公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

“互聯(lián)網(wǎng)+”下科技英語語言特點

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了“互聯(lián)網(wǎng)+”下科技英語語言特點范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

“互聯(lián)網(wǎng)+”下科技英語語言特點

摘要:科技的發(fā)展帶動了時代的進步,也影響了語言的發(fā)展。隨著科技進步和國際科技交流而產(chǎn)生的科技英語已經(jīng)成為一個重要語言研究領域。研究“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下的科技英語,要從詞匯、句子和文本三個層面著手,只有分析每個層面科技英語的語境,才能總結出它的語言特點。

關鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;科技英語;詞匯;句子;文本

一、科技英語的內(nèi)涵和意義

科技英語是指自然科學和工程技術領域的研究報告、科學著作、科學論文、科技教科書和科技演講中廣泛使用的英語。自上世紀七十年代開始,世界科學技術快速發(fā)展,科學研究者急需一種專門用于科技交流的語言,英語作為世界語言,成為當之無愧的載體。為適應科學研究交流的特色,應用于科技交流領域的英語必須客觀、簡潔、準確,這就需要研究者對英語的詞匯、句法和文本風格等進行變革探索,總結出成熟的科技英語文體的標準和規(guī)范。經(jīng)過二十多年的研究和探索,具備獨特語言風格的科技英語逐漸成熟,并隨著科學技術的發(fā)展不斷作出調(diào)整。在科學發(fā)展迅速和國際交流頻繁的今天,加強對“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下的科技英語語言特點的探究,有利于使科技英語更適應當前的國際科學技術交流,有利于我國理工科院校英語教材的編寫,在一定程度上還能促進我國與世界的科學技術交流,因此具有重要作用。

二、詞匯方面的語言特點

(一)詞源廣泛

“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,許多產(chǎn)業(yè)之間都出現(xiàn)了融合態(tài)勢,一些新的科學現(xiàn)象和產(chǎn)業(yè)形式出現(xiàn),需要科技英語為其合理定義并命名,于是就要對科技名詞的詞匯來源進行研究??萍加⒄Z的詞匯來源主要有以下三個方面。1.純科技詞匯。純科技詞匯,即當科學現(xiàn)象、技術、產(chǎn)品出現(xiàn)以后,根據(jù)其特點專門創(chuàng)造出來的新名詞,一般只用于固定的專業(yè)學科之內(nèi),如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級管)、isotope(同位素)等。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,更多信息科學方面的發(fā)明需要精確性和針對性強的詞匯來對其命名,就拿計算機通信領域來說,新出現(xiàn)的4G、5G網(wǎng)絡是4thGeneration和5thGneration,還有VM(虛擬機),Hi-Fi(高保真音頻),Wi-Fi(WirelessFidelity),CloudComputing(云計算),eGovCloud(政務云),ElectronicEnvelope(電子紅包),DigitalDivide(數(shù)字鴻溝)等科技詞匯。這些純科技詞匯能準確描繪新技術的特點,同時使科技英語詞匯緊跟科技發(fā)展潮流,確保國際科技交流的順暢。2.通用詞匯在科技英語中的應用。英語是一種成熟的語言,它和漢語一樣存在一詞多義的現(xiàn)象,這些多義詞應用在不同的領域,具有很多詞義。例如:“power”一詞,作名詞可翻譯為“控制力、影響力、操作力,統(tǒng)治、政權,能力、機會”,作動詞可以翻譯為“驅動、推動,迅猛移動、快速前進”等;應用在科技英語中,它往往只作為抽象意義的“力、電力”。這部分通用詞語在科技應用中的應用范圍很廣,在科技英語中的出現(xiàn)頻率也比純科技名詞高[1]。3.由希臘語和拉丁語的詞根詞綴派生出的詞語。希臘語和拉丁語的起源都很早,在漫長的歷史演變過程中,它們的一些詞根和詞綴形成了極其穩(wěn)定的意義。這些詞綴在英語語言發(fā)展過程中被吸收進來,成為英語的一部分。美國的科技英語研究專家尼貝肯曾做過一次科學統(tǒng)計,在常用的一萬個普通英語詞匯中,46%的詞匯來源于拉丁語,7.6%的詞匯來源于希臘語。由于科技英語要求語言準確,意義專一,所以科技英語會偏向于使用那些具有穩(wěn)定意義的希臘語和拉丁語詞根詞綴,于是科技英語中的希臘語和拉丁語成分特別多[2]。例如:從希臘語“論述”(logos)一詞中衍生處的詞綴“-logy”具備穩(wěn)定的“學科”意義,這一詞綴派生出Biology(生物學)、Anthropology(人類學)、Topology(拓撲學)等。

