公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

談新時期農(nóng)業(yè)專業(yè)英語特色及翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談新時期農(nóng)業(yè)專業(yè)英語特色及翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

談新時期農(nóng)業(yè)專業(yè)英語特色及翻譯

農(nóng)業(yè)作為立國之本,提高國家農(nóng)業(yè)科技水平能夠更好地保障人民生活需求,經(jīng)濟全球化趨勢下,世界各國在科學技術(shù)上的交流更加頻繁,我國農(nóng)業(yè)科學技術(shù)水平雖在不斷進步,但與其他發(fā)達國家相比仍有一定差距。為加強與發(fā)達國家在農(nóng)業(yè)科技上的交流學習,國家大力培養(yǎng)農(nóng)業(yè)英語專業(yè)人才,努力消除我國與其他國家在科學技術(shù)溝通學習上的障礙,為農(nóng)業(yè)科技“引進來”和“走出去”戰(zhàn)略計劃做充足準備。新時代背景下,國際整體農(nóng)業(yè)科技水平發(fā)展迅猛,新的科學技術(shù)與專業(yè)詞匯不斷增加,為學生和專業(yè)人才學習農(nóng)業(yè)科技英語增加不小難度,因此,不少專家學者開始探索學習農(nóng)業(yè)英語的有效方法?!冬F(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技英語聽讀教程》一書編寫目的在于提高農(nóng)業(yè)人才農(nóng)業(yè)科技英語應用能力,該書共十七個單元,每一單元包含聽力、文章深度閱讀、注釋、習題答案等模塊,重在培養(yǎng)學生農(nóng)業(yè)專業(yè)英語聽讀能力。該書結(jié)構(gòu)分明,實用性強,有利于農(nóng)類專業(yè)人才總結(jié)新時期農(nóng)業(yè)英語特點和翻譯技巧,并配套書中習題增強自身農(nóng)業(yè)科技英語閱讀理解和翻譯能力。

一、農(nóng)業(yè)專業(yè)英語特點

農(nóng)業(yè)科技英語專業(yè)性強,具體而言主要有以下三大特點:首先在語言上,農(nóng)業(yè)專業(yè)英語用語精煉準確,具備一般科技用語嚴謹客觀、專業(yè)規(guī)范、邏輯縝密的特點,農(nóng)業(yè)科技英語語言不具備主觀感情色彩,觀點闡述以專業(yè)理論為依據(jù),能夠更加精確直觀地傳達研究內(nèi)容和所得結(jié)論,具有較強說服力;其次在詞匯上,農(nóng)業(yè)科技涵蓋農(nóng)業(yè)技術(shù)、農(nóng)業(yè)產(chǎn)品、漁業(yè)、牧業(yè)等內(nèi)容,覆蓋范圍廣,專有詞匯多,部分科技名詞采用首字母縮寫表達法,農(nóng)業(yè)專業(yè)英語人才除需掌握專有詞匯外還需熟練運用縮寫詞匯,此外,科學技術(shù)在不斷發(fā)展,農(nóng)業(yè)英語詞匯量呈動態(tài)增長狀態(tài),專業(yè)人員需要及時學習新詞匯,保持持續(xù)學習狀態(tài),警防與國際農(nóng)業(yè)科技脫軌;最后在語法結(jié)構(gòu)上,農(nóng)業(yè)科技英語為使文章更加客觀緊湊,大量將動詞、形容詞等詞匯名詞化,語法上多采用被動語句,以更簡單直接的話語客觀陳述科技研究內(nèi)容,增強文章專業(yè)性。

