公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 優(yōu)雅的句子范文

優(yōu)雅的句子精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的優(yōu)雅的句子主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:優(yōu)雅的句子范文

1、木頭對火說:“抱我”! 火擁抱了木頭——木頭微笑著化為灰燼! 火哭了!淚水熄滅了自己……當(dāng)木頭愛上烈火注定會被燒傷……

2、誰都知道,寂寞總是習(xí)慣摧殘煙花。燦爛留下的瞬間,精致的美麗。以疼痛記住。它消失,不留下一絲的痕跡。靜謐的夜空依然干凈,沒有印記

3、此刻,徘徊在街頭,我不是在等待新一輪命運(yùn)的輪轉(zhuǎn),而是獨(dú)自在面對那些挫折和失意。如果可以換一種人生,如果,人生真的有如果,我愿意一切從頭來過!

4、多微笑,做一個開朗熱忱的女人;多打扮,做一個美麗優(yōu)雅的女人;多傾聽,做一個溫柔善意的女人;多看書,做一個淡定內(nèi)涵的女人;多思考,做一個聰慧冷靜的女人。記住為自己而進(jìn)步,而不是為了滿足誰,討好誰。

5、如果是我的錯,我愿意用一生來糾正;如果是我的愛,我真的真的希望我所愛的人能夠珍惜。

6、太不完美的我承受不起你太完美的愛……

7、是我的終究是我的——我終歸是你的一個過客 ——你始終不愛我——注定我和你就是什么都不會發(fā)生—— 注定——注定只是注定——不管我怎么跨越 不管我怎么想靠近你 ——你還是會離開我的——我好想你——好想好想你——好想好想見你。

8、愛上你,只用了一瞬間,忘記你卻用了一輩子,甚至還不夠。

9、每個人一生之中心里總會藏著一個人,也許這個人永遠(yuǎn)都不會知道,盡管如此,這個人始終都無法被誰所替代。而那個人就像一個永遠(yuǎn)無法愈合的傷疤,無論在什么時候,只要被提起,或者輕輕的一碰,就會隱隱作痛。

10、凡世的喧囂和明亮,世俗的快樂和幸福,如同清亮的溪澗,在風(fēng)里,在我眼前,汨汨而過,溫暖如同泉水一樣涌出來,我沒有奢望,我只要你快樂,不要哀傷……

11、對不起是一種真誠,沒關(guān)系是一種風(fēng)度。如果你付出了真誠,卻得不到風(fēng)度,那只能說明對方的無知與粗俗!

12、十字路口,我們分著走。你走我的淚,我走你的恨。

13、某些人的愛情,只是一種“當(dāng)時的情緒”。如果對方錯將這份情緒當(dāng)做長遠(yuǎn)的愛情,是本身的幼稚。如果沒法忘記他,就不要忘記好了。真正的忘記,是不需要努力的。

14、時光,總在不經(jīng)意間流逝。數(shù)著過去淡然的日子,也有著數(shù)不清的哀愁與憂傷。面對新年,我的心頭依舊被悲傷籠罩著!愛,我無法從你的心里,精神里得到我所要的。雖然我一直都那么的期待,期待會有一個人來疼愛我,把我孤獨(dú)的心收藏。然,不管是你,還是我,都做不到。

15、寂寞的孩子始終是忠于習(xí)慣的。時間蒼老得太快,過于心老去的速度。()我們在時光中腐爛。

16、不要輕易說愛,許下的承諾就是欠下的債!

17、你要哭,就好好的哭一場。但是,結(jié)束以后,就再也不要想起,再也不要哭泣。

18、快樂不過是給傷口找一個笑著流淚的借口;幸福只是想讓快樂有一個存在下去的理由。

19、愛情就像乘法,其中一項為零,其結(jié)果永遠(yuǎn)為零……

20、所有的心情依舊盤踞,卻并不僅僅叫做傷口。

第2篇:優(yōu)雅的句子范文

1、把快樂的香水噴灑在別人身上時,總有幾滴濺到自己。大忙人往往是最快樂的人,因為他沒時間去想自己快不快樂。

2、花兒在燦爛地微笑,鳥兒在快樂地歡叫,我的心情啊,像吃了蜜一樣甜。

3、樂觀的心態(tài)看待世界,世間處處是快樂;以平靜的心態(tài)看待事物,你會看到事物的兩面,其實,時時刻刻我們都在分享快樂,有時,只是因為你沒有細(xì)心品味罷了。

