公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 在線翻譯句子范文

在線翻譯句子精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的在線翻譯句子主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

在線翻譯句子

第1篇:在線翻譯句子范文

關(guān)鍵詞:LORANGE;BLEUS;ROUGE-L;ROUGE-S;自動(dòng)元評(píng)價(jià)

中圖分類號(hào):TP18 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-3044(2017)05-0138-05

Abstract: This paper addressed an automatic meta-evaluation method of machine translation (MT) evaluation based on ORANGE-Limited ORANGE. It was adopted as the resources were limited, to evaluate the performances of the three metrics- BLEUS, ROUGE-L and ROUGE-S, which were based on n-gram and widely used in the domain of MT evaluation. Compared with the traditional method operated by human, this method can evaluate metrics automatically without extra human involvement other than using a set of reference translations. It only needed the average rank of the reference, and it was not influenced by the subjective factors. This method costed less and expended less time than the traditional one, which would have advantages to the parameter tuning and shortening system period. In this paper, we use this automatic meta-evaluation method to evaluate BLEUS, ROUGE-L and ROUGE-S on the Russian-Chinese dataset. The result shows that the ROUGE-L's performance is the best and that of BLEUS' is the worst, the ROUGE-S is worse than ROUGE-L but better than BLEUS. Also, the consistance and effectiveness of Limited ORANGE are verified through consistency test with human meta-evaluation results.

Key words: LORANGE; BLEUS; ROUGE-L; ROUGE-S; Automatic Meta-evaluation

1 概述

C器翻譯系統(tǒng)評(píng)測(cè)在機(jī)器翻譯領(lǐng)域起著重要的作用。它能夠?qū)ο到y(tǒng)性能進(jìn)行評(píng)估,使系統(tǒng)開發(fā)者及時(shí)得知系統(tǒng)存在的問(wèn)題并加以改進(jìn);同時(shí)可以為用戶提供系統(tǒng)譯文質(zhì)量評(píng)估的依據(jù)。國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)評(píng)測(cè)規(guī)范[1]指出,機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)一般分為人工評(píng)測(cè)和自動(dòng)評(píng)測(cè)兩類。其中,人工評(píng)測(cè)主要由同時(shí)精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的專家主觀地對(duì)系統(tǒng)輸出譯文的忠實(shí)度和流利度進(jìn)行打分;主觀性強(qiáng),受外界因素影響比較大,代價(jià)高昂,評(píng)判周期長(zhǎng),無(wú)法適應(yīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)修改及參數(shù)調(diào)整的進(jìn)度,無(wú)形中延長(zhǎng)了系統(tǒng)研發(fā)周期,難以向研發(fā)者和用戶提供高效的評(píng)測(cè)結(jié)果。于是,研究者更傾向于使用自動(dòng)評(píng)測(cè)方法對(duì)系統(tǒng)譯文進(jìn)行量化評(píng)估。因此自動(dòng)評(píng)測(cè)成為機(jī)器翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)之一。

眾多的自動(dòng)評(píng)測(cè)方法性能孰優(yōu)孰劣,如何進(jìn)行評(píng)判也是一個(gè)值得研究的問(wèn)題。比如BLEU只能在語(yǔ)料庫(kù)級(jí)進(jìn)行評(píng)測(cè),平滑后的BLEU(BLEUS)可以應(yīng)用于句子級(jí)評(píng)測(cè);鑒于基于連續(xù)n元語(yǔ)法的BLEU沒(méi)有考慮不連續(xù)子串之間的匹配,ROUGE基于不連續(xù)子串進(jìn)行候選譯文和參考譯文匹配等等;這些自動(dòng)評(píng)測(cè)方法的好壞,需要有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,即機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)元評(píng)價(jià)。

機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)元評(píng)價(jià),即是運(yùn)用一定的方法檢測(cè)哪個(gè)機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)方法性能更優(yōu),主要分為人工元評(píng)價(jià)和自動(dòng)元評(píng)價(jià)兩類。人工元評(píng)價(jià),就是通過(guò)對(duì)自動(dòng)評(píng)測(cè)分?jǐn)?shù)與人工評(píng)測(cè)的忠實(shí)度和流利度分?jǐn)?shù)求得相關(guān)系數(shù);花銷大、主觀因素導(dǎo)致結(jié)果經(jīng)常不一致、忠實(shí)度和流利度測(cè)評(píng)很難達(dá)到一致;系數(shù)越大,評(píng)測(cè)方法的性能越好。自動(dòng)元評(píng)價(jià),就是采用計(jì)算機(jī)通過(guò)機(jī)械、自動(dòng)的方法實(shí)現(xiàn)對(duì)評(píng)測(cè)方法的評(píng)價(jià);這種方法客觀、便捷、容易實(shí)現(xiàn),不會(huì)受外界因素的影響而導(dǎo)致評(píng)價(jià)結(jié)果出現(xiàn)偏差。人工元評(píng)價(jià)由于人工的介入而存在許多不足,難以適應(yīng)海量數(shù)據(jù)的信息處理需求,為此探究一種通用、客觀的自動(dòng)元評(píng)價(jià)方法非常重要。

本文基于ORANGE[2],提出一種LORANGE (Limited ORANGE)自動(dòng)元評(píng)價(jià)方法,在語(yǔ)料受限的情況下,對(duì)目前主流的基于n元語(yǔ)法的三個(gè)自動(dòng)評(píng)測(cè)方法BLEUS、ROUGE-L和ROUGE-S的性能進(jìn)行自動(dòng)評(píng)價(jià)。為與人工元評(píng)價(jià)保持一致性,擬采用譯文的忠實(shí)度分?jǐn)?shù)、流利度分?jǐn)?shù)以及譯文相似度表征譯文信息,對(duì)候選譯文和參考譯文進(jìn)行排序打分,來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)自動(dòng)評(píng)測(cè)方法性能的評(píng)估。整個(gè)過(guò)程除了人工提前翻譯好的參考譯文無(wú)需額外的人工介入,而且可以很好地應(yīng)用于句子級(jí)評(píng)價(jià)。

2 幾種主流的自動(dòng)評(píng)測(cè)方法簡(jiǎn)介

2.1平滑BLEU

BLEU自2002年由Papineni等人[3]提出以來(lái),被廣泛應(yīng)用到各種評(píng)測(cè)活動(dòng)中。BLEU通過(guò)計(jì)算系統(tǒng)候選譯文與人工參考譯文中連續(xù)n元語(yǔ)法的匹配個(gè)數(shù),求得n元語(yǔ)法的準(zhǔn)確率,并將各元語(yǔ)法的準(zhǔn)確率通過(guò)幾何平均值將其融合,同時(shí)對(duì)比參考譯文短的候選譯文賦予定量的懲罰,如式(1)所示。

2.2 ROUGE-L

BLEU在對(duì)候選譯文和參考譯文之間的連續(xù)n元子串進(jìn)行匹配時(shí),并不能很好地描述遠(yuǎn)距離不連續(xù)詞語(yǔ)之間的關(guān)系。為此,2004年,Lin提出基于不連續(xù)n元語(yǔ)法的ROUGE[4]方法,用以描述遠(yuǎn)距離的一元詞匯之間的關(guān)系,比如ROUGE-L、ROUGE-S。

ROUGE-L基于最長(zhǎng)公共子串(Longest Common Substring, LCS)計(jì)算候選譯文和參考譯文之間的相似度,同時(shí)考慮了準(zhǔn)確率和召回率,并采用基于LCS的F-測(cè)度的方法來(lái)測(cè)量參考譯文X(長(zhǎng)度為m)和候選譯文Y(長(zhǎng)度為n)的相似度,如式(3)(4)(5)所示[5]。

2.3 ROUGE-S

ROUGE-L只記錄了最長(zhǎng)公共子串的長(zhǎng)度,無(wú)法區(qū)分不同空間位置的最長(zhǎng)公共子串,而且]有記錄短于最長(zhǎng)公共子串長(zhǎng)度的相匹配的子串,對(duì)譯文相似度的描述略欠妥當(dāng)。ROUGE-S基于不連續(xù)二元語(yǔ)法(Skip-bigram)來(lái)計(jì)算候選譯文和參考譯文的相似度,允許有任意間隔的順序二元語(yǔ)法進(jìn)行匹配,類似于BLEU中的二元語(yǔ)法,但包含了不連續(xù)子串,因此ROUGE-S可以描述遠(yuǎn)距離信息。比如“我愛(ài)中國(guó)”分詞后變?yōu)椤拔?愛(ài)/中國(guó)”,有C(3,2)=3個(gè)Skip-bigram (其中C為組合函數(shù)),分別為:“我/愛(ài)”、“我/中國(guó)”、“愛(ài)/中國(guó)”。假設(shè)參考譯文X長(zhǎng)度為m,候選譯文Y長(zhǎng)度為n,每個(gè)長(zhǎng)度為len(針對(duì)漢語(yǔ)而言,譯文分詞后詞語(yǔ)的個(gè)數(shù))的句子有C(len,2)個(gè)Skip-bigram,則ROUGE-S的計(jì)算如式(6)(7)(8)所示[5]。

3 LORANGE自動(dòng)元評(píng)價(jià)研究

3.1 LORANGE

由于某些針對(duì)特定任務(wù)標(biāo)注的數(shù)據(jù)或者可以應(yīng)用到受限領(lǐng)域的數(shù)據(jù)依然比較匱乏,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的訓(xùn)練仍然面臨著嚴(yán)重的“數(shù)據(jù)稀疏”問(wèn)題[6]。針對(duì)人工元評(píng)價(jià)方法的主觀性強(qiáng)、周期長(zhǎng)、一致性較弱等問(wèn)題,在ORANGE[2]的基礎(chǔ)上,本文提出LORANGE (Limited ORANGE)方法,在資源受限的情況下,對(duì)自動(dòng)評(píng)測(cè)方法的性能進(jìn)行評(píng)價(jià)。這種方法因?yàn)槠淇陀^、簡(jiǎn)潔、方便實(shí)現(xiàn)而使得自動(dòng)元評(píng)價(jià)成為可能,縮減了人力資源的付出。

所謂LORANGE自動(dòng)元評(píng)價(jià),就是在語(yǔ)料資源比較有限,訓(xùn)練集的規(guī)模不足夠大的情況下,輸出n-best候選譯文列表可讀性比較差,從而利用有限的語(yǔ)料資源,借助網(wǎng)絡(luò)在線翻譯系統(tǒng)輔助實(shí)現(xiàn)對(duì)自動(dòng)評(píng)測(cè)方法性能的自動(dòng)評(píng)價(jià)。本文擬采用網(wǎng)絡(luò)上比較成熟的俄漢在線翻譯系統(tǒng)的輸出漢語(yǔ)譯文作為實(shí)驗(yàn)所需的候選譯文列表,俄漢對(duì)齊語(yǔ)料庫(kù)中的漢語(yǔ)句子作為參考譯文,然后通過(guò)對(duì)參考譯文和候選譯文進(jìn)行特征選取并打分,得到參考譯文在譯文列表中的排序,以此來(lái)計(jì)算LORANGE得分。

給定一個(gè)源語(yǔ)言句子S,選擇目前國(guó)際國(guó)內(nèi)主流的、性能比較穩(wěn)定的4個(gè)在線翻譯系統(tǒng)――谷歌、百度、必應(yīng)、有道,輔助實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)元評(píng)價(jià)研究。本文基于俄漢雙語(yǔ)新聞句對(duì)齊語(yǔ)料庫(kù),利用上述4個(gè)在線系統(tǒng)進(jìn)行俄漢翻譯,得到4個(gè)在線翻譯系統(tǒng)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)輸出譯文形成候選譯文,并將經(jīng)過(guò)人工句對(duì)齊之后的漢語(yǔ)譯文作為參考譯文,以此構(gòu)建LORANGE元評(píng)價(jià)方法的實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)4個(gè)候選譯文列表和對(duì)應(yīng)的參考譯文,對(duì)每個(gè)待評(píng)價(jià)的自動(dòng)評(píng)測(cè)方法進(jìn)行如下計(jì)算:

(1) 合理選擇譯文特征,計(jì)算候選譯文列表和參考譯文的自動(dòng)分?jǐn)?shù);

(2) 根據(jù)譯文得分對(duì)參考譯文和候選譯文進(jìn)行排序,并且計(jì)算參考譯文的平均排序;

3.2 譯文排序關(guān)鍵技術(shù)研究

通過(guò)上述分析,最主要的問(wèn)題是如何對(duì)譯文進(jìn)行綜合排序?對(duì)于同一個(gè)源語(yǔ)言句子的譯文可以用一組特征來(lái)表示,每一個(gè)特征描述譯文的一個(gè)屬性,特征權(quán)重表示該特征對(duì)譯文的相對(duì)重要程度。任何與該譯文相關(guān)的信息都可以編碼為一個(gè)特征。為了與傳統(tǒng)人工元評(píng)價(jià)保持一致性,本文擬選取譯文忠實(shí)度分?jǐn)?shù)ade、譯文流利度分?jǐn)?shù)flu以及基于待評(píng)價(jià)自動(dòng)評(píng)測(cè)方法的譯文相似度sim等3個(gè)特征來(lái)表征譯文信息。這些特征必須借助語(yǔ)言學(xué)知識(shí)來(lái)獲得。

