前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的廈門英語翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關鍵詞]微課 商務英語翻譯 教學
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的不斷發(fā)展以及移動終端的普及,過去的教學方式和網(wǎng)絡教育資源量已經(jīng)無法滿足現(xiàn)階段學生的實際需求。為了順應時展的潮流,努力提高學生的學習效率,微課程作為一種新型的教學資源應運而生,微課程短小精悍的教學視頻以其自身新穎活潑的形式吸引了廣大學生的眼球,讓學生可以在簡短快速的課堂教學過程中進行啟發(fā)性的思考和學習,對促進教育教學改革,創(chuàng)新課堂教學模式,提高教學效率都起著積極的影響。本人在高職商務英語專業(yè)的《商務英語翻譯》課程教學中也引進了這種新的教學方式并對微課教學的過程進行了初步探索。
要將微課教學方式引入商務英語翻譯課程,先必須對本課程有比較清晰的認識。本課程是高職商務英語專業(yè)的必修課程,國內(nèi)多數(shù)學者認為商務英語是一門在語言學和應用語言學理論指導下,涉及門類繁多、跨學科的綜合體,是文學和經(jīng)濟學、管理學交叉的應用型邊緣學科。也有學者認為商務英語可以歸于經(jīng)濟學中應用經(jīng)濟學下屬的國際商務之下,也可以歸于語言學中應用語言學下屬的專門用途英語之下。國外語言學家則普遍認為,商務英語應該屬于專門用途英語 (English For SpecificPurposes,簡稱 ESP)的一個分支。是英語語言學在發(fā)展過程中“擴 展”和“分化”的結果,是應用語言學下屬的專門用途英語的一個重要功能分支。
在此基礎上,郝欽海把“商務英語”進一步表述為:“是歸于英語語言文學門下,以英語語言學和應用語言學理論為指導 ,以語言為依托,以掌握系統(tǒng)的語言知識和基本的商務知識為目標的英語語言學和經(jīng)濟類學科有機結合的交叉學科,是英語語言學的一個重要功能變體,也是專門用途英語的一個分支。”這個表述比較符合商務英語在真實的商務環(huán)境中的使用情況。
根據(jù)這一學科定位,高職商務英語可以被確認為是專門用途英語的初級表現(xiàn),即初級ESP,它在層度和教學重點上與本科有所差別。
首先,在英語語言知識上高職商務英語專業(yè)學生的入學水平上都要弱于本科;第二,在基本商務知識上不存在入學水平的差異,但是學制限制了授課內(nèi)容,使他們在行業(yè)知識的深度和廣度上與本科有差距;第三,高職的教學重點是技能知識及其運用,在英語運用和行業(yè)知識運用上處于初級階段;第四,從教學結果上看,高職應用英語無法達到系統(tǒng) 掌 握“語言知識”的水平,只能達到系統(tǒng)掌握“基礎語言知識”的水平。所以,針對高職商務英語系列課程的教學設計和手段,都是必須與高職學生的現(xiàn)狀緊密適應,以求真正服務于高職學生的教學目標。
其次,要對微課的教學方式進行充分探討,微課程的開展通常來說主要有以下三種類型:
第一種是PPT式微課程,此課程比較簡單,PPT由文字、音樂、圖片構成,設計PPT自動播放功能,然后轉(zhuǎn)換成視頻。
第二種是講課式微課程,由教師根據(jù)相關要求,按照模塊化進行授課拍攝,經(jīng)過后期剪輯轉(zhuǎn)換,形成微課程。
第三種是情景劇式微課程,教師對課程內(nèi)容進行情景劇設計策劃,撰寫腳本,選擇導演、演員、場地進行拍攝,經(jīng)過制片人后期視頻剪輯制作,最終形成微課程
商務英語翻譯是高職商務英語專業(yè)的實踐性課程,學生實際工作中接觸到的大都是一些報價、協(xié)議、商務旅游接待、商務信函等特定應用型文本的翻譯,每種文本的轉(zhuǎn)換都有規(guī)可循。其教學也大都遵循傳統(tǒng)的“翻譯教學”方法,也就是為學習者提供了意義和形式轉(zhuǎn)換的基本方法,學習者只需按照所學內(nèi)容進行靈活轉(zhuǎn)換即可。但是傳統(tǒng)的教學方法經(jīng)常有下面的問題:第一,強調(diào)技巧追求譯文完美的做法使學生望塵莫及;第二,中國學生多數(shù)深受語法教學影響,語法式的對應翻譯使學生認為沒有必要學習。