4、人的心念意境,如能保持開朗清明,則所見,都是美而善的。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第3篇:優(yōu)雅的句子范文

2、今生不復(fù)相念,換來世不再相欠,愿一切安好。

3、時光清淺,歲月依舊,年沒年末,年初年出,愿一切安好。

4、我的愿望從來就沒實現(xiàn)過……那為什么還要許愿,祝愿一切安好就行了。

5、原來生命那么脆弱,愿一切安好。

6、念往昔,愿一切安好!等秋風(fēng)明月,看萬山紅遍,年華無憂,歲月無傷,靜待伊人。夢未來,遇見最美好的自己。

7、只愿一切安好,靜靜的,直到永遠(yuǎn)。

8、謝謝你,讓我學(xué)到了很多,有了成長,也更了解自己。成熟之后,以后的路,我相信一個人也能好好地走下去。愿一切安好。

9、愿你一切安好,繼續(xù)走在開滿鮮花的道路上,越變越好,越飛越高。

第4篇:優(yōu)雅的句子范文

2、不克不及成為你旳獨(dú)一,但也想成為你旳影象。

3、你走了之后,我還是和以前一樣愛吃麥當(dāng)勞的甜筒,不一樣的是你之后,我再也沒要半價了。

4、人生有許多的錯過,就像雨水與花,匆匆流過,匆匆錯過,你錯過似水溫柔的我,正如我錯過似花美麗的你。

5、如果我們相遇,你忘了歌詞,我會記得曲調(diào)。如果我們相遇,你在暮色中張望,我會點(diǎn)亮燈光。如果我們相遇,請向我走來。如果這一世不行,那就下輩子。

6、在你的微笑里我才有了呼吸,為什么你總在哭泣。

7、浮華褪盡,人比煙花寂寞。

8、得不到的愛人總歸是風(fēng),強(qiáng)留千百次也會無蹤。

9、我尚年少才敢在時光的風(fēng)口浪尖肆意叫囂,陪葬我一世孤勇你肯不肯同我浪跡天涯。

第5篇:優(yōu)雅的句子范文

表演開始了,第一個表演是跳長繩,有三個男同學(xué)來表演這個節(jié)目。有兩個同學(xué)是甩繩子的。老師一說開始,李俊和金克同學(xué)馬上伸出右手拿起“繩子”向左一甩,唯帆同學(xué)帶著傻笑跳了一個,就說:“我不干了!”經(jīng)過老師的勸說下,他只好再開始跳了,又過了一會,他不管老師怎么說,還是傻笑了起來,我們被搞得哈哈大笑。第二個表演開始了。老師叫我上去表演洗手帕,因為我很害羞,老師就叫我轉(zhuǎn)過去,我就轉(zhuǎn)了過去。我先把“手帕”拿來,再“接”一盆水,把手帕放進(jìn)去,將“肥皂”在“手帕”上擦一擦,然后在手上搓一會兒,再放“水”里漂一漂,把它擰干,最后去曬,表演結(jié)束了。第三個是打乒乓球,上來了兩個人,一個是李俊,另一個是六童,李俊打了過去,六童打了過去,六童打的像在倒垃圾,真是太糟糕了,我們被搞得哄堂大笑。最后一個是舉重,來的是一個新同學(xué),他先去把手在“干燥粉”里搓一搓,然后兩手把360斤的“啞鈴”慢慢的舉了起來,可真像運(yùn)動員,我們好像在看電視里的節(jié)目一樣,我們都被看得直鼓掌。

表演結(jié)束了,我們很開心,同學(xué)們的表演真是太精彩了。

指導(dǎo)教師: 葉學(xué)進(jìn)

第6篇:優(yōu)雅的句子范文

關(guān)鍵詞:等厚切片;二維平面數(shù)據(jù);小波變換;自適應(yīng)壓縮

中圖分類號:TP391.7 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-2683(2017)01-0060-05

0 引言

目前快速成型技術(shù)RP(rapid prototyping)問世不到二十年,卻已實現(xiàn)了相當(dāng)大的市場占有率,l展非常迅速。在所有的RP工藝中,無論是CAD造型軟件還是由逆向工程生成的零件CAD模型,都必須經(jīng)過分層處理才能將數(shù)據(jù)輸入到RP設(shè)備中,因此分層處理的精度直接影響著快速成型產(chǎn)品的質(zhì)量。