統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的原理就是通過(guò)翻譯模型和語(yǔ)言模型建模、訓(xùn)練然后解碼,如圖1所示,在所有可能的目標(biāo)語(yǔ)言T中尋找概率最大的句子作為源語(yǔ)言句子S的翻譯結(jié)果[7]。根據(jù)貝葉斯公式,即為通過(guò)解碼尋找一個(gè)最接近于真實(shí)的目標(biāo)語(yǔ)言句子

3.2.1譯文忠實(shí)度分?jǐn)?shù)計(jì)算

通過(guò)上述分析,譯文忠實(shí)度分?jǐn)?shù)通過(guò)翻譯模型概率來(lái)表示,即P(S|T),給定目標(biāo)語(yǔ)言T的條件下源語(yǔ)言S的條件概率。概率值越高,譯文的忠實(shí)度分值越高。本文采用Moses(摩西)系統(tǒng)對(duì)翻譯模型進(jìn)行訓(xùn)練,采用GIZA++詞對(duì)齊工具來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的詞對(duì)齊。

由于實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料來(lái)自4個(gè)不同在線俄漢翻譯系統(tǒng)譯文和人工參考譯文,它們不同于來(lái)自同一個(gè)開源統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的n-best候選譯文列表,因此要想對(duì)實(shí)驗(yàn)中來(lái)自不同在線翻譯系統(tǒng)的漢語(yǔ)譯文和1個(gè)參考譯文求得翻譯模型的概率值,必須找到一個(gè)公共的“參考點(diǎn)”――本文選擇Moses系統(tǒng)的1-best譯文,并以此為基準(zhǔn),間接求得5個(gè)譯文的忠實(shí)度分值。

3.2.2譯文流利度分?jǐn)?shù)計(jì)算

譯文流利度通過(guò)語(yǔ)言模型概率P(T)來(lái)體現(xiàn),它為每個(gè)給定目標(biāo)語(yǔ)言的詞語(yǔ)序列計(jì)算一個(gè)概率值,表示這個(gè)詞語(yǔ)序列在目標(biāo)語(yǔ)中被表達(dá)的可能性。目前應(yīng)用最為廣泛的是采用n元語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言模型建模,計(jì)算字符串W=w1,w2,…,wn的概率,如式(13)所示。

4 自動(dòng)元評(píng)價(jià)方法性能分析

4.1 實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料及環(huán)境

實(shí)驗(yàn)中,雙語(yǔ)句子數(shù)據(jù)集采用某句庫(kù)中包含新聞?lì)I(lǐng)域的52,892個(gè)俄漢雙語(yǔ)對(duì)齊句對(duì)[8]。針對(duì)這些俄漢雙語(yǔ)對(duì)齊語(yǔ)料,采用分層采樣的方式將其分為訓(xùn)練集和測(cè)試集,其中測(cè)試集包括1,057個(gè)俄漢句對(duì)。同時(shí)在模型訓(xùn)練過(guò)程中引入俄漢詞典共計(jì)247,075詞條,優(yōu)化所訓(xùn)練出的雙語(yǔ)短語(yǔ)對(duì)齊模型。

本文選取目前主流的且俄漢翻譯譯文可讀性較強(qiáng)的谷歌、百度、必應(yīng)、有道等4個(gè)在線翻譯系統(tǒng)對(duì)俄語(yǔ)句子進(jìn)行俄漢在線翻譯,得到其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)輸出譯文作為候選譯文列表,俄漢雙語(yǔ)對(duì)齊語(yǔ)料庫(kù)中的人工對(duì)齊的漢語(yǔ)句子作為參考譯文。

從圖2中可以看出,ROUGE-L的LORANGE得分最低,為0.003112,ROUGE-S次之為0.003160,BLEUS最高,達(dá)到0.003234。根據(jù)上文分析可知,ORANGE分?jǐn)?shù)越低,自動(dòng)評(píng)測(cè)方法的性能越好,故可得到,ROUGE-L的評(píng)測(cè)性能最優(yōu),ROUGE-S性能次之,BLEUS性能最差。其主要原因在于,ROUGE-L在評(píng)測(cè)過(guò)程中,基于最長(zhǎng)公共子串進(jìn)行譯文相似度比較,沒(méi)有設(shè)定固定的n元語(yǔ)法的長(zhǎng)度,匹配比較靈活,不拘泥于n元語(yǔ)法的長(zhǎng)度而使得譯文中匹配的n元語(yǔ)法數(shù)目受到限制;而ROUGE-S和BLEUS很好地體現(xiàn)了譯文中不同階n元語(yǔ)法的匹配情況,ROUGE-S融合了ROUGE-L和BLEUS的優(yōu)點(diǎn),既包括了BLEU的連續(xù)n元語(yǔ)法,又包括了ROUGE-L的不連續(xù)n元子串,在確保譯文忠實(shí)度的情況下,捕捉了譯文之間的遠(yuǎn)距離詞語(yǔ)之間的關(guān)系,同時(shí)也確保了譯文的流利度,其性能要優(yōu)于BLEUS。

4.3 驗(yàn)結(jié)果一致性分析

為了驗(yàn)證LORANGE自動(dòng)元評(píng)價(jià)方法的有效性與可行性,采用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)谷歌、百度、必應(yīng)、有道4個(gè)在線翻譯系統(tǒng)的俄漢在線翻譯輸出譯文的忠實(shí)度和流利度進(jìn)行人工打分。自動(dòng)評(píng)測(cè)得分高的系統(tǒng)人工評(píng)測(cè)得分也高,這表明自動(dòng)打分與人工打分有著較高的相關(guān)性,這是一個(gè)自動(dòng)評(píng)測(cè)方法所期望得到的結(jié)果。

本文采用皮爾森相關(guān)系數(shù)rxy來(lái)計(jì)算自動(dòng)評(píng)測(cè)方法與人工評(píng)測(cè)得分的相關(guān)性。對(duì)于包含變量自動(dòng)打分x和人工打分y的測(cè)試集上的數(shù)據(jù)點(diǎn)為{(xi,yi)},則自動(dòng)打分x和人工打分y之間的皮爾森相關(guān)系數(shù)為:

由此實(shí)驗(yàn)分析,橫坐標(biāo)表示基于不同自動(dòng)評(píng)測(cè)方法的自動(dòng)打分,縱坐標(biāo)表示人工打分,ade表示人工忠實(shí)度分?jǐn)?shù),flu表示人工流利度分?jǐn)?shù),并分別對(duì)忠實(shí)度和流利度添加了線性趨勢(shì)線,(1) BLEUS的忠實(shí)度和流利度的相關(guān)性都是三個(gè)評(píng)測(cè)方法中最差的。(2) ROUGE-L和ROUGE-S的流利度相關(guān)性基本相近,但是ROUGE-L的忠實(shí)度要優(yōu)于ROUGE-S。(3) ROUGE-S的忠實(shí)度和流利度的相關(guān)性同樣好。由此可以分析得出,ROUGE-L的性能要優(yōu)于ROUGE-S和BLEUS,BLEUS性能最差,上述LORANGE自動(dòng)元評(píng)價(jià)方法測(cè)得的實(shí)驗(yàn)結(jié)果與人工評(píng)價(jià)的結(jié)果是一致的。由此,LORANGE方法的一致性得以驗(yàn)證。但是同時(shí)也可以看到,人工評(píng)價(jià)涉及忠實(shí)度和流利度相關(guān)系數(shù)兩項(xiàng)目標(biāo)函數(shù)的最優(yōu)化,其基于兩個(gè)目標(biāo)函數(shù)的綜合評(píng)價(jià)結(jié)果與人的評(píng)分主觀因素有很大關(guān)系,而LORANGE自動(dòng)元評(píng)價(jià)方法的客觀一致性使得機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)元評(píng)價(jià)可操作性得以完美體現(xiàn),評(píng)判結(jié)果客觀、清晰,能夠更加有力、快速地驗(yàn)證評(píng)測(cè)方法性能的改善情況,能夠在某些特定任務(wù)領(lǐng)域或者語(yǔ)料資源不足夠豐富的語(yǔ)種研究上,增加自動(dòng)化成分,解放部分人力資源。

5 結(jié)束語(yǔ)

本文主要基于ORANGE提出一種資源受限的LORANGE自動(dòng)元評(píng)價(jià)方法,對(duì)自動(dòng)評(píng)測(cè)方法的性能進(jìn)行評(píng)價(jià)。這種方法除了需要人工提前準(zhǔn)備好的參考譯文之外,不需要額外的人工介入,通過(guò)參考譯文的平均排序來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)不同評(píng)測(cè)方法的自動(dòng)元評(píng)價(jià),參考譯文排序靠前的評(píng)測(cè)方法性能優(yōu)于參考譯文排序靠后的評(píng)測(cè)方法。相比于傳統(tǒng)的人工元評(píng)價(jià)方法,大大縮短了評(píng)價(jià)時(shí)間,節(jié)約了能源。且在評(píng)測(cè)過(guò)程中,為了與傳統(tǒng)人工評(píng)測(cè)相一致,選取譯文的忠實(shí)度分?jǐn)?shù)、流利度分?jǐn)?shù)與基于待評(píng)測(cè)指標(biāo)的譯文相似度三個(gè)特征來(lái)表征譯文,從而進(jìn)行打分。并將實(shí)驗(yàn)結(jié)果與人工元評(píng)價(jià)結(jié)果進(jìn)行了一致性檢驗(yàn),LORANGE自動(dòng)元評(píng)價(jià)方法的有效性得以驗(yàn)證。

后期工作中將同義詞擴(kuò)展等語(yǔ)義分析引入自動(dòng)評(píng)測(cè)方法中,而且表征譯文的三個(gè)特征的選取與計(jì)算還將進(jìn)一步優(yōu)化,從而將語(yǔ)義分析引入LORANGE自動(dòng)元評(píng)價(jià)過(guò)程中。

參考文獻(xiàn):

[1] 機(jī)器翻譯系統(tǒng)評(píng)測(cè)規(guī)范[S]. 中華人民共和國(guó)教育部國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì). 2006.

[2] Lin C. Y., Och F. J.. ORANGE: A Method for Evaluating Automatic Evaluation Metrics for Machine Translation [C]. In Proceedings of the International Committee on Computational Linguistics 2004 (COLING-2004), 2004.

[3] Papinen K., Roukos S., Ward T., et al. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation [C]. In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics 2003 (ACL 2003), 2002: 311-318.

[4] Lin C. Y.. ROUGE: A Package for Automatic Evaluation of Summaries [C]. In Proceedings of Workshop on Text Summarization Branches Out, Post-Conference Workshop of Association for Computational Linguistics 2004 (ACL 2004), 2004.

[5] Lin C. Y., Och F. J.. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using Longest Common Subsequence and Skip-Bigram Statistics [C]. In Proceedings of Association for Computational Linguistics 2004 (ACL 2004), 2004.

[6] 張鈸. 自然語(yǔ)言處理的計(jì)算模型[J]. 中文信息學(xué)報(bào), 2007, 21(3): 3-7.

第2篇:在線翻譯句子范文

在線詞典的另一個(gè)特點(diǎn)表現(xiàn)在詞典讀者和詞典文本之間的及時(shí)交互,讀者在使用在線詞典的過(guò)程中可以及時(shí)和編者溝通,提出自己的觀點(diǎn)和建議。不僅如此,讀者還可以根據(jù)自己對(duì)詞典的使用情況,把掌握或熟知的譯法提供給詞典網(wǎng)站,使更多的詞典用戶獲得更新更完備的知識(shí)信息。因此,在線詞典可提供較多的對(duì)譯實(shí)例,從而減少譯文錯(cuò)誤。例如:合同中經(jīng)常用到的一個(gè)詞匯“預(yù)售”,有人可能根據(jù)構(gòu)詞法翻譯成presale,而通過(guò)愛(ài)詞霸我們可以搜索到以下例句:“Article10Apersonwhoisengagedinthebuildingpropertybusinessmaysellbuildingpropertyinad-vance.第十條:房產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者可以預(yù)售房產(chǎn)?!边@樣我們就可以知道它確切的譯法。

另外,通過(guò)在線詞典的百科功能,可以查到法律英語(yǔ)詞匯的專業(yè)翻譯。像這樣一句話:“mostjurisdictionsdonotdistinguishbetweenlibelperseandlibelperquod,holdingin-steadthatgeneraldamagesfromlibelarepresumed.”就是后面這部分“generaldamagesfromlibelarepresumed”如何翻譯的問(wèn)題。很多人會(huì)翻譯成“誹謗造成一般損害是推定的”,而通過(guò)谷詞的百科功能我們可以發(fā)現(xiàn)damages和damage這兩個(gè)詞的意思是不同的,所以正確的翻譯應(yīng)該是“受誹謗可獲得一般損害賠償金是推定的”。

搜索引擎

搜索引擎是網(wǎng)上的一種信息檢索工具,用戶在其索引庫(kù)進(jìn)行檢索,就可以查詢到所需信息所在的網(wǎng)址。關(guān)于其在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,以下分幾個(gè)方面敘述:

1.查找法律術(shù)語(yǔ)

利用搜索引擎,可以方便地查出法律詞匯的專業(yè)譯法。例如:需要查詢“infant”這個(gè)單詞在不同法律詞組中的詞義,在www.google.com中輸入“infant法律”便可以搜索到“therightsofinfants”和“LawofthePeople’sRepublicofChinaonMaternalandInfantHealthCare”的翻譯分別為“未成年人的權(quán)利”和“中華人民共和國(guó)母嬰保護(hù)法”。這只是一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,實(shí)際操作中應(yīng)該挑選最相關(guān)也就是最合適的關(guān)鍵詞輔助搜索,一次不對(duì)就試幾次,這樣對(duì)自己的聯(lián)想能力、搜索信息的能力也是一種鍛煉。如果在中文網(wǎng)頁(yè)找不到,你可以通過(guò)查看英文網(wǎng)頁(yè)上該詞組出現(xiàn)的上下文來(lái)進(jìn)一步推測(cè)它的意思。