在進行高職商務英語翻譯教學改革時,筆者利用微課的三種形式,對其教學方式進行改革。
首先是利用PPT 式微課程,完成翻譯策略、翻譯技能、翻譯方法的,使學習者了解翻譯工作的基本要求,學會借助翻譯保證信息有效及時的傳達,保證客戶、自己與決策者三方能順暢溝通。
之后利用講課式微課程,轉(zhuǎn)入以翻譯為媒介的語言教學,即把語言知識的學習放在非固有的與原文一致的對應詞或?qū)涫降姆聰M訓練,讓學習者看到兩種語言在表達上的相同或不同,從而掌握其表達方式、表達特點及使用方法,使語言學習者的交際能力得以進一步提升。這里尤其要提到微課的特性,他可以是針對某些特定句的翻譯講解,由于其一次攝制,多次播放的特性,即節(jié)約的教學的時間,用可讓學生能多次學習直到掌握所學的內(nèi)容。
情景劇式微課程在以商務英語專業(yè)的學生進行口譯基本訓練里也很有用,在培養(yǎng)學習者初級雙語信息轉(zhuǎn)換能力的同時,能提高學習者語言應用能力;反過來,語言應用能力的提升會促使學習者雙語信息轉(zhuǎn)換能力的增強,為學習者日后繼續(xù)深造或自學翻譯準備必要的基礎。
總之,高職翻譯教學作為初級“翻譯教學”的定位是高職翻譯理論的重要組成部分,它不僅體現(xiàn)了與行業(yè)結合的特點,也體現(xiàn)了職業(yè)的特點,與高職應用英語的學科定位、專業(yè)定位和教學定位相吻合,為執(zhí)行高職翻譯教學活動提供了必要的指導。而微課作為一種新型教學方法,引入商務英語翻譯課程的教學對培養(yǎng)學生的雙語交際能力有重要的意義。通過內(nèi)容的選擇、得當?shù)牟呗院头椒▉韽浹a學生翻譯技巧和語言能力的不足,使其能通過翻譯及時有效地傳遞工作中的信息;同時還讓他們認識到翻譯不是語法式的對譯,而是一門與母語及外語都有關的學科,對貫徹和延續(xù)有效的高職翻譯教學有積極的幫助;最后,也為他們繼續(xù)深造或自學翻譯準備了必要的起點。
[參考文獻]
[1]孫湘生,龔艷霞.論國際商務英語學科的定位[J].湖南師范大學社會科學學報2001(2):88-91.
[2]林添湖.試論商務英語學科的發(fā)展[J].廈門大學學報(哲學社會科學版)2001(4):143-150.
[3]Hutchinson T.&A.Waters. EnglishforSpecificPurposes:A learning-centred approac h[M].Cambridge:Cambridge University Press 1987: 17.
[關鍵詞]ESP商務英語;語言特點;翻譯策略
[中圖分類號]H319[文獻標識碼]A[文章編號]1009-6167(2016)03-0141-02
在經(jīng)濟全球化的大背景下,中國與世界的經(jīng)濟貿(mào)易活動日漸頻繁,國際商貿(mào)交易也不斷增加,商務英語的重要性不言而喻。所以,在這種情況下,我們要學好商務英語,明白商務英語的重要性,才能在國際經(jīng)濟與貿(mào)易中獲得良好的發(fā)展,才能促進中國經(jīng)濟貿(mào)易活動的發(fā)展和提高。商務英語與其他普通英語的不同之處在于,它是一種專門用途(ESP)英語,在使用上有其顯著的特色,主要表現(xiàn)在語言、文體、結構、風格特色和文化意識方面。它是以適應職場生活的語言要求為目的,是現(xiàn)代英語的一種功能變體。內(nèi)容廣泛涉及到商務活動的各個方面,其中涵蓋了非常廣泛的語篇體裁,具有非常強的實用性、專業(yè)性和目的性,集行文莊重嚴肅、條理清晰、語言嚴謹周密于一身,主要用于一些國際貿(mào)易活動和營銷手段等商務合同中。學習商務英語不僅僅是局限在提高學員的英語基礎水平和能力,更多的是,它在向?qū)W習者傳遞一種西方的企業(yè)管理理念,讓學習者懂得如何和世界各國的人們進行經(jīng)濟貿(mào)易合作與交流。所以下面筆者來談談ESP的語言特點及翻譯策略。
從ESP的角度分析商務英語的語言特點