立體光刻(stereo lithographic,STL)數(shù)據(jù)格式由3D systems公司發(fā)明,在逆向工程中普遍應(yīng)用。因其格式簡單、數(shù)據(jù)處理方便,所以很快被廣泛應(yīng)用,目前大多數(shù)計算機(jī)輔助設(shè)計系統(tǒng)都提供STL文件的接口。STL文件是RP系統(tǒng)中數(shù)據(jù)交換的標(biāo)準(zhǔn)類文件類型,用三角網(wǎng)格面近似地表現(xiàn)三維CAD模型,并記錄模型中每個三角面片的幾何信息。由于STL文件格式簡單、易于交換處理,基于STL模型的切片處理已被大多數(shù)RP系統(tǒng)采用。

目前,許多學(xué)者對基于STL網(wǎng)格模型的分層切片方法做了大量相應(yīng)的研究,但由于STL文件常見的錯誤,如裂縫、法向量分離和頂點(diǎn)錯誤等,使得分層切片的精度和效率降低,直接影響了快速成型的質(zhì)量。2012年,蔡冬根等,針對STL模型沒有拓?fù)潢P(guān)系的特點(diǎn),對其進(jìn)行排序并建立拓?fù)潢P(guān)系,使得切片精度有所提高,但對模型的失真情況考慮較少.2013年,劉歡等針對傳統(tǒng)等厚切片精度低、效率差的問題,提出一種基于遺傳算法的快速分層算法,通過搜索最優(yōu)點(diǎn)進(jìn)行分層,該方法比較適用于面片較多的模型。2014年,王春香等基于STL模型等厚分層的優(yōu)點(diǎn),提出了排序精簡法,該算法在對數(shù)據(jù)進(jìn)行精簡的同時,能夠直接提取出只與分層切平面相交的三角形面片,快速提取輪廓線,但是切片的精度不是很高。2014年,韓婧茹等針對同一零件具有不同特征的特點(diǎn),對STL模型的局部進(jìn)行優(yōu)化,可對要求高的部位進(jìn)行局部的加密,使機(jī)械零件的精度提高,但效率有待進(jìn)一步改進(jìn)。2015年,張樹哲等針對FDM快速成型機(jī)系統(tǒng)對分層處理精度低的特點(diǎn),通過對當(dāng)前分層算法的優(yōu)化,結(jié)合控制功能的要求,開發(fā)了適合在極坐標(biāo)工作方式下的分層軟件。

雖然很多學(xué)者對切片的方法做了很多的研究,但鮮有從STL網(wǎng)格模型切片后二維平面數(shù)據(jù)壓縮精簡人手進(jìn)行研究,也很少考慮冗余數(shù)據(jù)對切片的精度和效率的影響。文章針對STL文件固有的一些缺陷,提出了一種基于小波變換的切片數(shù)據(jù)自適應(yīng)壓縮方法。該方法通過設(shè)定切片的厚度和方向,對STL模型進(jìn)行等厚分層,求取切平面與同一平面內(nèi)一系列邊的交點(diǎn),通過小波變換對交點(diǎn)進(jìn)行優(yōu)化壓縮,最大限度的保留特征信息,并刪除冗余點(diǎn)。

1 STL文件讀取

STL文件是在計算機(jī)圖形應(yīng)用系統(tǒng)中,用于表示三角網(wǎng)格的一種文件格式。STL文件是基于有限元網(wǎng)格劃分的原理,采用三角網(wǎng)格來擬合三維模型的外表面。STL文件可以描述所有型體復(fù)雜的三維模型,三角面片的數(shù)量取決于模型的精度,通過STL文件實現(xiàn)CAD系統(tǒng)與快速成型系統(tǒng)的數(shù)據(jù)交換。

STL文件中記錄了模型中所有三角形面片的信息,即三角面片的法向量和三個頂點(diǎn)坐標(biāo),在該文件中,面片的信息是無序存儲的。STL文件有兩種格式:一種是ASCII明碼格式,另一種是二進(jìn)制格式。在工程應(yīng)用中,多采用ASCII明碼格式來讀取數(shù)據(jù),故采用ASSCII碼格式的STL文件進(jìn)行研究。

ASCII文件格式如下:

Solid[文件名]//三維實體的零件名

facet normal+0.0000000E+00+0.0000000E+00+1.0000000E-00H三角面片法向量的3個分量值

outer loop

vertex+1.4847321E+01-2.1347225E+00+3.0000000E+01//三角面片第一個頂點(diǎn)坐標(biāo)

vertex+1.4392394E+01+4.2259883E+00+3.0000000E+01//三角面片第一個頂點(diǎn)坐標(biāo)

vertex+1.3644479E+01+6.2312251E+00+3.0000000E+01//三角面片第一個頂點(diǎn)坐標(biāo)

endloop

endfacet//完成一個三角面片定義

……//其他三角面片信息

endsolid//整個STL文件定義結(jié)束

通過對ASCII格式的STL文件進(jìn)行分析可知,雖然三角面片的頂點(diǎn)和邊存在重合的情況,但是每個面片的法向量只有一個,所以可以先搜索到法向量normal后,讀取normal的3個數(shù)并存儲,其為三角面片的法向量坐標(biāo);法向量讀取完畢后,繼續(xù)搜索關(guān)鍵字vertex,并保存vertex內(nèi)的點(diǎn)的坐標(biāo)值,其中一個vertex對應(yīng)著一個點(diǎn),每搜索一次后對vertex進(jìn)行計數(shù)i,當(dāng)i≥3時進(jìn)入搜索新的法向量值層進(jìn)行存儲和讀取,直至所有的三角面片讀取完畢。

根據(jù)ASCII文件的格式,利用MATLAB進(jìn)行編程實現(xiàn)對STL文件的讀取,本文以某汽輪機(jī)廠的葉片作為研究對象,通過對模型進(jìn)行讀取計算,得出該模型共有1991500個三角形頂點(diǎn)構(gòu)成,讀取的模型如圖1所示。

2 STL網(wǎng)格模型的切片

2.1 小波及小波變換理論

本文提出的基于小波變換的切片交點(diǎn)數(shù)據(jù)自適應(yīng)壓縮方法,主要是由于小波變換能夠通過伸縮和平移小波函數(shù),以不同的分辨率自適應(yīng)地逼近信號,低分辨率的小波變換可以描述信號更多的細(xì)節(jié)信息,而高分辨率下的小波變換能反映出結(jié)構(gòu)的輪廓。

(1)

則φ(t)稱為基本小波函數(shù)或小波母函數(shù),其中,t為時間,ω為角頻率,式(1)稱為小波函數(shù)的可溶性條件。對φ(t)進(jìn)行平移和伸縮可得到小波基函數(shù)集

(2)式中:a稱為尺度伸縮因子,b稱為時間平移因子。

函數(shù)f∈L2(R)的連續(xù)小波換(CWT)

(3)

從(3)式子中可以看出,小波變換為“恒Q濾波”,具有自適應(yīng)性。小波系數(shù)能夠反映相鄰點(diǎn)的細(xì)節(jié)信息,若數(shù)據(jù)變化不大,即各個數(shù)據(jù)點(diǎn)相似,由公式(3)計算的小波系數(shù)也相似,當(dāng)數(shù)據(jù)有變化時,對應(yīng)的小波系數(shù)峰值也會發(fā)生變化,這說明小波系數(shù)峰值能很好的反映交點(diǎn)數(shù)據(jù)的變化,所以小波系數(shù)的峰值能自適應(yīng)地探測數(shù)據(jù)的特征點(diǎn)。

2.2 交點(diǎn)的計算

三維模型分層所得的截面輪廓,是一系列分層平面與STL模型的三角面片求交所得交點(diǎn)的集合。通過對三角面片信息的讀取,可以知道三角形的三個頂點(diǎn)坐標(biāo),在分層的過程中,通過對層高進(jìn)行設(shè)定可以知道某一層的高度,當(dāng)與某個三角形相交時可以利用式(13)求出交點(diǎn)。如圖2所示,相鄰三角面片的四個頂點(diǎn)A、B、C、D的信息,必定會有交點(diǎn)l、m、n,分層平面的高度為h,利用方程(4)求出l、m、n的坐標(biāo)值。設(shè)m點(diǎn)坐標(biāo)為(xm,ym,zm),則其相應(yīng)的直線方程為:

(4)

解方程(4)可得交點(diǎn)m的坐標(biāo):

(5)三角面片的交點(diǎn)的示意圖如圖2所示。

2.3 等厚分層切片的方法

具有自適應(yīng)壓縮機(jī)制的等厚分層方法的步驟如下:

1)確定每次分層的厚度,及切平面的位置;

2)將切平面與三角形面片相切,求出交點(diǎn)的坐標(biāo)值;