2.搜索法律文書模板

翻譯工作中,譯者可能會(huì)碰到各種各樣的法律文書。由于各國(guó)采取的法律體系不同,法律本身又具有很強(qiáng)的專業(yè)性,所以法律文書的翻譯質(zhì)量對(duì)涉法判決結(jié)果影響很大。法律文書具備功能性強(qiáng)、簡(jiǎn)潔性、格式規(guī)范這三個(gè)特點(diǎn),即使是法律專業(yè)人士也難以全面掌握。譯者可以通過(guò)搜索引擎找到相應(yīng)的法律文書,參考其格式和術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)翻譯。比如要翻譯一份英文勞動(dòng)合同,就可以在百度搜索中輸入關(guān)鍵詞“合同范本”,搜索之后選擇勞動(dòng)合同范本來(lái)參考。像中國(guó)法律信用網(wǎng)和北大法律信息網(wǎng)以及百度文庫(kù)上就可查到各種法律文書的模板。

3.檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性

法律部門紛繁復(fù)雜,即使是法律專業(yè)人士,也會(huì)遇到自己不太熟悉的領(lǐng)域。這時(shí),譯員可能擔(dān)心翻譯出來(lái)的譯文不夠準(zhǔn)確,或未能使用地道的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。此時(shí),利用搜索引擎來(lái)檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性是一個(gè)不錯(cuò)的方法。可將自己不太有把握的譯文關(guān)鍵詞輸入到Google、搜狐、百度等搜索引擎中去搜索。如果其在檢索結(jié)果中被廣泛使用,而且根據(jù)其結(jié)果中的上下文,可以判斷其意思與原文一致,說(shuō)明這是地道的譯法;如果譯文關(guān)鍵詞在檢索結(jié)果中沒(méi)有出現(xiàn),則說(shuō)明這是錯(cuò)誤的譯法。所以,網(wǎng)絡(luò)如同一個(gè)可以用來(lái)檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確與否的大型語(yǔ)料庫(kù)。

下面簡(jiǎn)述搜索引擎在《合同法》翻譯中的應(yīng)用步驟?!逗贤ā返闹朴唴⒄盏闹饕M饬⒎òā堵?lián)合國(guó)貿(mào)易法委員會(huì)電子商業(yè)示范法》,《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》和《商事合同通則》。經(jīng)過(guò)搜索,發(fā)現(xiàn)了三個(gè)有關(guān)的國(guó)際立法英文,還發(fā)現(xiàn)了一個(gè)ChineseCivilLawNetwork(中國(guó)民事法律網(wǎng)),網(wǎng)站里面就提供了《中華人民共和國(guó)合同法》草案的英譯文,在很短的時(shí)間里找到如此多的資料是傳統(tǒng)手段無(wú)法相比的了,剩下的工作就是對(duì)照修改了。

4.組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯

組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯也是譯者在法律英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常遇到的,它包括政府機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織、非政府組織、公司等機(jī)構(gòu)名稱的翻譯。因?yàn)槠涿Q的固定性,譯者不能按字面意思翻譯,查閱網(wǎng)絡(luò)資源是一個(gè)有效的方法。譯者可以通過(guò)搜索引擎找到該機(jī)構(gòu)自己的官方網(wǎng)站,首頁(yè)一般會(huì)有該機(jī)構(gòu)的英文名稱,有些網(wǎng)站還有自己的英文版。比如筆者在翻譯“國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局”時(shí),找到該機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站,首頁(yè)英文譯名為“StateFoodandDrugAdministration”。

5.搜索背景知識(shí)

法律英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是不同法律文化的交流和移植活動(dòng)。所以我們?cè)诜g時(shí)可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò),盡可能地了解相關(guān)背景知識(shí),在翻譯時(shí)須顧及兩種文化在歷史沉積、思維方式等方面的內(nèi)容,平時(shí)積累語(yǔ)言點(diǎn)滴,并對(duì)法學(xué)有關(guān)知識(shí)有一個(gè)較全面的了解,才能更準(zhǔn)確有效地進(jìn)行翻譯,掃清法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的“外行話”障礙,使譯文讀者能領(lǐng)會(huì)原文確切涵義。

在線機(jī)器翻譯

目前,網(wǎng)絡(luò)上有很多專門提供在線機(jī)器翻譯服務(wù)的網(wǎng)站。這些翻譯軟件的特點(diǎn)是將中文或者英文輸入,馬上就能得到它的譯文,準(zhǔn)確率約為60%,這些在線機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量還不是很高,句子斷斷續(xù)續(xù),表達(dá)方式也很拙劣,但是可以交流信息(馮志偉2004),這可以滿足只要了解一下大致內(nèi)容和信息的客戶的需要。對(duì)于專業(yè)翻譯而言,參考在線翻譯可以使翻譯速度提高一倍。筆者較常使用的有Google、worldlingo、雅虎、金橋、谷詞、譯海網(wǎng)等在線翻譯。這些在線翻譯各有千秋,但對(duì)于翻譯工作來(lái)說(shuō),我認(rèn)為還是Google更勝一籌,比如它沒(méi)有字?jǐn)?shù)限制,也不要先注冊(cè)。但有時(shí)將幾者結(jié)合起來(lái)對(duì)照參考可以起到事半功倍的結(jié)果。

翻譯論壇和博客

隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的提高和社會(huì)生活的需要,論壇逐漸發(fā)展,成為網(wǎng)上交互聯(lián)絡(luò)的主要手段。利用網(wǎng)絡(luò)論壇進(jìn)行翻譯可以有效利用論壇這一載體的各種優(yōu)勢(shì)。譯者可以在論壇上獲取最新的翻譯資訊;還可以尋找翻譯資料,比如法律專業(yè)詞匯、常用句式、翻譯心得、翻譯技巧等;在碰到難題時(shí)可將問(wèn)題提到網(wǎng)絡(luò)論壇上供廣大網(wǎng)友討論,參考專家和其他網(wǎng)友的意見。許多專門的法律網(wǎng)站和翻譯網(wǎng)站都設(shè)有翻譯論壇,其中比較受歡迎的有以下一些:翻譯中國(guó)的翻譯論壇,主要側(cè)重于英漢互譯(王軍禮2007);中國(guó)翻譯網(wǎng)的翻譯論壇,該論壇欄目比較全面,在線人數(shù)比較多;而中國(guó)法律信用網(wǎng)、法天下和尚華法律網(wǎng)上的論壇則更側(cè)重于法律英語(yǔ)翻譯。

第3篇:在線翻譯句子范文

1. season’s greetings and sincere wishes for a bright and happy mid-autumn day!

(獻(xiàn)上節(jié)日的祝福與問(wèn)候,愿你擁有一個(gè)充滿生機(jī)和快樂(lè)的中秋節(jié) )

2. please accept our wishes for you and yours for a happy mid-autumn day!

(請(qǐng)接受我們對(duì)你以及你全家的祝福,祝你們中秋快樂(lè))

筆者發(fā)現(xiàn) “n詞酷”字典翻譯功能與我們以往用到的翻譯工具很不一樣,比如搜索holy這個(gè)單詞,有詞義解釋,例句,習(xí)語(yǔ)……資料真是全!而且具有單詞聯(lián)想輸入的功能,我輸入字母 g,后面就出現(xiàn)了giant、gift、give up、glass等相關(guān)單詞。它還有一些其他的分類,情景會(huì)話,酷詞公園,提問(wèn)吧。而手寫輸入,語(yǔ)音播放,將單詞制作成mp3功能也都很獨(dú)特。而最讓筆者驚喜的是它還有手機(jī) 版詞酷小字典,只要手機(jī)支持 wap2.0,能夠上網(wǎng),就可以成為手機(jī)版n詞酷的用戶。(-每逢皓月當(dāng)空時(shí), 他就格外思念親人。)whenever a bright moon hangs high in the sky, he m***isses his close relatives most. 方便,快捷,準(zhǔn)確,對(duì)于學(xué)生一族,或者繁忙的外貿(mào)工作人員,

不失為一種很好的學(xué)習(xí)工具。 不過(guò)像“床前明月光 ”這樣的詩(shī)詞句子,靠翻譯字典也不能解決了,怎么辦?在筆者百思不得其解時(shí),找到了這樣的翻譯:in the quiet night ,so bright a ***gleam on the foot of my bed! could there have been a frost already? 怎么樣,是不是英文的表達(dá)里透出了濃濃的中國(guó)味?看來(lái)真是不虛此行 。

to wish you joy at this holy season. wishing every happiness will always be with you!

(恭祝吉祥,幸福和快樂(lè)與你同在)

please accept my season’s greetings.(請(qǐng)接受我節(jié)日的祝賀。)

may the season’s joy fill you all the year round. (愿節(jié)日的愉快伴你一生。)

on this special day i send you season’s greetings and hope that some day soon we

shall be together

第4篇:在線翻譯句子范文

關(guān)鍵詞 語(yǔ)料庫(kù);機(jī)器翻譯;譯文質(zhì)量;評(píng)估

1 語(yǔ)料庫(kù)研究與機(jī)器翻譯研究

1.1語(yǔ)料庫(kù)研究與翻譯研究

語(yǔ)料庫(kù)是研究語(yǔ)言意義的有力工具。從一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中檢索詞匯結(jié)(node),檢索上下文或臨近若干個(gè)詞而組成的并置結(jié)構(gòu)(collocates),并將出現(xiàn)這些結(jié)或并置結(jié)構(gòu)的句子(concordance)進(jìn)行比較分析,可以揭示用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn),或很難確定的語(yǔ)義特征。如果語(yǔ)料庫(kù)還包括同一作者的若干作品,我們就可以利用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究作者的語(yǔ)言風(fēng)格。每個(gè)作家有自己的語(yǔ)言習(xí)慣,總有反復(fù)使用某些詞語(yǔ)的偏好,這些詞語(yǔ)往往具有某些特殊意義,即作家的個(gè)人。

語(yǔ)義特征。而且,語(yǔ)料庫(kù)還可向我們提供各種各樣的語(yǔ)言信息?如語(yǔ)言冗余度的大小、詞匯共現(xiàn)和規(guī)范程度、句法模式、用詞特點(diǎn)等,使我們了解譯語(yǔ)文本的文體特征和譯者的風(fēng)格。

除此之外,語(yǔ)料庫(kù)還有助于探索翻譯普遍規(guī)律,分析翻譯文本的普遍文體特征,預(yù)測(cè)翻譯發(fā)展趨勢(shì)與走向,并對(duì)翻譯理論家提出的假說(shuō)與預(yù)測(cè)進(jìn)行驗(yàn)證。

因此,自九十年代中期以來(lái),就有一批翻譯理論家開始將語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯研究,對(duì)翻譯的性質(zhì)和特征進(jìn)行描述。英國(guó)曼徹斯特大學(xué)Mo.a Bake。教授還從翻譯研究角度對(duì)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究提出了特殊的要求和設(shè)想。她認(rèn)為與翻譯研究有關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)有三類:平行語(yǔ)料庫(kù)(parallelcorpus)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(multilingual corpus)和可比語(yǔ)料庫(kù)(com-parable corpus)。平行語(yǔ)料庫(kù)收集某種語(yǔ)言的原創(chuàng)文本和相應(yīng)的翻譯成另一種文字的文本;多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是根據(jù)類似設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)建立起來(lái)的兩個(gè)或多個(gè)不同語(yǔ)言單語(yǔ)種語(yǔ)料文本組成的復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)。其中的文本完全是原文文本,不收集翻譯文本;可比語(yǔ)料庫(kù)收集某種語(yǔ)言,比如說(shuō)英語(yǔ)的原文文本,同時(shí)也收集從其他語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)的文本。

1.2機(jī)器翻譯研究與機(jī)譯譯文質(zhì)量評(píng)估

機(jī)器翻譯(machine translation,MT)是在計(jì)算語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)從一種自然語(yǔ)言(源語(yǔ)言)到另一種自然語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)的翻譯,又稱自動(dòng)翻譯。如果源語(yǔ)言是英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言是漢語(yǔ),則稱英漢機(jī)器翻譯。

最早的機(jī)器翻譯起源于1933年,20世紀(jì)50年代后期及60年代前期,美國(guó)出現(xiàn)過(guò)機(jī)器翻譯研究的第一次熱潮。但1964年美國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢委員會(huì)發(fā)表的AI。PAC報(bào)告給機(jī)器翻譯潑了一盆冷水,此后,語(yǔ)言信息處理有過(guò)一段沉寂期。從70年代后期開始,由于計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和語(yǔ)言學(xué)理論的進(jìn)步,特別是由于社會(huì)日益信息化對(duì)自動(dòng)翻譯的需求,在世界范圍內(nèi),機(jī)器翻譯研究與實(shí)用系統(tǒng)的開發(fā)再次得到蓬勃的發(fā)展?,F(xiàn)在機(jī)器翻譯已成為在高技術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的熱點(diǎn)之一。目前,迅猛發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),通過(guò)為需要翻譯服務(wù)的客戶提供理想的傳遞平臺(tái)(platform for delivering),在各種翻譯技術(shù)形成連續(xù)統(tǒng)一體方面起了重要作用。許多網(wǎng)站現(xiàn)在可為在線瀏覽(online browsing)和文件摘要(docu-merit gisting)提供翻譯服務(wù)。作為翻譯提供者的網(wǎng)站或許很快會(huì)提出運(yùn)用翻譯儲(chǔ)存技術(shù)來(lái)建立在線翻譯工廠(onlinetranslation factories),以滿足上網(wǎng)顧客的翻譯需求。