(1)商務英語的實效性從語言角度分析來看,ESP注重探究不同的專業(yè)話語社團語言運用的特定性。ESP的主要關注點集中于語言需求、交際能力、語篇分析與理解、交際教學方法和學習者中心等等方面,近年來在國際化的大背景下成為國內(nèi)外語言界的熱點之一。商務英語的文體不是追求語言的藝術美為目標,而是以清晰和條理的邏輯性、準確嚴密的思維方式以及非常嚴謹?shù)慕Y構特征為追求目標,明白易懂,不注重修飾,不浮華,也很少使用比喻、擬人等修辭手法,更加注重商務英語本身的實效性和樸實性。所以說,商務英語在陳述事物方面,通常都是具體的、明確的,語句簡潔明了,而不是含糊不清、表意不明。在一些商務信函中,大多數(shù)選擇使用一些簡潔句、簡短的并列句和一些簡短的復合句。(2)商務英語的專業(yè)突出,術語豐富商業(yè)英語是專門用途的英語,每個模塊都具有豐富的詞匯來描述相應的工作環(huán)節(jié)和流程,傳遞商務方面的理論與實踐信息。(3)商務英語的用詞正式規(guī)范在發(fā)展國際貿(mào)易的過程中,業(yè)務量和業(yè)務范圍在不斷增加,為了經(jīng)濟業(yè)務順利開展,在相互交流過程中必須使用規(guī)范化的商務英語,即不論是詞語的選用還是語法的運用,都必須符合正式英語的規(guī)范。在交流活動中,要盡可能避免口語的出現(xiàn),而且所選用的詞匯通常只有一種意思,這樣可以避免誤解的產(chǎn)生。在與他國簽訂的合同或者其他文本材料中,會出現(xiàn)大量的古舊詞語,這些詞語包括where,there,here等,這些古舊詞語的運用可以使文本顯得正式、莊重,例如,在相關的文本中經(jīng)常會出現(xiàn)herein,hereafter,hereunder,thereto,wherein,whereby等語句。(4)商務英語的表達準確具體在國際貿(mào)易中,不同的國家必須利用商務英語進行信息傳遞,為了確保信息傳遞的準確性,所使用的語言必須具體準確,所表達的內(nèi)容一定確切真實,在語言中不可以出現(xiàn)含糊不清的地方,特別是涉及到數(shù)據(jù)信息,必須準確無誤。在相關的貿(mào)易合同中,如果涉及到貿(mào)易雙方的責任和權利以及相關資金數(shù)額,在文本中所使用的商務英語語言必須嚴格按照標準英語的書寫習慣,使表達的內(nèi)容準確具體。(5)商務英語的用詞禮貌體貼在商務英語的使用過程中,禮貌語的運用可以促進雙方交流,有利于維護合作關系、緩和氛圍等,常見的禮貌用語有Wouldyouplease.../Wewouldappreciate...等。作為ESP的分支,商務英語發(fā)揮著不可替代的作用,國際貿(mào)易中的多項活動都需要用到商務英語。由于商務英語具有特殊的價值,所以其應用范圍非常廣,包括商務會議、商務文件、商業(yè)廣告等方面的應用。作為世界上最流行的語言之一,商務英語的使用在國際貿(mào)易中必不可少。所以,熟練掌握商務英語的語言運用方法和特點,有助于商務英語功能的充分發(fā)揮,進而更好地促進國際貿(mào)易的發(fā)展。
從ESP的角度探究商務英語的翻譯策略
在社會發(fā)展中,對英語的學習及使用逐漸向多樣化的方向發(fā)展,翻譯是英語語言中非常重要的應用技能之一,而且,近些年來,翻譯已經(jīng)成為英語教學的重點,在現(xiàn)實社會中翻譯工作所發(fā)揮的作用越來越大。在很多工作崗位,翻譯已經(jīng)成為員工必備的工作技能之一。一般翻譯技巧,指的是通過英漢對照,再加上長期使用而總結出來的翻譯技巧,在翻譯過程中,會根據(jù)漢語語言習慣和特點,進行適當?shù)丶釉~、減詞、切分、轉(zhuǎn)換等,最終使翻譯出的句子符合本國的語言運用習慣。由于ESP翻譯的專業(yè)性較強,所以相關領域的專業(yè)知識顯得非常重要。所謂專業(yè)知識,就是指相關專業(yè)的不同功能、寫作格式、用詞特點、句式特點、語法特點等。為了提高英語翻譯的準確性,必須對這些特點進行熟練掌握,只有熟練運用這些特點,才能夠制定出科學有效的翻譯策略,這些翻譯策略的應用,可以極大地提高英語翻譯效果。語場的制約在翻譯的策略上也有很大的差異。在正式語場的情況下,交際場合越正式,則ESP翻譯過程中所使用的語言符號與原文越相似,主要表現(xiàn)在內(nèi)容和語氣方面的吻合。在這種情況下,ESP語言翻譯以主導型翻譯為主,在翻譯過程中,必須注意用詞和句式的準確性,沒有特殊情況,都采用直譯的方式。如果在一些非正式的場合中,ESP語篇的翻譯則不會受到太多的限制,在翻譯過程中,可以根據(jù)實際情況對詞匯和句式進行靈活選用,也可以根據(jù)受眾的特點對翻譯的內(nèi)容進行適當調(diào)整,通常情況下,翻譯人員應該運用編譯法。