前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中文期刊論文英文摘要質(zhì)量控制對策范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:中文期刊英文摘要是體現(xiàn)中文刊國際化水平和能力的關(guān)鍵要素,但當前中文期刊學術(shù)論文英文摘要存在諸多問題,主要表現(xiàn)有中英文摘要不一致、詞類誤用、語法表達不規(guī)范等。其原因在于學生論文撰寫者英文水平參差不齊、期刊編輯部不夠重視、相關(guān)規(guī)范不明確。因而,應(yīng)當進一步提高學術(shù)論文作者的英文水平、編輯部要把關(guān)好英文摘要質(zhì)量,相關(guān)部門要加大對中文期刊學術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量監(jiān)管,以切實提升中文期刊學術(shù)論文的英文摘要質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:中文期刊;英文摘要;質(zhì)量控制
摘要是學術(shù)論文的概括性內(nèi)容摘取,是讀者迅速了解論文研究內(nèi)容、研究成果、研究意義的窗口。隨著我國學術(shù)研究的國際交流不斷深入,中文期刊的英文摘要就顯得越來越重要。英文摘要既是中文學術(shù)期刊國際化交流的重要媒介,也是體現(xiàn)我國學術(shù)發(fā)展的重要指標。
一、中文期刊學術(shù)論文英文摘要存在的主要質(zhì)量問題
(一)中英文摘要不一致從國際學術(shù)慣例來看,摘要是體現(xiàn)學術(shù)論文研究內(nèi)容、研究成果、研究意義的核心段落。中英文摘要的區(qū)別僅在于語言形式的區(qū)別,在內(nèi)容上應(yīng)當保持一致,以防止因信息增減導致的認知差異。然而,通過對中文期刊英文摘要案例分析,中文期刊學術(shù)論文仍然存在著大量中英文摘要不一致的情況。其中,篇幅過短是最為突出的一類問題,即英文摘要的字數(shù)和內(nèi)容并沒有完全展示與中文摘要同等的意思,往往只是通過一些概念性的字句,簡要翻譯了中文摘要,缺乏對結(jié)論、過程的準確闡述。如中文摘要中幫助讀者更深入理解內(nèi)容的案例實證過程,在英文摘要中往往不被重視。此外,英文摘要也存在內(nèi)容過長的現(xiàn)象,有些英文摘要沒有忠于中文摘要,而是增添了一些輔助理解的“簡單句”——由于中英文語法差異,英文摘要使用簡單句過多而帶來的篇幅過長問題較為普遍。
(二)詞類誤用與中文一樣,英文作為一種講究語境、語氣和語法的語言,同樣需要考慮詞類使用的場景、狀態(tài)和順序。中文期刊學術(shù)論文的作者雖然是具有一定英語表達能力的研究者,但是其在英文文獻閱讀和英文學術(shù)寫作方面還較為薄弱,用詞不準確的現(xiàn)象十分普遍。在英文摘要撰寫過程中,作者往往通過翻譯軟件或者基于個人詞匯儲備進行直譯,忽視了其實際使用語境,因而極容易導致讀者的誤解。如在我刊錄用的某論文摘要中,有“經(jīng)費保障機制”一詞,作者原稿譯為“financialsupportmechanism”,但是根據(jù)語境,“mechanism”常用來表達實體的機械裝置,并不適用于管理學中的“體制”“機制”。最終建議作者將“mechanism”修改為“policy”,這樣就能夠較為貼切地表達出中文的含義。又如英文中有大量的形容詞,在翻譯中需要選擇最為準確的詞匯才能實現(xiàn)有效表達,否則就容易產(chǎn)生誤解。在中文中常用的“解釋力”一詞,許多作者翻譯為“interactive”,意在體現(xiàn)能夠有效交互,但是這一詞匯常用于社交場合,而在學術(shù)領(lǐng)域,則常用“responsive”來表示較強的解釋力。
