前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的女人致自己的句子主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
2、我們未來都是巨星,別人信不信無所謂,我們自己必須堅(jiān)信!
3、你若堅(jiān)持,定會(huì)發(fā)光。因?yàn)闀r(shí)間是所向披靡的武器,它能集腋成裘,也能聚沙成塔,將人生所有的不可能都變成可能。
4、不埋怨誰,不嘲笑誰,也不羨慕誰,陽光下燦爛,風(fēng)雨中奔跑,做自己的夢,走自己的路。
5、有些傷口,時(shí)間久了就會(huì)慢慢長好,有些委屈,想通了也就釋然了。
6、同學(xué)在進(jìn)步,而你在退步,今天是一步之差,十年后是天壤之別。
7、低頭是一種能力,它不是自卑,也不是怯弱,它是清醒中的嬗變。有時(shí),稍微低一下頭,或者我們的人生路會(huì)更精彩。
8、只要你愿意走,踩過的都是路;只要你不回避與退縮,生命的掌聲終會(huì)為你響起。
9、邁開腳步,再長的路也不在話下;停滯不前,再短的路也難以到達(dá)。
勵(lì)志,是為了更好的奮斗,那么關(guān)于激勵(lì)人勵(lì)志向上的句子有哪些呢?下面是小編給大家整理的激勵(lì)人勵(lì)志向上的句子,供大家參閱!
激勵(lì)人勵(lì)志向上的句子精選1.一個(gè)人最強(qiáng)大的武器不是外界的認(rèn)可,而是對自我的認(rèn)同。
一個(gè)人最寬廣的胸懷不是對自身的原諒,而是對他人的包容。認(rèn)可和包容是人生的兩條腿,只有并駕齊驅(qū),才會(huì)幸福不斷。
2.人要有足夠的壓力,才能超越顛峰。
3.有些機(jī)會(huì),因瞬間猶豫,擦肩而過;
有些緣分,因一時(shí)任性,指間滑落;有些感情,因一時(shí)沖動(dòng),遺憾終生;凡事好好珍惜莫輕易言棄,愿體味幸福完美人生。
4.只有具備真才實(shí)學(xué),既了解自己的力量又善于適當(dāng)而謹(jǐn)慎地使用自己力量的人,才能在世俗事務(wù)中獲得成功。
——歌德。
5.人生就像一出戲,恩恩怨怨又何必太在意,名和利啊什么東西,生不帶來死不帶去。
6.嘗試去把別人拍過來的磚砌成結(jié)實(shí)的地基,生活就不會(huì)那么辛苦了。
7.莫向不幸屈服,應(yīng)該更大膽、更積極地向不幸挑戰(zhàn)!
8.堅(jiān)強(qiáng)的信念能贏得強(qiáng)者的心,并使他們變得更堅(jiān)強(qiáng)。
——白哲特。
9.不被人所了解的人是孤獨(dú)的,盡管身邊圍繞著萬千朋友也罷,若沒一個(gè)人能走進(jìn)你的心里,你就似顆漂浮在浩瀚宇宙中的小行星。
所以古語有云“得一知己難于上青天”,于是伯牙沒了子期就絕了弦,我沒了你就絕了愛。
10.對于每個(gè)人來說,看問題的角度反映一個(gè)人的心態(tài)和處事的態(tài)度。
有的人把困難當(dāng)成挑戰(zhàn)積極應(yīng)對,有的人則把它當(dāng)成不可逾越的障礙畏首畏尾。
11.世間的事情都是如此:當(dāng)你刻意地追求時(shí),它就像蝴蝶一樣振翅飛遠(yuǎn);
當(dāng)你專心致志之時(shí),意外的收獲已悄悄來到你的身邊。
12.看鬼片旳最高境界:看著看著,竟然睡著了。
13.時(shí)間順流而下,生活逆水行舟。
14.不知道明天干什么的人是不幸的!
15.因?yàn)楦F人很多,并且窮人沒有錢,所以,他們才會(huì)在網(wǎng)絡(luò)上聊天抱怨,消磨時(shí)間。
激勵(lì)人勵(lì)志向上的句子經(jīng)典1.無論頭上是怎樣的天空,我準(zhǔn)備承受任何風(fēng)暴。
——拜倫。
2.害怕時(shí),把心思放在必須做的事情上,如果曾經(jīng)徹底準(zhǔn)備,便不會(huì)害怕。
——戴爾·卡耐基。
3.勿以惡小而為之,勿以善小而不為。
惟賢惟德,能服于人?!?jiǎng)洹?/p>
4.智商決定錄用;
情商決定提升。
5.生活如花朵,姹紫嫣紅;
生活如歌聲,美妙動(dòng)聽;生活如美酒,芳香清醇;生活如小詩,意境深遠(yuǎn),絢麗多彩。
6.如何設(shè)計(jì),兩人的電梯?從上到下簡單的距離,拉開了你我浪漫的序曲。
7.時(shí)間才是每個(gè)人的終極資源。
8.有百折不撓的信念的所支持的人的意志,比那些似乎是無敵的物質(zhì)力量有更強(qiáng)大的威力。
9.遇到困難,越堅(jiān)強(qiáng)的女人越有一股讓人尊敬與心疼的魅力。
堅(jiān)強(qiáng)不是倔強(qiáng)更不是強(qiáng)悍,它是情感的理性依托。它讓受傷的女人把目光投向遠(yuǎn)方,給自己一個(gè)信步生活的理由。堅(jiān)強(qiáng)的女人會(huì)打一把鑰匙解開心鎖;借一方晴空,擁抱陽光。她還會(huì)找一個(gè)肩膀讓淚水盡情流淌。愛過痛過,哭過笑過。然后繼續(xù)堅(jiān)強(qiáng)。
10.那些經(jīng)常被一些別有用心的人包圍著的人,與那些地位卑微的人相比,更看重人與人之間真誠的感情和關(guān)懷。
11.逝者如斯夫,不舍晝夜。
——孔子。
12.真心的對別人產(chǎn)生點(diǎn)興趣,是推銷員最重要的品格。
13.有競爭才有發(fā)展,因?yàn)橛辛藬橙说拇嬖?,因?yàn)橛辛瞬环數(shù)臎Q心,才會(huì)努力的做好自己的事,所以,有時(shí)候,敵人比朋友的力量更大,天下沒有永遠(yuǎn)的敵人,卻有永遠(yuǎn)的朋友,有些時(shí)候,敵人也可以變成朋友。
14.人生便如一塊香料,是只有在堅(jiān)持的信念為柴,堅(jiān)守的行動(dòng)為火炙烤中才能散發(fā)出最濃郁的芬芳。
15.自古成功在嘗試。
激勵(lì)人勵(lì)志向上的句子推薦1.智者除了有所為,還能有所不為。
2.如果我們把我們的問題都丟成一堆,然后看看其它人的,我們會(huì)把我們的撿回來
3.與其臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)。
——《史記漢書董仲舒?zhèn)鳌?/p>
4.如果說成功是那陽光明媚的頂峰,到達(dá)成功的路途中就一定布滿荊棘、陷阱。
要到達(dá)成功的光明,就一定要忍住黑暗。在無盡的黑夜里,只有那些始終為自己鼓勵(lì)的人才能迎來黎明的曙光。
5.如果斗爭是在極順利的成功機(jī)會(huì)的條件下才著手進(jìn)行,那么創(chuàng)造世界歷史未免就太容易了。
馬克思。
6.勝利屬于堅(jiān)持到最后的人。
7.天下最寶貴的,莫如時(shí)日;
天下最能奢侈的,莫如浪費(fèi)時(shí)日。——莫扎特。
8.請?jiān)试S我塵埃落定,用沉默埋葬過去。
9.人生困境隨處見,反省自我可避免,成功不要喜過頭,失敗不要喪到家,如逢喜事是運(yùn)氣,如碰不幸是契機(jī),抓住機(jī)會(huì)長經(jīng)驗(yàn),笑看挫折是真諦。
10.人生之路,倍感艱辛,確實(shí)需要風(fēng)雨之后的錚骨柔情,磨礪之后的化蛹成蝶!