對于語式而言,也要視情況而定,交際渠道的不同會對翻譯語言的選擇造成影響。尤其是在情景語境主導型ESP語篇翻譯過程中,語言運用情境會經(jīng)常發(fā)生變化,而且經(jīng)常會出現(xiàn)跨語言翻譯的情況。在翻譯過程中,翻譯人員一定要小心謹慎,在翻譯之前一定要進行判斷,確定翻譯方式,但不論是采用直譯還是意譯的方式,都要注意對修辭手法的恰當運用,而且要根據(jù)語言習慣對語篇信息進行重新組合。簡而言之,在實際翻譯實踐中,對等翻譯、減詞翻譯以及增詞翻譯可靈活切換。ESP作為一種高級技能,ESP翻譯策略與普通翻譯策略關系密切,后者是前者的基礎,前者是后者的發(fā)展和拓展。但是在翻譯原則、翻譯內(nèi)容方面,ESP翻譯策略又有著自己的獨特之處,可以說在普通翻譯的基礎上有了更高的要求,添加了專業(yè)內(nèi)容的成分。ESP翻譯策略研究是一個較新的領域,還有很多問題值得探討。對于ESP翻譯策略研究,教育工作者需在實踐中,總結經(jīng)驗、吸取教訓,進一步提升翻譯策略。
總結
本文結合語境理論,從ESP角度對商務英語進行語言特點分析和翻譯策略的探究,使我們了解到,在全球化的背景下,學習商務英語是一種必然趨勢。為此,通過對商務英語的語言特點和翻譯策略的研究,我們在國際貿(mào)易活動中能夠盡可能地避免出現(xiàn)歧義或分歧,促進國際經(jīng)濟交流與發(fā)展。
參考文獻
[1]陳冠宇.淺析商務英語的語言特點[J].中國商界(上半月),2009(6):196.
[2]李明.論商務用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2004(2):32-37.
[3]劉春環(huán).商務英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006(18):134-135.
[4]馬晶.商務英語的語言特點及翻譯策略[J].西昌學院學報(社會科學版),2008(4):12-15.
[5]夏露.淺析商務英語的語言特點[J].科技信息(學術研究),2007(15):381,383.
該書涵蓋內(nèi)容廣泛,語言簡潔,條理清晰,內(nèi)容通俗易懂。該書第一章細致解釋了跨文化交際的概念,跨文化交際被認為具有雙重含義,主要表現(xiàn)在內(nèi)容與形式兩方面,由于人類對語言的選擇、使用,以及對相關文化知識的了解,在跨文化交際中存在差異,因此,關于對交際的理解方式便成了十分復雜的問題。著名哲學家馬斯認為,語言以及符號是交際的表現(xiàn)形式,大部分人都將自己的行為準則視為社會規(guī)范,許多關系到人和人之間關系的行為狀態(tài)常常在多個主體之間產(chǎn)生。交流則可以加深人與人之間的了解。該書在此問題上,用人情、心情以及實情來概括人與人相互之間的關系。只有語言才能表達出三者之間的關系,從另一方面來說,人與人相互之間的理解如果想要在交流過程中實現(xiàn),便必須以此三方面為依據(jù)來進行交流,因此,可以說跨文化交際學研究的內(nèi)容主要是關于具有不同文化背景的人們在處理各類交際問題時采取的方式以及遇到的狀況。
跨文化語境下,我國對外翻譯研究問題。在該書的第六章中談到了翻譯中存在的普遍錯誤問題:第一,用詞不當。所謂用詞不當,是指翻譯者在對所翻譯的語句了解不夠透徹的情況下,按照自己的意愿直接進行翻譯,從而導致翻譯出的文字表述不清、語意模糊的現(xiàn)象。第二,對翻譯內(nèi)容中的文化內(nèi)涵重視不足。眾所周知,翻譯的主要目的是達到兩種文化的相互交流與溝通,單純的語言轉(zhuǎn)換并不能稱之為翻譯,由此也不難看出文化底蘊在翻譯工作中發(fā)揮著巨大作用。編者在書中指出,如果在翻譯過程中,單純地注重翻譯的內(nèi)容與形式,而忽略了文化內(nèi)涵,會對整體的翻譯效果造成嚴重的影響。事實上,簡潔平淡的詞語往往更為恰當。比如,中國人習慣接受將廈門火炬園科技區(qū)描述為“神奇的土地”的說法,因為這樣的說法能透露出對于科技區(qū)發(fā)自內(nèi)心的驚嘆和熱愛??墒侨绻芽萍紖^(qū)直譯成神奇的土地,外國讀者則難以理解其中的含義,甚至會產(chǎn)生相反的感覺,因此,在這種情況下,樸實、簡潔的語言更為恰當。
