公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

探討農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了探討農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

探討農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧

隨著高等教育國際化和經(jīng)濟全球化發(fā)展的深入,科技英語教學在我國教育事業(yè)中有了實質(zhì)性的發(fā)展,科技英語逐漸受到社會各界的廣泛關(guān)注與高度重視。由于中西國家的歷史、地理、宗教、生活習慣、民風民俗以及生存環(huán)境等因素使兩者文化相差甚遠,導致西方國家的語言思維和表述模式與中文有天壤之別。眾所周知,國際權(quán)威期刊約90%是英文,不論作者的國籍是否為英語國家,文章的語言皆為英語。由此看出,文化理解、語言互譯不僅僅是語言能力的體現(xiàn),更是適應(yīng)國際學術(shù)環(huán)境能力的基本條件。因此,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧的研究是重要且必要的?;襞d花著,南京大學出版社出版的《農(nóng)業(yè)科技英語》以學生和社會需求為導向,在CBI教學理念指導下,將農(nóng)業(yè)科技英語和學術(shù)英語技能的培養(yǎng)融入到農(nóng)業(yè)知識學科的學習中,使學生獲得專業(yè)的農(nóng)業(yè)知識的同時,有效提高他們專業(yè)英語技能。為“保證以內(nèi)容為依托”的語言輸入的地道性和準確性,本書全部課文及主要練習的內(nèi)容都選自相關(guān)專業(yè)的英文原版資料。每個單元A、B兩篇課文圍繞同一主題的不同方面,進行原生態(tài)的學科信息和語言輸入。

本書題材多樣、語言地道,可作為各類農(nóng)業(yè)院校大學英語拓展課程農(nóng)業(yè)英語用書,也可作為農(nóng)業(yè)推廣專業(yè)碩士英語教材。大學英語教學目標和教學課程要求學生的英語翻譯能力必須能夠借助詞典,翻譯相關(guān)專業(yè)文獻資料和介紹中國國情和文化以及英語國家報刊上有一定難度的文章。但根據(jù)多項調(diào)查研究表示,大部分非英語專業(yè)學生的英語能力并沒有達到以上要求,專業(yè)英語翻譯能力和應(yīng)用能力較為薄弱。其主要原因是學生本身英語語言能力不過關(guān)、專業(yè)知識掌握不到位、專業(yè)英語翻譯能力不足以及高校教師教學方法和學校課程安排等都是影響學生專業(yè)英語能力的重要因素。隨著農(nóng)業(yè)科技的深入發(fā)展與應(yīng)用,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯能力不僅是語言的學習與應(yīng)用,更是作為知識、文化與技術(shù)溝通的橋梁。《農(nóng)業(yè)科技英語》一書,可為農(nóng)業(yè)院校提高教師和學生的農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧和能力提供相關(guān)參考依據(jù),也可從以下幾方面進行農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧的研究:第一、專業(yè)詞匯的掌握和應(yīng)用。詞匯是構(gòu)成語言的基本要素,掌握大量的專業(yè)英語詞匯和應(yīng)用技巧,是提升專業(yè)英語翻譯能力的基礎(chǔ)。隨著農(nóng)業(yè)科技的深入發(fā)展,新的農(nóng)業(yè)科技專業(yè)英語詞匯層出不窮,不僅增加了詞匯量,同時也提高了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作的難度。因此,只有在深入了解農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展動態(tài)及相關(guān)科研成果的基礎(chǔ)上,了解并掌握大量的農(nóng)業(yè)科技英語詞匯,才能在農(nóng)業(yè)科技類的文章中實現(xiàn)準確、專業(yè)的翻譯效果。

因此,大學生應(yīng)將掌握專業(yè)英語詞匯作為提高專業(yè)英語應(yīng)用能力的基礎(chǔ)條件,為參閱、學習農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的文獻資料和科研成果打下堅實的基礎(chǔ)。第二、了解中西方文化差異,掌握語言與文化的變通。由于中西地理環(huán)境、生活習慣、歷史文化以及價值觀等方面的差異,導致兩種語言的思維方式差異極大,為其翻譯工作增加不少難度。例如,英國是歐洲大陸西北部海岸的不列顛群島的大部分島嶼組成,屬于一個島國。因此,英國的航海業(yè)、漁業(yè)十分發(fā)達,它的語言文化也多與島嶼文化有關(guān)。另外,在西方國家都有養(yǎng)狗的習慣,狗是人們密切的伙伴,是忠誠的代表。而在中國,狗是一種卑微的生物,中國帶有狗字的詞語也大多帶有貶義。譬如:“狐朋狗友”、“狗眼看人低”等詞語。而英文中的“awaterdog”則指的是水性好的人,“toknowtheropes”形容某人熟知、精通某項業(yè)務(wù)、套路。中國是典型的大陸農(nóng)耕環(huán)境,其農(nóng)業(yè)語言也多與土地、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式有關(guān)。比如:“揠苗助長”、“揮金如土”等詞匯。因此,高校教師和學生都應(yīng)高度意識到,英語語言的學習與翻譯,不僅僅要了解、學習和掌握目的語言國家或地區(qū)的文化差異,還要提高對本土文化掌握能力。在文化理解的基礎(chǔ)上,才能靈活運用翻譯技巧,實現(xiàn)語言互通的翻譯效果。第三、加強掌握農(nóng)業(yè)科技英語的基本語言結(jié)構(gòu)和用法,靈活變通。農(nóng)業(yè)科技英語與普通英語的基本語言結(jié)構(gòu)有所差異。農(nóng)業(yè)科技英語是專業(yè)英語的一個分類,在詞匯上具有專業(yè)性強且合成詞、縮略詞、派生詞多的特點。其句型特點大多以客觀平實、專業(yè)準確的表述方式為主,會大量使用長難句、復合句和被動語態(tài)來闡述相關(guān)概念和事實。因此,掌握農(nóng)業(yè)科技英語的詞匯特征、句式特點和表述方式方法,是通讀、理解文章的基礎(chǔ),再結(jié)合適當?shù)姆g技巧,力求達到理想的翻譯標準。

隨著科學技術(shù)的發(fā)展,農(nóng)業(yè)知識與技術(shù)不斷更新,詞匯將日益豐富起來,翻譯難度也會隨之增加?!掇r(nóng)業(yè)科技英語》內(nèi)容的編寫,能有效幫助學生了解熟悉學科的一般知識,在培養(yǎng)學生所學專業(yè)興趣的同時,加強學習語言知識,提高語言能力,滿足學習者的知識和學習需求。隨著農(nóng)業(yè)科技的不斷進步,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作者和教學者要保持持續(xù)學習的態(tài)度和專業(yè)的研究精神,充分了解文化差異基礎(chǔ)上,時刻關(guān)注農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展,掌握專業(yè)知識、不斷提升英語語言能力,促進農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)科技教學事業(yè)的進步。

作者:郁文 孔娟 單位:山東水利職業(yè)學院

精選范文推薦