前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的坎兒井英語(yǔ)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞]綜合錄井 天然氣 添加劑
中圖分類號(hào):P618.130 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2015)18-0061-01
1.對(duì)熒光錄井的影響與排除方法
1.1 添加劑對(duì)熒光錄井的影響機(jī)理
熒光錄井是通過(guò)觀察紫外光照射下巖屑中油氣的發(fā)光性來(lái)檢驗(yàn)巖屑中是否含有油氣的錄井方法。該方法簡(jiǎn)便直接,靈敏度高,是判斷地下油氣層的一項(xiàng)必不可少的傳統(tǒng)錄井手段。在鉆井液體系中加入大量的添加劑時(shí)這一方法受到了極大的沖擊。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
*混油鉆井液錄井巖屑從濕照、濕噴照到干照均有明顯的熒光異常顯示。系列對(duì)比級(jí)別顯著提高;
*使用鉆井液添加劑后,錄井巖屑因添加劑類型不同而存在差異,其中磺化瀝青類的影響最大,濕噴照和干噴照均有明顯的熒光顯示;其次是劑、消泡劑類的影響,干噴照有顯示。系列對(duì)比級(jí)別也較高。
*隨著加入量的加大,巖屑熒光含量和系列對(duì)比級(jí)別均有不同程度的提高。
在未清洗前,巖屑可以分為三層,最外一層為表面涂層,它通常是鉆井液或地層中的泥質(zhì)成份造成的泥包,而不是巖屑的自身成份,通過(guò)水洗一般可以清除;第二層為污染層,這一層遭受的污染最嚴(yán)重,而且不容易清洗干凈,是巖屑熒光錄井的最大障礙;第三層為真實(shí)層,這一層基本上無(wú)污染,能反映巖屑熒光的真實(shí)特性。
1.2 受污染巖屑的熒光錄井方法
了解了巖屑污染的機(jī)理后,我們提出解決鉆井液混油和添加劑對(duì)熒光顯示影響的二種常規(guī)方法:對(duì)比觀察法、精細(xì)觀察法。
1)對(duì)比觀察法
此方法首先是在未加入原油及添加劑之前,建立巖屑剖面熒光的零值,所謂零值就是確定在熒光燈下無(wú)熒光顯示巖屑及有熒光顯示巖屑所表現(xiàn)出的狀態(tài)。其次是在加入原油及添加劑后,建立巖屑假熒光的基值,確定假熒光顯示(干噴照)發(fā)光的性質(zhì)與強(qiáng)度,然后對(duì)所鉆巖屑熒光顯示進(jìn)行對(duì)比,達(dá)到去偽存真。
2)精細(xì)觀察法
鉆井液添加劑分為液態(tài)和固態(tài)兩種,對(duì)于液態(tài)原油或添加劑,前面已講過(guò)對(duì)熒光錄井影響最大的主要是污染層,要排除污染層的影響,必須做到精細(xì)觀察。方法是:在熒光燈下挑出發(fā)光巖屑,使其斷開,觀察巖屑斷面發(fā)光面積及強(qiáng)度是否均勻,如果是假熒光顯示,發(fā)光面積多為環(huán)狀(污染層)或發(fā)光強(qiáng)度外部大于內(nèi)部;然后對(duì)其進(jìn)行噴照,如果是假熒光顯示,污染的巖屑多為巖屑本體發(fā)光,噴照后濾紙無(wú)明顯的斑狀、放射狀擴(kuò)散光環(huán),當(dāng)添加劑含量較大時(shí),噴照后,濾紙可見弱的微細(xì)光環(huán),二次噴照后這一現(xiàn)象消失,而含油巖屑不存在此狀況。
1.3 受污染巖屑的熒光系列對(duì)比
由于熒光系列對(duì)比采用的是巖屑粉碎樣,如果直接將污染巖屑進(jìn)行粉碎制樣,必然造成污染層與真實(shí)層的有機(jī)物質(zhì)混雜,無(wú)法區(qū)分二者的貢獻(xiàn)值。因此,對(duì)受污染巖屑進(jìn)行正確的熒光系列對(duì)比分析的關(guān)鍵也是排除污染層。
受污染巖屑的系列對(duì)比分兩步進(jìn)行:
第一步:先用氯仿對(duì)污染巖屑進(jìn)行噴照,使污染層中的有機(jī)物被抽提出來(lái),注意噴照時(shí)要使巖屑表面氯仿浸泡要均勻,這一步基本能夠?qū)⑽廴緦觿內(nèi)ィ?/p>