該書在我國對外宣傳工作中也起到了巨大的作用,同時,它還具有很高的學術價值,為學術研究提供了諸多參考。書中指出,以目標語言讀者為焦點是對外宣傳翻譯的重點,要時刻把握讀者的能動性,做到目標語言讀者與譯文之間的融會貫通。這就要求翻譯者具備較強的翻譯技巧,開闊目標語言讀者的視野,以此使宣傳效果增強,華而不實的語言是英語對外宣傳資料最大的禁忌,簡潔和嚴謹才是語言翻譯應當遵循的原則。在表達上提倡更為通俗易懂,注重語言的準確以及實用性質(zhì)。而對于漢語來說,華麗的辭藻、成語、排比的句式是其獨具的特色,常常用這種方式來達到宣傳的目的,由于這種差異的存在,直接導致了兩種語言在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,因此,在對外宣傳翻譯資料時,規(guī)范翻譯的方式更能夠引發(fā)人們的共鳴?!皵y手合作,共創(chuàng)平安”這個短語被譯為:we can prevent crime together。這樣的句式是典型的中國文化表達方式,運用了對稱的修辭方法,所以,在將漢語轉(zhuǎn)化為英語的過程中,遵從原本的表達習慣并且創(chuàng)造新的語言排列方式至關重要,這句宣傳語言的傳播效果在修改之后也得到了提升。由于翻譯者和語言的接受者所處的社會狀態(tài)以及生活環(huán)境不同,所以同一內(nèi)容在傳播過程中存在著顯著的跨文化特點。這也使得在跨文化傳播過程中極易出現(xiàn)“減值解讀”的狀況,傳播效果也因此得到提高。當然,《對外宣傳翻譯理論與實踐》的學術價值遠不止筆者上文中所提到的,還有許多價值等待我們?nèi)ネ诰颉ν庑麄鞣g中,許多中國特色明顯的語言內(nèi)容如果按照字面意思直接翻譯,會造成西方讀者的誤解,從而難以理解文字要表達的意思,因此,為了達到良好的傳播效果,翻譯者在翻譯對外宣傳資料的過程中,要對翻譯內(nèi)容以及表達方式進行調(diào)整,使用恰當?shù)姆g方式對語言進行重組,從而更加方便人們的理解。對此,《對外宣傳翻譯理論與實踐》中列舉了很多事例,可以進行參考學習。書中所展示的多句式都表現(xiàn)了傳統(tǒng)的中國審美方式,表述方式在中國人的語言美學當中,具有極強的平衡美感,言簡意賅,對仗工整,而對于英語翻譯者而言,擺脫漢語的思維捆綁具有重要意義,采用樸實、簡潔的語言對譯文進行改寫,然后再進行翻譯,這就需要譯者深刻認識到兩國的文化內(nèi)涵和文化差異,知曉在文字背后所想表達的真實含義,在不同文化背景下很難做到同樣的對仗工整,風格一致,但最為重要的還是把語言本身的含義表達清楚,避免“為賦新詞強說愁”,一味追求意境而翻譯得難以理解,甚至表錯真正的含義。對外宣傳翻譯工作不僅僅局限于語言的轉(zhuǎn)換問題,更是思維方式、行為邏輯等眾多方面的展現(xiàn)及藏在語言身后的文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換與傳達。由此也不難推斷,翻譯工作者在翻譯的過程中需要對自己的表達目的十分明確,同時,也需要徹底考慮跨文化之間的差異,這不僅可以提升自身的認知水平,同時也能夠使翻譯者對語言的敏感度大幅提升,避免出現(xiàn)翻譯錯誤,讓翻譯之后的文章讀起來更具有傳播效果,真正發(fā)揮對外宣傳資料的媒介和窗口作用。
中國譯學架構中對外宣傳翻譯研究一直是個極為薄弱的環(huán)節(jié)。而該書通過論述對外宣傳翻譯理論與實踐,并且結合我國對外宣傳中的外語實踐工作和我國當前的綜合國力狀況,為這個雖然相對起步較遲但十分重要的翻譯研究領域提供了有價值的幫助。在當前的中國社會中,對外翻譯研究工作成為越來越受關注的研究重點,眾多的學者都開始將翻譯工作作為一項學術研究的項目進行探索。隨著經(jīng)濟全球化趨勢的加強以及世界多極化的發(fā)展,對外宣傳也越來越體現(xiàn)出其自身的重要價值。當對外翻譯宣傳的價值被人們認可接受之后,便會加速其發(fā)展速度,學者們在學術領域經(jīng)過研究會形成一套初級的理論體系,隨著時間的推移和研究的深入,這套體系不斷完善,最終成為完整的研究體系,為我國對外宣傳的發(fā)展、教育提供理論支持。對外宣傳向其他國家展示了自己國家的精神面貌,把自己的文化、民俗、社會等內(nèi)容通過語言或者文字展現(xiàn)在世界面前,能夠在很大程度上展現(xiàn)國家形象,對于提升國家在世界上的話語權以及文化地位具有重要意義,是一項重要的政治手段。
