前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了地方石窟官方網(wǎng)站英語翻譯現(xiàn)狀分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】旅游翻譯是一個(gè)城市的對外窗口,是軟實(shí)力的體現(xiàn),直接影響其對外形象和國際影響力。本文以云岡石窟官網(wǎng)英譯為個(gè)案,將旅游英譯與大同的國際形象建構(gòu)相結(jié)合,著重探討了旅游英譯的常見錯(cuò)誤,并基于具體個(gè)案提出了相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】云岡石窟;旅游英譯;英語翻譯
大同市有源遠(yuǎn)流長的文化底蘊(yùn)、得天獨(dú)厚的區(qū)位優(yōu)勢、豐富厚重的自然資源稟賦,充分發(fā)揮文旅金字招牌能為大同打出更響亮的旗號,為其內(nèi)陸地區(qū)的發(fā)展尤其是對外開放的深入推進(jìn)打下良好基礎(chǔ)。大同市有自己獨(dú)特的旅游公示語,為“景區(qū)的對外臉孔”,這一標(biāo)語目的是為了吸引游客注意,尤其是給外國游客對大同的第一印象十分有益,這句公示語同時(shí)也是展現(xiàn)這個(gè)地方的語言和人文環(huán)境特色的特殊名片,關(guān)系著一個(gè)城市的形象。規(guī)范的景點(diǎn)英文翻譯能夠直接體現(xiàn)景區(qū)的國際化水平,塑造大同市對外開放過程中的優(yōu)秀形象。景點(diǎn)的英文翻譯質(zhì)量是對應(yīng)城市的人文素質(zhì)的展現(xiàn),能夠充分地體現(xiàn)這個(gè)城市的文化底蘊(yùn),展現(xiàn)其現(xiàn)代化和國際化的發(fā)展水平與發(fā)展進(jìn)程,從文化的層面反映當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)政治文化社會諸多方面。本文擬將大同著名景點(diǎn)云岡石窟的英文翻譯置于大同市爭當(dāng)對外開放尖兵的背景下,注重不同文化背景的人在參觀游覽活動中對大同景點(diǎn)的理解和認(rèn)知,從跨文化交際能力的角度下觀照大同著名景點(diǎn)云岡石窟的英文翻譯。
一、云岡石窟官方網(wǎng)站英語翻譯現(xiàn)狀
(一)英語單詞拼寫方面出的差錯(cuò)。例1:圖1中SCUIP-TURE屬于拼寫錯(cuò)誤,正確的拼寫形式為SCULPTURE。這種現(xiàn)象的出現(xiàn),究其原因,主要是由于相關(guān)部門和有關(guān)工作人員在做翻譯工作的時(shí)候沒有高度重視,忽略了最基本的準(zhǔn)確性,致使出現(xiàn)單詞拼寫有誤這種低級問題,而且譯后的校對工作做得不夠細(xì)致,這些都是出現(xiàn)問題的關(guān)鍵環(huán)節(jié),才會導(dǎo)致這種低級錯(cuò)誤的出現(xiàn)。這類問題原本可以避免,因其基本無關(guān)譯者專業(yè)水平的高低,只要是認(rèn)真做就不會出現(xiàn)這樣的失誤,只要是認(rèn)真校對也完全能夠發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤。例2:Thecarvingareaammountsto18,000metres.該句中ammounts屬于拼寫錯(cuò)誤,正確形式為amounts。例3:becamethefirstgroupof5AlevetChineseTouristAreainMay,2007.Levet屬于拼寫錯(cuò)誤,正確形式應(yīng)為level。becamethefirstgroupof5AlevelChineseTouristAreainMay,2007.