但是由于自然語(yǔ)言固有的復(fù)雜性以及計(jì)算機(jī)的智能尚未充分發(fā)展等多種原因,機(jī)器翻譯要達(dá)到真正的實(shí)用目的,還需要攻克一系列的理論與技術(shù)難關(guān)。

機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)是對(duì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)性能機(jī)器譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)。機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)對(duì)機(jī)器翻譯的研究開發(fā)和推廣應(yīng)用有舉足輕重的影響。機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)也是機(jī)器翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要研究課題。其中關(guān)于機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量的評(píng)估是機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)中最重要也是最有特色的內(nèi)容。譯文質(zhì)量評(píng)估對(duì)人來(lái)說(shuō)也是一項(xiàng)十分棘手的任務(wù),“編制一個(gè)適當(dāng)?shù)臏y(cè)試?yán)浼亲g文質(zhì)量評(píng)估,甚至也是其它性能指標(biāo)(如翻譯速度)測(cè)評(píng)的基礎(chǔ)。測(cè)試集既獨(dú)立于具體的機(jī)器翻譯系統(tǒng),又獨(dú)立于具體的測(cè)試方法。測(cè)試集除了包含源語(yǔ)言例句外,也需要附上正確的至少是可供參考的譯文?!?/p>

2 機(jī)譯譯文質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)由來(lái)已久?!靶胚_(dá)雅”者有之,“信順”者有之,“等值論”者有之……不一而足。而對(duì)于自然語(yǔ)言的機(jī)器翻譯而言,情況就很不一樣。

只要以數(shù)據(jù)庫(kù)文件的形式在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中建立一部英漢對(duì)照的詞典,就可以在詞匯級(jí)上實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的互譯,市售的電子詞典往往也包含了一些常用的固定短語(yǔ)的對(duì)譯。不過(guò),任何一種自然語(yǔ)言的句子都是無(wú)限集,只有有限資源的計(jì)算機(jī)無(wú)論如何不可能將兩種語(yǔ)言的語(yǔ)句都以一一對(duì)應(yīng)的形式存入系統(tǒng)。

曾經(jīng)有人提出機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量忠實(shí)度七項(xiàng)和可懂度五項(xiàng)的評(píng)估意見。所謂“忠實(shí)度”是指譯文傳達(dá)原文意義所表達(dá)的程度以及兩者問(wèn)差異的總的度量。這是由專門從事翻譯相應(yīng)自然語(yǔ)言的源語(yǔ)專家們來(lái)測(cè)評(píng)的?!翱啥取笔侵敢话闶褂米g文語(yǔ)言的人在不參看原文的條件下,對(duì)譯文所能理解的程度的一種測(cè)評(píng)。但這仍然是一種很抽象的概念,依然很難用來(lái)作為具體評(píng)估疑問(wèn)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。

其實(shí),機(jī)器翻譯的中心任務(wù)是解決詞序問(wèn)題,即邏輯語(yǔ)義問(wèn)題。邏輯語(yǔ)義是一種語(yǔ)義關(guān)系。在特定的交際環(huán)境下,某一語(yǔ)言片段的各個(gè)基本單元之間必然存在著某種邏輯關(guān)系,這些邏輯關(guān)系稱為邏輯語(yǔ)義。邏輯語(yǔ)義的集合稱為邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。譯文質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)穿了就是“邏輯語(yǔ)義及其層次的正確與否?!碑?dāng)然,機(jī)譯文和其它譯文一樣也應(yīng)該有自己的風(fēng)格和文體。各種語(yǔ)言在表達(dá)同一種邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)時(shí)的表層結(jié)構(gòu)有所不同,甚至在同一語(yǔ)言中也可以用不同的表層結(jié)構(gòu)表示同一種邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。但只要我們能夠求出它們是“施事一動(dòng)作一受事”邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及所處的層次,這就可以轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)表層結(jié)構(gòu):N1對(duì)N2的V。由此可見,邏輯語(yǔ)義是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。求解邏輯語(yǔ)義的一個(gè)十分重要的前提是對(duì)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行科學(xué)語(yǔ)義分類,即為英語(yǔ)詞匯提供足夠的語(yǔ)義信息。為此,我們必須對(duì)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行語(yǔ)義分解,研究語(yǔ)義因子的搭配關(guān)系。

3 結(jié)語(yǔ)

第5篇:在線翻譯句子范文

[論文摘要] 對(duì)高校環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題進(jìn)行了剖析,探索了環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革的新思路、新方法,提出了在調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性、教材建設(shè)、改進(jìn)教學(xué)方法和課程考核方式、加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)等方面可嘗試的一些方法。

環(huán)境工程開設(shè)專業(yè)英語(yǔ)課程的主要目的在于通過(guò)教學(xué)使得學(xué)生掌握環(huán)境工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá),學(xué)會(huì)撰寫英文摘要,提高英文寫作能力,掌握閱讀和翻譯環(huán)境工程英文文獻(xiàn)的基本技能。一方面,為畢業(yè)論文服務(wù);另一方面,為適應(yīng)學(xué)生將來(lái)從事實(shí)際工作和專業(yè)研究的需要。結(jié)合本專業(yè)教學(xué)的實(shí)際情況,對(duì)環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行了一些改革和嘗試。

一、環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題

1.專業(yè)英語(yǔ)課程設(shè)置不合理,學(xué)時(shí)少,任務(wù)重

環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)課程設(shè)置不太合理,課程學(xué)時(shí)安排少。很多學(xué)校往往把專業(yè)英語(yǔ)開設(shè)在大三第一學(xué)期,與專業(yè)課程的開設(shè)基本上是同步的。由于此時(shí)學(xué)生的專業(yè)課程剛剛開始,學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)的了解和理解不夠深入和全面。此外,環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)專業(yè)詞匯量大,長(zhǎng)句多,知識(shí)性強(qiáng),要通過(guò)短短的20~30學(xué)時(shí)掌握相應(yīng)外文文獻(xiàn)的閱讀、翻譯和寫作技巧難度較大,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中很容易產(chǎn)生畏難情緒,學(xué)習(xí)缺乏主動(dòng)性。

2.教材種類少,教學(xué)內(nèi)容不明確

目前,環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)教材公開出版的很少,很多學(xué)校采用的教材均是自行編寫的,選文大多來(lái)源于歐美大學(xué)相關(guān)專業(yè)的一些教材、碩(博)士論文、相關(guān)的書籍和雜志、國(guó)際會(huì)議發(fā)表的論文、從網(wǎng)站下載的材料、報(bào)刊科技評(píng)論等,有的是全文選用,有的是節(jié)選部分章節(jié)或段落,難度深淺不一,隨意性強(qiáng),缺乏明確的教學(xué)目標(biāo)。此外,由于學(xué)時(shí)少,很多任課教師往往會(huì)選擇自己熟悉和擅長(zhǎng)的領(lǐng)域篩選相應(yīng)的內(nèi)容,存在較大的主觀隨意性。

3.教學(xué)方法單一,教學(xué)手段落后

專業(yè)英語(yǔ)課堂教學(xué)多以教師和課本為中心,采用翻譯和閱讀相結(jié)合的方式,“一言堂”、“滿堂灌”,形式單一,課堂氣氛沉悶,學(xué)生只是被動(dòng)的接受知識(shí),沒(méi)有機(jī)會(huì)發(fā)揮其積極性和主動(dòng)性。與此同時(shí),教學(xué)手段也相對(duì)落后,多采用教師講授和板書的形式,很少采用多媒體教學(xué)。即使使用多媒體教學(xué),也只有枯燥的詞句翻譯,沒(méi)有圖示講解,也沒(méi)有相配套的語(yǔ)音輔助資料,直接導(dǎo)致了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的下降,甚至產(chǎn)生厭倦情緒,不利于教學(xué)的順利進(jìn)行,影響了教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量。

4.師資力量薄弱,教學(xué)水平不高

目前,很多高校的環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)一般都是由專業(yè)教師擔(dān)任的,很多專業(yè)教師的專業(yè)學(xué)術(shù)水平較高,但是沒(méi)有經(jīng)過(guò)專門的英語(yǔ)教學(xué)訓(xùn)練和口語(yǔ)訓(xùn)練,缺乏用英語(yǔ)授課的能力,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的方法不熟悉,直接導(dǎo)致教學(xué)質(zhì)量的下降。而且,由于對(duì)專業(yè)英語(yǔ)課程不夠重視,任課老師隊(duì)伍不穩(wěn)定,教學(xué)質(zhì)量難以保證。

5.課程考核方式

專業(yè)英語(yǔ)的考核主要采取開卷筆試的形式,考試內(nèi)容側(cè)重對(duì)詞匯掌握、閱讀翻譯能力的考核,對(duì)聽、說(shuō)、寫能力缺乏具體的考核內(nèi)容。而且很多內(nèi)容都是課文中講解過(guò)的,這樣主觀上給學(xué)生一種消極應(yīng)對(duì)的態(tài)度,無(wú)法真正地檢驗(yàn)教師的教學(xué)水平和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。

二、環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方法探索

1.明確教學(xué)目標(biāo),重視教材建設(shè)

專業(yè)英語(yǔ)注重實(shí)用性,不僅包括本科畢業(yè)論文中的英文摘要,還包括進(jìn)入社會(huì)后的諸如英語(yǔ)面試、基本專業(yè)資料的閱讀等應(yīng)用。因此,文章難度選擇應(yīng)該在能夠清楚地介紹專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,難度適中,篇幅不宜太長(zhǎng),有代表性的專業(yè)詞匯出現(xiàn)頻率要高些。在課堂講授過(guò)程中注意專業(yè)知識(shí)的導(dǎo)入,減輕學(xué)生學(xué)習(xí)的難度。文體的選擇也應(yīng)注意形式的多樣性,除了專業(yè)文獻(xiàn),還應(yīng)增加廣告、產(chǎn)品說(shuō)明書、設(shè)計(jì)說(shuō)明書等文體。

2.改革授課形式,加強(qiáng)師生互動(dòng)

(1)教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方式多樣化,

環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)本身是枯燥的,再加上專業(yè)課程的滯后,畏難情緒導(dǎo)致學(xué)生的積極性不高。這就要求盡可能采用趣味性和多樣化的教學(xué)手段,來(lái)提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)涉及很多水、氣、土壤等介質(zhì)中的環(huán)境現(xiàn)象與過(guò)程的描述以及污染控制工程流程等內(nèi)容。在教學(xué)過(guò)程中,可以將學(xué)生已經(jīng)熟悉的知識(shí)或較抽象、學(xué)習(xí)起來(lái)較困難的內(nèi)容借助多媒體、錄像、圖片、電影、動(dòng)畫等工具,以此來(lái)提高學(xué)習(xí)興趣。這種教學(xué)手段形象、生動(dòng)、直觀、信息量大,使學(xué)生在視覺(jué)和聽覺(jué)上受到直接的刺激,提高學(xué)習(xí)熱情。例如,在講解各類除塵器(precipitator)的教學(xué)過(guò)程中,可以結(jié)合各類除塵器的內(nèi)部結(jié)構(gòu)剖面圖和工作原理的仿真動(dòng)畫,使之生動(dòng)易懂。

(2)課前預(yù)習(xí),課后復(fù)習(xí)

環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,需要大量的聽、說(shuō)、讀、寫、譯訓(xùn)練,要想在短短的每周2~3學(xué)時(shí)的課堂上完成是不現(xiàn)實(shí)的。筆者在進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,對(duì)學(xué)生首先要做到課前預(yù)習(xí),就下次課即將講授的新詞匯短語(yǔ)、新課文、背景等進(jìn)行預(yù)習(xí),并采取課堂隨機(jī)點(diǎn)名檢查的方式進(jìn)行考核,計(jì)入平時(shí)成績(jī)。其次,課后給學(xué)生布置適量的寫譯練習(xí),要求用英文回答每個(gè)單元后的問(wèn)答題,既鞏固了專業(yè)知識(shí),又復(fù)習(xí)了英語(yǔ)。

(3)課堂注重聽、說(shuō)、讀、寫、譯全方位訓(xùn)練

與基礎(chǔ)英語(yǔ)相比,專業(yè)英語(yǔ)有自身的特點(diǎn),除了專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)及特定的構(gòu)詞方法外,還有科技文體、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)等方面的特點(diǎn),這些是專業(yè)英語(yǔ)課程需要重點(diǎn)傳授給學(xué)生的知識(shí)。當(dāng)然,考慮到專業(yè)英語(yǔ)的實(shí)用性,也不能忽略聽說(shuō)能力的培養(yǎng)。

聽。聽力訓(xùn)練可以穿插在整個(gè)課堂教學(xué)過(guò)程中。如教師用雙語(yǔ)講課,通過(guò)給學(xué)生提供一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境,養(yǎng)成英語(yǔ)思維的習(xí)慣,激發(fā)學(xué)習(xí)的積極性。當(dāng)然,也可以采用多種多樣的教學(xué)形式和教學(xué)內(nèi)容,如利用多媒體播放一些科教光盤,如Discovery中關(guān)于溫室效應(yīng)、全球變暖、臭氧層空洞、酸雨等科普類的環(huán)保小短片。在鍛煉專業(yè)英語(yǔ)聽力的同時(shí),也極大地提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。