第二步:待巖屑噴照5分鐘后,用攝子挑選出顆粒相對(duì)大一些的真實(shí)巖屑,進(jìn)行粉碎制成分析樣再進(jìn)行觀察。
2 氣測(cè)錄井污染規(guī)律及排除方法
氣測(cè)錄井是應(yīng)用氣相色譜技術(shù)檢測(cè)地層中是否含有有機(jī)烴類,并根據(jù)色譜特征來(lái)判別流體的性質(zhì)。添加劑加入鉆井液體系后,在地下高溫高壓的影響下容易發(fā)生化學(xué)變化,產(chǎn)生一定量的小分子烴,從而影響了氣測(cè)錄井。它不但造成了氣測(cè)錄井資料的失真,而且干擾了氣測(cè)解釋結(jié)論,嚴(yán)重時(shí)可能導(dǎo)致分不清真假顯示或得出錯(cuò)誤的解釋結(jié)論。所以添加劑的使用是氣測(cè)錄井的一大障礙。
2.1 添加劑對(duì)氣測(cè)錄井影響的基本特征
氣測(cè)一般檢測(cè)的是輕烴成份,包括C1-C5。不同廠家出品的同一添加劑,其性能差異很大,當(dāng)鉆井液中加入大量添加劑時(shí),如果添加劑性能穩(wěn)定,只產(chǎn)生少量的輕烴成份,則不會(huì)影響氣測(cè)錄井?dāng)?shù)據(jù)和解釋結(jié)論。反之,如果添加劑分解產(chǎn)生大量的輕烴組份,這些組份必然會(huì)影響氣測(cè)分析數(shù)據(jù)和結(jié)果。因此,影響的大小與添加劑材料、加量、井溫等因素有關(guān)。
2.2 排除添加劑對(duì)氣測(cè)錄井影響的措施
鑒于添加劑對(duì)氣測(cè)錄井影響的復(fù)雜性,要完全消除添加劑對(duì)氣測(cè)錄井的影響是不可能的,也是不現(xiàn)實(shí)的。原因有三:
1)雖然現(xiàn)場(chǎng)要求每次加入添加劑時(shí)要循環(huán)1-2周方可鉆進(jìn),但這一措施并不能保證加入物在鉆井液中完全均勻分布,必然會(huì)產(chǎn)生一些假氣測(cè)異常顯示;
2)添加劑產(chǎn)生的輕烴組份與地下油氣層中的同一輕烴成份可能氣測(cè)分析數(shù)值不同,但在氣測(cè)譜圖上的位置是一致的,根本無(wú)法區(qū)分;
3)因?yàn)殂@井液體系循環(huán)的均勻程度不可能是理想化的,所以背景值并不穩(wěn)定。通過(guò)扣除背景值法獲得的氣測(cè)數(shù)據(jù)并不科學(xué)。
但針對(duì)添加劑影響較嚴(yán)重的情況可以采取一些有效措施,盡可能地減少影響。這需要現(xiàn)場(chǎng)地質(zhì)錄井人員及時(shí)、認(rèn)真地收集添加劑的類型、加入量、循環(huán)周期及循環(huán)均勻后的熒光照射、系列對(duì)比、氣測(cè)總烴、組份基值等基本數(shù)據(jù)的詳細(xì)資料,做好隨鉆綜合解釋工作。
4)通過(guò)對(duì)比顯示出現(xiàn)的位置與儲(chǔ)層位置的差異來(lái)區(qū)分真假氣測(cè)顯示
氣測(cè)曲線形態(tài)是地下流體性質(zhì)的一種表現(xiàn),根據(jù)氣測(cè)異常與砂巖的對(duì)應(yīng)關(guān)系將其分為異步異常和同步異常。
異步異常:是指氣測(cè)異常比儲(chǔ)集層段出現(xiàn)的早或晚,即兩者深度位置不一致。
同步異常:指氣測(cè)異常與儲(chǔ)集層段深度位置對(duì)應(yīng)性好。
鉆井液添加劑造成的氣測(cè)顯示、二次循環(huán)氣、后效氣顯示都可能出現(xiàn)這些情況。里,我們不考慮后效氣、二次循環(huán)氣的影響,主要討論同步異常和異步異常顯示的特性。
5)通過(guò)加入添加劑時(shí)間與出現(xiàn)顯示時(shí)間的對(duì)比來(lái)區(qū)分真假顯示
對(duì)于相對(duì)穩(wěn)定的鉆井條件,添加劑的加入時(shí)間、井口循環(huán)時(shí)間與添加劑從井口返出的時(shí)間有一定關(guān)系。如果添加劑加入循環(huán)后開始鉆進(jìn),那么添加劑返出的時(shí)間將是一個(gè)循環(huán)周期的時(shí)間。記錄好添加劑加入時(shí)間、開泵時(shí)間,計(jì)算好遲到時(shí)間是應(yīng)用這種方法判別真假顯示的基礎(chǔ)。