11.進(jìn)取乾用汗水譜烈軍屬著奮斗和希望之歌。
12.能把在面前行走的機(jī)會(huì)抓住的人,都會(huì)成功。
13.腳踏實(shí)地,心無旁騖,珍惜分分秒秒。
緊跟老師,夯實(shí)基礎(chǔ)。
14.讀書是最好的學(xué)習(xí)。
追隨偉大人物的思想,是最富有趣味的一門科學(xué)。——普希金。
15.業(yè)精于勤而荒于嬉,行成于思而毀于隨。
16.生活最沉重的負(fù)擔(dān)不是工作,而是無聊。
心境。一切只在于自己的心境,無關(guān)其他。心境,像一副有色眼鏡,每個(gè)人都戴著,戴在眼睛上,戴在腦海里。你保持什么樣的心境,你的眼睛就是什么顏色,你看世界,想世界,就是什么樣子。
17.不管你站在哪里,走向何方,都不要把遇到的問題太復(fù)雜化,命運(yùn)不會(huì)虧欠誰,苦的嘗多了,才知道甜的味道,感慨是沒有用的,與其原地抱怨,不如艱難前行,哪怕稍有挪動(dòng),山重鏈接水復(fù),柳暗鋪墊花明。
生活不會(huì)太糟糕,曲直皆是經(jīng)歷,好壞都有風(fēng)景,只要光陰不虛擲,天在頭上更深遠(yuǎn),路在腳下愈寬闊。
18.一個(gè)人必須面向未來,想著要著手做的事情。
但這并不容易做到。一個(gè)人的過去是一種日益加重的負(fù)擔(dān)。——羅素。
19.人最大的敵人其實(shí)就是自己,只要你想辦法把自己給搞定了,那么再大的困難在你看來也只不過是“小菜一碟”了!
[關(guān)鍵詞] 英語廣告 語言變異 詞匯變異 語法變異 語義變異 拼寫變異
現(xiàn)代社會(huì)商品琳瑯滿目,許多商品在品質(zhì)、效用上相差無幾,一則廣告要想成功,廣告制作者必須充分利用自己的語言能力,運(yùn)用各種語言手段或其他異乎尋常的方式。變異(deviation)就是其中最重要的手段之一。變異是相對常規(guī)(norm)而言的,違背常規(guī)而創(chuàng)造性地選用語言成分,就產(chǎn)生了語言使用中的變異。其目的在于造成一種“突出”,以此來加深讀者的印象,產(chǎn)生深刻的蘊(yùn)含意義,造成獨(dú)特的藝術(shù)效果。英語廣告中的變異是一種創(chuàng)意,它能使讀音悅耳,寓意美好,能吸引顧客,刺激消費(fèi)。本文擬從詞匯變異、語法變異、語義變異、拼寫變異等方面對英語廣告中的變異現(xiàn)象進(jìn)行分析和探討。
一、詞匯變異
1.創(chuàng)造新詞
在英語廣告中,廣告制作者為了使自己的廣告語言生動(dòng)、有趣,吸引目標(biāo)受眾,有效地傳播商品信息,常常創(chuàng)造一些新穎、獨(dú)特、含意豐富的新詞。英語廣告中大量的新造詞是以詞綴法為基礎(chǔ),這些詞綴包括前綴和后綴;或者是利用特定的語境有意識偏離甚至違背英語構(gòu)詞法合成新詞。例如:
(1)The un-cola.(飲料廣告)
廣告在cola前加上前綴“un-”創(chuàng)造了一個(gè)引人注目的新詞,既借用了“可口可樂”的名氣,又突出了與“可口可樂”的不同,有一箭雙雕之妙。
(2)You’re not fully clean until you’re Zestfully clean.
此廣告將產(chǎn)品的牌名“Zest”當(dāng)普通名詞用,等于創(chuàng)造了一個(gè)新詞。Zestfully是按照普通名詞的后綴法則先為Zest加后綴“-ful”,傳達(dá)“富于Zest”的意思。Zestfully是按照形容詞變副詞的法則,為Zestful加后綴“-ly”而使之成為副詞。這條廣告的意思是,“只有富于Zest特色的潔凈,才是真正的潔凈”,廣告在Zest上大做文章,目的是突出產(chǎn)品的品牌,引起人們對Zest產(chǎn)品的關(guān)注。
(3)To lighten the burden of womankind.
這是一條宣傳洗衣機(jī)的廣告。其中的“womankind”是一個(gè)自造的單詞,意為“女人族”, 是從“mankind”一詞引申而來。廣告所刻意強(qiáng)調(diào)的是該產(chǎn)品為女人帶來的好處。
2.功能轉(zhuǎn)換
即變換所用詞匯的詞性。為使廣告詞對仗工整及韻律美,或?yàn)楸磉_(dá)一種特殊的感覺,許多廣告制作者常常將名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,或把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞,或把形容詞轉(zhuǎn)化成名詞、動(dòng)詞等,來實(shí)現(xiàn)詞匯的變異用法。例如:
(1)It’s tingling fresh.(牙膏廣告)
為了加強(qiáng)廣告詞悅耳的音樂效果,直接把tingling當(dāng)副詞用,修飾形容詞“fresh”。
(2)Think different.
這是一條宣傳Apple計(jì)算機(jī)的廣告。句中的different本是形容詞,在此用作副詞。其與眾不同的用法突出了產(chǎn)品“與眾不同”的特點(diǎn)。下面是一則把名詞當(dāng)副詞用的例子:
(3)Go well,go Shell.(汽油廣告)
此廣告中的“Shell”本是產(chǎn)品的牌名,在此作副詞用,以表達(dá)“使用殼牌汽油,保您一路不愁”的意思。
(4)The coffer-er coffee.
此廣告把名詞coffee當(dāng)形容詞用,別出心裁地使之有了比較級形式“coffee-er”,用以表達(dá)“咖啡千杯好,此品味更濃”的意思。
二、語法變異
一般來說,詞語與詞語之間的搭配,有其內(nèi)在的聯(lián)系和規(guī)律,在句法結(jié)構(gòu)上要符合組合原則。然而,廣告制造者卻常常故意違背這一原則,他們通常不遵守英語語法的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)和基本規(guī)則,而是通過顛倒語序、混亂句法、殘缺句子或重疊句子成分等句子表層的變異形式來表現(xiàn)廣告語言的獨(dú)特性。這樣做的目的主要是提高注意價(jià)值、突出主題、制造歧義,或表達(dá)更為深層的含義。例如:
1.Does you does,or does you don’t take Access?(Access信用卡廣告)
此廣告對助動(dòng)詞do的用法發(fā)生了變異“does you”應(yīng)為“do you”。另外,在一般疑問句中,由于主語之前已有助動(dòng)詞,謂語動(dòng)詞前不應(yīng)再加don’t。此廣告使用不規(guī)范的語法結(jié)構(gòu),表明講話人是異域人或來自語言習(xí)慣不規(guī)范的人群。這是在突出產(chǎn)品的用途和普及性,因而比規(guī)范語言增加了更多的內(nèi)涵意義。
2.Tonic water by you know who.
此廣告不僅把常規(guī)的“whom”改變?yōu)椤皐ho”,還移動(dòng)了位置,其正常的句子應(yīng)為“Tonic water by whom you know”。目的是突出who,即產(chǎn)品的制造者。此外,變異的語法還為句子增加了歧義:可把前半部分的“Tonic water by you”理解為“為您飲用的開胃飲料”。
3.Ready when you are.