說(shuō)。要讓每個(gè)同學(xué)都有開口鍛煉的機(jī)會(huì)。正式上課前,可以開展“3分鐘演講”之類的英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)。在課堂教學(xué)中,可以輪流安排讓每位同學(xué)朗讀3~4個(gè)句子,或者就課堂提問(wèn)要求學(xué)生盡量用英文回答。這樣做提高了學(xué)生的自信和表達(dá)能力,能讓每個(gè)同學(xué)都參與到教學(xué)活動(dòng)中來(lái)。

讀。要提高專業(yè)英語(yǔ)的閱讀和翻譯能力,首先要掌握一定數(shù)量的專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。環(huán)境工程專業(yè)詞匯很多都是復(fù)合詞、縮略詞及利用前后綴構(gòu)成的派生詞。因此在每個(gè)單元的詞匯教學(xué)中,應(yīng)注重構(gòu)詞法的分析,介紹一些常見的前后綴和詞根以及詞性的變化規(guī)律,幫助學(xué)生理解和記憶。如硝酸鹽(nitrate)、亞硝酸鹽(nitrite)、硫酸鹽(sulphate)、硫化物(sulfide),等等。在課堂上要多采用啟發(fā)式的提問(wèn),學(xué)習(xí)一個(gè)詞根后,立刻給出一個(gè)含有該詞根的新詞讓學(xué)生進(jìn)行聯(lián)想學(xué)習(xí)。

專業(yè)英語(yǔ)注重行文連貫、簡(jiǎn)潔,力求客觀和準(zhǔn)確,句子以長(zhǎng)句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)居多,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動(dòng)詞和后主定語(yǔ)。因此,在教學(xué)過(guò)程中要穿插科技英語(yǔ)文體的介紹和翻譯技巧的傳授,注重培養(yǎng)學(xué)生分析句子結(jié)構(gòu)尤其是復(fù)雜長(zhǎng)句句子結(jié)構(gòu)能力。通過(guò)典型句子分析,結(jié)合專業(yè)知識(shí)背景,訓(xùn)練學(xué)生分清句子種類、找句子主干的能力。教學(xué)過(guò)程中,可以利用多媒體將每個(gè)句子中的主句以不同顏色和字體與修飾成分區(qū)分開,將謂語(yǔ)以粗體字顯示,并讓學(xué)生共同參與朗讀,使他們?cè)谧x句和斷句的同時(shí)了解句子的語(yǔ)法構(gòu)成。

寫譯。對(duì)于很多高校,大三學(xué)生開設(shè)專業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)主要目的是為畢業(yè)論文服務(wù)。這一點(diǎn)直接表現(xiàn)為畢業(yè)論文的外文翻譯任務(wù)和正文中英文標(biāo)題、英文摘要和圖表的英文翻譯。根據(jù)筆者多年指導(dǎo)本科畢業(yè)論文的體會(huì),很多學(xué)生往往借助電子工具或在線翻譯軟件來(lái)完成,結(jié)果驢唇不對(duì)馬嘴。因此,除了加強(qiáng)課堂講解訓(xùn)練,課后布置適當(dāng)?shù)臐h英和英漢翻譯作業(yè)是非常有必要的,尤其是要讓學(xué)生充分利用圖書館的數(shù)字資源,根據(jù)畢業(yè)論文課題的要求查閱相關(guān)外文文獻(xiàn),在閱讀文獻(xiàn)的同時(shí),掌握英文摘要的撰寫。

3.更新考核方式,注重課堂考核

考核是檢查教學(xué)效果、督促學(xué)生學(xué)習(xí)的有效手段之一。為了提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,應(yīng)加大平時(shí)成績(jī)的比重,考核方式也應(yīng)該多樣化,如在每次課堂教學(xué)結(jié)束后安排適當(dāng)?shù)臏y(cè)試,綜合課堂表現(xiàn)、課后作業(yè)、出勤等方面。期末考試試題題型盡量多樣化,可以增加口試、摘要寫作等內(nèi)容。

4.加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)

環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)既是一門語(yǔ)言課,又具有專業(yè)課的特點(diǎn)。專業(yè)英語(yǔ)任課教師既要熟悉本專業(yè)的課程體系,掌握各專業(yè)主干課程的內(nèi)容,了解學(xué)科的前沿動(dòng)態(tài),還需要較高的聽、說(shuō)、讀、寫、譯水平,同時(shí)具備一定的英語(yǔ)課堂教學(xué)組織能力。因此,學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)有資源,多方式、多渠道的加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。首先要穩(wěn)定教師隊(duì)伍,不能隨意指定。其次,對(duì)專業(yè)英語(yǔ)任課教師進(jìn)行培訓(xùn)或者提供出國(guó)或訪學(xué)的機(jī)會(huì),開闊眼界,提高英語(yǔ)口語(yǔ)授課的能力和水平。

“授之以魚,不如授之以漁”。只有學(xué)生真正掌握了環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法和技巧,才能真正發(fā)揮專業(yè)英語(yǔ)的重要意義和作用。

參考文獻(xiàn)

[1]李月生,夏祥翔.論化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革[J].廣東化工,2007,34(10):119-123.

[2]徐進(jìn).環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)淺析[J].中國(guó)電力教育,2008,(10):227-228.

[3]俞樂(lè).互動(dòng)式教學(xué)法在生物專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].西江教育論壇,2010,(1):56-57.

第6篇:在線翻譯句子范文

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò);商務(wù)英語(yǔ)寫作;模式

中圖分類號(hào):G632文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2851(2010)05-0173-01

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的迅速推進(jìn),國(guó)際間商務(wù)活動(dòng)交往日益頻繁,對(duì)書面英語(yǔ)特別是商務(wù)文件質(zhì)量的要求也越來(lái)越高,提高國(guó)際商務(wù)人員的英語(yǔ)文書寫作水平已成當(dāng)務(wù)之急。商務(wù)英語(yǔ)寫作水平作為英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的一個(gè)重要指標(biāo),其作用日益突顯。

一、利用電子郵件強(qiáng)化師生互動(dòng)

(一)基于郵件實(shí)施個(gè)性化教學(xué)。寫作是個(gè)性化活動(dòng),需要教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行因人而異的輔導(dǎo)。大學(xué)課堂班容量普遍較大,教師難以顧及到每個(gè)學(xué)生,師生間互動(dòng)與交流的機(jī)會(huì)也較少。通過(guò)電子郵件的方式,可打破課堂時(shí)間受限這一瓶頸,師生隨時(shí)都能保持聯(lián)系,便于教師針對(duì)性地處理每個(gè)學(xué)生的問(wèn)題,也利于下一步的因情施教。外貿(mào)英文函電課程中,信函單證任務(wù)就是以郵件的形式完成,其本身就會(huì)提高寫作課的效率。教師可利用郵件對(duì)每個(gè)學(xué)生或每組學(xué)生從起草、修改、編輯到最后截稿的整個(gè)過(guò)程實(shí)行電子監(jiān)控,既省時(shí)又省力。使用電子郵件來(lái)交作業(yè),既節(jié)省空間,減少紙張和筆墨;教師還可通過(guò)電子郵箱系統(tǒng)對(duì)作業(yè)快捷地審查和進(jìn)行管理,為更加準(zhǔn)確地了解每個(gè)學(xué)生的情況提供了高效的保障,還可為爾后進(jìn)一步分析留下素材提供參考。

(二)利用郵件組加強(qiáng)教學(xué)互動(dòng)。郵件組就是專門用來(lái)擴(kuò)充E-mail用途的,也有人稱之為郵件清單或電子論壇。它可以就某一普遍感興趣的問(wèn)題借助電子郵件進(jìn)行廣泛的交互式的研討,使具有共同興趣愛(ài)好的人憑藉E-mail找到屬于自己的網(wǎng)際家園。用戶加入了某個(gè)郵件組之后,每一封參與討論的信件都將由系統(tǒng)程序自動(dòng)復(fù)制一份,以電子郵件的形式寄給郵件組的其他用戶。這樣便于學(xué)生之間溝通思想、互相幫助、共同提高。在外貿(mào)英文函電課上,通過(guò)郵件組功能,教師不僅可將一些優(yōu)秀范文或有關(guān)寫作參考資料等傳遞給學(xué)生;還可以把下次寫作題目及寫作要求傳達(dá)給學(xué)生,以便學(xué)生做好課前準(zhǔn)備。學(xué)生根據(jù)自身情況可獨(dú)立完成寫作,也可以小組形式先討論問(wèn)題,爾后集體完成作業(yè)。教師應(yīng)規(guī)定學(xué)生提交作業(yè)的時(shí)間,并全程監(jiān)控寫作過(guò)程,以便及時(shí)獲得學(xué)生的反饋,進(jìn)而對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題給予指導(dǎo)和幫助。學(xué)生通過(guò)郵件組可隨時(shí)與教師或其他同學(xué)保持聯(lián)系和交流。這一切都可以在課外進(jìn)行,從而大大地?cái)U(kuò)展了課堂時(shí)間,加強(qiáng)了師生間的互動(dòng)。

二、利用網(wǎng)上寫作中心拓寬視野

(一)彌補(bǔ)教師自身不足。商務(wù)英語(yǔ)特有的課程性質(zhì)決定了教師不僅要具備深厚的英語(yǔ)寫作能力,而且應(yīng)精通商務(wù)活動(dòng)。然而,教英語(yǔ)老師不懂商務(wù)知識(shí),教商貿(mào)的老師又不精通英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)象,普遍存在于我國(guó)的高校中,這是一對(duì)短時(shí)期內(nèi)不可調(diào)和的矛盾。若教師利用網(wǎng)上寫作中心,就可與外籍教師加強(qiáng)聯(lián)系,探討教法,交流心得;同時(shí)還可以參考他們的材料備課。外教的寫作講義分很多專題,如提綱寫法、編輯校對(duì)文章方法以及各類文體的寫法等,還配有相應(yīng)的練習(xí)及答案。學(xué)生借助網(wǎng)上寫作中心可與國(guó)外大學(xué)進(jìn)行聯(lián)系,從而獲得外籍教師的幫助,并通過(guò)郵件組把交流心得介紹給其他學(xué)生。互聯(lián)網(wǎng)上有名的網(wǎng)上寫作中心包括Purdue University's On-line Writing Lab(珀杜大學(xué)在線寫作實(shí)驗(yàn)室)、Toronto University’s Writing Center(多倫多大學(xué)寫作中心)等。它們還提供供教師備課和學(xué)生寫作時(shí)隨時(shí)查閱的電子詞典和電子書籍。

(二)彌補(bǔ)教材容量不足。目前,許多高校使用的商務(wù)英語(yǔ)寫作教材內(nèi)容相對(duì)陳舊,沿襲普通英語(yǔ)寫作教材的特點(diǎn)嚴(yán)重,大多存在著重英語(yǔ)而輕商務(wù)的現(xiàn)象,難以與時(shí)俱進(jìn)。網(wǎng)上寫作中心則可以實(shí)現(xiàn)信息資源共享,實(shí)時(shí)更新最優(yōu)秀的教材和教法,教師在網(wǎng)上可以獲取最新的知識(shí),也為學(xué)生提供了一個(gè)良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的首創(chuàng)精神。其作文載體通常都是商務(wù)英語(yǔ)寫作中常見的描述、說(shuō)明和議論,這些內(nèi)容貼近學(xué)生生活與現(xiàn)代社會(huì)實(shí)際,很容易引起學(xué)生的興趣。在這種條件下寫作,學(xué)生能有更多的機(jī)會(huì)在不同情景下去運(yùn)用他們的所學(xué),并根據(jù)自身行動(dòng)的反饋來(lái)形成對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)和解決實(shí)際問(wèn)題的方案,從而提高商務(wù)英語(yǔ)寫作的自主創(chuàng)新能力。

三、利用相關(guān)軟件提高寫作效率

(一)利用模板軟件降低商務(wù)英語(yǔ)寫作門檻。模板及寫作軟件包括了各種類別的大量范文,并且還能提供相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)、語(yǔ)法、語(yǔ)義等多方面內(nèi)容。對(duì)范文的賞析正是英語(yǔ)寫作教學(xué)中最常用的方法,但在課上教師經(jīng)常根據(jù)大多數(shù)學(xué)生的接受水平展開講解,這種方式往往不能滿足個(gè)性需要。模板及寫作軟件可有效解決這個(gè)問(wèn)題。商務(wù)英語(yǔ)寫作的內(nèi)容通常對(duì)讀者都具有較強(qiáng)的針對(duì)性,寫作用語(yǔ)必須語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,條理清楚。因此,利用模板書寫商務(wù)文件時(shí),除了詞語(yǔ)選用正確、得體外,還要避免過(guò)分依賴,否則導(dǎo)致索賠與被索賠一個(gè)語(yǔ)氣,討價(jià)與還價(jià)一個(gè)模式。