本文是海南省哲學社會科學規(guī)劃課題“基于生態(tài)翻譯三維原則的海南特色民俗文化負載詞英譯研究”編號:HNSK(YB)15―117階段性研究成果?!秾ν庑麄鞣g理論與實踐》一書通過研量對外宣傳案例,并對經(jīng)典案例深入解讀,結果表明做好對外宣傳工作需要全局觀,綜合考量文化、風俗、目的、用途等多種因素,方能事半功倍。作為發(fā)展中國家,我國發(fā)展速度十分迅速,對外宣傳工作的重要性不言而喻,在《對外宣傳翻譯理論與實踐》一書的結尾,作者不僅細致地分析了當前我國對外宣傳翻譯工作的現(xiàn)狀、任務以及特征,也談到了我國對外宣傳翻譯工作面臨的眾多問題,還列舉了作為對外翻譯人員應當具備的個人素養(yǎng)。書中列舉了大量的案例,還總結了中國對外翻譯中常見的問題,并對這些問題進行分析。編者寫道:語言的內(nèi)外錯誤是當前我國對外翻譯工作中最主要的問題,翻譯工作要兼顧各個方面,這樣才能收獲良好的效果。編者還在該書中分析了我國對外宣傳翻譯的發(fā)展趨勢,并且指出了較為有效的傳播方式,同時在書中還提倡“和平與發(fā)展”“合作與和C”,這對中國國家形象是至關重要的,而在研究的方式上,編者還運用概念分析法、定性分析法以及文本案例分析法相結合進行分析,并以中國對外宣傳翻譯中的實例加以分析說明論題。
關鍵詞: 商務英語 任務型教學法 實際運用 問卷調(diào)查
1.引言
商務英語是一種以商務用途為目的的語言,也稱外貿(mào)英語。20世紀中葉,二戰(zhàn)結束后,人類社會開始進入一個前所未有的、大規(guī)模的科技和經(jīng)濟高速發(fā)展的時代(林添湖,2001)。20世紀70年代,改革開放以后,我國經(jīng)濟開始全面復蘇并建立了重大的進步,尤其是加入世貿(mào)組織后,我國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟建立了前所未有的緊密聯(lián)系。在經(jīng)濟全球化趨勢的推動下,市場對外貿(mào)人才的需求越來越大。為了滿足這一需求,許多人開始投身到商務英語的學習中。目前為止,商務英語已在許多高校、大學中發(fā)展成為獨立的學科。商務英語的實質(zhì)是商務背景、專業(yè)知識和語言三方的綜合運用(李,范,薛,2007)。
在眾多的商務英語教學法中,任務型教學法最受語言教學研究人員的矚目。說到任務,Nuan(1989)對其的定義是:任務是使學習者對目標語言進行理解、創(chuàng)作及運用目標語言進行互動的有意圖的活動,且任務的分析和分類都是通過學習者的目的、輸出信息、各項活動、環(huán)境和所扮演的角色而定的。商務英語是一門實用性很強的學科,學習者需要的不僅是課堂上的理論知識,更需要在商務背景下運用商務知識和語言的能力。因此,商務英語教學不能僅僅依照傳統(tǒng)的教學方式進行,還必須加強對新的教學法的探究。
2.調(diào)查設計
筆者主要分析研究任務型教學法在商務英語學習過程中所起的作用,也就是說,商務英語學習者才是直接受益者。因此這一研究的對象定為商務英語學習者,筆者精心設計的問卷由7個選擇題和1個開放問題組成。選擇題為單選或多選,最后一個開放問題要給出對任務型教學法的看法或是解決困難的觀點,以此了解任務型教學法的實施情況。
本次調(diào)查對象為英語專業(yè)商務英語方向大四的30位學生。目前為止,他們已進行了一年半的商務英語學習,此前他們還有兩年的專業(yè)英語學習經(jīng)歷。其商務英語課程有:商務英語聽說、國際貿(mào)易實務、跨文化商務交際。雖然他們都是沒有實踐經(jīng)驗的學生,但他們對商務英語理論和外貿(mào)流程都有大致的了解。另外,這些調(diào)查對象的平時成績各異。
3.調(diào)查結果
3.1數(shù)據(jù)分析
3.1.1任務的應用
問題1:“在課堂上你是否有機會參與任務”?這一問題反映任務在課堂上的實施情況。
收集的數(shù)據(jù)中,10%的對象選擇了A:經(jīng)常;57%的對象選擇了B:有時;30%的對象選擇了C:很少;只有3%的對象選擇了D:沒有。這就是說在調(diào)查對象中,只有3個人經(jīng)常參與課堂活動,還有一個人表示從來沒有參加過。雖說目前任務型教學法的實施仍需要大力推廣,但總的來說課堂上任務的應用已經(jīng)得到了一定程度的普及,幾乎所有的學生都有機會參與其中。