這是一條航空公司的廣告,其完整的句子應(yīng)是:“We are ready to fly when you are ready to go.”省去一些成分,為的是突出“ready”的主題,表達(dá)“隨時(shí)恭候,隨到隨飛”的意思。
三、語義變異
詞語與詞語之間的搭配,除了在句法結(jié)構(gòu)上要符合組合原則外,還要受語義內(nèi)容的限制, 即指稱范圍要滿足于搭配環(huán)境。除了在語義上具有某種一致關(guān)系,還要遵從約定俗成的某些習(xí)慣。廣告英語中,為了使語言新穎別致,吸引顧客,有些詞語與詞語搭配上往往超出了他們之間的語義內(nèi)容和邏輯規(guī)律,使詞語在搭配上產(chǎn)生變異造成突出。例如下面這則一次性紙巾的廣告:
1.Don’t put a cold in your pocket!(紙巾廣告)
“感冒”(cold)是不能像東西一樣裝在口袋里的。在此,廣告是在用藝術(shù)的手法告訴人們,不要用手絹擦鼻子,你兜里的手絹已經(jīng)染上感冒病菌,一次性紙巾才是安全的。
2.Miles of smiles.(汽油廣告)
此廣告的表層意思是“延綿數(shù)里的笑容”?!皊mile”怎么能用長度單位衡量呢?意思是說,我的汽油質(zhì)量好,開車不用擔(dān)心,保你一路笑口常開。
3.Ride the light.(光纜廣告)
該廣告的深層意思是:使用本產(chǎn)品,能使您以光的速度在網(wǎng)上漫游。但字面意義是非理性的,因?yàn)楣馐菬o法騎乘的。
4.Relief is just a swallow away. (藥品廣告)
此廣告的表層意義是“解除痛苦僅一燕之遙”,而實(shí)義卻是“喝了就好”。從語義上看,“一燕(咽)之遙”(兩個(gè)漢字的發(fā)音一樣)在理性上是不通的?!皊wallow”的實(shí)義是“忍受”:你離開我,固然使我悲傷,但忍一忍就好了。
四、拼寫變異
拼寫變異是英語廣告中常用的表達(dá)手段。其出發(fā)點(diǎn)在于達(dá)到生動(dòng)、有趣、醒目的效果和表達(dá)特殊的涵義。拼寫變異的主要手段包括:取消字間距、略寫替換、同音互換、錯(cuò)位、增減字母等。下面是含有拼寫變異的廣告例子:
1.e-mail,e-parcel,e-express.
just one click away. e-sy.(電子郵遞廣告)
為了保持與“e-mail”(電子郵件),“e-parcel”(電子包裹),“e-express”(電子速遞)音、形的一致,廣告刻意將“easy”一詞變異為“e-sy”。廣告所突出的是“e”,旨在宣傳其業(yè)務(wù)特色:電子化郵遞。
2.Beanz Meanz Heinz. (Heinz牌烤豆的廣告)
廣告為了突出牌名Heinz, 將Beans和Means變異寫為Beanz和Meanz, 以與Heinz在視覺上保持一致。
3.WotalotIgot.(糖豆廣告)
廣告將“What”變異拼寫為“Wot”是為了與后面的“l(fā)ot”和“got”在外形上保持一致,以突出字母“O”的注意價(jià)值,因?yàn)槠渫庑蜗裉嵌?。廣告通過突出字母“O”而突出表現(xiàn)產(chǎn)品的形狀。取消字間距的拼寫方式又給人以“大珠小珠落玉盤”的感覺。
4.P-P-P-Pick up a Penguin.(餅干廣告)
此廣告將Pick的字首字母“P”有意識地重復(fù)數(shù)次,是對品牌“Penguin”的強(qiáng)調(diào)。由于所突出的“P”發(fā)爆破音,因而也是在突出產(chǎn)品干脆的質(zhì)地。
廣告語言打破常規(guī)的語言運(yùn)用方式,意在創(chuàng)造出與眾不同、別具一格的語言,給讀者以新奇的、非同尋常的感覺,從而激起讀者的購買欲望和消費(fèi)沖動(dòng)。本文從詞匯、語法、語義和拼寫方面的變異來探討英語廣告的獨(dú)特風(fēng)格。對這些語言變異現(xiàn)象的探討,其目的是想對廣告創(chuàng)作者有所啟發(fā),或許能有效地促進(jìn)廣告的設(shè)計(jì)和創(chuàng)作。
參考文獻(xiàn):
[1]崔剛:廣告英語3000句選萃、分析、賞識[M]. 北京理工大學(xué)出版社,1993
[2]殷紅梅:試論廣告英語的修辭藝術(shù)[J]. 英語知識, 2000, (5)
我還是第一次讀到這樣的句子,把女人比作一朵有著“奇異的危險(xiǎn)”的花。在中國的古典詩歌和小說中,有許多像“人面桃花相映紅”的贊美女人的佳句。此外,就是以花感喻女人的命運(yùn)。“林花謝了春紅,太匆匆,無奈朝來寒雨晚來風(fēng)。胭脂淚,留人醉,幾時(shí)重?自是人生長恨水長東!”花會(huì)凋零,水向東流,女人的青春和歡樂也短暫得留不住。
花既危險(xiǎn),又開得那么短暫,將女人比作花就多少有種宿命的味道了。但是,誰還管得了那么多呢?花,畢竟是一種美好的生命,就像年輕的女人,也許什么都沒有,就是擁有像花一般的年齡,已經(jīng)足夠了!新娘在大喜的日子里,沒有不在新做的頭發(fā)上插上幾支花的,盡管那花有可能是假的。自從花與人類的情感聯(lián)系在一起,花和女人的關(guān)系就變得更加密切了。某公司一位漂亮的女職員曾在“情人節(jié)”那天同時(shí)收到七束玫瑰花,她很惘然地說:“玫瑰花太泛濫了?!钡€是難以抑止內(nèi)心的喜悅。女人接到花的數(shù)量,與女人的價(jià)值有無正比的關(guān)系呢?或者這樣簡單地問一聲,一個(gè)在連“情人節(jié)”這樣的日子里都接不到一束玫瑰花的女人,她的生活是不是正在失去花一般的鮮艷呢?聽友人說過這樣一件事,有一位友人,她對有沒有接到鮮花這樣的事本不介意,因?yàn)樗堰^了接受鮮花的年齡,但是當(dāng)她聽到同事說她的丈夫曾給一個(gè)比她小十多歲的女孩子買了鮮花時(shí),她的心里突然涌上了一種難言的滋味。丈夫?yàn)槭裁礇]有給她送花?這么多年,她內(nèi)心其實(shí)是一直暗暗地希望有一天她也會(huì)接到一束美麗的鮮花的,哪怕是一種意外,她也是真的想過的,然而一切都沒有發(fā)生……鮮花就這樣與女人的生活發(fā)生了緊密的聯(lián)系,在一個(gè)玫瑰花“泛濫”的年代 ,女人要不無法逃避那一束束鮮花的圍攻,要不就是內(nèi)心充滿對鮮花的渴望。
鮮花點(diǎn)綴著愛情的浪漫。在談戀愛不得不權(quán)衡經(jīng)濟(jì)、門第等物質(zhì)條件的時(shí)候,給相愛的人送上幾支玫瑰花(送上千支萬支自該另當(dāng)別論),這不算昂貴,還能在物質(zhì)世界中維持著一份純美和浪漫的情懷。一個(gè)窮學(xué)生掏遍口袋,給他心儀已久的姑娘買上一支玫瑰花,這位姑娘欣然接受了;而就在不久之前,很可能正是她把一個(gè)大款送來的玫瑰花和一把別墅的鑰匙丟在地上,與此相比,姑娘和窮學(xué)生的舉動(dòng)能不稱之為浪漫嗎?因此在“情人節(jié)”這樣的日子里,所有這樣的姑娘都應(yīng)該得到幾支玫瑰花,這是她們的一種并不奢侈的愿望。讓這樣的愿望都得以實(shí)現(xiàn),這個(gè)世界肯定會(huì)顯得更有情味。
有關(guān)鮮花的故事很多很多,但不是每一個(gè)都那么純朗、明媚。一位同學(xué)在大學(xué)讀書時(shí),曾到一家花店打工,定期給住在一幢別墅里的女人送花,這花是一個(gè)男人預(yù)定的。別墅里的女人年輕、漂亮,而且是一個(gè)人獨(dú)住著一幢豪華的別墅。當(dāng)她接到送來的鮮花時(shí),臉上不見有絲毫欣喜之意,只是露出一種冰冷的眼神。不知是第幾回,當(dāng)送花的同學(xué)剛走出別墅大門時(shí),就見她將成束的鮮花丟到了院子中,使這位同學(xué)深感震驚和意外?;氐綄W(xué)校跟同學(xué)們說起這件事,大家一致猜測在那位像鮮花一樣?jì)善G的女人背后肯定存在著一段復(fù)雜的故事。有一位同學(xué)用了一個(gè)形象的比喻,說瓶中花是可悲的,他把這個(gè)年輕的女人比作了瓶中養(yǎng)的花……我們不知道這樣的猜測是否有一定的道理,但的確有極少數(shù)女人成了被人養(yǎng)在瓶中的花,她們在維持了幾天的美麗和芳香后很快就會(huì)枯萎,因?yàn)樗齻円呀?jīng)失去了生存的根。