3)小波變換對交點(diǎn)進(jìn)行分解壓縮;

4)通過小波變換后的數(shù)據(jù)獲得截面的輪廓線;

5)判斷是否所有的面片都被切完,切完后進(jìn)行處理得到實體輪廓環(huán),沒切完繼續(xù)進(jìn)行調(diào)用;

6)切片結(jié)束。

本切片方法假設(shè)所有的切割平面與三角形網(wǎng)格平行的邊不重合,假如重合則舍棄所切的某個平面。本方法不需要對三角形面片進(jìn)行分組,也不需要建立三角形面片問的拓?fù)潢P(guān)系,同時具備自適應(yīng)壓縮優(yōu)化的能力,這不僅能獲得高的分層精度,且效率也大大的提升。

3 應(yīng)用實例

3.1 交點(diǎn)數(shù)據(jù)的自適應(yīng)壓縮

本實例的數(shù)據(jù)為通過等厚分層切片后的葉片STL網(wǎng)格模型中某截面與切平面的交點(diǎn)數(shù)據(jù)。為實現(xiàn)切片數(shù)據(jù)的自適應(yīng)壓縮處理,首先需要對交點(diǎn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分解,為更清晰的觀察交點(diǎn)坐標(biāo)值的特征,本實例采用“db5”小波對信號進(jìn)行六層分解;對分解的第六層到第一層的高、低頻系數(shù)進(jìn)行重構(gòu),利用低頻小波系數(shù)發(fā)掘更多的細(xì)節(jié)信息,通過高頻小波技術(shù)識別實體特征,從而實現(xiàn)對切片后交點(diǎn)數(shù)據(jù)的自適應(yīng)性壓縮。

3.2 本文切片方法與原始切片方法的對比

通過圖片很容易發(fā)現(xiàn),原始的切片截面不如經(jīng)過自適應(yīng)壓縮后的切片截面光滑,由于多余數(shù)據(jù)點(diǎn)和錯誤數(shù)據(jù)點(diǎn)的存在,使得傳統(tǒng)方法切片后的切片截面的精度降低,直接影響著快速成型的精度。

通過對比采用本文方法進(jìn)行切片和傳統(tǒng)方法使用同樣層厚進(jìn)行切片后的模型不難發(fā)現(xiàn)采用本文方法進(jìn)行切片的模型精度更高,如圖10、圖11所示。

第7篇:優(yōu)雅的句子范文

[關(guān)鍵詞]語感 獨(dú)立性 敏銳性 優(yōu)雅性

[中圖分類號] G623.2 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1007-9068(2015)34-065

語感是語言的舌蕾,語言的尖刀。作為側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生語言運(yùn)用能力的小學(xué)語文教學(xué),自然要將語感的培養(yǎng)置于重中之重的位置。如何讓學(xué)生的語感在語言的叢林中生長,這是我們需要思考與實踐的問題。

一、無疑處有疑,培養(yǎng)學(xué)生語感的獨(dú)立性

有疑有進(jìn),無疑無進(jìn);大疑大進(jìn),小疑小進(jìn);不怕不進(jìn),就怕不疑。所以在小學(xué)語文教學(xué)過程中,點(diǎn)撥學(xué)生對文本生成疑問是一種必須的教學(xué)手段。

如教學(xué)蘇教版語文第九冊《裝滿昆蟲的衣袋》一課,我讓學(xué)生細(xì)讀末段,自主質(zhì)疑。學(xué)生問:“為什么后人把法布爾雕像的衣袋做得高高地鼓起?”提出這樣的問題,證明學(xué)生思維的觸角已探進(jìn)了法布爾的個人愛好與科學(xué)貢獻(xiàn)之間的關(guān)系這樣一個重要的文意命題之中。再如教學(xué)第十二冊《煙臺的?!芬徽n,我讓學(xué)生速讀全文,就文章的結(jié)構(gòu)提問。學(xué)生提出:“季節(jié)順序是春夏秋冬,既然本文是按一年四季來寫的,為什么要將冬天的海放在最前面寫呢?”這樣的問題一出,說明學(xué)生的思維已深入到文本內(nèi)容與文本結(jié)構(gòu)之間。學(xué)生就會主動地進(jìn)行再閱讀、再探究,從而實現(xiàn)無疑或發(fā)現(xiàn)新的問題,這種解疑的過程就是一種自力自為、積極主動的學(xué)習(xí)過程。