(二)譯名不統(tǒng)一。在調(diào)查過程中,本研究發(fā)現(xiàn)存在譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,如,“云岡石窟”出現(xiàn)“YungangGrottoes”和“YungangCaves”兩種翻譯方式,比較以上兩種譯文,本研究更傾向于第一種譯法,事實(shí)也證明它更正式、更準(zhǔn)確。關(guān)于旅游景區(qū)的公示語翻譯要高度重視譯名的統(tǒng)一性,因?yàn)橐幻嘧g的現(xiàn)象會給外國游客帶來諸多困擾和不便,即使是懂中文的游客也會被繞暈,這樣一來信息無法準(zhǔn)確傳達(dá),而且會進(jìn)一步影響公示語的指示功能和交際功能,這樣公示語的翻譯無疑是失敗的。
(三)翻譯中出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤。例如:whichanationalityhasspentadynastycompletingforthefirsttimeeversincetheBuddhistartwasspreadtoChina.該句中有兩處錯(cuò)誤,一是時(shí)態(tài)問題,這里不應(yīng)該使用現(xiàn)在完成時(shí),應(yīng)該用一般過去時(shí)表示;二是固定搭配問題,花費(fèi)時(shí)間用spendon表示(應(yīng)與介詞on連用),因此正確的譯文如下:onwhichanationalityspentadynastycompletingforthefirsttimeeversincetheBuddhistartwasspreadtoChina.
(四)生硬的中式英文翻譯,僅遵從字面意思一字一句地翻譯,不顧英文的地道思維方式和表達(dá)習(xí)慣。北魏著名地理學(xué)家酈道元曾在《水經(jīng)注》中對山川作過這樣的描述:“因巖結(jié)構(gòu),真容巨壯,世法所希,山堂水殿,煙寺相望,林淵錦鏡,綴目新眺?!保?]譯文:Becauseofthestructureofthestone,itwasdugintomountains,whichisthemostrareandunusualsightintheworldduetoitsgrandnessandglory.Withhallsinthemoun-tainandpalacesonthewater,smokeandtemplesvieweachoth-er.譯文中文原文:“由于巖石的結(jié)構(gòu),它被挖掘進(jìn)了山中。這是世界上罕見的和不尋常的,因?yàn)樗暮陚ズ蛪邀?。山上有殿堂,水上有宮殿,煙與廟相望。從遠(yuǎn)處看,大樹林和美麗的風(fēng)景等待著你。”建議譯文:Withhallsinthemountainandpal-acesonthewater,mistandtemplesgazeateachother.此處“煙”直接根據(jù)字面意思生硬地翻譯成了“smoke”,不僅與原意相差十萬八千里,也讓原來的中文語言美感和縹緲的意境蕩然無存。而此處“煙”其實(shí)為“薄霧”,因此使用“mist”更妥當(dāng)一些。Gaze指出于驚嘆、羨慕、入迷而進(jìn)行長時(shí)間的盯看,一般指的是對遠(yuǎn)方的凝視。但是Look只是強(qiáng)調(diào)“看”這一動作,并無其他深層含義,體現(xiàn)不出這里作者想要表達(dá)的任何感情色彩,造成原文的詩意與意境蕩然無存。
(五)照搬機(jī)器翻譯的譯文,使所譯出的標(biāo)識語譯文生硬而且機(jī)械化。Asthebig-scalegrottorelicsbuiltintheNorth-ernWeiDynasty...這句中,機(jī)器翻譯痕跡很重,“大規(guī)?!狈g成了“big-scale”,“built”詞性為被動,但是前面缺少系動詞,這是很低級的語法錯(cuò)誤。且此譯文沒有尊重語境和文化環(huán)境的要求,完全忽視了文本的自身特點(diǎn),翻譯的毫無美感,是一個(gè)機(jī)器翻譯的冷冰冰譯文的典型反面教材。建議譯文:Asthelarge-scalegrottorelicswerebuiltintheNorthernWeiDynasty...