二、農(nóng)業(yè)專業(yè)英語翻譯特點

農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧最主要采用直譯和意譯的方法。直譯法采取直接翻譯的方式嚴格遵從原文詞義,不輕易增刪原文詞匯和語句,客觀直接地呈現(xiàn)原文觀點與結(jié)論,是科技英語中譯者最常使用的翻譯技巧;意譯一般在直譯無法避免翻譯歧義或無法表達他國農(nóng)業(yè)文化時采用,例如我國二十四節(jié)氣,部分翻譯內(nèi)容通過意譯能夠更加準確地轉(zhuǎn)述原文本意,最大程度消除文化差異帶來的理解障礙,便于專業(yè)人員研究他國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文化及其農(nóng)業(yè)發(fā)展史。新時代背景下,農(nóng)業(yè)科技研究成果豐碩,新材料與新技術(shù)不斷涌現(xiàn),這就要求譯者必須積累和掌握最新農(nóng)業(yè)科技詞匯,靈活精煉地運用詞匯,用最簡明精確的語言表達原文本意,并彌補原文中因地方表達特色濃烈而導致翻譯詞匯空缺的問題,保證譯文上下文與思維邏輯的連貫性。當前部分譯者為追求效率使用現(xiàn)代翻譯軟件進行翻譯,導致譯文出現(xiàn)漏翻、詞不達意、邏輯不通等現(xiàn)象,致使譯文質(zhì)量不佳,甚至誤導讀者,因此,農(nóng)業(yè)科技人員必須以科學嚴謹、認真負責的態(tài)度進行翻譯,嚴格遵守翻譯原則,保障譯文質(zhì)量,促進我國農(nóng)業(yè)科技研究在國際上的交流與合作。

三、農(nóng)業(yè)英語翻譯技巧

新時期農(nóng)業(yè)專業(yè)英語不斷加入新的內(nèi)容,對農(nóng)業(yè)英語人才知識素養(yǎng)與翻譯水平有了更高的要求。《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技英語聽讀教程》一書從聽、讀兩方面訓練農(nóng)業(yè)英語譯者翻譯技能,旨在提高譯者專業(yè)英語運用能力,當前要想提升我國農(nóng)業(yè)科技英語水平,必須從個人技能提升、學校專項培養(yǎng)和國家技術(shù)支持三方面同時進行,幫助譯者和農(nóng)業(yè)科研人員掌握新時期農(nóng)業(yè)英語的新特色及翻譯技巧,為農(nóng)業(yè)科研人員拓展與交流專業(yè)知識創(chuàng)造條件,進而提高我國農(nóng)業(yè)科技水平。個人層面,科技人員要主動學習農(nóng)業(yè)科技英語,通過長期閱讀和翻譯國外優(yōu)秀科研成果提升個人翻譯水平,在學習過程中總結(jié)農(nóng)業(yè)英語特點,把握翻譯技巧,并建立個人農(nóng)業(yè)英語詞匯庫,不斷豐富詞匯庫中專業(yè)詞匯,既方便日常查詢,又能提高自身翻譯準確率和效率。學校層面,要明確人才培養(yǎng)目標,建立專業(yè)人才培養(yǎng)模式,設(shè)立專門的農(nóng)業(yè)英語課程,積極聯(lián)系國際農(nóng)業(yè)科技貿(mào)易企業(yè),達成人才培養(yǎng)共同合作計劃,幫助學生積累豐富的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)學生農(nóng)業(yè)英語翻譯邏輯思維,讓學生切身體會新時期農(nóng)業(yè)科技英語發(fā)展變化和特點。最后在國家層面,要鼓勵社會開發(fā)更加智能的翻譯軟件,及時更新錄入最新農(nóng)業(yè)科技詞匯,最大限度降低翻譯軟件譯文錯漏、語序不順的概率,提高軟件翻譯準確度,將科技人員從繁重的翻譯任務(wù)中解放出來,用更多的精力研究農(nóng)業(yè)科學技術(shù)。

總之,農(nóng)業(yè)英語是國際交流農(nóng)業(yè)科技的溝通橋梁,在日新月異的國際社會和不斷發(fā)展的農(nóng)業(yè)科技環(huán)境下,需要專業(yè)人員了解農(nóng)業(yè)科技英語特點,掌握其中翻譯技巧,汲取國外優(yōu)秀科研成果,引進先進理念和技術(shù),推動我國農(nóng)業(yè)科技發(fā)展。《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技英語聽讀教程》一書系統(tǒng)全面,注重培養(yǎng)應用型農(nóng)業(yè)英語人才,該書內(nèi)容新穎,趣味性強,作為農(nóng)業(yè)英語專業(yè)輔助用書,能夠有效幫助讀者總結(jié)新時期農(nóng)業(yè)科技英語特征,鍛煉讀者英語語感,為讀者提高農(nóng)業(yè)英語翻譯水平夯實基礎(chǔ)。

作者:王小璐 單位:武漢體育學院