前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的馬列主義與儒家思想主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
大陸在進(jìn)行英語電影片名翻譯的時(shí)候,采用直譯策略的較多,這樣做也是為了忠于原名所要直接表達(dá)的含義,同時(shí)還可以很好地傳達(dá)影片所要表達(dá)的主題。比如:The Shawshank
Redemption大陸直譯為《肖申克的救贖》,既忠實(shí)于原文,又很好地傳達(dá)了影片“自我救贖”的主題。相比之下,港臺的相應(yīng)譯名常常難以讓觀眾一下聯(lián)想起英語原名,這一點(diǎn)體現(xiàn)了大陸地區(qū)在直譯片名方面的優(yōu)勢。如Pulp Fiction 在大陸直譯為《低俗小說》,香港譯為《危險(xiǎn)人物》,臺灣譯為《黑色追緝令》,Brave
Heart在大陸直譯為《勇敢的心》,香港譯為《驚世未了緣》,臺灣譯為《梅爾吉勃遜之英雄本色》。
二、港臺對片名的意譯傾向
相比大陸譯名偏于慎重、傾向直譯,港臺的電影譯名靈活度極高,意譯較多,常常取得意想不到的效果。如The English
Patient大陸直譯為《英國病人》,單看譯名,觀眾會以為是在講什么病人的故事,然而實(shí)際上這是一部愛情片,因此香港譯名和臺灣譯名分別為《別問我是誰》和《英倫情人》,就避免了誤導(dǎo)觀眾。
三、大陸、港臺在意譯中的不同取向
由于語言文化差異,中國人對此類譯名接受度較差。因此,無論大陸港臺,在這種情況下都更偏向結(jié)合影片內(nèi)容意譯片名,從商業(yè)性層面達(dá)到吸引觀眾的目的。例如Leon一片以主角萊昂的名字命名,整部影片圍繞萊昂的故事展開,講述了這名職業(yè)殺手和鄰家小姑娘的友誼及由此激發(fā)的哀怨情仇和正邪之戰(zhàn)。大陸和臺灣分別將片名譯為《這個(gè)殺手不太冷》和《終級追殺令》,貼合動作片、犯罪片的類型及內(nèi)容,符合中國觀眾的文化習(xí)慣和心理預(yù)期,因此收獲了不錯(cuò)的票房效果。
四、影片類型對意譯的影響
結(jié)合影片類型通過增補(bǔ)字詞進(jìn)行片名的意譯,向觀眾準(zhǔn)確的傳達(dá)影片的類型歸屬,暗示大致劇情,常??梢约ぐl(fā)觀眾興趣。這一類以動作片劇情片居多。例如:Brick Mansions如果直譯為《紅磚公寓》,從表面上看完全無法片子的類型,也不能透露看點(diǎn)。實(shí)際上,這部影片講述的是發(fā)生在美國底特律不斷升高的犯罪率和持續(xù)擴(kuò)大的犯罪勢力讓警方苦不堪言,為了控制這些“不穩(wěn)定的因素”,警方劃出了“紅磚特區(qū)”,用以隔離罪犯和平民。其后,就在這片區(qū)域,發(fā)生了驚心動魄的斗爭。三地譯名分別為《暴力街區(qū)》、《暴力禁區(qū)》、《玩命特區(qū)》,不僅都很好的傳遞出這是動作片、犯罪片的訊息,而且預(yù)示出劇情跌宕起伏。
五、三地用語習(xí)慣的不同導(dǎo)致的片名差異
由于大陸通行普通話,香港通行粵語,臺灣通行閩南語?;浾Z和閩南語的發(fā)音及詞匯用法與普通話均有較大差別。如Fight Club,香港譯者將club翻譯為“會”,這是由于在香港有此用詞習(xí)慣,日常用語中類似的還有jockey club(賽馬會),HK
police shooting club(香港警察射擊會”等;因此Fight Club在三地分別被譯為《搏擊俱樂部》、《搏擊會》和《斗陣俱樂部》。
六、英語電影片名翻譯差異的原因
級別:省級期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級別:北大期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級別:省級期刊
榮譽(yù):全國優(yōu)秀社科期刊
級別:部級期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