(二)詞義精準

為了表達準確,科技英語一般都會避免使用可能產(chǎn)生誤會的詞語,而選擇使用那些只存在唯一詞義的詞匯,科技英語研究者發(fā)現(xiàn),英語詞匯越短,即構成詞匯的字母越少,詞匯擁有的詞義就越多,所以科技英語一般選擇詞匯長度比較長的詞匯來降低產(chǎn)生分歧誤會的幾率。例如:醫(yī)學名詞Hypocholesteremia(低膽固醇血)和pseudohermaphroditism(假雌雄同體現(xiàn)象),指向單一,意義明確。在組成詞語的過程中,科技英語多使用拉丁語和希臘語的詞根詞綴與詞干進行結合,對詞語的意義進行限制,使得科技英語的詞匯表意更加清晰明確。

(三)大量使用縮略詞

由于科技英語中經(jīng)常出現(xiàn)由各種詞根詞綴堆疊起來的、詞匯長度較長的英語詞匯,這給科技英語的書寫、記憶、讀音都帶來了很大的麻煩,因此科技英語研究者在創(chuàng)造字母數(shù)量較多的科技英語詞匯和短語之后,會對其進行縮略,用較少的字母表示較長的詞匯和短語[3]??萍加⒄Z的詞匯縮略方法有三種:一是首字母縮略法,即將科技英語中的較長的短語,取其首字母拼綴成詞并大寫,以此來代指短語所表示的科技現(xiàn)象或產(chǎn)品,如計算機中的中央處理器(centralprocessingunit)就可以被縮略為CPU,不明飛行物(UnidentifiedFlyingObject)可以被縮略為UFO。二是將詞的部分截縮,構成新詞。截縮部分通常不是重要的詞根或者詞綴,如降落傘(parachute)可以比縮減為chute;常用英語中也有應用,如照片(photograph)被縮減為photo。三是從短語的兩個詞中抽出部分字母,組成更為簡短的詞匯,如電傳(elegramexchange)被縮略為telex??s略以后的詞匯更加簡短,容易書寫和辨認,同時沒有損害科技英語的詞義準確性。

三、句子層面的語言特點

(一)大量使用被動句

科技英語文章中闡述的重點是客觀的科學事實,要展現(xiàn)出真實的事物、現(xiàn)象和過程,需要盡量少地摻雜作者的主觀觀點和情感,因此在行文過程中,科技英語一般會避免使用主動句,而用更能表達客觀現(xiàn)象的被動句。從另一方面看,英語中居于主語位置的詞能夠引起讀者的注意,主動句中動作的發(fā)出者是主語,被動句中客觀事物和現(xiàn)象是主語,因此,科技英語會為了突出客觀事物和現(xiàn)象而采用被動句。另外,科技英語中的被動句與科技英語的名詞化傾向有關,為了增加科技英語文章的客觀性和表達的準確性,作者會更多地使用名詞,減少動詞、形容詞的使用。在被動句中,動詞和形容詞可以被表示動作和狀態(tài)的抽象名詞、起名詞作用的非限制性動詞代替[4]。例如:“Thecontentsofthetankaredischargedbyapump”是一般性表述,而換成被動句后為“Dischargeofthecontentsofthetankisaffectedbyapump”,這種表述更加客觀。由此可見,科技英語中的被動句法應用是由多方面因素共同決定的。

(二)多用一般現(xiàn)在時和情態(tài)動詞

有學者對UnderstandingScience中的1322個句子進行了分割統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)can、could、should、would、may、might、must和haveto等情態(tài)動詞共出現(xiàn)350次,其中can出現(xiàn)次數(shù)達156次,是所有情態(tài)動詞里最高的??梢姡诳萍加⒄Z文章中,一般現(xiàn)在時和情態(tài)動詞的使用頻率是比較高的。究其原因,是因為科技英語文章闡述的目的在于說明真理,向外界傳遞自己發(fā)現(xiàn)的科學定理和定義。為了精確表明觀點,作者需要拋卻任何與時間有關的誤解,把自己的理論放在一個“無時間性概念”或者“超時間性概念”的環(huán)境中進行闡述,所以一般現(xiàn)在時的應用較多。而情態(tài)動詞的運用則是作者出于對某事物、現(xiàn)象的評述和對某種事實發(fā)生或存在的可能性的判斷,非常契合與科技英語文體的表述需求。

(三)多用兩個從句以上的復雜句

科技英語需要傳遞較為復雜的科學理論、科學規(guī)律或者科學現(xiàn)象,這種復雜的科學技術很難用簡短的簡單句進行表述,因此很多結構復雜的長句被廣泛應用在科技英語中。復雜句的特點是從句多、短語多,短語和從句之間既可以是并列的,也可以是遞進的關系,同時還有省略句和倒裝句在其中,因此顯得結構尤為復雜。但是對于科技英語文章來說,復雜句的嚴密性、邏輯性和準確性能夠保證科技英語文章的表述清晰。

