公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 漁夫的故事范文

漁夫的故事精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的漁夫的故事主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

漁夫的故事

第1篇:漁夫的故事范文

放假了,爸爸讓我到天津玩一個星期,在天津我去了很多地方,最有趣的就是出海“打漁”了。

天一亮,爸爸就帶我出發(fā)了,準備去海邊坐船出海撈魚去。我們到了海邊,上了漁船。剛開始的時候,漁船有點搖動,走到中間就搖的更厲害了,很多人頭暈。我感覺還好,不覺得暈,還在船上亂跑呢。我站在船頭,海風吹著我,說不出的舒服。

這時,漁夫叔叔把漁網(wǎng)慢慢撒下,過了40分鐘后,叔叔把網(wǎng)拉上來,這次收獲可證不小呀!各種各樣的海里生物:有小蝦;有皮皮蝦;還有海螺各種各樣的海鮮!一個胖叔叔撿起一只蝦,把蝦頭揪了下來,剝下蝦皮,直接放到嘴里吃了,生吃了一只蝦。胖叔叔一邊吃一邊說:“蝦生著吃好吃!”突然,我又發(fā)現(xiàn)一只螃蟹夾住了一只蝦,我好奇的問:“螃蟹夾著蝦干嘛???”另外一位叔叔回答說:“它正吃午飯呢!”我們都笑起來!

這次海上旅行真有趣啊,好想再看看小皮皮蝦的彩色尾巴??!

五年級:薛天歌

第2篇:漁夫的故事范文

關(guān)于教學目標的擬定。教學目標是指教學活動實施的方向和預期達成的結(jié)果,是一切教學活動的出發(fā)點和最終歸宿。教學目標一般要具體而明確,它常常是教學行為的向?qū)?,也控制教學的種種行為。這一故事中的漁夫出海前擬定的打魚計劃就非常具體明確,這一計劃也牢牢地左右了他的工作――只捕撈墨魚,結(jié)果使他因錯失了捕撈其他同樣有價值的海產(chǎn)品的機會而空手而歸。究其原因,一是因為漁夫制定的計劃太具體明確控制了他工作方向,讓他的工作失去了自由的空間;二是因為漁夫眼光短淺視野狹隘,缺少對市場運營方向的宏觀把握。漁夫若能對市場有一科學正確的預期――墨魚眼前很值錢,貨源將越來越多,其他許多海產(chǎn)品通常情況下都比較值錢,有些眼下不走俏的或許會很火,出海前若擬定的是“捕墨魚等值錢的海產(chǎn)品”這樣的既明確又有些彈性的出海目標,漁夫就不會一次又一次地空手而歸。這一故事啟示我們,我們對學生的培養(yǎng)教學應有一個階段性的和長期的規(guī)劃,要對學生、教材、課堂變化等有一科學合理的預期;備課時,教學目標設(shè)定得模糊點、只給出一個教學時努力的大致方向,而給教學過程留出一些有彈性的自由區(qū)間。

其次,關(guān)于教學過程的實施。通常情況下,教學過程是按照課前的設(shè)計和安排展開教學活動,課堂教學活動按計劃有序地進行。教學過程常常是受控于教學目標的。故事中的漁夫出海捕撈時嚴格遵照事前制定的計劃,結(jié)果錯過一次次的機會。究其原因,主要是漁夫在海面情況未能如他希望的那樣時未能隨機應變,及時調(diào)整捕撈對象。這啟示我們,在教學過程中,當發(fā)現(xiàn)原先“引導學生體會的文章的思想感情”這一計劃已不再具有實施的必要時,應隨即將教學目標調(diào)整為諸如“進一步領(lǐng)會作者是如何傳達這種思想感情的或引導學生說說作者的思想感情對自己的觸動”等,同時也隨即調(diào)整教學的內(nèi)容、策略等,這樣的課堂才能體現(xiàn)教學者的教學智慧,體現(xiàn)“以學生為主體”的教學思想。所以,課堂教學絕不是課前設(shè)計(教案)的展示(或演示)過程,而是不斷發(fā)現(xiàn)具體情況、不斷調(diào)正教學重點、內(nèi)容,不斷調(diào)節(jié)教學步驟、方向,不斷更新預設(shè)的生成過程。教師只有不斷地捕捉、分析、重組課堂教學中涌現(xiàn)出來的各種信息,才能有效地把握和促進生成,使教學活動成為生成教學智慧的過程,使課堂教學煥發(fā)靈動的亮色。