(三)語法表達不規(guī)范英文表達有一套完整的語法表達體系,不恰當?shù)恼Z法表達會產(chǎn)生病句,會大大影響讀者的理解。在摘要翻譯中,最常見的是雙謂語的語法錯誤。在英文語法中,一句話只能出現(xiàn)一個謂語,或者通過連詞連接,其余的動詞可通過伴隨狀語或不定式的形式出現(xiàn)。但是,由于中文摘要中常常存在單句話多個動詞的現(xiàn)象,就容易導致英文直譯過程中的雙謂語或多個動詞的現(xiàn)象。
二、中文期刊學術(shù)論文英文摘要存在質(zhì)量問題的原因
(一)作者英文水平參差不齊中文期刊學術(shù)論文英語摘要的質(zhì)量直接反映了論文作者的英語水平,英文摘要存在的種種問題體現(xiàn)了作者在教育層面、學術(shù)層面、思維層面所存在的不足。(1)在教育層面,我國傳統(tǒng)的英文教育以單詞記憶和大量的閱讀理解為主,其注重對英語文本的分析和理解,但是對于語言的地道表達和精準的詞匯運用不夠重視,灌輸式教育方式使得學術(shù)人才的英語輸出能力較弱,尤其是在英文書面表達上容易出現(xiàn)詞匯、語法、結(jié)構(gòu)等方面的錯誤。(2)在學術(shù)層面,中文期刊是我國學術(shù)成果發(fā)表的主要平臺,研究人員雖然會通過英文文獻了解最新的前沿成果,但是與容易獲得的中文期刊而言,閱讀中文期刊仍然是較為便利和有效的選擇。在英文文獻閱讀量較少的情況下,作者就難以對特定的名詞、句式等產(chǎn)生直接的認知,在英文學術(shù)內(nèi)容撰寫的過程中就容易脫離英語語言范式,出現(xiàn)中式的英文表達。(3)在思維層面,職稱評審和研究生要求,迫使科研人員需要開展高效的論文寫作,因此其在論文撰寫過程中往往只關(guān)注中文內(nèi)容的論據(jù)、語言和格式,而在英文摘要撰寫過程中只是進行機械的翻譯,許多科研人員并沒有注意到英文摘要對于學術(shù)成果國際化和學術(shù)質(zhì)量提升的重要意義,僅作為一項形式化的工作呈現(xiàn),這種思維模式也是導致中文期刊英文摘要存在質(zhì)量問題的原因之一。
(二)期刊編輯部重視不夠期刊編輯部是對英文摘要把關(guān)的核心主體,也是擁有學術(shù)權(quán)限的重要機構(gòu)。從當下我國期刊編輯部的運行模式來看,其在流程層面、個人層面、環(huán)境層面均存在忽視英文摘要的現(xiàn)象。(1)在期刊編輯部用稿的流程中,論文的中文部分始終是最核心的內(nèi)容,編輯部會通過初審、復審、外審等形式進行極為細致的內(nèi)容評價和校對,以保障論文的科學性和嚴謹性。但是,這一過程中并沒有對英文摘要建立起專項的評審機制,往往是某個編輯通讀一下便了事了。這種粗放管理、缺乏多主體評審監(jiān)督的方式,極易導致大量不規(guī)范的英文摘要出現(xiàn)。(2)期刊編輯部的英文編輯大都并非英語專家,其在進行英文摘要審閱時,也只能夠通過自身的理解和能力來評價英文摘要。在這一過程中,由于個人的不專業(yè)就會導致評價失真,進而產(chǎn)生英文摘要的常識性錯誤和不規(guī)范現(xiàn)象。(3)期刊編輯部除了日常稿件刊發(fā)外,還承擔著期刊質(zhì)量提升和影響因子提高等重要的學術(shù)影響力任務(wù)。為了提高影響因子,期刊必然更偏向于中文內(nèi)容的理論性和科學性,更注重文章整體對于后續(xù)學術(shù)研究的指導意義。在這種選稿用稿的導向下,英文摘要的重要性被進一步削弱。