四、文本層面的語言特點

科技英語在詞匯和句子中的語言特點,直接導致了科技英語文本的獨特風格。作為科技文本的分支,科技英語文本主要是對科技領域的理論、事物和現(xiàn)象進行表述。就語言風格而言,科技英語文本偏向于客觀公正、精準明確、簡潔有序,要求多邏輯性而少修辭性;文學文本注重語言的豐富多變,生動有趣,個人的主觀風格突出,對于邏輯性的要求較少,對個人修辭上的要求更多。就適用的領域而言,科技英語在電子計算機、電力電氣、信息工程、交通、石化和科學研究中應用比較多;文學文本多出現(xiàn)在詩歌、散文、小說和戲劇中。就承載的功能而言,科技英語文體重在傳遞信息,陳述事實,探討真理;文學文體則承擔著傳遞文化,表達個人情感的任務。二者具有鮮明的對比性[5]。科技英語文體的語言特點雖然單一,但是在信息爆炸,科技迅速發(fā)展的今天,尤其是互聯(lián)網(wǎng)+時代來臨以后,科技英語文體除了原本的論文、報告、著作和會議紀要以外,還將以科普文章等面向大眾的形式出現(xiàn),原本的紙質傳播媒介也將過渡到現(xiàn)代電子媒介應用。

五、科技英語文體的翻譯

科技英語文體的語言特點除了科技英語本身的特點,還包括科技英語翻譯成其他語言的過程,科技英語文體的特點是準確、嚴密、清晰、精煉,因此在翻譯過程中,保證翻譯的準確性是重中之重。目前主要的翻譯方法有以下三種。

(一)直譯法

在文學英語文體中,直譯法已經(jīng)是一種比較落后的翻譯方法了,因為直譯過來的文字無法保持英語文學作品原有的風貌。但是就科技英語文體而言,其追求的是客觀準確,在行文過程中很少有作者的感情色彩,科技文體關注于客觀真理和科學事實,所以也很少涉及文化差異,再加上科技英語的詞匯意義專一,因此對科技英語文章進行直譯,能夠基本完整的表達原文的文義[6],如gamepoint翻譯成“局點”,genetically-modifiedfood翻譯成“轉基因食品”等。直譯法在文章內(nèi)容和結構上都忠實于原文,在個別情況下,科技英語文章采用直譯法仍然會出現(xiàn)“英化漢語”的現(xiàn)象,因此不能完全依照原文進行直譯。

(二)意譯法

意譯法針對的是科技英語文章中出現(xiàn)的符合詞和派生詞,在運用意譯法的過程中,翻譯者應該對原文的思想內(nèi)容做充分的了解,保證翻譯成漢語以后意義不變[7]。意譯法的核心是科技英語原文中的文義,并不需要像直譯法一樣完全遵照原本,如有一段介紹變壓器的科技英語是這樣的:“Atransformerisadeviceusedtotransferelectricenergyfromonecircuittoanother,especiallyapairofmultiplywound,inductivelycoupledwirecoilsthateffectsuchatransferwithachangeinvoltage,current,phase,orotherelectriccharacteristic.”如果采用直譯法,得到的漢語翻譯如下:“變壓器是一種用來將電能從一個電路傳送到另一個電路的裝置,特別是一對多重纏繞、感應耦合的線圈,通過變化影響這種傳遞,在電壓、電流、相位或其他電氣特性中?!彪m然能夠表述基本意義,但是對于“with”引導的從句沒有做前置處理,導致中文翻譯表述不清。如果采用意譯法,得到的翻譯應該如下:“變壓器是一種把電能從一個電位轉移到另一個電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互相感應的配對電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉換。”不難發(fā)現(xiàn),意譯法翻譯的文段更符合漢語的語言規(guī)范。

(三)音譯法

音譯法主要用于計量單位、新型材料、化學物品等名稱的翻譯中,如henries/henrys(亨利)、ohm(歐姆)、calorie(卡路里)、joule(焦耳)、nylon(尼龍)、Vaseline(凡士林)、sonar(聲納)、quark(夸克)等詞。在具體的音譯過程之,還可以將音譯和意譯相結合,如“waterballet——水上芭蕾”,前半部分意譯,后半部分音譯;“DoMingpape——道林紙”則是前半部分音譯,后半部分意譯??萍加⒄Z詞源廣泛、詞義精準、大量使用縮略詞,句子多以被動句的形式出現(xiàn),多使用情態(tài)動詞和一般現(xiàn)在時,且復雜句的應用多于簡單句,在翻譯時綜合使用直譯法、音譯法和意譯法。這些特點共同造就了科技英語文體客觀公正、精準明確、簡潔有序的特點。

作者:馮敏 單位:大同煤炭職業(yè)技術學院