然后,關(guān)于結(jié)果的評價與教學的反思。通常情況下,教學活動的成功與否常常是以教學目標構(gòu)想的結(jié)果是否達成為依據(jù)的,對教學結(jié)果這一評價思路與方式影響教師的教學思想,也左右教學過程中的種種教學行為。教學反思是教師反思自己的教學思想是否科學正確,反思自己的教學行為是否恰當可行,反思教學過程是否合理有序,反思教學結(jié)果是否有效高效等,真正的教學反思能很好地改進以后的教學。上述故事中的漁夫就是以自己的誓言有沒有實現(xiàn)來衡量自己的勞動是否有成功的,而他的這種思路還一次次的左右了他接下來的捕撈勞動,最終使他貧窮而死。如果他在一次次的失敗之后,能真正反思,發(fā)現(xiàn)自己的思維習慣上存在的――“愛立誓言,即使誓言不符實際,八頭牛也拉不回來,將錯就錯”這一壞習慣,改變思路,每次出海以“有收獲,能賣錢”為目標,那他應能成為一個成功的漁夫。所以,評價我們的教學是否成功,不應簡單地以“有沒有將學生培養(yǎng)成計劃中的音樂家、作家”為既定的標準,如果將學生培養(yǎng)成了畫家、數(shù)學家等也同樣應視作是成功的教學。反思自己的教學行為時,發(fā)現(xiàn)了自己失敗了,應努力尋找原因,及時調(diào)整改進以免自己一次次重蹈覆轍。

故事給我們的啟示是多方面的,我不是說漁夫出海無須擬定計劃,我們的教學無須確定目標,不是說教學過程無需遵循既定的計劃,教學評價無須參照既定的目標,而是說漁夫只要明確他的這次出海不是泛舟海洋欣賞海景而是捕撈海貨謀生即可,我們教學目標是“培養(yǎng)學生成為有用之才”、課堂教學目標是“培養(yǎng)學生錘煉語言的意識和能力”即可,而是說教學過程也應根據(jù)實際情況隨機應變,而是說成功教學的不是只有實現(xiàn)了既定目標這一種。

第3篇:漁夫的故事范文

故事的內(nèi)容講述的是:一個老頭和他的老太婆住在大海邊,他們靠著捕魚為生。一天,老頭捕到了一條美麗的金魚,金魚哀求道:“放我回大海吧,我可以滿足你的任何要求!”善良的老頭沒有提任何要求,就把它放回了大海。回到家,他把這件事告訴了老太婆,老太婆發(fā)怒了:“為什么不向它要點什么?去,快去要只新的木盆來。”新木盆有了,她又要房子,房子有了,要當貴婦人,做膩貴婦人,又要當海上女霸王,讓金魚聽她的使喚。每次金魚都接受了老頭的要求,幫他達成,可是這次金魚什么也沒說。老頭回去一看,金碧輝煌的宮殿消失了,仿佛一切事都沒發(fā)生過一樣。眼前仍是那破舊的小木盆,老太婆依然在門邊,守著那破木盆......

這個故事使我深受啟迪,一個人不能得寸進尺,貪圖榮華富貴,一心想不勞而獲,只有靠自己努力爭取才能得到自己想要得到的東西。在我身上也曾發(fā)生過這樣的一件事,使我非常難忘。

那是暑假的一天上午,爸爸給我20元錢買書,誰知營業(yè)員在忙亂當中多找了5元錢給我,我剛想把錢還回去,可轉(zhuǎn)念一想:做好事又沒人知道,不要白不要,這錢就歸我了。于是我又將錢塞進口袋里,得意地揚長而去。

花錢本是心安理得,可誰知這錢我卻怎么也用不出去。5元錢對我來說是一筆不小的數(shù)目??!我仿佛一下子發(fā)了大財,那平日令我眼饞的巧克力。書。學習用品,這時都鉆進了我的腦海里??墒且幌氲桨职謰寢屇请p嚴厲的目光,我的心中像是闖進了一只兔子,咚咚地跳個不停,剛伸出的手又縮了回來。