另外,循環(huán)均勻后的鉆井液體系中烴含量相對(duì)穩(wěn)定,此時(shí)所測(cè)量的值稱為顯示基值,而鉆遇油氣層后氣測(cè)值會(huì)有一定幅度的提高,提高的部分稱為異常幅度值。根據(jù)異常幅度的大小可以初步判別地層中油氣的存在和能量。
參考文獻(xiàn)
關(guān)鍵詞:中國(guó)蔬菜博覽會(huì);英語(yǔ)翻譯問(wèn)題;專門用途英語(yǔ)
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)50-0061-02
一、引言
中國(guó)國(guó)際蔬菜科技博覽會(huì)吸引著五十多個(gè)國(guó)家和地區(qū)參展,其英語(yǔ)翻譯發(fā)揮著重要的紐帶作用,現(xiàn)狀卻是存在大量的翻譯錯(cuò)誤急需改正。黃斌蘭(2006)曾對(duì)第二屆中國(guó)―東盟博覽會(huì)翻譯質(zhì)量調(diào)查研究,調(diào)查了外語(yǔ)翻譯服務(wù)和質(zhì)量。韓占東和付曉(2015)著手于世園會(huì)下唐山公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究,探討了公示語(yǔ)翻譯原則。本文是第一次通過(guò)大量的實(shí)例對(duì)蔬菜博覽會(huì)的英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,對(duì)于英語(yǔ)翻譯糾錯(cuò)、改進(jìn)翻譯現(xiàn)狀、更好地促進(jìn)對(duì)外文化交流有重要的作用。
二、博覽會(huì)中英語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類型
1.公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。愛(ài)潑斯坦(2000)指出,一個(gè)人的談吐顯示一個(gè)人的素質(zhì);一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)機(jī)構(gòu)在對(duì)外交流中的外語(yǔ)水平直接影響到它的國(guó)際形象。主辦方缺乏在場(chǎng)館建設(shè)中應(yīng)用漢英公示語(yǔ)的意識(shí),諸如路牌、告示、旅游指南、社會(huì)宣傳等都大部分采用中文書寫,或中文加拼音,只有少數(shù)采用英文書寫。
一些場(chǎng)館景點(diǎn)的告示存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,例如提醒游客不準(zhǔn)觸摸的告示牌no touch,no后面不能直接跟動(dòng)詞,恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該為no touching,與此相似的還有no picking。個(gè)別部門的名稱翻譯不恰當(dāng),比如洽談處,英文翻譯為Department to negotiate,不符合英語(yǔ)語(yǔ)言使用和表達(dá)規(guī)范,此處恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該為Department of Negotiation。
2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。中國(guó)蔬菜博覽會(huì)匯集國(guó)內(nèi)外蔬菜產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的新技術(shù)、新品種、新成果,然而數(shù)以千計(jì)、各具特色的蔬菜卻缺乏恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯,大部分的蔬菜標(biāo)牌都由拉丁文學(xué)名組成,如南瓜cucurbita moschata,曇花epiphyllum oxypetalum,其署名(generic name)和種名(specific name)晦澀難懂,很難讓游客理解。蔬菜標(biāo)牌還存在一些低級(jí)的單詞拼寫錯(cuò)誤。如西瓜樹翻譯成Water Melon Tree。