(三)相關(guān)規(guī)范不明確從制度視角來看,我國英文摘要相關(guān)規(guī)范還不夠健全,對于英文摘要撰寫規(guī)范、英文編輯從業(yè)規(guī)范、審查規(guī)范等存在機制上缺陷。(1)在撰寫規(guī)范上,作者或期刊編輯部可參考《中國高等學校自然科學學報編排規(guī)范(修訂版)》中所提出了“英文摘要一般要英語中文內(nèi)容相對應(yīng)”這一條規(guī)范,但對于其他類型的論文,例如行業(yè)類期刊論文、人文社會科學論文等,尚未出臺相應(yīng)的規(guī)范性文件。這種撰寫規(guī)范的真空,導致科研人員和期刊編輯部對待英文摘要呈現(xiàn)出較為寬松的態(tài)度,“規(guī)范缺失”對我國學術(shù)成果的國際化傳播是極為不利。(2)在英文編輯從業(yè)規(guī)范上,只有《科學技術(shù)期刊管理辦法》中明確提出了外文期刊應(yīng)當配備專職的外文編輯,但對于其他類型的期刊而言,僅需要滿足國家對于期刊出版從業(yè)人員的基本資格就能夠參與編輯出版工作,并沒有對英文編輯提出具體的從業(yè)要求。(3)在審查規(guī)范上,并沒有針對英文摘要專項審查的規(guī)范,在期刊論文出版的過程中僅存在部分排版和版權(quán)方面的核查規(guī)范,英文摘要作為文章的從屬內(nèi)容,在實踐中對文章審查結(jié)果并沒有決定性作用。
三、中文期刊學術(shù)論文英文摘要質(zhì)量控制對策
(一)提高學術(shù)論文作者的英文輸出質(zhì)量中文期刊論文的作者大都為學歷較高的科研人員,其本身具備較強的英語學習能力,因而通過恰當?shù)囊龑?,完全有可能輸出更高質(zhì)量的英文摘要。編輯部可通過征稿提示、鼓勵引用英文文獻、英文摘要規(guī)范案例等方式進行引導。(1)征稿提示。編輯部在征稿公告中就要提出編輯部對英文摘要的基本要求,如應(yīng)當明確提出“英文摘要應(yīng)當與中文摘要相一致”“英文摘要要表達準確規(guī)范”等,從而使作者能夠?qū)τ⑽恼3肿銐虻闹匾?。?)鼓勵引用英文文獻。作者進行較多的英文文獻閱讀能夠提升其對英語語境和學術(shù)英語的認知能力,有助于其更加準確的英文表達,編輯部可以鼓勵作者增加英文文獻的引用,從而提升英文摘要質(zhì)量。(3)英文摘要規(guī)范案例。編輯部還可以通過單獨的版面進行英文摘要的案例解析,讓作者了解優(yōu)秀英文摘要所涵蓋的要素和特征,從而更清晰地認識到自身的不足。大學期刊社還可以通過課程、研討等形式提升在校師生的英文摘要撰寫水平,例如開設(shè)《學術(shù)英語寫作》課程、舉辦“英語論文大賽”等,從而提升師生的學術(shù)英語能力。
(二)編輯部要把關(guān)學術(shù)論文英文摘要質(zhì)量隨著我國學術(shù)研究的國際交流不斷深入,學術(shù)論文英文摘要將成為衡量中文期刊國際化的重要指標,因而,編輯部應(yīng)當給予足夠的重視。(1)在論文的評審過程中,應(yīng)當注重對英文摘要質(zhì)量的把關(guān),除了基本的評審流程之外,應(yīng)當專門增設(shè)英文摘要評審環(huán)節(jié),通過專業(yè)的人士或外國專家對論文的摘要進行評審,指出其中存在的錯誤或不恰當?shù)牡胤?,切實提升學術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量。(2)在組織建設(shè)上,中文期刊編輯部應(yīng)當彌補自身在英文人才方面的短板,一方面,期刊編輯部應(yīng)當通過專項培訓、內(nèi)部分享、組織交流等形式,不斷提升編輯部工作人員的英語水平,鼓勵其通過閱讀專業(yè)的英文文獻,考取相關(guān)的資格證書等來提升英語編輯水平。