這樣時間一天天過去,放在抽屜里的5元錢,想用卻不敢用。要是被爸爸媽媽發(fā)現(xiàn)了那就慘了。

我要是沒有貪婪的心就不會發(fā)生這樣的問題,一心只想著不勞而獲。咳,現(xiàn)在想后悔也沒用了。

第4篇:漁夫的故事范文

將近黃昏的時候,途中上來一位黑瘦的農(nóng)民,兩手牽著他的兩個年幼的兒子。雖然父子三個的衣服上都打著補丁,但洗得干干凈凈。路面坑洼不平,站在過道上的兩個男孩兒顯然不是經(jīng)常乘車,緊張地拽住座位的扶手,小臉蛋漲得通紅,站得筆直筆直。不一會兒,他倆更害怕了,因為父親在買車票時與司機發(fā)生了爭執(zhí)。

父親怯生生地但顯然不滿地問司機,短短的路程,票價為何漲成了五元錢?他說往日見過帶孩子的乘車人,只掏兩元就可以。司機頭也不回:“我說多少就多少!”父親仍然堅持“你要說出個道理”。司機回頭掃了他一眼,惱怒地吼起來:“不愿給就滾下去!”車門隨之“砰”地打開了。

兩個男孩兒恐懼地拽緊了父親的衣角,父親拉著孩子的小手要下車,但車門又關(guān)上了,車繼續(xù)朝前開去。司機罵罵咧咧地催促農(nóng)民拿出五元錢買票,仿佛在呵斥一頭不馴服的牲口。兩個男孩兒因為父親遭受的羞辱而感到害怕。在幼小的心靈里,父親一向像座大山,而此時卻像棵隨時能被人拔起的小草,他們不明白為什么。

這是鄉(xiāng)間山路上的長途汽車里常見的鏡頭,保持緘默的乘客們往往因為在路上,寧少一事而不愿多一事。我得承認,因為路途還長,我也如此。

這種事結(jié)局往往是農(nóng)民屈從。

但這位農(nóng)民不。他輕輕地拍了拍膽怯地縮進他瘦弱的懷里的兩個孩子的頭,眼神雖流露出一個父親在兒子們面前遭受旁人羞辱時的疼痛,但他平靜卻堅定地告訴司機“我只會按公道付你兩塊錢”。司機不理睬。不久,到了父子三人下車的地點,司機卻加大了油門開了過去,汽車在他手下仿佛變成一頭狂暴的公牛。

兩個男孩兒驚惶地望著父親,眼淚快要奪眶而出。我終于忍不住了,憤怒地走到駕駛室:“夠了,你必須停車,他帶著孩子!”

車又長長地滑行了一段,停住了。農(nóng)民從內(nèi)衣口袋里掏出兩元錢遞給了司機,臉上是不容置疑的神情,司機看了他一眼,沮喪地接過錢扔到駕駛臺上。

農(nóng)民帶著孩子下了車,兩個兒子一左一右地簇擁著父親瘦小的身軀,充滿尊嚴地往回走。兒子們的臉上此刻寫滿驕傲,為父親的勝利。

那一刻,我的鼻頭有些發(fā)澀,因為感動。我感慨萬分地目送滇南山區(qū)的父子三人歡快而尊嚴地大踏步走在大路上,盡管一場風波延長了他們回家的路。

第5篇:漁夫的故事范文

千鳥格是由穿針引線構(gòu)成的波浪形狀制作而成,格子的形狀并非是規(guī)矩的方形,而是無數(shù)只展翅小鳥的輪廓。所以由此得名。而說到它的起源,不得不提到一個人,那就是——溫莎公爵。

在20世紀初,溫莎公爵擔任王儲期間,他經(jīng)常穿著一種看起來像是千鳥格一般,以灰黑、灰白摻上紅、藍線條的格子布,使得原本被稱為葛倫格紋(Glen Check)的布料,有了威爾士王子格紋(check of wales prince)的別稱;他特別喜歡大膽的配色,經(jīng)常以格子、條紋和點狀三種交互搭配,而自成其“軟性穿著”(dresssoft)風。也正因為溫莎公爵的穿著,這種粗花呢圖案在19至20世紀一直受到英國貴族的喜歡。

那么千鳥格的始作俑者是誰呢?