二、比較中甄別,鍛煉學(xué)生語感的敏銳性

沒有比較就沒有甄別。語感的敏銳性關(guān)鍵就在于辨別語言表達(dá)的優(yōu)劣高下。教材選取的語言范例都是文質(zhì)兼美的,但如果沒有比較這一教學(xué)手段的參與,學(xué)生對語言之所以為美也會不甚了了。

比如蘇教版語文第十冊《水》中有這樣一句:“母親一手從水窖中打起一勺水,從我們的頭頂緩緩地傾注下來,一手拿著一把麥稈扇風(fēng)。”我問:“這個勺可以換成瓢嗎?”學(xué)生七嘴八舌地討論著,有認(rèn)為可以的,有認(rèn)為不可以的,但最終都認(rèn)為用“勺”好。因為“勺”要比“瓢”小很多,“勺”太小了,而且一勺水竟然得為四個人沖涼,水的珍貴,缺水的痛苦,都在這一“勺”之中了。當(dāng)然,我們不僅可以比較字詞,還可以比較句子。譬如課文接著的一句話:“從頭頂傾注而下的水滑過了我們的臉,像一條小溪流,順著脖子緩緩地滑過了我們的胸和背,然后又滑過了我們的大腿和膝蓋……”為了幫助學(xué)生領(lǐng)會作者遣詞造句的精彩,我改了改句子,讓學(xué)生比較閱讀:“從頭頂傾注而下的水滑過了我們的全身……”這樣一改,作者原文中那種特有的感覺沒有了。原句中,作者讓身體的每一個部位自己去體會水滑過的感受,去享受水帶來的剎那的清涼,去體味缺水的煎熬,痛并快樂著。這樣的描寫,力透紙背,入木三分。

這種比較不僅僅局限于文本內(nèi)與外的比較,有時,文本內(nèi)容之間的比較也會令人豁然開朗。比如蘇教版語文第十冊《灰椋鳥》中百鳥鬧林一段的教學(xué),我問學(xué)生:“這段內(nèi)容是如何表達(dá)作者的情感變化的?”學(xué)生回答:“作者對灰椋鳥的感情從開始的無所謂到后來變得熱愛?!蓖瑯邮腔议xB,作者原來的認(rèn)識是:“尖尖的嘴,灰灰的背,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去黑乎乎的,有什么好看呢?”隨著對灰椋鳥認(rèn)識的加深,夕陽下的灰椋鳥在她的眼里竟然變成了“金紅色的”“盛裝的少女”。這樣的視覺變化,突出了作者對灰椋鳥的感情變化。

三、引進(jìn)經(jīng)典誦讀,砥礪學(xué)生語感的優(yōu)雅性

詩歌是文學(xué)的帝冕。詩歌可以陶冶人的情操,豐富人的想象,優(yōu)雅人的語言,提升人的素養(yǎng)。語文教學(xué)怎么能少得了詩的浸潤。

如蘇教版第十冊《只揀兒童多處行》中的句子:“沿著湖邊的白石欄桿向玉瀾堂走,在轉(zhuǎn)彎的地方,總和一群一群的孩子撞個滿懷,他們匆匆地說了聲‘對不起’,又匆匆地往前跑。知春亭和園門口大概是他們集合的地方,太陽已經(jīng)偏西,是他們歸去的時候了?!苯虒W(xué)時,我想起了李清照的詞:“常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺?!睆睦钋逭盏摹度鐗袅睢防?,我們何嘗沒有讀出這種匆忙與慌亂,這種盡情嬉戲的快樂?我讓學(xué)生尋找古詞與今文之間時間上的相似,情態(tài)上的相似,心情上的相似。也許冰心筆下的孩子沒有李清照的清雅逸趣,但是那份自由自在的歡暢卻都是童年的“獨(dú)一份兒”。在這樣的涵泳中,學(xué)生的語感就會在不知不覺中優(yōu)雅起來。

第8篇:優(yōu)雅的句子范文

【關(guān)鍵詞】語篇翻譯;對比分析;準(zhǔn)確性;得體性

下面的英文語篇節(jié)選自英文小說《飄》的第一章。

Scarlett O’hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.

Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends.

Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin―that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.