摘要:科技英語長句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次紛繁、語序錯(cuò)綜, 因而譯成漢語時(shí)較為困難。本文通過實(shí)例介紹了分析和翻譯科技英語長句的方法,并利用實(shí)例分析,闡明譯者可酌情對句子進(jìn)行分析、簡化,再以適當(dāng)?shù)姆椒?將復(fù)雜的英語長句準(zhǔn)確地譯成漢語。
關(guān)鍵詞:科技英語;長句;分析;翻譯
一、引言
科技英語作為一種重要的英語變體,其表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),用來記錄的句子往往偏長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜??萍加⒄Z長句中語言結(jié)構(gòu)層次多,成分多,修飾語多,這無疑給讀者和譯者帶來不少麻煩。根據(jù)科技英語長句的特點(diǎn), 在進(jìn)行英漢翻譯時(shí), 既要注意尊重與各成分之間的關(guān)系, 使譯文保持原文的結(jié)構(gòu)特征, 同時(shí)也要考慮到內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在必要時(shí)對句式作適當(dāng)變動(dòng), 以使其更符合漢語表達(dá)習(xí)慣, 為了達(dá)到這一目的, 在翻譯科技英語長句時(shí), 我們就要掌握一定的方法和技巧, 從而達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯科技英語長句時(shí), 首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu), 找出主句和從句, 以及它們之間的邏輯關(guān)系,對句子進(jìn)行解剖, 將句子分成若干部分, 再像湊七巧板那樣湊起來。同時(shí)還要從詞、句的字里行間捕捉作者所表達(dá)的思想、感情、筆鋒、神韻, 然后再按漢語的表達(dá)習(xí)慣加以翻譯??萍加⒄Z長句的翻譯也遵循順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法的原則。
二、科技英語長句的翻譯方法
在對長句進(jìn)行了認(rèn)真分析后, 接著就要按照漢語的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。在漢語中, 很少使用長句,動(dòng)詞用得較多, 連詞用得較少, 靠詞序和邏輯關(guān)系來組織語句。翻譯時(shí)應(yīng)該充分注意到這些差異, 然后按漢語的特點(diǎn)來組織譯文??萍加⒄Z長句的翻譯常用以下方法:
1.順譯法。
當(dāng)長句的句法結(jié)構(gòu)和邏輯順序與漢語表達(dá)基本一致時(shí),就可按照原句的層次,逐次譯成漢語。當(dāng)然,這里所說的順序翻譯并不是每一個(gè)詞都要按照原句順序,逐一對應(yīng)地翻譯出來,而是在不違背漢語表達(dá)習(xí)慣的前提下,盡量保存原文的語序和語法結(jié)構(gòu)。
例如: This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will be ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
[分析]該句斜體字部分表明邏輯關(guān)系,and表示并列。
[譯文] 這一簡單事實(shí)表明:越多的摩擦力被去除,球就會(huì)滾得越遠(yuǎn)。由此我們可以推論出,如果一切起阻礙作用的重力和阻力能被克服,就沒有理由認(rèn)為球一旦處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)會(huì)再停下來。
2. 逆譯法。
有些英語長句的表達(dá)順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反,這時(shí)常使用逆譯法。
例如: Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted.
[分析]若只按原文語序來譯,譯文就十分拗口。譯文語序重組后,形成和原文次序相反的逆譯,而意思得以完美傳遞。
[譯文]亞里士多德認(rèn)為女人的牙齒比男人少,其實(shí),他只要自己的夫人張一張口讓他數(shù)一數(shù),本是可以避免這個(gè)錯(cuò)誤的。
3.分譯法。
分譯法是指把一個(gè)英語長句的從句、不定式短語、分詞短語等拆開來分別譯述,譯成獨(dú)立的句子,再通過一定的手段把它們同主句聯(lián)系起來的方法。
例如: The fact that each gas is homogeneous, efforts to sift out lighter or heavier samples having failed, requires the supposition that all the molecules of a pure gas are closely alike.
[分析]該句中,主語是“The fact”,謂語是“requires”,中間插人一個(gè)由“that”引導(dǎo)的同位語從句,其中又有分詞引導(dǎo)的表示原因的短語,這就形成了一個(gè)“大肚子”,翻譯時(shí)宜把它抽取出來。
[譯文]因?yàn)楹Y分出較輕或較重的氣體樣品的各種努力都已失敗,所以說每種氣體都是均質(zhì)的。這一事實(shí)要求人們這樣設(shè)想:純凈氣體的全部分子都是非常相似的。
4.綜合法。
在翻譯一個(gè)科技英語長句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們對全句進(jìn)行綜合處理。
例如:We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.
[分析]句中介詞by引出方式狀語,這個(gè)狀語又帶有兩個(gè)并列的賓語從句that…, but that…,而兩個(gè)賓語從句又分別帶有一個(gè)狀語從句when…和if…結(jié)構(gòu)復(fù)雜??梢园押竺娴臓钫Z調(diào)到前面翻譯,使譯文按照漢語的先因后果的邏輯順序發(fā)展,并把狀語譯成短句。因此整句的翻譯同時(shí)運(yùn)用了逆譯和分句譯法。
[譯文]把很少的一點(diǎn)鈉投入火焰或其他光源時(shí),在光譜中就會(huì)立刻出現(xiàn)一條亮黃色的雙線;當(dāng)鈉燃盡時(shí),光譜中的這條線也消失了。由此我們知道鈉或任何鈉的化合物所產(chǎn)生的光譜都帶有一條亮黃色的雙線。
三、結(jié)語
科技英語長句的漢譯時(shí),應(yīng)首先分析出英語句子的復(fù)雜的語義層次,弄清各個(gè)單句的邏輯關(guān)系,按照漢語的行文習(xí)慣,找出最佳的表達(dá)方式,靈活運(yùn)用各種技巧, 在原文的基礎(chǔ)上, 通過對長句的解構(gòu)和重構(gòu), 使長句不長, 難句不難, 最后譯出達(dá)意、優(yōu)雅的譯文, 達(dá)到真正的語篇對等。
參考文獻(xiàn):
[1]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]田文杰.科技英語教程[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2006.
[3]于建平.科技英語長句的分析及翻譯[J].中國科技翻譯,2000(3):15.
[4]嚴(yán)俊仁.新英漢科技翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.