這里不得不提到Dior的創(chuàng)始人Christian Dior先生——他是地道的親英派,喜歡英國的“習俗、保守感與彬彬有禮”,因此也對威爾士王子格紋這種英式面料和黑色粗花呢情有獨鐘。Christian Dior認為這種圖案是陽剛文雅的模范,精致勾勒的形狀好似四角不規(guī)則的華貴棋盤。Christian Dior挑戰(zhàn)當時的時興規(guī)律,將這些元素融入他的作品之中。

于是,千鳥格紋成了Dior迪奧品牌最初的設(shè)想元素,同時也與這個品牌的第一款香水Miss Dior迪奧小姐淡香水息息相關(guān)。它成為Christian Dior的標志,又被承襲他事業(yè)的眾多設(shè)想師在為Dior迪奧設(shè)想的作品中重新歸結(jié)。

除開香水,Dior在服裝上也運用了千鳥格紋元素。

1938年,Christian Dior當時正為時裝設(shè)計師Robert DI Viguet的工作室工作,為自己推出的第一款時裝采用了千年格紋圖案。這款設(shè)計被稱為“Café Anglais”,立刻大獲勝利,并風靡全球,也為這種英式格紋圖案成為Dior迪奧時裝公司的標志鋪平了路途。而今年的春夏Christian Dior的高級定制系列,仍然沿用了該元素,想必,沒有哪個品牌比dior更愛千鳥格花紋了。

第6篇:漁夫的故事范文

原來艾希羅國王交給金匠一塊純金,命令他制出一頂非常精巧、華麗的王冠。王冠制成后,國王拿在手里掂了掂,覺得有點輕。他叫來金匠問是否摻了假。金匠以生命擔保,并當面拿秤來稱,確實與原來金塊的重量一兩不差。

可是,摻上別的東西也是可以湊足重量的。國王既不能肯定有假,又不相信金匠的誓言,于是把阿基米德找來,要他解此難題。

一連幾天,阿基米德閉門謝客,反復琢磨,因為實心的金塊與鏤空的王冠外形不同,不砸碎王冠重新鑄成金塊,便無法求算其體積,也就無法驗證是否摻了假。他絞盡腦汁卻不得其解。

阿基米德有一個習慣,家里桌上有了灰塵,從不許別人擦去,以便他在上面畫圖計算。爐灰掏出來也不讓馬上倒掉,他要把灰攤在地上畫個半天。因為當時并沒有現(xiàn)在這樣方便的紙筆。更有甚者,他常會癡癡呆呆地在自己身上涂畫。當時人們用一種特殊的泥團當肥皂。一天他準備洗澡,可是剛脫了上衣,就抓起一團泥皂在肚子上、胸脯上涂畫起來,畫了個三角又畫圓,邊畫邊思考那難解的王冠難題。這時他的妻子走進來,一看就知道他又計算入迷了,二話沒說,便把他推入浴室。他一面掙扎,一面喊道:“不要濕了我的圖形!不要濕了我的圖形!”但是不由分說,他還未喊完,已被夫人“撲通”一聲推入池中,夫人掩門而去。誰知這一跌倒使他的思路從那些圖形的死胡同里解脫出來,他注視著池沿。原來池水很滿,他身子往里一泡,水就順著池沿往外溢,地上的鞋子也淹在水里,他急忙探身去取。而他一起身水又立即縮回池里,這一下他連鞋也不取了,又再泡到水里,就這樣一出一入,水一漲一落。再說夫人剛走出門外,正要去干別的事,忽聽那水池里啪啦啪啦地響,水唰唰啦啦地在地上亂流。她停步返身,正要喊:“連洗澡也不會?。 焙鋈话⒒椎聹喩?,濕淋淋地沖出門來把她碰了一個趔趄,她忙伸手,滑溜溜地沒有抓住。阿基米德已沖到街上,高喊著“優(yōu)勒加!優(yōu)勒加!”(意即“發(fā)現(xiàn)了”)夫人這回可真著了急,嘴里嘟囔著“瘋了,真是瘋了”,便隨后也追了出去。街上的人不知發(fā)生了什么事情,也都跟在后邊追著看。阿基米德頭也不回地向王宮一路跑去。