教師在實施任務型教學法的過程中遇到的困難很多,在此,第二個問題是從學生的角度出發(fā),探討為何任務型教學法不能得到有效實施。這一問題有五個選項:A:學生缺乏自主學習的習慣,內(nèi)向型占多數(shù);B:從教師的角度出發(fā):教師對任務缺乏重視,監(jiān)督效力不強;C:商務任務與英語語言學習相沖突;D:缺乏科學的教材進行引導;E:班級人數(shù)過多,沒有充足的時間一一完成任務。
根據(jù)反饋數(shù)據(jù),93%的對象選擇A,53%的對象選B,只有6%的對象選C,46%的對象選D,還有43%的對象選E。這說明學生的態(tài)度是任務型教學法能否得以有效實施的最重要因素。同時,教師還要監(jiān)督學生是否認真完成了任務?,F(xiàn)在學生所用的教材大多仍是以傳統(tǒng)的教學方法呈現(xiàn)的,這不利于任務的實施。一般大學中,班級普遍人數(shù)在40人左右,讓學生一個個地完成任務是不可能的,只有那些活躍分子才有機會通過這一教學法得到實質(zhì)性的提高。教材和班級這兩個因素有其客觀性,不以學生或教師的意志為轉(zhuǎn)移。
3.1.2任務的有效性
針對任務的實際運用情況,問題3和問題4對此進行了調(diào)查。問題3是:“你所經(jīng)歷的任務型教學法通常是以什么樣的形式展開的”?可供選擇的選項有:角色扮演、小組任務、案例分析、商務模擬、商務展示和商務英語寫作。為了防止問卷設計遺漏,另外還給出了一個開放選項,供學生添加。
調(diào)查結果顯示:小組任務是運用最頻繁的形式,其次是角色扮演和商務英語寫作。只有一名調(diào)查對象在“其他”中添加了“與實際結合的任務形式”,這就是說在學生看來,結合了實際的任務形式在課堂上的應用并不多見。之前問題2的調(diào)查結果表明,學生在課堂上過于被動內(nèi)向、教室規(guī)模過大,都是任務型教學法實施過程中不可忽視的障礙,而當前的結果顯示小組任務、角色扮演和商務英語寫作參與者最多,其原因可能是這些活動沒有挑戰(zhàn)他們的羞怯心理,同時可以節(jié)省大量的課堂時間,對于實施者和參與者來說都降低了難度。這樣的任務形式正好符合當下中國教學的實際情況。
問題4的設置是為了研究提高學習者能力最為有效的任務形式是哪一種(哪幾種)。
從數(shù)據(jù)分析得出,大多數(shù)任務形式都是很有效的。其中,研究對象認為最有效的是商務模擬,其次是角色扮演,接著是案例分析,排在最后的是商務展示。只有兩人選擇小組任務,選商務英語寫作的只有一人。這樣的結果不免讓人有些失望,應用最為頻繁的小組任務和商務英語寫作,其效果卻并不顯著。在調(diào)查對象眼中,提高他們能力最為有效的任務形式是商務模擬、角色扮演和案例分析。這些任務中教師為學生提供類似商務環(huán)境的條件,使他們能運用所學的商務貿(mào)易知識,從中獲益。由于課后缺少環(huán)境,這些任務形式是他們唯一能夠運用理論知識的機會。因而,對于任務的選擇與運用在精而不在多。教師應適當考慮其有效性,使學生在參與任務之后有所收獲,取得成就,從而激勵他們不斷參與其中。
問題5是對任務型教學法有效性的一個具體研究,即“你認為通過任務型教學法,你的哪些商務能力得到了提高”?提供的選項有:商務英語聽說、商務寫作、商務英語翻譯、商務英語談判和商務知識。
數(shù)據(jù)說明學生的各項能力都得到了提高,也就是說任務型教學法在日常教學中可以取得顯著的效果。其中83%的對象選擇了商務英語聽說,選擇商務英語寫作、翻譯和商務知識的人數(shù)一樣。只有23%的對象選擇了D:商務英語談判。這有可能是因為商務英語談判的實際操作水平太高,即使是教師也缺乏相關經(jīng)驗,缺少相對明確的標準來判斷進步與否。
3.1.3學生的參與
問題6是為了探究學生在課堂上參與任務的情況,提供的四個選項從“經(jīng)?!钡健皬臎]有”遞減。調(diào)查結果顯示只有五名學生經(jīng)常參與任務,但可喜的是所有的調(diào)查對象都參與到任務中。這也說明,所有學生都意識到提高能力的必要性,并有意識地參與到任務中。在學生看來,任務的推廣是有必要的。