[5]王武興.英漢語言對比與翻譯[ M] .北京: 北京大學(xué)出版社,2003.
[6]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006年.
作者簡介:
不知在哪兒看到這樣的句子,令人感動(dòng)。但更想說,即使我們有壁爐,有詩集,婚姻美滿,兒女成群,我們?nèi)匀恍枰獞賽邸?/p>
戀愛的含義有時(shí)很寬泛,有時(shí)又很狹隘。比如王大宙,這個(gè)如今生活在美國的長島,有自己的大屋和游艇,在曼哈頓,有自己的公司和事業(yè),有一個(gè)美麗賢惠又懂得制造浪漫的妻子和一對引以為豪的兒子的成功男人,一邊感謝上帝太眷顧他了,一邊又略帶遺憾地說,上帝開了一個(gè)很大的玩笑,忘了把戀愛的季節(jié)賜予他,他沒能享受過戀愛。
為了一幅畫面的感動(dòng)
故事發(fā)生在1984年的春天。那年,王大宙是上海大學(xué)工藝系的教師,清瘦倜儻,社交活躍,他參與了話劇《于無聲處》的制作,擔(dān)任舞臺(tái)美術(shù)的指導(dǎo);又被借調(diào)去上海工業(yè)展覽會(huì),忙得不亦樂乎。幾乎同時(shí),他已經(jīng)開始籌備去美國留學(xué)的事宜。就在此時(shí),周麗出現(xiàn)在他的生命中。
周麗出生在風(fēng)景如畫的廣西,那年,她21歲,剛大學(xué)畢業(yè),有一個(gè)到上海短期實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。第一次離家那么遠(yuǎn),家里人輾轉(zhuǎn)托付,終于找到一位老同學(xué),正是王大宙的媽媽。就這樣,周麗出現(xiàn)在王大宙的家里,大宙媽媽緊急召喚王大宙回家,盡一盡地主之誼。
第二天,王大宙來到戲劇學(xué)院的招待所,準(zhǔn)備接周麗去老城隍廟玩。當(dāng)時(shí),戲劇學(xué)院的招待所設(shè)在防空洞里。出身藝術(shù)世家的王大宙,也就是在這天,看到了一幅能在他生命中留下深刻印象、震撼他心靈的為數(shù)不多的精彩畫面之一――周麗住的那間屋沒有間隔,很長很長,6張床緊挨著也是很長很長。周麗盤著腿,坐在床上,靜靜地在等他。一個(gè)特別純樸的女孩,臉上的表情,說不出是可愛還是可憐。王大宙看到了這幅畫面,心中蕩起了漣漪。當(dāng)年的上海,崇洋的風(fēng)氣已開始流行,而如此清新動(dòng)人的畫面,就是找一個(gè)模特兒來畫,也未必會(huì)有如此動(dòng)人的效果。王大宙深深被這個(gè)畫面感動(dòng)了。大宙帶著周麗來到豫園。而周麗,也是第一次和異性有這么近的接觸,尤其是上海男人。起初她只是覺得上海男人比起自己家鄉(xiāng)的男人斯文,可漸漸地,她便完全折服于上海男人不露聲色的殷勤和細(xì)致入微的體貼。她陶醉于這種被關(guān)懷中,自言自語地嘟噥著:“上海男人真好?!边@句話被站在不遠(yuǎn)處正幫她排隊(duì)買票的王大宙聽到了,詫異天下會(huì)有這樣從內(nèi)心到外表都如此純真、率直的女子。
沒過多久,周麗要回廣西了,王大宙送她去火車站。一路上,兩人默默無語,王大宙一直把她送到車廂里,幫她安頓好才下車,默默地等候著火車的啟動(dòng)。
火車開動(dòng)了,王大宙下意識地跟著火車跑了幾步,周麗在車窗口看得很清楚,她被這幾步感動(dòng)了。可能就在這個(gè)瞬間,她決定了,她的人,往后會(huì)跟著這個(gè)上海男人的腳步,走遍天涯海角。
人有時(shí)候很奇怪,會(huì)偶爾讓一個(gè)微不足道的細(xì)節(jié),牽扯到今后一生的生命軌跡。王大宙和周麗都是如此。
沒有承諾的承諾
周麗回到了廣西,很有禮貌地來信表示謝意,王大宙也很有禮貌地回信。其實(shí),周麗被火車帶走后,王大宙有些失落,但這感覺很快就被籌劃得如火如荼的出國準(zhǔn)備工作淹沒了。
差不多過了一年,王大宙終于可以上路了。不知為什么,他寫了一封信,把馬上要出國的消息告訴了周麗。周麗接到信的時(shí)候,離王大宙出國沒有多少天了。周麗的心情太復(fù)雜了,她有一種強(qiáng)烈的預(yù)感,如果自己不再做些什么,那么很有可能就再也沒有機(jī)會(huì)表白自己的感情了。
她馬上提筆寫了一封信,很明確地表示了自己的愿望,要追隨王大宙出國。信寄出了,卻如石沉大海。
王大宙收到她的信,是在臨上飛機(jī)前,他沒有時(shí)間回信,也無法回信。怎么寫?答應(yīng)她吧,前途茫茫,自己也不知道會(huì)面臨什么狀況。不答應(yīng)她吧,豈不是辜負(fù)了姑娘家的一番心意,他惟有把周麗的信揣在口袋里,帶著她的心,登上了飛機(jī)。
1985年,王大宙來到美國,在紐約州的SUNYALBANYUNIVERSITY攻讀油畫專業(yè),也是藝術(shù)類博士。他的經(jīng)歷,和所有的留學(xué)生一樣,無外乎是經(jīng)過語言關(guān)、生活關(guān),但他始終沒忘記周麗的信,沒忘記她對自己的托付。
過了幾個(gè)月,周麗終于從王大宙媽媽那兒知道,王大宙是帶著自己的信上的飛機(jī),并從她那兒得到了王大宙在美國的地址。周麗好像看穿了他的心思,又一封信,帶著周麗的決心,飛到了美國。信中沒有纏綿的情話,也沒有催促的語句,只是又一次表示了自己的愿望,要以身相許跟他去美國過日子。
信寄走了,又一次石沉大海。
原來時(shí)值假期,王大宙去了外州打工,這封信躺在信箱里,足足兩個(gè)月。
開學(xué)了,王大宙回到了學(xué)校,收到了信,但他依然像上次一樣,把信揣在了口袋里,沒有回信,因?yàn)樗恢涝趺磳?。不過,周麗的決心確實(shí)令他感動(dòng)。
這一學(xué)期,他找到了一份家庭助理的工作,為一位單身媽媽照顧兩個(gè)又胖又懶的十多歲孩子。這份工作他做得很出色,他和單身媽媽成了無話不談的好朋友。當(dāng)那位單身媽媽知道他正在為女朋友來美讀書的擔(dān)保發(fā)愁時(shí),主動(dòng)提出要做周麗的擔(dān)保人。
周麗終于收到了王大宙去美國后的第一封來信:這封信不僅帶來了王大宙的承諾:希望兩人在美國結(jié)合,共同奮斗,而且還帶來了驚人的好消息:出國留學(xué)的經(jīng)濟(jì)擔(dān)保人找好了!