原來,阿基米德由澡盆溢水聯(lián)想到王冠也可以泡在水里,溢出水的體積便是王冠的體積,而這體積與同等重量的金塊的體積應該是相同的,否則王冠里肯定有假。就是說,同等質(zhì)量的東西泡進水里而溢出的水不一樣,肯定它們就是不同的物質(zhì)。

每一種物質(zhì)和相同體積的水都有一個固定的質(zhì)量比,這就是比重。直到現(xiàn)在,物理實驗室里還有一種叫“優(yōu)勒加”的求比重的儀器,其名就是這樣得來的。

第7篇:漁夫的故事范文

校L的秘書在片刻間就斷定這兩個鄉(xiāng)下土老帽根本不可能與哈佛有業(yè)務(wù)來往。

先生輕聲地說:“我們要見校長?!泵貢芏Y貌地說:“他整天都很忙!”

女士回答說:“沒關(guān)系,我們可以等。”

過了幾個鐘頭,秘書一直不理他們,希望他們知難而退,自己走開。他們卻一直等在那里。

秘書終于決定通知校長:“也許他們跟您講幾句話就會走開?!?/p>

校長不耐煩地同意了。

校長很自傲而且心不甘情不愿地面對著這對夫婦。

女士告訴他:“我們有一個兒子曾經(jīng)在哈佛讀過一年,他很喜歡哈佛,他在哈佛的生活很快樂。但是去年,他出了意外而死亡。我丈夫和我想在校園里為他留一紀念物。”

校長并沒有被感動,反而覺得很可笑,粗聲地說:“夫人,我們不能為每一位曾讀過哈佛而后死亡的人建立雕像的。如果我們這樣做,我們的校園看起來像墓園一樣?!?/p>

女士說:“不是,我們不是要豎立一座雕像,我們想要捐一棟大樓給哈佛?!?/p>

校長仔細地看了一下條紋棉布衣服及粗布便宜西裝,然后吐一口氣說:“你們知不知道建一棟大樓要花多少錢?我們學校隨便一棟建筑物差不多750萬美元?!?/p>

這時,這位女士沉默不講話了。校長很高興,總算可以把他們打發(fā)了。

這位女士轉(zhuǎn)向她丈夫說:“只要750萬就可以建一座大樓?那我們?yōu)槭裁床唤ㄒ蛔髮W來紀念我們的兒子?”

就這樣,斯坦福夫婦離開了哈佛。到了加州,成立了斯坦福大學來紀念他們的兒子。這就是斯坦福大學的由來。

第8篇:漁夫的故事范文

關(guān)鍵詞:優(yōu)質(zhì)護理服務(wù)模式;骨折愈合;功能恢復

隨著我國工業(yè)、交通業(yè)的不斷發(fā)展,因交通事故、工業(yè)等造成的骨折患者也不斷增加,對于骨折患者除及時予以有效治療外,還應實施優(yōu)質(zhì)護理服務(wù),以期促進患者骨折恢復及肢體功能的恢復[1]。

1 資料與方法

1.1一般資料 回顧性選擇2014年6月~2015年6月本院160例骨折患者臨床資料,按照護理時方法分組,研究組85例患者,男女比53:32,年齡21~73歲,平均(44.50±9.60)歲,41例脛骨骨折,15例股骨頸骨折,13例肱骨骨折,7例肋骨骨折,其他9例骨折;對照組75例患者,男女比46:29,年齡21~75歲,平均(48.40±7.80)歲,33例脛骨骨折,13例股骨頸骨折,10例肱骨骨折,7例肋骨骨折,其他12例骨折。兩組基線資料比較無統(tǒng)計學意義,具可比性(P>0.05)。