(二)利用翻譯軟件提高專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確度。商務(wù)英語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中為了表達(dá)方便,節(jié)約時(shí)間,形成了一系列的商業(yè)術(shù)語(yǔ)(如FOB 、CIF等)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)是寫好商務(wù)英語(yǔ)文章的必備條件之一,僅靠教師課上講解容量有限且涉獵范圍不寬泛。例如商務(wù)英語(yǔ)寫作中常用到營(yíng)銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)甚至法律學(xué)等各種邊緣學(xué)科的專業(yè)詞匯,還會(huì)涉及到對(duì)外貿(mào)易、招商引資、商務(wù)談判等多方面內(nèi)容。詞典雖然很好,但它的更新速度顯然遜色于網(wǎng)絡(luò)上每天都在更新的詞典。網(wǎng)絡(luò)上的各種在線翻譯資源比起翻字典一個(gè)詞一個(gè)詞地查單詞省時(shí)省力。當(dāng)然,大多數(shù)翻譯軟件對(duì)中文或英文都是詞對(duì)詞的翻譯,很少會(huì)顧及到整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法等方面的問(wèn)題。所以,教師在教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言建構(gòu)能力。

教無(wú)定法。任何教學(xué)方法都不能滿足所有的學(xué)習(xí)者。同樣,學(xué)也無(wú)定法,它因人因地而異。本文只是就利用網(wǎng)絡(luò)輔助商務(wù)英語(yǔ)寫作模式作了些粗略的探討,還有很多沒(méi)有論及,例如電子論壇,電子投稿等等。這些都將會(huì)有益于學(xué)習(xí)者商務(wù)英語(yǔ)寫作水平的提高。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳紅 校本大學(xué)英語(yǔ)寫作教研輔助平臺(tái)的設(shè)計(jì)構(gòu)想與理論基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)界,2009

第7篇:在線翻譯句子范文

把多媒體引入英語(yǔ)課堂教學(xué)中在高校形成了普遍現(xiàn)象。上個(gè)世紀(jì)70年代,西方寫作理論研究出現(xiàn)了過(guò)程寫作及新近的社會(huì)認(rèn)知寫作理論,國(guó)內(nèi)的寫作教學(xué)也出現(xiàn)了有關(guān)成果法、過(guò)程法和體裁法等諸多理論的討論和研究。

隨著對(duì)寫作本質(zhì)的認(rèn)識(shí)加深,人們趨向主張?jiān)趯懽鹘虒W(xué)中從以教為主轉(zhuǎn)向以學(xué)為主,從寫作成果的教學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)懽鬟^(guò)程的教學(xué),鼓勵(lì)學(xué)生在寫作過(guò)程中不斷對(duì)自己的作品進(jìn)行反思和修改。同時(shí)大力加強(qiáng)教師對(duì)學(xué)生寫作全過(guò)程的技能訓(xùn)練和指導(dǎo),充分利用高科技手段實(shí)施個(gè)性化的教學(xué)和測(cè)評(píng),激勵(lì)學(xué)生與教師、學(xué)生與同伴之間的協(xié)作學(xué)習(xí),特別是師生協(xié)作共同參與教學(xué)設(shè)計(jì)、實(shí)施和測(cè)評(píng)的整個(gè)過(guò)程,以提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。

二、理論依據(jù)

語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略是指學(xué)習(xí)者為了提高自己學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的能力而有意識(shí)采取的行為和步驟。語(yǔ)言教學(xué)策略是教師為了提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的能力在語(yǔ)言教學(xué)中所采取的方法和手段。兩者相輔相成,密不可分。積極有效的學(xué)習(xí)策略和教學(xué)策略都會(huì)對(duì)語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生重要的影響。因此在研究語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略的基礎(chǔ)上研究教學(xué)策略,具有理論和實(shí)踐意義。一方面,實(shí)際研究可以充實(shí)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論,使其得到發(fā)展。另一方面,對(duì)實(shí)際外語(yǔ)教學(xué)起到啟發(fā)和指導(dǎo)作用,指導(dǎo)教師使用與學(xué)生學(xué)習(xí)策略相適應(yīng)的教學(xué)策略,同時(shí)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)策略的使用給予積極的指導(dǎo)和訓(xùn)練,使他們更有效地進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)。

元認(rèn)知屬于認(rèn)知心理學(xué)的概念,是由美國(guó)心理學(xué)家J.H.Flavell(1971)在元記憶的基礎(chǔ)上提出的,指學(xué)習(xí)者以自身的認(rèn)知系統(tǒng)為認(rèn)知對(duì)象,對(duì)認(rèn)知過(guò)程的自我意識(shí)、自我控制、自我評(píng)價(jià)和自我調(diào)節(jié)。元認(rèn)知包括元認(rèn)知知識(shí)和元認(rèn)知策略兩方面。元認(rèn)知知識(shí)是指人對(duì)于影響自身認(rèn)知活動(dòng)的因素及這些因素之間的互動(dòng)關(guān)系等問(wèn)題的自我認(rèn)識(shí),即“對(duì)認(rèn)知的認(rèn)知”。元認(rèn)知策略是指主體在進(jìn)行認(rèn)知活動(dòng)的全過(guò)程中將自己正在進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)作為認(rèn)知和意識(shí)對(duì)象,不斷地對(duì)其進(jìn)行積極的、自覺(jué)的監(jiān)控和調(diào)節(jié)。它主要包括規(guī)定策略、監(jiān)控策略、評(píng)價(jià)策略和矯治策略(武和平,2002)。在英語(yǔ)課堂教學(xué)中掌握元認(rèn)知知識(shí)和元認(rèn)知策略是教授者實(shí)施行之有效的課堂教學(xué)策略的關(guān)鍵。

行動(dòng)研究又叫行為研究,它將理論和實(shí)踐聯(lián)系在一起。這是個(gè)螺旋式自我反思的行為過(guò)程,大體可以分為四步:計(jì)劃、行動(dòng)、觀察和反思。元認(rèn)知具有很強(qiáng)的主觀性,元認(rèn)知知識(shí)來(lái)源于個(gè)體體驗(yàn),是元認(rèn)知主體本人認(rèn)為正確、有效的東西。其主觀性顯著的特征必然影響教授者在課堂教學(xué)中所采用的教學(xué)策略,因此教授者必須在“行動(dòng)研究”的引導(dǎo)下不斷反思設(shè)計(jì)出有效的課堂教學(xué)策略。

三、研究結(jié)果

(一)項(xiàng)目中期工作及階段成果

研究工作主要集中在利用網(wǎng)絡(luò)資源促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)寫作能力的提高。寫作是學(xué)生認(rèn)識(shí)能力、思考能力和文字運(yùn)用能力的綜合反映,需要一定的寫作技巧和熟練運(yùn)用語(yǔ)言的能力。從學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀看,寫作是最薄弱的環(huán)節(jié)。該研究意在促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)工作,提高英語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量,其作用和意義在于分析大學(xué)生英語(yǔ)寫作能力滯后的原因,并制定出提高大學(xué)生英語(yǔ)寫作能力的措施;探討體裁教學(xué)法、目標(biāo)教學(xué)法、錯(cuò)誤分析法等不同教學(xué)法在英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用;利用網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)代化高科技手段不但能快速加深學(xué)生對(duì)理論知識(shí)的接收和理解,通過(guò)多媒體激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)、參與的興趣,同時(shí)能擴(kuò)大學(xué)生寫作的思維面,讓學(xué)生體驗(yàn)信息使用的全過(guò)程,包括從搜索、分類到加工、創(chuàng)造的一系列活動(dòng);在現(xiàn)代化的高科技手段別是利用電子辭海、在線翻譯、谷歌、句庫(kù)網(wǎng)、wiki、博客、電子郵件、短信等手段,使得學(xué)生在信息獲取和交流中英語(yǔ)寫作變得輕松而有樂(lè)趣,作文批改減輕了教師的勞動(dòng)強(qiáng)度;在英語(yǔ)寫作教學(xué)中以行動(dòng)為導(dǎo)向強(qiáng)調(diào)師生不僅是教育實(shí)踐者,更是教育研究的主體。研究的問(wèn)題具有直接性、特殊性、微觀性。教師發(fā)起的課堂研究,目的是加深教師對(duì)課堂教學(xué)的理解,改進(jìn)課堂教學(xué)實(shí)踐,提高教育教學(xué)質(zhì)量和效率,改進(jìn)教育教學(xué)工作。

階段性成果是:(1)根據(jù)以往所做的教改立項(xiàng)所得的調(diào)研結(jié)果制定該調(diào)研的設(shè)想,即對(duì)利用網(wǎng)絡(luò)等高科技手段提高本科學(xué)生英語(yǔ)課堂寫作能力的課堂教學(xué)策略進(jìn)行調(diào)查和研究,并按入校分級(jí)測(cè)試成績(jī)分班并進(jìn)行分班教學(xué)。(2)針對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)的寫作技能進(jìn)行教學(xué)策略的調(diào)查工作。調(diào)查為期半年,對(duì)調(diào)研收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,根據(jù)分析的結(jié)果找出問(wèn)題所在。(3)根據(jù)出現(xiàn)的問(wèn)題查閱相關(guān)文獻(xiàn),研究改進(jìn)措施,同時(shí)教師要運(yùn)用理論系統(tǒng)地反思自己的實(shí)踐,并及時(shí)提供反饋信息。(4)根據(jù)反饋的信息不斷改進(jìn)教學(xué)策略,制定有效的教學(xué)策略,并對(duì)有效的和改進(jìn)的教學(xué)策略進(jìn)行試應(yīng)用和推廣。

(二)項(xiàng)目后期工作及研究成果

該研究是個(gè)實(shí)證研究,有前期實(shí)證研究的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。根據(jù)以往所做的教改立項(xiàng)所得的調(diào)研結(jié)果制定該調(diào)研的設(shè)想,即對(duì)利用網(wǎng)絡(luò)等高科技手段提高本科學(xué)生英語(yǔ)課堂寫作能力的課堂教學(xué)策略進(jìn)行調(diào)查和研究。首先調(diào)研學(xué)生英語(yǔ)的寫作策略。制定調(diào)查問(wèn)卷,對(duì)調(diào)研收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,根據(jù)分析的結(jié)果制定出有效的英語(yǔ)寫作的教學(xué)策略。即制定了以網(wǎng)絡(luò)教學(xué)為輔助手段進(jìn)行寫作的三個(gè)基本步驟:寫作包括寫作前、寫作中和修改三個(gè)步驟。寫作前利用模仿策略,學(xué)生首先確定主題,利用圖書館特別是網(wǎng)絡(luò)盡可能多地收集素材、觸發(fā)靈感、拓寬思路。寫作中利用語(yǔ)塊策略和注意策略,學(xué)生可注意詞匯的正確使用、中心句子的設(shè)置、長(zhǎng)句的應(yīng)用和邏輯關(guān)系的表達(dá)等,依靠電子字典和在線翻譯規(guī)避句子的語(yǔ)法和句式結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤。最后在修改的過(guò)程中利用TRP系統(tǒng)的檢測(cè)功能和句庫(kù)網(wǎng)的自我檢測(cè)功能自行修改作文,也可利用同仁反饋策略向老師尋求良好的建議并認(rèn)真對(duì)待老師對(duì)文章的批語(yǔ)。隨后整理調(diào)研數(shù)據(jù),并做出分析,以動(dòng)態(tài)和發(fā)展的評(píng)價(jià)觀對(duì)整個(gè)研究工作進(jìn)行總結(jié)和評(píng)價(jià)。

四、結(jié)語(yǔ)

第8篇:在線翻譯句子范文

1 充分的理論依據(jù)

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和學(xué)習(xí)環(huán)境理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過(guò)程要以學(xué)生為中心,要求學(xué)生由外部刺激的被動(dòng)接受者和知識(shí)的灌輸對(duì)象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者;其教學(xué)理論則要求教師由知識(shí)的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動(dòng)建構(gòu)意義的幫助者、促進(jìn)者。可見,建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論與教學(xué)理論是以學(xué)生為中心的教學(xué)模式的主要理論基礎(chǔ)。這就要求教師在教學(xué)過(guò)程中采用全新的教育思想與教學(xué)模式。建構(gòu)主義所倡導(dǎo)的學(xué)習(xí)環(huán)境是一種支持學(xué)習(xí)者進(jìn)行建構(gòu)性學(xué)習(xí)的各種學(xué)習(xí)資源的組合。多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)由于能提供界面友好、形象直觀的交互式學(xué)習(xí)環(huán)境,有利于激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)興趣和進(jìn)行協(xié)商會(huì)話和協(xié)作學(xué)習(xí);又由于它能提供圖、文、聲、像并茂的多種感官綜合刺激,有利于情景創(chuàng)設(shè)和大量知識(shí)的獲取和保持,為實(shí)現(xiàn)建構(gòu)主義所要求的學(xué)習(xí)環(huán)境提供理想的條件。利用這種環(huán)境,在學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可以實(shí)現(xiàn)“引趣式”主動(dòng)學(xué)習(xí)的模式。

2 基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的英語(yǔ)教學(xué)為英語(yǔ)教學(xué)提供了無(wú)

限的資源優(yōu)勢(shì)

網(wǎng)絡(luò)環(huán)境具有資源豐富,信息量大,交互性強(qiáng),知識(shí)更新快,生動(dòng)有趣,實(shí)用性強(qiáng)等特點(diǎn),而且可以利用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境來(lái)引導(dǎo)思維,確定目標(biāo)。這樣教師就可以引導(dǎo)學(xué)生閱讀引言及課文,學(xué)生試著思考教師布置的內(nèi)容和本課學(xué)習(xí)要點(diǎn),然后師生通過(guò)這種活動(dòng)共同商議,確定教學(xué)目標(biāo)。教師還可以創(chuàng)設(shè)情景,以趣引疑。教師通過(guò)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境來(lái)呈現(xiàn)圖片資料,播放探索、國(guó)家地理雜志、CNN、VOA、NPR等廣播、電視和錄像片段,然后圍繞教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)情境、教材內(nèi)容設(shè)計(jì)問(wèn)題讓學(xué)生思考探究。