另一方面應(yīng)當招募具備較強英文審核和學術(shù)英文寫作能力的專業(yè)編輯,對稿件的英文摘要評審,并根據(jù)英文摘要存在的問題,向作者反饋,通過互動交流提升錄用稿件的英文摘要質(zhì)量。(3)從期刊發(fā)展的角度來看,國際化傳播是國內(nèi)期刊發(fā)展的趨勢,中文期刊必須要注重英文摘要質(zhì)量,并將英文摘要作為國際化傳播的重要平臺,以提升中文期刊的國際影響力。編輯部應(yīng)當將英文摘要的質(zhì)量納入自身發(fā)展的評價體系之中,通過評價來推動質(zhì)量提升。
(三)加大對中文期刊學術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量監(jiān)管在期刊出版規(guī)范的建設(shè)方面,應(yīng)當加大對中文期刊學術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量監(jiān)管,建立起涵蓋內(nèi)容質(zhì)量、從業(yè)資質(zhì)、階段審查的質(zhì)量監(jiān)管體系。(1)在內(nèi)容質(zhì)量監(jiān)管上,國家相關(guān)部門應(yīng)當出臺較為具體的學術(shù)論文英文摘要質(zhì)量標準和要求,并對全部中文期刊采用統(tǒng)一的質(zhì)量評價,將英文摘要質(zhì)量的評分納入“國家期刊獎”“雙效期刊”“全國人文社科學報優(yōu)秀獎”等各類獎項的評選中,通過獎項激勵、過程評價、處罰,引導期刊編輯部更加重視英文摘要的質(zhì)量。(2)在英文編輯從業(yè)資質(zhì)方面,要明確期刊編輯部在英文摘要評審中的審稿人員資質(zhì),建立恰當?shù)耐馕脑u審編輯從業(yè)考核體系,進一步規(guī)范外文編輯的從業(yè)要求和技能儲備,從而切實提升編輯部的團隊能力。(3)在階段審查上,應(yīng)當加強對期刊出版的事前監(jiān)管審查、事中報備審查和事后評估審查,將英文摘要的審查貫穿到審查過程的全方面,對于英文摘要中出現(xiàn)的錯誤、問題,應(yīng)當反映在審查結(jié)果中,并對不當?shù)男袨楹妥黠L予以糾正,構(gòu)建面向國際化和科學化的學術(shù)環(huán)境,不斷提升中文期刊的英文摘要質(zhì)量。
四、結(jié)語
中文期刊是代表中國學術(shù)的文化平臺和傳播平臺,英文摘要是體現(xiàn)中文期刊學術(shù)論文國際化水平和能力的重要因素。無論是作者、編輯部還是監(jiān)管部門,都應(yīng)當重視學術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量,使英文摘要能夠成為傳播中國學術(shù)思想的一扇窗。
參考文獻:
[1]陸建平.從學術(shù)論文英文摘要語言與編校質(zhì)量現(xiàn)狀看我國“核心期刊”遴選[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2009(04):193-200.
[2]彭桃英,許宇鵬.期刊學術(shù)論文英文摘要質(zhì)量控制探討[J].農(nóng)業(yè)圖書情報學刊,2011(02):180-183.
[3]曲雯.我國學術(shù)期刊英文摘要存在的問題辨析——以圖情類CSSCI來源期刊為例[J].圖書與情報,2013(02):138-143.
作者:杜芳 胡蓉 單位:湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院