1.2方法 對照組患者予以常規(guī)護理,包括監(jiān)測病情、注意事項及日常生活護理等。研究組患者在對照組基礎(chǔ)上實施優(yōu)質(zhì)護理,包括①健康宣教:護理人員向患者詳細介紹骨折類型、原因、治療方法及注意事項等;②心理護理:根據(jù)患者性格特點及受教育程度予以患者針對性心理疏導,幫助消除或者緩解不良情緒;③飲食護理:制定科學飲食計劃,指導患者多食用高鈣含量食物,多曬太陽,從而促進機體鈣質(zhì)吸收;④功能鍛煉指導:指導患者多做簡單肌肉收縮訓練,促進患處的血液流動;骨折中后期患者,護理人員指導患者多進行功能訓練,根據(jù)恢復情況增加訓練量,訓練完后按摩患者肌肉,堅持不懈,循序漸進。

1.3觀察指標與評定標準 比較兩組患者骨折愈合情況,臨床癥狀及體征完全消失,X線檢查顯示骨折愈合良好為痊愈;臨床癥狀及體征明顯好轉(zhuǎn),X線檢查顯示骨折愈合一般為有效;臨床癥狀及體征均未好轉(zhuǎn),愈合情況不佳為無效,總有效率=痊愈率+有效率[2]。比較兩組患者恢復情況,關(guān)節(jié)功能包括功能、疼痛、畸形及運動范圍方面,滿分100,分值>90分為優(yōu);50~90分為良;70~79分為可;

1.4統(tǒng)計學處理 數(shù)據(jù)用SPSS21.0軟件分析,均數(shù)標準差(x±s)表計量資料,t行組間比較;百分比(%)表計數(shù)資料,χ2行組間比較,P

2 結(jié)果

2.1比較兩組患者骨折愈合情況 研究組患者骨折愈合情況明顯優(yōu)于對照組患者,比較差異具有統(tǒng)計學意義(P

2.2比較兩組患者功能恢復情況 研究組關(guān)節(jié)功能恢復優(yōu)良率94.12%大于對照組74.67%,比較差異具有統(tǒng)計學意義(P

3 討論

骨折是由交通事故或者暴力傷害或者其他因素對骨骼的完整性造成損傷,導致骨骼出現(xiàn)完整或者部分斷裂,發(fā)生率較高,臨床癥狀主要是劇烈疼痛,不僅會使患者機體承受極大痛苦,還易產(chǎn)生焦慮、抑郁等不良情緒,而不良情緒會影響患者愈合及功能恢復[4]。

本研究結(jié)果顯示:研究組骨折愈合為痊愈74.12%優(yōu)于對照組50.67%,且研究組患者關(guān)節(jié)功能恢復優(yōu)良率94.12%明顯大于對照組74.67%,表明優(yōu)質(zhì)護理服務(wù)可以促進骨折患者骨折愈合及肢體功能恢復。分析原因可能在于:優(yōu)質(zhì)護理是一種新型護理模式,其理念是"以人為本",將患者作為工作中心,按照責任承包制度,分工合作明確職責,為患者提供全方面優(yōu)質(zhì)護理服務(wù)[5]。通過護理人員對患者進行健康宣教,詳細介紹骨折類型、治療方法及注意事項可以消除患者對疾病的無知,從而避免因未知產(chǎn)生的恐懼感。由于患者骨折部位疼痛感明顯,部分患者肢體功能甚至會喪失,因此易產(chǎn)生焦慮、抑郁、煩躁等不良心理情緒,因此對患者實施針對性心理疏導可以消除或者緩解不良心理情緒,樹立患者治愈信心[6]。根據(jù)患者骨折類型及骨折恢復時期制定合理飲食計劃,可以給予患者機體足夠的營養(yǎng)支持,提高患者的機體抵抗力及免疫力,促進骨折愈合以及肢體功能恢復[7]。根據(jù)患者不同病情制定功能訓練計劃并進行指導,可以促進骨折部位的血液流動,從而避免因長期不活動出現(xiàn)肌肉萎縮情況,還可促進關(guān)節(jié)功能恢復[8]。

綜上所述,優(yōu)質(zhì)護理服務(wù)模式可以促進骨折患者骨折愈合及功能恢復。

參考文獻:

[1]宋敬坤.不同護理模式對骨折術(shù)后患者自理能力的影響研究[J].河北醫(yī)藥,2013(18):2867-2868.

[2]褚夏芳,李玲芳.不同護理模式對骨折術(shù)后患者自理能力的影響[J].中國基層醫(yī)藥,2013,20(16):2545-2547.