舍棄專業(yè)術(shù)語(yǔ),生搬硬套地翻譯農(nóng)業(yè)新技術(shù)名稱。如氣霧栽培,翻譯成mist cultivation。實(shí)際上,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,氣霧栽培有其相對(duì)應(yīng)的英文翻譯aeroponics。而不是氣霧和栽培的英文混合。同時(shí),翻譯中還漏掉重要信息,如沼氣能源栽培區(qū),英文翻譯是Biogas energy area,而能源區(qū)和能源栽培區(qū)是兩個(gè)不同的概念,容易誤導(dǎo)參展者。專業(yè)術(shù)語(yǔ)導(dǎo)致的錯(cuò)誤直接影響中國(guó)的國(guó)際形象,不利于打造國(guó)際化的農(nóng)業(yè)交流平臺(tái)。
3.參展商公司英文名稱翻譯錯(cuò)誤。中國(guó)蔬菜博覽會(huì)中參展公司英文名的翻譯存在很大問(wèn)題,或直接利用漢語(yǔ)拼音,望文生義,機(jī)械翻譯,如施力補(bǔ)公司直接用Shilibu作為公司名字;龍晨直接用Longchen為名字;或簡(jiǎn)單直白,如沃松以Rich Soil為名字;或給人以誤導(dǎo),如紅梅公司的英文名Homei,外國(guó)商人初見可能誤認(rèn)成Home,理解為家具公司或裝修公司,掩蓋其公司真正的職能和經(jīng)營(yíng)方向。這些農(nóng)業(yè)公司的英文名與其原意大相徑庭,信息誤導(dǎo)嚴(yán)重,使參展者,尤其是外國(guó)商人迷惑不解,錯(cuò)失潛在的與商業(yè)伙伴合作的寶貴機(jī)遇,也有損公司的良好形象、行業(yè)的影響力和消費(fèi)者對(duì)其認(rèn)可度。
4.產(chǎn)品簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤。王瑞(2012)指出中西文化迥異,中英文企業(yè)簡(jiǎn)介在內(nèi)容和風(fēng)格上都存在著諸多差異。大多數(shù)公司英文網(wǎng)站上的簡(jiǎn)介翻譯存在大量的拼寫、文法、遣詞造句,以及跨文化交流的障礙。菜博會(huì)中的產(chǎn)品簡(jiǎn)介存在語(yǔ)法、語(yǔ)序、用詞不當(dāng)?shù)炔煌潭鹊膯?wèn)題。
個(gè)別產(chǎn)品介紹直接采用過(guò)于簡(jiǎn)略的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ),容易使參觀者和經(jīng)銷商誤解,如pure culture science,非專業(yè)人士第一印象是純培養(yǎng)科學(xué),而不是它原本所要闡釋的“微生物純培養(yǎng)技術(shù)”,在筆者看來(lái),修改為technique of microbial pure culture更為恰當(dāng)。不準(zhǔn)確的翻譯使參觀者不能完全透徹地了解產(chǎn)品信息。
產(chǎn)品簡(jiǎn)介的翻譯出現(xiàn)較多的語(yǔ)態(tài)誤用、句子成分混亂等語(yǔ)法錯(cuò)誤。以一款抗皺霜的護(hù)膚品為例,以下是其產(chǎn)品功效的英文簡(jiǎn)介
Lifting Anti Winkle Essence
The effective anti-oxidizing(adj.)of nature ingredients can be decelerate(v.)skin winkles, tightly solid(adj.)skin,prevent a skin from aging(v.)and flabby(adj.),let your skin appear more young,radiant and clearer.