與此同時(shí),王大宙在美國也宣布了這個(gè)消息。他的中國朋友都不相信他要和一個(gè)只見過四次面的女孩子結(jié)婚,都說另有隱情。王大宙的一位美國女同學(xué),他們是合用一間畫室的,一直向他表示愛慕,她聞聽后覺得不可思議,不要說接吻,連手都沒碰過的女人,怎么可以稱為女友?她拒絕接受這個(gè)理由。
1987年一月的一天,周麗飛抵了紐約肯尼迪機(jī)場。王大宙履行了自己的承諾,他接到周麗后的第一件事,就帶她去紐約的唐人街買結(jié)婚戒指。他們從商鋪出來,小小的戒指已套在了周麗的無名指上。周麗低頭看看戒指,不由自主地將整個(gè)人靠在了王大宙的身上。
他們結(jié)合了,沒有盛大的宴會(huì),沒有觀禮的嘉賓,可是有一個(gè)畫面深深地印在了他們的腦海里,一百年,一千年,一萬年都不會(huì)忘記――
那是王大宙送周麗去學(xué)校報(bào)到,下了“灰狗”(美國的一種長途巴士),白雪皚皚,一望無邊。王大宙用背包帶捆住皮箱的提手,再把背帶放在自己的肩上,在前面拖著箱子走,周麗就在后面,彎著腰,推著箱子走。走一會(huì)兒,王大宙就回頭看一看,每每見到的都是周麗燦爛的笑容,和厚厚的雪地上被皮箱拖出來的長長的印痕。周麗踩著王大宙的腳印,跟著他的步子,足足走了一個(gè)多小時(shí),他們沒有說話,雪地上的兩條痕跡,越來越長,越來越長……
就在他們結(jié)合后不久,周麗懷上了孩子。在一生中,王大宙從未感到如此的充實(shí)過。他從心底里笑出來,這種歡愉,這種興奮,令他覺得全身充滿了力量。
婚姻如何才能美滿
很多年過去了,如今王大宙早已擁有了好多家自己的公司。周麗成了華爾街大金融公司的電腦主管。他們的家是一幢西班牙式的建筑,坐落在紐約長島的海邊,有自己的私人海灘、碼頭和游艇。他們的大屋,一磚一瓦一木都從歐洲運(yùn)來,歷時(shí)4年才建成。如果天氣好的話,從他們家的客廳大窗戶望出去,點(diǎn)點(diǎn)白帆在碧藍(lán)的海面上浮動(dòng),一幅清新自然的油畫映入眼簾。
這個(gè)婚姻“賭博”看來是勝算的。但是,王大宙是學(xué)藝術(shù)出身,周麗在國內(nèi)是學(xué)理工科的,出國后學(xué)電腦。如此兩個(gè)來自天南地北,具有太多不同生活習(xí)慣的人,又沒有深交過,組成的家庭是怎樣經(jīng)受住日常生活瑣碎細(xì)節(jié)的磨煉的?這是個(gè)懸念。
生活是由細(xì)節(jié)組成的。對待細(xì)節(jié)的態(tài)度、理解、技巧和智慧,是婚姻的試金石。新婚不久,有次周麗做飯,當(dāng)王大宙看到她把所有的原料都一股腦兒倒入鍋里時(shí),心中就在說,完了,完了,看來以后是不能指望她能煮出什么地道的上海菜肴了。周麗在家鄉(xiāng)喝慣的糖水――海帶綠豆沙,被王大宙視為“邪門歪道”,因?yàn)樗麖奈匆娺^海帶可以是甜吃的。在主食上,周麗愛吃烙餅,王大宙則無米不能下咽。作為女人的周麗,沒有狹隘地責(zé)備丈夫在飲食上的“戀母情結(jié)”,她很能理解在大宙的眼里,只有自幼吃慣的媽媽煮的食物才是地道的。她覺得自己在這方面可以忍讓,為什么不呢!這是多么小的一件事呀!所以他們家的食譜,以上海菜為準(zhǔn),連請保姆都是找上海人。周麗有工夫的話,就自己煮一些家鄉(xiāng)菜慰勞自己的胃,沒時(shí)間也就津津有味地湊合著吃了。
但周麗對老公的意見也有“虛心接受,堅(jiān)決不改”的。比如服裝和首飾。每每她買到心愛的東西,總要給王大宙過目,讓他提提意見。王大宙也老實(shí)不客氣地直率,可是沒有一次周麗是接受他意見的。周麗笑說,聽老公意見是出于尊重,但我并不真需要他的意見,這是一種女人的樂趣呀!
周麗是這樣看待夫妻間的爭執(zhí)的:每個(gè)人都有表示自己意見的權(quán)利,并不可能擁有控制所有結(jié)果的能力,哪一方贏,只不過代表了他或她的運(yùn)氣,另一方不必計(jì)較。
這些理念都是他們從婚姻中慢慢學(xué)到的。好在他們兩人都是特別善于學(xué)習(xí)的人。在對婚姻的不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,他們體會(huì)到,婚姻是一所最好的學(xué)校,它讓男人女人們知道,自己要在不同的階段、不同的環(huán)境,學(xué)習(xí)扮演不同的角色。結(jié)婚即使是一次賭博,那也該在下了賭注之后,不斷切磋技藝,提升自己的“賭品”,增加自己的贏面吧!
難得上帝讓兩人有了太多的一致,在對于金錢的態(tài)度上,夫妻兩人就保持了驚人的一致:在美國這個(gè)物欲橫流的國度,作為華人移民要過得有尊嚴(yán),一樁婚姻,一個(gè)家庭的安定、幸福,毋庸諱言都必須有金錢的支撐。
有一段時(shí)間兩人把主要精力放在建立自己的事業(yè)上。在美國的亞裔孩子,家長對其期望值特別高,自己還布置許多科目讓孩子去學(xué),所以雙職工的家長特別累。王大宙有意讓周麗辭去工作,專心在家?guī)Ш⒆樱芍茺惒簧岬梅艞壸约阂呀?jīng)得心應(yīng)手的工作。所以當(dāng)大兒子考學(xué)校時(shí),王大宙用了差不多三個(gè)月的周末時(shí)間,帶著兒子到美國各地的好學(xué)校去報(bào)考、面試。有時(shí)候,生意實(shí)在忙不過來,他也會(huì)抱怨周麗:“因?yàn)槟愕墓虉?zhí),不愿意在家?guī)Ш⒆?,我可少賺了幾百萬。”此時(shí)的周麗會(huì)莞爾一笑:“幾百萬換來老婆的歡心,值得呀!”
好像是約定俗成的規(guī)矩似的,結(jié)了婚就不需要再追求甜甜蜜蜜了,似乎婚姻就一定是平平淡淡才是真。無糖的食品雖然健康,但是那是得了糖尿病以后無奈的選擇,所以說,人眾們都還是喜歡甜蜜的滋味的?;橐龅搅藷o糖的境界,可以說它仍然是很健康的,但是,缺了那么一點(diǎn)點(diǎn)的味道。
情人節(jié)可以是個(gè)很曖昧的節(jié)日,在這一天好像空氣里充滿著某種雄性荷爾蒙讓人那么亢奮。無糖生活中的男男女女們,也很容易在這一天對自己的婚姻發(fā)出無奈的抱怨。嘗試給生活里加點(diǎn)料吧,身處更加有滋有味的生活,你會(huì)覺得這個(gè)特殊的日子,根本就是給你的婚姻量身定制的。
你的婚姻父系是否和諧美滿?還是多少是有點(diǎn)小摩擦,需要雙方再多點(diǎn)努力,才能達(dá)劍親密無間?當(dāng)然也有可能,你的婚姻沖突有點(diǎn)兒多,你很想改變它,卻不知從何入手……進(jìn)入國人婚姻現(xiàn)狀大調(diào)查結(jié)果,查看你的婚姻現(xiàn)在好嗎?