[3]楊千綺.優(yōu)質(zhì)護理服務(wù)模式護理對骨折患者骨折愈合和功能恢復的臨床價值[J].當代醫(yī)學,2014,20(30):98-99.

[4]王曉波.優(yōu)質(zhì)護理服務(wù)模式對骨折患者骨折愈合及功能恢復的影響[J].中國衛(wèi)生標準管理,2015,15(2):242-243.

[5]滿玉皎.優(yōu)質(zhì)護理服務(wù)模式在股骨骨折圍手術(shù)期護理中的作用效果分析[J].中國繼續(xù)醫(yī)學教育,2015,7(1):103-104.

[6]張壬暉.優(yōu)質(zhì)護理服務(wù)在骨科中的應用及影響[J].中國衛(wèi)生標準管理,2014(15):118-119.

第9篇:漁夫的故事范文

【關(guān)鍵詞】察哈爾蒙古族文化 飲食 服飾 翻譯

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)12-0038-02

一 探究背景

蒙古族是一個勤勞智慧、思想開放、善于學習、勇于探索的民族,在長期歷史發(fā)展過程中,為中國北方游牧民族的草原文化書寫了濃墨重彩的一筆。察哈爾文化是蒙元文化的集中體現(xiàn),流傳至今的飲食、服飾文化極具地域和民族特色,是草原文化的絢麗瑰寶。

“十”明確提出要“深化改革開放”,內(nèi)蒙古致力于建設(shè)“民族文化大區(qū)”的背景下,規(guī)范翻譯蒙古族飲食、服飾的用語,加強蒙古族文化的對外宣傳迫在眉睫。對察哈爾蒙古族文化的規(guī)范化英譯,有利于促進蒙古族文化的對外傳播與推廣,帶動文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

二 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

國外曾對翻譯規(guī)范和原則做過探討和研究。著名的德國翻譯家凱瑟琳娜·萊斯、費米爾、諾德等提出了“翻譯功能論”。他們認為,翻譯方法和策略必須由譯文預期目的或功能決定,翻譯時參照系應當是譯文在譯語文化中所預期達到的一種或幾種交際功能。這為特定語境下對譯文進行調(diào)整甚至改寫提供了標準,是對傳統(tǒng)“等值觀”翻譯理論的一項重大突破和補充。英國著名語言學教授彼得·紐馬克在《翻譯教程》中提出了“交際翻譯理論”,倡導更注重譯文的讀者對象,譯文要符合譯語規(guī)范。此外,國外對蒙古族民族典籍《蒙古秘史》的翻譯也取得了可觀成就。20世紀60年代,英國著名漢學家、翻譯家阿瑟·韋利根據(jù)漢語總譯翻譯了《蒙古秘史》的故事部分,并將譯文收入《蒙古秘史及其他》一書,由George Allen &Unwin出版社出版。盡管韋利采取了摘譯的方式,對部分故事情節(jié)取精去繁,但是其譯文流暢生動、貼切自然,在文學性和藝術(shù)性的追求方面造詣頗深,對《蒙古秘史》在西方的傳播和其后的英譯本都產(chǎn)生了一定影響。

國內(nèi)在此領(lǐng)域也有相關(guān)研究。內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院教授陳亞杰和副教授王新在《目的論視角下少數(shù)民族特色詞匯翻譯》一文中,從“翻譯目的論”的視角出發(fā),對現(xiàn)行音譯、意譯、直譯和移譯等翻譯策略用于翻譯蒙古族特色文化詞匯進行了探討,主張博眾家之長,采用中和翻譯策略,以達到弘揚民族文化和跨文化交際的目的。這一理論對研究蒙古族飲食、服飾的翻譯規(guī)范提供了直接指導。黑龍江大學碩士楊波在“翻譯目的論指導下的食品包裝英譯”一文中,利用“目的論”等相關(guān)理論的指導,研究不同文本類型下的翻譯策略,歸納出適合食品包裝英譯的一套翻譯程序,為研究蒙古族食品的英譯提供了參考。

三 英譯現(xiàn)狀

盡管國內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的研究取得了一定成果,但是由于蒙古族飲食、服飾的用語英譯研究橫跨民族學和翻譯學,尚未形成體系,因而長期處于一個被忽略的學科邊緣地帶。