如上文所示,英文簡(jiǎn)介完全違背英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,句法、詞性上都存在錯(cuò)誤。
(1)抗皺霜的英文應(yīng)該在Anti與Winkle之間加連接號(hào),即anti-winkle,類似的用法如反歧視anti-discrimination,反傾銷anti-dumping和反恐anti-terrorism。(2)產(chǎn)品功效的簡(jiǎn)介詞性誤用現(xiàn)象比較嚴(yán)重,如anti-oxidizing為形容詞,卻被誤用為名詞。(3)語(yǔ)法規(guī)則上,情態(tài)動(dòng)詞can之后應(yīng)用動(dòng)詞原形,因此be decelerate,solid都需修改。(4)solid在詞性和用法中都存在錯(cuò)誤,solid用來(lái)形容非液體和氣體的結(jié)實(shí)、堅(jiān)固的固體,此處用來(lái)形容皮膚不太恰當(dāng)。(5)簡(jiǎn)介中還存在比較級(jí)的使用錯(cuò)誤,如young的比較級(jí)是younger。(6)在產(chǎn)品功效上,let your skin appear more young不符合英語(yǔ)語(yǔ)言使用和表達(dá)規(guī)范以及英語(yǔ)語(yǔ)篇規(guī)范,產(chǎn)品的功效是令使用者光彩照人,從外表上立顯年輕,所以翻譯成make your skin look younger。
三、博覽會(huì)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的成因分析
1.中式思維影響英語(yǔ)翻譯。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,長(zhǎng)久以來(lái)的中式思維影響著翻譯的質(zhì)量。人們習(xí)慣按照漢語(yǔ)語(yǔ)序或逐字逐句翻譯,并沒(méi)有考慮純正的英語(yǔ)固定表達(dá)和遵循英語(yǔ)語(yǔ)序問(wèn)題。在中式思維下,翻譯多以簡(jiǎn)單句為主,缺乏連接詞和修飾詞及復(fù)雜的從句使句子完善、飽滿。同時(shí),令人啼笑皆非的英語(yǔ)語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤說(shuō)明了外語(yǔ)教學(xué)中的不足和缺憾。
2.缺乏專業(yè)的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才。博覽會(huì)上望文生義、生搬硬套的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯凸顯了我國(guó)在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)方面的優(yōu)質(zhì)翻譯人才不足的問(wèn)題。調(diào)查顯示,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在高校的受重視程度較低,缺乏充足的教學(xué)資源和雄厚的師資力量和良莠不齊的過(guò)時(shí)教材,導(dǎo)致農(nóng)業(yè)英語(yǔ)課堂教學(xué)與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié),不能學(xué)以致用。
3.跨文化障礙影響翻譯。韓占東(2015)指出翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。不同的文化背景下,有不同的傳統(tǒng)習(xí)俗、行為規(guī)范和價(jià)值觀念。正確的英語(yǔ)翻譯是溝通不同國(guó)家的一條紐帶,但即使翻譯過(guò)程中沒(méi)有任何的語(yǔ)法錯(cuò)誤,由于在跨文化交流中對(duì)經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)背景的缺失,外國(guó)人仍有可能迷惑不解。如菜博會(huì)的坎兒井造型,簡(jiǎn)單地解釋其構(gòu)造是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要求加以說(shuō)明。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)(壽光)國(guó)際蔬菜科技博覽會(huì)是國(guó)內(nèi)規(guī)模最大的國(guó)際性蔬菜產(chǎn)業(yè)品牌展會(huì),其英語(yǔ)翻譯應(yīng)用在促進(jìn)中西文化交流中發(fā)揮著重要的作用。英語(yǔ)翻譯應(yīng)致力于譯文用詞和結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào),符合英語(yǔ)語(yǔ)言使用和表達(dá)規(guī)范以及英語(yǔ)語(yǔ)篇規(guī)范,避免中式思維,使優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)翻譯提高中西交流效率,利于長(zhǎng)期合作的達(dá)成,打造以現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技為支撐的國(guó)際化農(nóng)業(yè)展示交流平臺(tái)。
參考文獻(xiàn):
[1]愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000,(6):2-4.
[2]韓占東,付曉.世園會(huì)視角下的唐山公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀、翻譯原則及對(duì)策研究[J].校園英語(yǔ),2015,(07):239-240.