雖然說人人都能投入到任務學習中,但總的參與情況卻不是十分理想。為了探究妨礙學生參與任務的因素,筆者設置了問題7:“妨礙你參加課堂活動的因素有哪些”?在所有的選項中,選A“老師不作硬性要求就不參加,覺得有人參加就行”的學生占75%,這說明,教師的監(jiān)督是最重要的。
這些數(shù)據(jù)表明,當前要掃除應用任務的障礙,教師仍是關鍵所在。以學生為中心的教學方法已經(jīng)不符合現(xiàn)今的實際情況。
3.1.4開方式問題分析
最后一個問題是開放的,主要是為了收集學生的意見和建議。大多數(shù)學生認為任務型教學法對提升商務英語技能來說是一種不錯的方法,它能促使學生參與到課堂活動中。通過任務參與,學生不僅對理論有了更深刻的理解,而且獲得了運用這些理論知識的機會。
然而,在任務的實施過程中也存在許多困難。許多人認為這一教學法與當前中國的實際情況不符。比如說,直到現(xiàn)在,大多數(shù)的教授方法仍然以傳統(tǒng)的教學法為主,不利于任務的實施。同時,教師的監(jiān)督也相對較弱。許多教師和學生還不能對任務型教學法有一個全面的認識,對它的重視也相對缺乏。另外,就目前的條件來說,有效任務的實施還存在很大的困難:經(jīng)費、人員不足,推廣力度不夠,課堂條件有限等。
為了改善當前的情況,學生提出了許多建議。他們認為教師應該更多地關注任務的形式,使理論變得更直觀。
3.2討論
以上研究結果表明,在課堂上,學生有相對充足的機會參與任務,并且大多數(shù)人都在有意識地讓自己投身到任務中,通過參與任務,他們各方面的能力都有一定的提高,這樣的結果讓人對任務型教學法的未來有了更多的希望。但通過對任務實施和參與情況的調(diào)查,其中仍然存在眾多問題有待解決。
根據(jù)研究結果還可以看出,對任務型教學法影響最為顯著的有如下因素:首先是傳統(tǒng)的教學方法,無論是教師還是學生,都沒有對任務型教學法給予足夠的重視。其次,缺乏相應的教材,目前所用的教材并不包含有效的任務內(nèi)容,如模擬、角色扮演、案例分析等。再次,教室人數(shù)過多,課堂上沒有足夠的時間讓學生一個個地完成大多數(shù)任務,只有那些異?;顫姷膶W生才有機會經(jīng)常參與,這一現(xiàn)象在中國普遍存在。最后是完成商務任務與專業(yè)英語學習之間存在沖突,許多學生的學習目的都是通過類似專業(yè)英語四八級這樣的專業(yè)考試,因而忽略了提高商務英語技能的課堂任務。
面對教材和班級人數(shù)過多等此類無法在短時間內(nèi)得到解決的客觀問題,可以采取適當措施加以改善。如教師可以更加主動地布置合理的任務讓學生課后完成;也可以以小組形式布置任務,這樣可以節(jié)省大量課堂時間。大多數(shù)學生認為專業(yè)證書直接影響他們未來的工作問題,因此通過專業(yè)考試成為他們學習的首要目標,參加商務任務就變得不那么重要了,也沒有充足的時間完成這些任務。但事實證明,現(xiàn)今對外貿(mào)人才的需求越來越大,商務英語學習者必須把理論與實際相結合為職業(yè)生涯做準備。為了改變這一不良現(xiàn)狀,政府應該推廣與商務英語有關的考試,如BEC、商務英語專業(yè)等級考試等。
4.結語
對學生的調(diào)查及數(shù)據(jù)分析研究表明,任務型教學法是一種有效學習英語的方法。雖說目前在實施和參與的過程中存有一些困難,但可以通過相應的措施不斷完善。這次研究的數(shù)據(jù)完全來源于在校大學生,具有一定的科學性和客觀性,但也存在不足之處。
事實上,研究任務型教學法的實施情況,教師的意見是必不可少的,因為他們是任務的施動者,對當前的狀況有更深刻的了解。但由于環(huán)境和規(guī)模的限制,筆者的研究并不涉及教師,只停留在學生的角度,研究的廣度和深度在一定程度上受到限制。如果對教師進行研究,獲得更多的數(shù)據(jù),那么研究的結果將更精確。
參考文獻:
[1]Nunan,D.Designing Tasks for the Communicative Classroom.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]杜月蕾.任務型英語教學法淺析.無錫南洋學院學報,2008(4).
[3]龔亞夫,羅少茜.任務型語言教學.北京:人民教育出版社,2003.