目前,部分以察哈爾為主的蒙古族飲食、服飾用語的英譯遵循了“翻譯功能論”和“交際翻譯論”的原則,注重譯文在譯語文化中的交際作用,同時又恰當?shù)伢w現(xiàn)了蒙古族文化的深厚底蘊,客觀地反映了蒙古族文化的地域性和多元性。例如:“察哈爾銀鑲珊瑚婦女頭飾”被譯為“Silver head-dress with coral of Chahaer Mongolian woman”,較為準確全面地傳達出了頭飾的特征、佩戴人群,并對地名采取了音譯的措施,處理較得當。又如,將“立羊形金戒指”譯為“Gold standing-ram-shaped ring inlaid with gem”,就把戒指的形狀、特質(zhì)形象地描繪了出來。然而,很多譯文存在以下問題:

1.對蒙古族飲食、服飾文化的理解欠缺全面和深入,翻譯詞不達意,造成文化缺失

例如,將“蒙古靴”和“摔跤服”直譯成“mongolian boot”“wrestling dress”不但沒有體現(xiàn)出蒙古族服飾的特色,反而讓外國讀者一頭霧水。實際上,“蒙古靴”特指靴頭上翹、靴體寬大的傳統(tǒng)民靴;“摔跤服”是由袒露胸部的坎肩和寬大的長褲組成的特色工藝服飾。只有熟悉這些民族特色詞匯的文化內(nèi)涵,才能實現(xiàn)較為理想的翻譯。

2.部分譯文省略不當,沒有清晰地傳達蒙古族獨特的文化氣息

筆者曾深入內(nèi)蒙古博物館拍攝,發(fā)現(xiàn)“黑絨寶石頂立沿帽”被簡單地翻譯為“man’s woolen hat”,顯然忽視了“寶石頂”、“立沿”等具有民族特色的細節(jié);“鎏金銅冠”被翻譯為“copper hat”,處理過于簡單;將“琥珀珍珠耳飾”譯為“pair of earrings”,譯文只能說明展品是一對耳環(huán),而沒有反映出“琥珀”“珍珠”這些表明耳環(huán)價值的關(guān)鍵信息,在以上例子中,觀光者無法通過譯文捕捉到蒙古族文化元素,更無法充分理解蒙古族文化的內(nèi)涵。

3.有些譯文甚至張冠李戴,不能保留源語的文化元素,且大大降低了譯語的可讀性

如:有些餐館將“手抓羊肉”翻譯為“hand-grasp mutton”,將源語生搬硬套,不符合英語慣用法,而且很難使外國顧客聯(lián)想到獨具游牧民族特色的肉味鮮美、色香俱全的羊肉。

四 翻譯規(guī)范探討

筆者認為,民族飲食、服飾的英譯應立足于文化本位,并注重跨文化理解。在英譯過程中飲食、服飾等專有名詞不可隨意刪減,要靈活運用音譯法、直譯法、意譯法、加注法等翻譯技巧,適度創(chuàng)新,力爭正確、規(guī)范地翻譯蒙古族飲食、服飾用語,在文化傳播中不失民族文化精髓。

五 結(jié)束語

在“翻譯功能論”和“交際翻譯理論”的指導下,通過借鑒和學習國內(nèi)外對于飲食、服飾和蒙古族歷史、文化的翻譯研究,積極促進蒙古族飲食、服飾的英譯規(guī)范具有廣闊的發(fā)展空間,對于解決當前翻譯不規(guī)范引起的諸多問題,落實“建設(shè)文化大區(qū)”的政策,促進對外旅游業(yè)的發(fā)展,弘揚和傳播民族文化,加強國際文化交流,起著至關(guān)重要的作用。

參考文獻

[1]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[2]Reiss,Katharina. Translation Criticism-The Potential and Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

[3]Waley,Arthur. The Secret History of the Mongols and Other Pieces[M]. London:George Allen &Unwin Ltd. 1963

[4]克里斯蒂安·諾德.目的:析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001

[5]李彥.功能主義下翻譯過程的建構(gòu)[D].廈門大學,2007

[6]納森.察哈爾民俗文化[M].北京:華藝出版社,2009