譯文一:傅東華譯

那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎似的。

原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給他的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為她母親是個法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和。

可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。

她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點(diǎn)翹。

上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。就是他那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓那大熱的陽光曬黑。

譯文二:陳延良譯

斯加麗?奧哈拉長得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會這點(diǎn)。

她臉蛋上極其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野。

不過這張臉還是挺引人注目,尖尖的下巴頦兒,方方的牙床骨兒。

眼睛純粹是淡綠色的,不帶一點(diǎn)兒淡褐色,眼眶綴著濃密烏黑的睫毛,稍稍有點(diǎn)吊眼梢。

上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩條觸目驚心的斜線。那種皮膚深受南方婦女珍視,而且他們總是帶上帽子、面紗和手套,小心翼翼地保護(hù)好,免得給佐治亞的烈日曬黑。

以上是英文小說《飄》的部分英文語篇的兩個中文譯本,以下稱之為傅東華譯本和陳延良譯本,下面將結(jié)合英漢翻譯中有關(guān)措辭藝術(shù)、句子優(yōu)化、細(xì)節(jié)處理、修辭處理等知識點(diǎn)的學(xué)習(xí)和實踐,運(yùn)用多譯本對比手法對這兩個中文譯本進(jìn)行對比分析研究。

在充分、準(zhǔn)確把握和理解原著思想內(nèi)容的前提下,通過對比不難發(fā)現(xiàn),這兩個譯本都遵循了“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實于原著,譯文流暢、通順、自然,文字優(yōu)雅、得體,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讓中文讀者讀起來朗朗上口,感覺親切、自然,容易入戲。當(dāng)然,兩個譯本在措辭藝術(shù)、句子優(yōu)化、細(xì)節(jié)處理、修辭處理等方面也存在很多差異。從兩個譯本的總體對比來看,傅東華譯本要優(yōu)于陳延良譯本。

首先,傅東華譯本措辭嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,在句子結(jié)構(gòu)的優(yōu)化處理上把握地比較游刃有余,根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣,對句子進(jìn)行了必要、合理地拆分和組合。例如原著的第一句:“Scarlett O’hara was

not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.”中文譯文是:“那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎似的?!蓖ㄟ^比較,我們可以看出,原著的英文句子由兩部分組成,句子結(jié)構(gòu)相對簡單;為了迎合中文的表達(dá)習(xí)慣和中文讀者的閱讀習(xí)慣或閱讀思維模式,譯者在英譯漢的過程中對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了合理、得體地拆分處理,譯文由五部分組成。從中也可以看出譯者的別具匠心,譯文中連詞的使用也恰到好處,從而使整個譯文顯得自然、流暢。結(jié)合對原著思想內(nèi)容的準(zhǔn)確把握,跟傅東華譯本相比較,我們很容易看出陳延良譯本在句子結(jié)構(gòu)的對等上力求和原著保持一致,整個譯文給讀者一種“形似而神不似”的感覺,跟傅東華譯本比較,譯文顯得生硬、死板,個別地方甚至覺得有點(diǎn)別扭,措辭、用詞方面的處理也不是很到位,語言顯得不夠流暢、自然,缺乏親切感。例如第二句的譯文:“她臉蛋上極其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野。”“優(yōu)雅”一詞的翻譯準(zhǔn)確、得體,符合法國貴族女士的身份和氣質(zhì),而“粗野”這個詞語的中文翻譯就顯得有失偏頗,不夠準(zhǔn)確、得體。傅東華譯本中第二句的譯文是“原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給他的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為她母親是個法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和?!弊g文中“嬌柔”和“豪爽”形成了鮮明的對比,父母截然不同的兩種特質(zhì)在主人公斯嘉麗的臉上得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。

其次,忠實于原文是翻譯的靈魂所在,無論是在形式上亦或是內(nèi)容上,傅東華譯本都做到了。傅東華譯本在細(xì)節(jié)和修辭處理上做得都比較到位,譯文用語靈活多變,行文自然,清楚明了。例如原著第三、四句的譯文:“可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點(diǎn)翹。”結(jié)合對原著英文的仔細(xì)推敲和理解,可以看出這兩句譯文同原文在形式上和精神上幾乎實現(xiàn)了一致,很傳神,既“形似”又“神似”。跟傅東華譯本相比較,陳延良譯本的第三、四句的譯文的措辭和句子結(jié)構(gòu)的處理方面不夠細(xì)致和得體。例如第三句譯文中的成語“引人注目”翻譯地不是很貼切,感覺上有點(diǎn)別扭,傅東華譯本將此句翻譯為“可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的?!蓖ㄟ^對比,讀者不難看出,傅東華譯本的翻譯更具有層次性和流暢性,讀起來朗朗上口,很有韻味,兒化音的使用也恰到好處。陳延良譯本的翻譯就顯得生硬、不自然,也缺乏文采。