1,我時(shí)常會(huì)動(dòng)情地?fù)崦蛴H吻配偶。
同意35.88%
不確定24.6%
完全同意23.32%
不同意10.77%
完全不同意5.43%
專家評析:只有不到60%的人經(jīng)常對配偶表示愛意,是因?yàn)榛楹笥望}米醋的平淡生活磨掉了我們的激情,還是因?yàn)槊τ谏?jì)無暇與愛人打情罵俏?無論如何,對于已婚夫婦來說,調(diào)情也是生活必需品。它不僅能增添生活的滋味,還能改善夫妻關(guān)系。每天給愛人一個(gè)溫暖的擁抱,深情的親吻吧,這是愛情保鮮的秘方哦。
2,我很高興與配偶所有的朋友來往。
不確定36.47%
同意32.49%
不同意19.42%
完全同意8.74%
完全不同意2.88%
專家評析:該選項(xiàng)中近一半的人表示樂意與對方朋友交往,但也有相當(dāng)一部分人并不確定或者表示不愿意。男女相愛結(jié)成夫妻,雙方的朋友就成了一家之客。因此,愛人的朋友也是自己的朋友,應(yīng)該熱情相待,友好相處。如果在一個(gè)家庭里,丈夫?qū)ζ拮拥呐笥褋碓L愛搭不理、冷言冷語,妻子將丈夫的朋友拒之門外,這種夫妻關(guān)系就很難和睦相處。
3,有時(shí),我擔(dān)心配偶會(huì)有尋求婚外性關(guān)系的想法。
同意37.57%
不確定17.22%
不同意17.22%
完全同意15.1%
完全不同意12.89%
專家評析:從本題的選擇不難看出,60%以上的人擔(dān)心對方出現(xiàn)婚外性關(guān)系,越軌,這已經(jīng)是現(xiàn)代社會(huì)婚姻關(guān)系普遍存在的一大信任危機(jī),也是性開放觀念對忠貞愛情,傳統(tǒng)婚姻關(guān)系的一大挑戰(zhàn)?;橐龅幕A(chǔ)是相互信任與承諾,是身,心,靈的親密統(tǒng)一,缺少對自己,對愛人,對婚姻的信心,擔(dān)心和焦慮便自然產(chǎn)生。
4,當(dāng)討論某一問題時(shí),我通常感到配偶是理解我的。
不確定33.33%
同意26.72%
不同意22.99%
完全不同意9.92%
完全同意7.04%
專家評析:選擇同意和不同意的人所占比例大致占50%。通常感到配偶能夠理解自己,說明彼此間的溝通交流是有效的,這是解決問題的前提基礎(chǔ):如果對方總不能理解自己,則應(yīng)該首先解決這個(gè)問題,尋找原因。
5,當(dāng)我遇到困難時(shí),我總是告訴配偶。
完全不同意41.82%
不同意22.65%
不確定19.34%
同意12.89%
完全同意3.31%
專家評析:70%以上的人認(rèn)為困難面前,會(huì)想到配偶。這是因?yàn)橛H密的伴侶永遠(yuǎn)是世上最值得依賴的人,遇到困難最先想到的也應(yīng)該是自己的另一半。分享情樂、分擔(dān)痛苦,方能長久相伴,一路同行。
醋 軟化你們的矛盾
都說,男人來自火星,女人來自金星,除了語言不通外,其實(shí)他們對于同―件事情的處理和判斷也是大相徑庭,于是,當(dāng)一個(gè)話題在男女間展開的時(shí)候,他們之間的誤會(huì)和矛盾也有可能就會(huì)產(chǎn)生。如果這個(gè)時(shí)候各不相讓,恐怕最終會(huì)落得雞飛蛋打,但是如果適時(shí)“微軟”,那不能稱之為矛盾的矛盾也就不了了之了。看一對夫妻的經(jīng)典誤解是如何發(fā)生的
女人:我再也不想坐公交車了!擠死了!被別人踩了好幾腳!
解析她:我這樣的好身材,穿得這樣漂亮的女孩怎么能像面包一樣被擠來擠去的I女人希望自己扮演一個(gè)弱者的形象來博取別人的同情,看,我多么地楚楚可憐啊!
男人:又不是你一個(gè)人在擠,大家不天天都在坐公車嗎?
解析他,你不是天天在坐車嗎?男人總是不理解女人情緒在瞬間的風(fēng)云突變,覺得不可理喻。殊不知女人的思維總是跳躍性的,昨天好好的,今天就能找出它一百條不好的理由。
女人:別人是別人,我是我!我就是受不了!
解析她:記住,任何一個(gè)女人都認(rèn)為自己是和別人不一樣的。都覺得自己是唯一的,這是女人的普遍心理,她其實(shí)需要的就是一句簡單的問候語罷了。
男人:那你打車吧,我來給你報(bào)銷。
解析他:這下看你還怎么說,最好能堵住你的嘴。男人喜歡把事情變得簡單,特別是對感情上的事,更不愿意花過多的時(shí)間和精力去糾葛。男人覺得這樣也是解決問題的根本辦法。
女人:算了吧,你一個(gè)月能掙多少啊,打車還不如買車呢!
解析她:其實(shí),女人想說的是,我就是嘴上發(fā)發(fā)牢騷,讓你心疼一下,你以為真的會(huì)讓你天天花錢打車啊,還不如攢點(diǎn)錢來買車呢。其實(shí)女人永遠(yuǎn)比男人更實(shí)際。
男人:你是不是覺得和我在一起特委屈啊,連車都坐不上。
解析他:我都已經(jīng)說成這樣了,你還不滿足,還要打擊我,我是沒多少錢,可是我也是有自尊的啊,你這樣有損我的尊嚴(yán)。男人最怕的就是女人說自己不行,自己比不上別人,那種話的傷害是致命的。
女人:是,我就是覺得委屈,看看人家天天都有車接送,天天都穿寶姿,我呢?連打車都要反復(fù)琢磨。
解析她:其實(shí),女人想說的是我愛上你,就接受了你現(xiàn)在的一切,只是希望你能對我好一點(diǎn)。女人既然實(shí)際,就知道自己選擇的是什么和放棄的是什么,但是她又放不下自己的攀比之心,所以會(huì)不由自主地去抱怨。原諒女人可憐的虛榮心吧,如果你滿足不了,那么就對她多點(diǎn)溫存吧。
男人:那你找別人去吧,我給不了你這些,你找能給你這些的人去吧。
解析他,心思簡單的男人覺得你一定是變心了,被外界影響了,覺得他給不了你那么多想要的,這樣強(qiáng)求有什么意思呢?男人喜歡干凈利落。
米醋手記
婚姻男女們 請適時(shí)微軟
李碧華說:真正的愛情必然有考驗(yàn),痛苦忐忑,誘惑,悲哀……種種跌宕,才算完美,這中
自由的,畢竟每個(gè)人都有自己的事業(yè)和交際圈,愛他就要相信他,相信他就要給他呼吸的空間。
溝通的三“不”建議
說“我”不說“你”?!澳憔尤挥眠@種態(tài)度對我?”“你又犯老毛病了?!边@樣的句式是不是很熟悉,當(dāng)我們開始用“你”句式譴責(zé)對方時(shí),就已經(jīng)把對方逼到―個(gè)自衛(wèi)的角落里。對方認(rèn)為你在亂下判斷,第一個(gè)自然反應(yīng)就是捍衛(wèi)自己,然后反攻。當(dāng)防御體系建立起來時(shí),溝通就立即停止了。
不進(jìn)行冷嘲熱諷?!澳悴粠页鋈ネ?。我還要多謝你給了我自由呢!”嘲諷是夫妻爭執(zhí)時(shí)常用的蹩腳伎倆,用途只是激怒對方。但這種伎倆的負(fù)面影響卻很大,會(huì)給雙方帶來巨大傷害,很可能會(huì)一下子給感情減去很多分。
不打斷對方說話。搶白他或打斷他,你認(rèn)為你完全知道他想說的是什么,這無非是“借口”而已。如果你拒絕傾聽,那么對方怎么會(huì)注意傾聽你的想法呢?告訴對方你的理解,以此來確定這是否是他想要表達(dá)的。在爭吵時(shí),常常用“你是說……嗎?”,“你的意思是……”的句型重復(fù)對方說過的話,如有誤差則讓他糾正你的錯(cuò)誤理解,這樣才能達(dá)到聆聽的目的。
鹽巴手記:避免矛盾不斷升級
即使在最幸福的婚姻中也會(huì)有抱怨、攻擊出現(xiàn)。畢竟,當(dāng)一方的抱怨長期被對方漠視,或置之不理時(shí),抱怨的一方很可能會(huì)因自己心中的需求不得滿足,挫折或疼痛感得不到抒解,而把“抱怨升級為”“抨擊”要用更強(qiáng)的情緒甚至傷害來迫使對方就范。然而,彼此恩愛,又有智慧的夫妻,不會(huì)常用抨擊與輕蔑,任憑這些婚姻終結(jié)者去摧毀兩人的幸福,他們會(huì)選擇理智地傾聽和用贊美化解怨恨。
油 制動(dòng)的愛情
油能夠讓菜更香,還能夠僵直的部件。婚姻中,如果我們每個(gè)人都只按部就班或者一味接受,那久而久之,你的婚姻也會(huì)越來越淡。無糖婚姻中似乎我們一直把這種穩(wěn)定叫幸福。但是,仔細(xì)回味,那些瑣碎的幸福仍然能讓你感覺甜蜜嗎?