教師還可以讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),提要鉤玄。當(dāng)學(xué)生接觸問(wèn)題后,在教師牽引下展開自主學(xué)習(xí)。具體做法:學(xué)生通過(guò)快速閱讀和聽課本錄音等方式,來(lái)培養(yǎng)學(xué)習(xí)自主性,對(duì)教材有一個(gè)提要鉤玄的了解,初步掌握學(xué)習(xí)課本知識(shí)的基本方法。

教師可在學(xué)生進(jìn)行自學(xué)的基礎(chǔ)上,打開自制的、事先放在服務(wù)器上的課件,讓學(xué)生比較彼此的差距,以逐步引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行思考、回答問(wèn)題和復(fù)述課文大意。

師生還可以在網(wǎng)上探究,拓展延伸。通過(guò)自主學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)教材知識(shí)結(jié)構(gòu)已有初步的、必要的了解,但是要對(duì)每一知識(shí)點(diǎn)特別是對(duì)一些重、難點(diǎn)問(wèn)題,鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)自學(xué)思考而對(duì)產(chǎn)生的新問(wèn)題進(jìn)行進(jìn)一步的消化與把握,進(jìn)行網(wǎng)上探索。此時(shí)教師可引導(dǎo)學(xué)生上網(wǎng),找出相關(guān)網(wǎng)站(或網(wǎng)頁(yè)),圍繞相應(yīng)問(wèn)題進(jìn)行獨(dú)立探究。

教師在此過(guò)程中主要是引導(dǎo)學(xué)生上網(wǎng)及撥正思維方向,調(diào)整他們解決問(wèn)題的思路,啟發(fā)、幫助學(xué)生沿著正確的途徑逐步攀升。通過(guò)這一步驟,學(xué)生可鞏固自學(xué)成果,還可拓展延伸自己的知識(shí)外延,了解與此相關(guān)的其他東西,同時(shí)對(duì)一些疑惑問(wèn)題可能會(huì)有自己的獨(dú)到看法。教師和學(xué)生可以在網(wǎng)上協(xié)作,共渡難關(guān)。當(dāng)學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)上探索后,有的疑惑問(wèn)題可能解決了,有的疑惑問(wèn)題可能解決不了,甚至還可能又產(chǎn)生一些新的問(wèn)題,這時(shí),教師就可以組織學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)上協(xié)作。

3 環(huán)境為英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)設(shè)了語(yǔ)言教學(xué)環(huán)境

語(yǔ)言環(huán)境在語(yǔ)言教學(xué)中扮演著十分重要的角色。只有在適合外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)生的外語(yǔ)知識(shí)、外語(yǔ)運(yùn)用能力以及自主外語(yǔ)學(xué)習(xí)能力才會(huì)得到充分、自由的發(fā)展。具體來(lái)說(shuō),理想的語(yǔ)言教學(xué)環(huán)境包含語(yǔ)言環(huán)境及心理環(huán)境兩方面的內(nèi)容。

從語(yǔ)言上,為學(xué)生提供足夠量的、多渠道的、有意義的及可理解性的言語(yǔ)輸入,為學(xué)生提供接觸大量真實(shí)語(yǔ)言的機(jī)會(huì),讓學(xué)生能感受到美麗、鮮活、生動(dòng)的語(yǔ)言材料。不管語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的背景是什么,他們的天資如何,以前是否有過(guò)語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷,他們的學(xué)習(xí)結(jié)果在很大程度上依賴于對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的接觸量和內(nèi)容。與此同時(shí),這種環(huán)境還要為學(xué)生提供充分的、有意義的語(yǔ)言交際機(jī)會(huì),組織互動(dòng)、合作的語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng)。也就是說(shuō),學(xué)生參與有豐富語(yǔ)言資源的社會(huì)交際有利于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。同時(shí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)是多重感官協(xié)同作用的結(jié)果,所以要從多種渠道給學(xué)生提供聽覺(jué)和視覺(jué)上的語(yǔ)言刺激。

從心理上,為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)人性化的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)成為學(xué)生一段愉快的體驗(yàn)。為不同的學(xué)生設(shè)計(jì)不同的語(yǔ)言學(xué)習(xí)活動(dòng),提供表現(xiàn)自我的機(jī)會(huì),選擇適合自己的學(xué)習(xí)方式,體驗(yàn)自己成功的喜悅,并有機(jī)會(huì)展現(xiàn)自己,欣賞自己的學(xué)習(xí)成就,提高他們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)自信心。這個(gè)條件的關(guān)鍵在于能夠提供一種友好、合作的群體學(xué)習(xí)氣氛。

4 有效的輔助工具的推薦和利用的必要性

第9篇:在線翻譯句子范文

(關(guān)鍵詞]多語(yǔ)言信息獲取 數(shù)字圖書館用 戶調(diào)查 信息需求

[分類號(hào)]G250.76

1 引言

多語(yǔ)言信息獲取(Multilingual informaiton Access,MLIA)即在多語(yǔ)言環(huán)境下研究信息的貯存、描述和檢索,它對(duì)信息在全人類和全球范圍內(nèi)的進(jìn)一步整合至關(guān)重要。多語(yǔ)言信息獲取的一個(gè)重要應(yīng)用領(lǐng)域是數(shù)字圖書館。數(shù)字圖書館擁有大量數(shù)字化資源,在媒體豐富的社會(huì)生活中扮演了重要角色。多媒體、多語(yǔ)言和多元文化是數(shù)字圖書館最主要的三個(gè)特征。作為信息資源與信息技術(shù)的融合,數(shù)字圖書館中涵蓋了多項(xiàng)與多語(yǔ)言信息獲取相關(guān)的應(yīng)用領(lǐng)域。如多語(yǔ)言信息資源管理、多語(yǔ)言數(shù)字圖書館門戶、多語(yǔ)言信息檢索、多語(yǔ)言元數(shù)據(jù)描述、多語(yǔ)言問(wèn)答系統(tǒng)和多語(yǔ)言文本挖掘等等。越來(lái)越多的數(shù)字圖書館意識(shí)到獲取多語(yǔ)言信息資源的重要性,例如,歐盟委員會(huì)發(fā)起了"i2010數(shù)字圖書館倡議”,提出了有關(guān)數(shù)字圖書館中多語(yǔ)言信息獲取的議案,目的是方便用戶對(duì)歐洲國(guó)家圖書館里的信息資源進(jìn)行多種語(yǔ)言獲取。

然而目前除極少數(shù)網(wǎng)站,如谷歌翻譯等外,多語(yǔ)言信息獲取技術(shù)并未被廣泛應(yīng)用。出現(xiàn)這種情形在一定程度上是因?yàn)槭袌?chǎng)缺乏需求,但更主要是因?yàn)槎嗾Z(yǔ)言信息獲取的特殊要求并未真正被明確闡述和評(píng)估。例如,在多語(yǔ)言信息獲取系統(tǒng)中,終端用戶對(duì)檢索到的信息的翻譯和概括有著比普通檢索系統(tǒng)更高的要求,而這些要求并未被系統(tǒng)開發(fā)者所認(rèn)設(shè)。

因此,為了實(shí)現(xiàn)未來(lái)數(shù)字圖書館的多語(yǔ)言信息獲取功能,我們應(yīng)該關(guān)注數(shù)字圖書館用戶的真實(shí)需求。本文將以問(wèn)卷調(diào)研的方式進(jìn)行調(diào)查研究,分析調(diào)查結(jié)果,以期了解用戶對(duì)數(shù)字圖書館提供多語(yǔ)言信息服務(wù)的期望。

2 多語(yǔ)言信息獲取在數(shù)字圖書館中的應(yīng)用

多語(yǔ)言信息獲取既包括多語(yǔ)言信息處理技術(shù)的研究,如跨語(yǔ)言信息檢索、機(jī)器翻譯、多語(yǔ)言問(wèn)答等,也包括對(duì)用戶的研究,如用戶行為、用戶需求、用戶評(píng)價(jià)等。數(shù)字圖書館中存在大量的多種語(yǔ)言數(shù)字資源,因此是多語(yǔ)言信息獲取的重要應(yīng)用陣地。目前,國(guó)內(nèi)外很多研究者也認(rèn)識(shí)到多語(yǔ)言信息獲取在數(shù)字圖書館中的重要性,開展了很多理論與實(shí)踐研究,主要集中在以下三個(gè)方面:

2.1 提出數(shù)字圖書館和多語(yǔ)言信息獲取的集成框架

Oard指出,用一種語(yǔ)言去檢索大量多語(yǔ)言館藏文獻(xiàn)的方法提高了數(shù)字圖書館用戶搜索信息的能力,同時(shí)敘詞表能夠幫助解決使用不同語(yǔ)言中的詞匯對(duì)受控詞匯進(jìn)行檢索的挑戰(zhàn)。Maybury與Griffith L描述了一種集成的、能鑒別大量多語(yǔ)言文獻(xiàn)的信息分析環(huán)境。Chen以臺(tái)灣故宮數(shù)字博物館為例,對(duì)數(shù)字圖書館中的多語(yǔ)言信息獲取進(jìn)行了綜述。Liu等提出了Are――一種與開放信息存取相互兼容的聯(lián)合數(shù)字圖書館,并探討了Arc如何與現(xiàn)有的跨語(yǔ)言檢索組件相集成。Pavani研究了Maxwell數(shù)字圖書館系統(tǒng)的一些特定功能,指出多語(yǔ)言數(shù)字圖書館應(yīng)具備的基本功能與組成部分。

2.2 開發(fā)構(gòu)建多語(yǔ)言數(shù)字圖書館的技術(shù)

Bian與Chen探討了使用跨語(yǔ)言信息檢索技術(shù)來(lái)獲取互聯(lián)網(wǎng)上的多語(yǔ)言文獻(xiàn)。Wang等調(diào)查了利用網(wǎng)絡(luò)作為語(yǔ)料源翻譯未知檢索詞以解決數(shù)字圖書館跨語(yǔ)言信息檢索的可行性。Richardson與Fox提出了使用概念圖作為數(shù)字圖書館大量文獻(xiàn)的跨語(yǔ)言資源發(fā)現(xiàn)工具的方法。

2.3 實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)言數(shù)字圖書館的應(yīng)用項(xiàng)目

馬里蘭大學(xué)的一個(gè)研究小組設(shè)計(jì)了國(guó)際兒童數(shù)字圖書館,該圖書館選擇和整理來(lái)自不同國(guó)家的圖書,并將它們以不同語(yǔ)言同時(shí)呈現(xiàn)出來(lái)。伯克利公共數(shù)字圖書館提供了8種語(yǔ)言的信息資源,并配備了多語(yǔ)言目錄檢索以及多語(yǔ)言參考咨詢服務(wù)。與世界其他地區(qū)相比,歐洲國(guó)家更加關(guān)注數(shù)字圖書館領(lǐng)域的多語(yǔ)言問(wèn)題。在歐盟第五期架構(gòu)計(jì)劃資助下的14個(gè)包含多語(yǔ)言文獻(xiàn)的項(xiàng)目中:ETRDL項(xiàng)目提供了包含6種語(yǔ)言的多語(yǔ)言界面以及多語(yǔ)言文本處理技術(shù);SCHOLNET作為ETRDL的延伸,包含了跨語(yǔ)言檢索功能;ECHO是包含4種語(yǔ)言的電影檔案項(xiàng)目,它能通過(guò)受控詞匯進(jìn)行跨語(yǔ)言檢索;MUCHMORE是跨語(yǔ)言信息檢索在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用項(xiàng)目。MultiMatcht項(xiàng)目是用于檢索文化遺產(chǎn)的多語(yǔ)言與多媒體搜索引擎,它包括對(duì)文檔以及查詢進(jìn)行翻譯的組件。歐洲數(shù)字圖書館、博物館、檔案館是歐洲多語(yǔ)言文化遺產(chǎn)的整合檢索點(diǎn)。

綜觀文獻(xiàn)表明,許多數(shù)字圖書館是不同國(guó)家在生成雙語(yǔ)或者多語(yǔ)言文獻(xiàn)過(guò)程中合作的產(chǎn)物。這些數(shù)字圖書館服務(wù)了更廣闊的、甚至全球使用不同語(yǔ)言的用戶群體,然而,他們中的許多人并不具備多語(yǔ)言信息檢索能力。更重要的是,很少有研究從用戶的視角去評(píng)估數(shù)字圖書館的多語(yǔ)言館藏。在數(shù)字圖書館研究熱情不斷高漲的情況下,對(duì)用戶研究的缺乏著實(shí)令人意外。我國(guó)也存在相同的境況。數(shù)字圖書館在中國(guó)的發(fā)展歷史不長(zhǎng),許多數(shù)字圖書館尚沒(méi)有提供多語(yǔ)言信息服務(wù)。隨著中國(guó)愈來(lái)愈面向世界,國(guó)內(nèi)研究者能夠更方便地獲取外語(yǔ)資源,并將中國(guó)的文獻(xiàn)資料傳播給世界顯得愈發(fā)必要。

3 調(diào)研設(shè)計(jì)