再次,在譯文修辭的處理上,傅東華譯本也優(yōu)于陳延良譯本,主要體現(xiàn)在對原文第五句前半句的翻譯上。傅東華譯本的譯文是:“上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線?!倍愌恿甲g本的譯文卻為:“上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩條觸目驚心的斜線?!被趯υ膬?nèi)容的準(zhǔn)確理解和把握,明顯可以看出在譯文修辭的處理上傅東華譯本的譯文清新、自然、生動而形象,用詞也準(zhǔn)確、得體。例如“兩撇墨黑的蛾眉”、“木蘭花一般白的皮膚”、“兩條異常惹眼的斜線”,這三個偏正結(jié)構(gòu)的譯文恰到好處。此外,傅東華先生將原文中動詞“slanted”和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)中的“cutting”分別譯成“斜豎著”和“劃出”,給讀者一種形象、直觀的感覺,使斯嘉麗這個人物形象躍然紙上,栩栩如生,仿佛就活生生地站在讀者面前,這都要?dú)w功于譯者對譯文的反復(fù)推敲和深思熟慮,否則不會有這樣的表達(dá)效果。相對于傅東華譯本,陳延良譯本在譯文修辭和措辭的處理上就顯得不夠得體和準(zhǔn)確。例如“兩道又濃又黑的劍眉”、“兩條觸目驚心的斜線”這樣的譯文確實讓讀者有點(diǎn)“觸目驚心”。通過對兩個譯本第五句后半句譯文的比對,顯而易見,陳延良先生的譯文要優(yōu)于傅東華先生的譯文。因為陳延良先生的譯文更貼近原文,表達(dá)自然、流暢、得體,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確到位。例如原文第五句的后半句是:“that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.”傅東華先生翻譯為:“就是她那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓那大熱的陽光曬黑。”;而陳延良先生的譯文是:“那種皮膚深受南方婦女珍視,而且她們總是帶上帽子、面紗和手套,小心翼翼地保護(hù)好,免得給佐治亞的烈日曬黑?!蓖ㄟ^對比,讀者不難發(fā)現(xiàn),陳延良先生的譯文更忠實于原文,譯文簡潔、明了,用詞準(zhǔn)確,美國南方佐治亞州夏天烈日炎炎的情景通過譯文得以充分體現(xiàn),而傅東華先生的譯文缺乏在這方面的表達(dá)力度,存在一定的漏譯。

綜上所述,在充分、準(zhǔn)確把握和理解原文思想內(nèi)容的前提下,通過對兩個譯本進(jìn)行對比分析研究,可以得出傅東華譯本要優(yōu)于陳延良譯本的結(jié)論。但這并不是說傅東華譯本就是十全十美的,此譯本也存在一定瑕疵。當(dāng)然,陳延良譯本也有其亮點(diǎn)所在。此外,將原文和這兩個譯本進(jìn)行比較后,讀者可以發(fā)現(xiàn),原文由119個單詞組成,翻譯成中文后,傅東華譯本為290個漢字,陳延良譯本為242個漢字。從原文、譯文的字?jǐn)?shù)來看,譯文的字?jǐn)?shù)是原文字?jǐn)?shù)的兩倍多,從這個角度而言,兩個譯本的字?jǐn)?shù)都存在不同程度的超標(biāo)情況,說明這兩個譯本還有進(jìn)一步優(yōu)化的空間。同時,通過對英文小說《飄》的兩個譯本語篇翻譯的綜合對比分析研究,使讀者深刻地意識到了外語文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性和得體性對充分理解、把握作品主題思想的重要性。

【參考文獻(xiàn)】

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

第9篇:優(yōu)雅的句子范文

1、百合花瓣上托著露珠,就像是一位嬌柔的少女,正小心翼翼的捧著細(xì)碎的水晶,在清晨柔軟的陽光中,轉(zhuǎn)動著,欣賞著這晶瑩剔透的美麗。

2、百合花的葉子是深綠色的,就像是一雙手,懷里抱著熟睡的花蕾。

3、純白的百合花就像天上的仙子下凡一樣,純凈美好,優(yōu)雅恬淡。雪白的外衣輕輕飄蕩在綠色的原野,她不落凡塵,翩然起舞。