景區(qū)的標(biāo)識語翻譯應(yīng)該遵從跨文化交際中的諸多理論,使用恰當(dāng)?shù)姆g理論進(jìn)行翻譯工作,盡可能讓譯出的標(biāo)識語等在國際旅游活動中發(fā)揮有效的交際作用[2]。翻譯工作本身沒有標(biāo)準(zhǔn)模式和標(biāo)準(zhǔn)參考譯文,這種經(jīng)過人腦加工再創(chuàng)造的文學(xué)活動,本身就帶有強(qiáng)烈的主觀能動色彩,所以云岡石窟景區(qū)在進(jìn)行相關(guān)的英文翻譯之前,要做好充分的譯前準(zhǔn)備工作,結(jié)合旅游文化、閱讀典籍等方式,盡量將譯文譯的適宜、譯的準(zhǔn)確、譯的出彩,這才是合格的譯文應(yīng)該達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。
二、規(guī)范云岡石窟英譯的建議
伴隨著中國各地旅游業(yè)的興起,各大城市旅游景區(qū)的公示語英譯的問題逐漸凸顯,最突出的一點(diǎn)就是各行其是,各地的英譯毫無章法可循,這種缺乏統(tǒng)一章法下的英譯活動,很難達(dá)到令人滿意的效果。再有就是譯者水平參差不齊,甚至有些水平欠佳的譯者,翻譯出很多令人啼笑皆非的英譯公示語。要想解決這個(gè)關(guān)鍵問題,一是政府要制定一系列系統(tǒng)化的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯模式供譯者參考,力求公示語英譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。二是譯者要提升對自我的要求,在研究翻譯的同時(shí),要對英漢語言背后的文化有深刻了解。三是加大相關(guān)的工作人員和有關(guān)部門的監(jiān)管力度,規(guī)范引導(dǎo)制作人員實(shí)行規(guī)范化的監(jiān)管體制,對公示語的英譯過程要做到一體化監(jiān)管,從翻譯、校對、制作到應(yīng)用,都要進(jìn)行嚴(yán)格審查。同時(shí)各部門的領(lǐng)導(dǎo)要在其位謀其政,自覺承擔(dān)起工作職責(zé),高度重視公示語英譯相關(guān)問題的解決及未來的發(fā)展,可以設(shè)立專項(xiàng)資金,成立部門內(nèi)部專業(yè)的公示語英譯小組,統(tǒng)一規(guī)范,實(shí)時(shí)更新,專人維護(hù)。伴隨著改革開放的不斷發(fā)展和進(jìn)步,大同也抓住機(jī)遇,乘著改革發(fā)展的東風(fēng)提升城市形象,力求樹立自身的國際化都市形象,因此景區(qū)的英譯就顯得格外重要,這一工作會得到充分的發(fā)展,迎來進(jìn)一步的發(fā)展空間。景區(qū)的英譯水平及其能否得到適當(dāng)應(yīng)用,都是對一個(gè)城市國際化程度的展現(xiàn),同時(shí)直接揭示了整個(gè)城市的文化底蘊(yùn)和城市素質(zhì)。只有相關(guān)部門、譯者、廣大群眾、整個(gè)社會都團(tuán)結(jié)起來,共同努力才能讓大同與國際盡快接軌,把一個(gè)開放的、國際化的古城形象展現(xiàn)給世界。
三、結(jié)語
在文旅融合、全域旅游的發(fā)展背景下,大同越來越成為備受歡迎的國際和國內(nèi)旅游目的地,在大同爭當(dāng)對外開放尖兵,建設(shè)對外開放新高地的背景下,通過考察大同云岡石窟官方網(wǎng)站英文翻譯現(xiàn)狀分析,以跨文化交際能力視角調(diào)查和研究大同市云岡石窟的英譯,分析其景點(diǎn)翻譯存在的種種問題和弊病,并嘗試提出具體的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)及改進(jìn)的對策和措施,延伸翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)的廣度和深度,以規(guī)范大同著名景點(diǎn)英語翻譯,同時(shí)也使外國游客更深入了解大同獨(dú)特的旅游資源。
【參考文獻(xiàn)】
[1]酈道元.水經(jīng)注(四庫全書第573冊)[M].上海:上海古籍出版社,1987:213
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國出版集團(tuán),2004
作者:景美霞 單位:山西大同大學(xué)副教授