3.1 研究問(wèn)題與方法

本文的研究目標(biāo)是調(diào)查了解中國(guó)的數(shù)字圖書館用戶對(duì)多語(yǔ)言信息獲取服務(wù)的真實(shí)需求和期望,包括用戶是否有獲取多語(yǔ)言信息資源的需求、用戶獲取多語(yǔ)言信息資源的動(dòng)機(jī)何在、用戶需要怎樣的多語(yǔ)言信息資源、用戶對(duì)多語(yǔ)言信息獲取技術(shù)的理解如何及用戶期望怎樣的多語(yǔ)言信息獲取系統(tǒng)等。

我們采用問(wèn)卷調(diào)查的方法來(lái)探尋上述研究問(wèn)題,收集不同學(xué)科背景的用戶對(duì)數(shù)字圖書館的多語(yǔ)言信息資源獲取與服務(wù)的認(rèn)識(shí)。

3.2 問(wèn)卷設(shè)計(jì)和數(shù)據(jù)收集

為了研究用戶對(duì)數(shù)字圖書館多語(yǔ)言信息服務(wù)的需求,我們以不同專業(yè)的潛在數(shù)字圖書館用戶為調(diào)查對(duì)象,開展了問(wèn)卷調(diào)查。

調(diào)查問(wèn)卷共分為7個(gè)部分,包括99個(gè)問(wèn)題,其中前面11個(gè)問(wèn)題是關(guān)于調(diào)查對(duì)象的個(gè)人基本信息,其余88個(gè)問(wèn)題則涵蓋了用戶行為、多語(yǔ)言信息獲取需求動(dòng)機(jī)、多語(yǔ)言信息資源、多語(yǔ)言信息服務(wù)、多語(yǔ)言信息檢索和多語(yǔ)言系統(tǒng)用戶界面六大方面(見表1)。除了問(wèn)卷第一部分“個(gè)人基本信息”采用的是單選題和多選題的方式外,其余88個(gè)主要問(wèn)題均采用量表的方法進(jìn)行調(diào)查,其中“1分”代表“完全不同意”,“2分”代表“基本不同意”,“3分”代表“不能確定”,“4分”代表“基本同意”,“5分”代表“完全同意”。

我們調(diào)查的目標(biāo)用戶主要是來(lái)自武漢大學(xué)各個(gè)專業(yè)的本科生,研究生、教師和圖書館館員??偣灿?9

個(gè)人填寫了問(wèn)卷,他們來(lái)自不同的專業(yè),包括圖書館學(xué)、情報(bào)學(xué)、計(jì)算機(jī)、生物、電子通信、電子工程、能源、環(huán)境、文學(xué)、外語(yǔ)等。

4 結(jié)果分析

4.1 問(wèn)卷的信度和效度分析

我們使用的統(tǒng)計(jì)分析軟件是SPSS 16.0。反映內(nèi)部一致性信度采用的是克朗巴哈系數(shù)(Cronbach’s Al-pha),測(cè)量效度用KMO(Kaiser-Meyer-Olkin)指數(shù)和巴特利特(Bartlett)檢驗(yàn)。各項(xiàng)指標(biāo)的數(shù)值如表2所示:

從表2中我們看到,問(wèn)卷整體Alpha值是0.924,即問(wèn)卷的信度非常高。而類1和類5的Alpha值只在0.35~0.7之間,中等水平;另外四個(gè)大類的Alpha值則都在0.7以上。效度方面,六個(gè)大類的KMO值都大于0.5,表明問(wèn)卷是有效的。受篇幅限制,在接下來(lái)的各小節(jié)中,我們不可能把99個(gè)問(wèn)題的所有選項(xiàng)一一分析,而是有選擇性地討論那些最有價(jià)值的調(diào)查發(fā)現(xiàn)。

4.2 用戶背景分析

在79份有效問(wèn)卷中,用戶的性別比例基本平衡;用戶的年齡主要分布在20~40歲年齡段;研究生學(xué)位以上的用戶占大多數(shù)(63%);用戶以學(xué)生為主;用戶的學(xué)科背景豐富,涉及人文社會(huì)科學(xué)和理工科等各方面;用戶全部都掌握英語(yǔ)為其外語(yǔ),但能掌握兩門以上外語(yǔ)(包括英語(yǔ))的用戶只有9%左右。

此外,幾乎所有受訪者對(duì)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)。數(shù)字圖書館、搜索引擎、圖書館的公共書目系統(tǒng)都不陌生,他們絕大多數(shù)均使用過(guò)一些常見的系統(tǒng);用戶對(duì)翻譯工具的使用也較為熟悉。按照使用頻率由高到低依次是;①網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫(kù):中國(guó)期刊網(wǎng)(CNKI)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)、重慶維普科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)、SCI、Springer、EI、人大復(fù)印報(bào)刊資料數(shù)據(jù)庫(kù)等;②數(shù)字圖書館:超星數(shù)字圖書館、國(guó)家數(shù)字圖書館,國(guó)家科技圖書文獻(xiàn)中心NSTL、ACM Digit-al Library、中國(guó)高等教育文獻(xiàn)保障系統(tǒng)CALIS、ProquestResearch Library等;③搜索引擎:百度、谷歌、搜狗、雅虎、天網(wǎng)、騰訊搜搜、必應(yīng)等;④圖書館公共目錄系統(tǒng):本校的圖書館目錄、國(guó)家圖書館目錄等;⑤翻譯工具:金山詞霸、谷歌在線翻譯、靈格斯、yadao翻譯、金橋翻譯等。

4.3 用戶行為分析

問(wèn)題1~15是調(diào)查用戶獲取多語(yǔ)言信息資源方面的行為。我們按照量表計(jì)算了這15題的平均分為3.13分,說(shuō)明用戶對(duì)于這部分問(wèn)題的認(rèn)同度是皋本中立的。在這一部分調(diào)查中,我們的主要發(fā)現(xiàn)如下:①對(duì)于多語(yǔ)言的圖書和期刊,其傳統(tǒng)紙質(zhì)版與數(shù)字版相比,用戶更愿意閱讀數(shù)字資源;②對(duì)于檢索那些用戶可以識(shí)別的語(yǔ)言的信息資源時(shí),用戶對(duì)自己的檢索往往感到滿意;③用戶在查找自己不懂語(yǔ)言的信息資源叫存在困難,但希望可以獲取這些信息資源;④當(dāng)檢索到不懂語(yǔ)言的信息資源時(shí),用戶會(huì)借助翻譯1具,但對(duì)翻譯質(zhì)量并不滿意;⑤當(dāng)檢索到不懂語(yǔ)言的信息資源時(shí),用戶更可能選擇放棄而不是向朋友或圖書館員求助。

上述發(fā)現(xiàn)說(shuō)明,用戶希望且需要獲取多語(yǔ)言信息資源,但當(dāng)檢索他們不懂的語(yǔ)言的信息資源時(shí)又會(huì)遇到困難。翻譯工具非常有幫助,但翻譯結(jié)果不盡人意。

4.4 用戶需求動(dòng)機(jī)分析

問(wèn)題16~30是調(diào)查用戶獲取多語(yǔ)言信息的動(dòng)機(jī)。我們按照量表計(jì)算了這15題的平均分為2.92分,說(shuō)明用戶對(duì)于這部分問(wèn)題的認(rèn)同度是趨于中立的。平均得分在3.0以上的需求動(dòng)機(jī)說(shuō)明大部分用戶對(duì)其是基本認(rèn)同或認(rèn)同的,按照分值從高到低排列如表3所示:

以上結(jié)果表明,驅(qū)使用戶去獲取多語(yǔ)言信息資源的主要?jiǎng)訖C(jī)更多地與工作、研究相關(guān),而不是日常生活需要。

4.5 多語(yǔ)言信息來(lái)源分析

問(wèn)題31~52是研究用戶如何利用和評(píng)價(jià)多語(yǔ)言信息源。我們按照量表計(jì)算了這22題的平均分為3.61分,說(shuō)明用戶對(duì)于這部分問(wèn)題的認(rèn)同度是趨于同意的。在這一部分調(diào)查中,我們的主要發(fā)現(xiàn)如下:①用戶獲得學(xué)術(shù)信息的主要來(lái)源是搜索引擎,其次是數(shù)字圖書館,再次是傳統(tǒng)圖書館;②用戶在檢索搜索引擎、數(shù)字圖書館和傳統(tǒng)圖書館時(shí)曾使用過(guò)多語(yǔ)言信息資源;③在檢索中文學(xué)術(shù)資源時(shí),用戶使用中文的數(shù)字圖書館和搜索引擎;而檢索外文學(xué)術(shù)資源時(shí),則使用相應(yīng)語(yǔ)言的數(shù)字圖書館和搜索引擎;④多數(shù)用戶在過(guò)去曾使用過(guò)Google跨語(yǔ)言搜索引擎,反映普遍較好,但卻很少人使用過(guò)Yahoo Babel Fish跨語(yǔ)言檢索系統(tǒng);⑤用戶并不滿意目前數(shù)字圖書館、搜索引擎和傳統(tǒng)圖書館提供的多語(yǔ)言信息資源;⑥用戶并沒(méi)有明確表示他們對(duì)多語(yǔ)言信息資源獲取方式的不滿意;⑦用戶非常期待整合的多語(yǔ)言數(shù)字圖書館,因?yàn)樗菰S用熟悉的語(yǔ)言檢索不熟悉語(yǔ)言的資源。

4.6 多語(yǔ)言信息服務(wù)分析

問(wèn)題53~69是研究數(shù)字圖書館應(yīng)該提供的多語(yǔ)言信息服務(wù)。我們按照量表計(jì)算了這17題的平均分為3.98分,說(shuō)明用戶對(duì)于這部分問(wèn)題的認(rèn)同度是基本同意的。平均得分在4.0以上問(wèn)題說(shuō)明用戶對(duì)其認(rèn)同度較高,按照分值從高到低排列如表4所示:

可以看出,用戶確實(shí)需要數(shù)字圖書館的多語(yǔ)言信息服務(wù),其中最期望的是專業(yè)詞匯翻譯和摘要翻譯,而不是以全文翻譯。同時(shí),他們也希望數(shù)字圖書館提供聚類功能以組織多語(yǔ)言信息資源,以及一些互動(dòng)服務(wù)功能。

4.7 多語(yǔ)言信息檢索分析

問(wèn)題70~74揭示了數(shù)字圖書館應(yīng)有的一些多語(yǔ)言檢索功能。我們按照量表計(jì)算了這5題的平均分為3.90分,說(shuō)明用戶對(duì)于這部分問(wèn)題的認(rèn)同度是基本同意的。平均得分在4.0以上問(wèn)題說(shuō)明用戶對(duì)其認(rèn)同度較高,按照分值從高到低排列如表5所示:

因此,跨語(yǔ)言信息檢索對(duì)于用戶來(lái)說(shuō)是十分必要的,也是十分期待的。用戶同時(shí)也非常希望檢索系統(tǒng)能將檢索結(jié)果翻譯成他們可以識(shí)別的語(yǔ)言或者母語(yǔ),當(dāng)然,這種結(jié)果的翻譯如果能在摘要層面就可以了。此外,系統(tǒng)最好還能夠提供一些幫助用戶對(duì)查詢翻譯進(jìn)行歧義消除或者幫助用戶選擇查詢翻譯的輔助功能。

4.8 多語(yǔ)言信息系統(tǒng)界面分析

問(wèn)題75~88是詢問(wèn)用戶心中理想的多語(yǔ)言系統(tǒng)界面是怎樣的。我們按照量表計(jì)算了這14題的平均分為3.89分,說(shuō)明用戶對(duì)于這部分問(wèn)題的認(rèn)同度是基本同意的。平均得分在4.0以上問(wèn)題說(shuō)明用戶對(duì)其認(rèn)同度較高,按照分值從高到低排列如表6所示:

這些調(diào)查結(jié)果表明用戶傾向于數(shù)字圖書館界面能夠在翻譯方面提供更多的幫助。

4.9 用戶的其他建議

除了選擇和打分以外,我們還設(shè)置了一個(gè)開放問(wèn)題讓受訪者對(duì)此次調(diào)查提出任何意見或建議。我們也收到了一些問(wèn)卷中未涉及的建議,總結(jié)如下:①提供句子,全文翻譯不應(yīng)該是重點(diǎn),畢竟真正的理解還在閱讀者,但是提供專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯確實(shí)很有必要的,因?yàn)闇?zhǔn)確的專業(yè)翻譯可以幫助研究人員迅速找到問(wèn)題所在。重點(diǎn)應(yīng)該在關(guān)鍵詞同義詞的搜羅和相互啟發(fā),用一個(gè)關(guān)鍵詞檢索時(shí),其他相似或同類的關(guān)鍵詞的結(jié)果也應(yīng)該顯示,可以幫助研究者更全面地掌握世界研究情況。②數(shù)字圖書館的多語(yǔ)言問(wèn)題對(duì)不同領(lǐng)域可能有不同的需求,如對(duì)理工科影響較小,因?yàn)榻^大多數(shù)的工作都是用英文發(fā)表的。而有些專業(yè)領(lǐng)域研究人員多語(yǔ)言需求明顯些,比如植物動(dòng)物研究等,這些自然資源分布在不同語(yǔ)言的區(qū)域。另外,文化領(lǐng)域多語(yǔ)言需求也會(huì)比較明顯。③數(shù)字圖書館的系統(tǒng)界面最好能夠根據(jù)用戶需要來(lái)定制界面所顯示信息的語(yǔ)言。

5 結(jié)論