為什么,結(jié)婚久了,愛情就一定要轉(zhuǎn)換為親情?這是不可改變的真理,還是為自己平淡的婚姻找了一個(gè)冠冕堂皇的理由?我相信,所有人結(jié)婚之后都會(huì)期望自己的婚姻能一直有戀愛的感覺,但是,能做到這一點(diǎn)的似乎又很少,如何才能在婚姻中為愛情加點(diǎn)油呢?
愛情保鮮秘方3×3
周遭的人合合離離,屢見不鮮,就連那些什么都有的名人們,在當(dāng)初盛大婚禮時(shí)所寫下令人欽羨不已的愛情童話,后來都成了極為不堪的愛情笑話。社會(huì)愈來愈復(fù)雜,人心愈來愈脆弱,愛情,怎可能有著天長地久的力度?其實(shí)對待愛情,就應(yīng)該如同照顧魚缸中的熱帶魚,必須常常換水,以保新鮮,這樣五顏六色的熱帶魚才能自在順心地?fù)u擺出絢爛的生命力。所以,愛情是需要保鮮的。
美國心理學(xué)家迪?安吉莉絲有個(gè)不錯(cuò)的“3×3愛情保鮮計(jì)劃”3×3處方,即1天3次,1次3分鐘,主動(dòng)對另一半表達(dá)你的愛意。
每天的3次分別是在什么時(shí)候進(jìn)行比較好呢?不妨試試早上起床前,白天上班時(shí)以及晚上就寢前。這樣的做法非常合乎快樂的原則,因?yàn)榭鞓犯胁荒芤黄厥?,而是源自隨時(shí)產(chǎn)生的小小成就感累加的效應(yīng)。
3分鐘3A計(jì)劃
關(guān)注
在與另一半進(jìn)行愛情保鮮計(jì)劃時(shí),首先你得全神貫注。把別的事全都忘掉,全世界都消失無蹤,只剩下親愛的他,把你全部的注意力都放在對方身上,專心與他為伴。在感情中,“感”覺,“情”緒是關(guān)鍵。而當(dāng)全神貫注時(shí),我們傳達(dá)了一份“我尊重你,我在乎你”的意念,這份用心會(huì)讓對方覺得備受尊重,而能滿足他心中渴望被尊重的情緒需求。
而愛情,不就是建筑在被珍視的感覺上嗎?
所以惟有專注現(xiàn)在,讓自己沉浸在愛的情緒中,才能真正有感而發(fā),使另一半動(dòng)容,確實(shí)達(dá)成愛情保鮮的目的。否則就會(huì)弄巧成拙,還不如不做。
給你幾個(gè)有助于全神貫注的建議
1開口前先深呼吸幾下,讓腦中意念及情緒充分轉(zhuǎn)換。
2在聽對方說話時(shí),跟著他的話去想象。
3千萬別打斷對方,微笑著鼓勵(lì)他把話說完。
4對方欲言又止時(shí),告訴親愛的他,“我在聽,請說?!?/p>
只要掌握這些原則。全神貫注就一點(diǎn)也不難。
影響
愛情保鮮計(jì)劃的第二個(gè)原則,展現(xiàn)濃情蜜意。這里所指的,是肢體上的親密感。也就是說,在每日3×3愛情保鮮時(shí)刻,別忘了動(dòng)動(dòng)口、動(dòng)動(dòng)手。用你的身體來表達(dá)愛意。
最佳的示愛肢體語言,我相信你一定也清楚,包括熱情擁抱,輕摸臉頰,牽手,摟腰以及親吻等等。除此之外,你還想得到什么獨(dú)門的做法嗎?
仔細(xì)想想,上述的這些肢體動(dòng)作,都可以說是愛意的接觸,而這也的確是關(guān)鍵所在,因?yàn)樯眢w的接觸,會(huì)產(chǎn)生不可思議的巨大力量。
也許你說都老夫老妻了,還這么惡心肉麻做什么?事實(shí)上,心理學(xué)研究發(fā)現(xiàn),抱不抱有差別,模不摸有關(guān)系。這是因?yàn)椋?dāng)你以關(guān)懷的態(tài)度用身體接觸別人時(shí),彼此在生理上都會(huì)產(chǎn)生變化,壓力激素降低,神經(jīng)系統(tǒng)舒緩,甚至免疫系統(tǒng)功能也跟著增強(qiáng)。而透過碰觸,擁抱和親吻。我們可以強(qiáng)烈地傳遞及接收愛的感覺,能夠強(qiáng)化言語的情意,讓愛情保鮮計(jì)劃收到事半功倍的效果。
身體的距離,往往反映出心里的距離。許多老夫老妻就是羞于親吻,或是忽略碰觸,才導(dǎo)致兩人漸行漸遠(yuǎn)。因此請千萬別低估了身體接觸的重要性,為了經(jīng)營濃情蜜意的愛情,請你對另一半“毛手毛腳”,毫無保留地展示心中的愛意。
感激
最后一個(gè)愛情保鮮的原則 表達(dá)贊賞感激。在每天3次,每次3分鐘的親密時(shí)刻,你需要把握機(jī)會(huì)告訴另一半你對他有多欣賞,多感激。
你這方面的功力有些減退?沒問題,以下我們就詳細(xì)推敲一下開場白該怎么說吧!
1“我喜歡你的……”“我欣賞你的……”
例如:“老公,你知道嗎,我一直很喜歡你的大氣,不論是對朋友、家人,你都愿意伸出援手,我很欣賞你這份不計(jì)較的瀟灑?!?/p>
要不:“老婆,我最欣賞你的細(xì)心了。這件外套什么時(shí)候掉了扣子我都渾然不知,幸虧你細(xì)心,悶不吭聲就把它縫好了,沒有你我真不知該怎么辦呢!”
2“謝謝你……”
告訴他你的感激:“親愛的,謝謝你剛剛在朋友面前支持我的意見,你從來都不在人前讓我難堪,真是善解人意,讓我更加愛你?!?/p>
3“對不起……”
有時(shí),也該趁機(jī)化解―些小誤會(huì)?!袄掀?,真對不起,我今天早上因?yàn)樯习嗫爝t到了,一時(shí)心急,在車上對你說話大聲了些,真是抱歉……”
4“我愛你身體的……”
對另一半也該以貌取人一番:“親愛的,你的眼睛一直很迷人,我最愛看著你的眼睛……”,“老公,你知道我最愛你厚實(shí)的胸膛,讓我很有安全感……”
這下,你的調(diào)情功力應(yīng)該恢復(fù)了吧。
【關(guān)鍵詞】美劇,字幕,翻譯策略
近年來,隨著信息全球化,大量國外的影視作品涌入中國市場,尤其是一些熱播的電影、電視劇,在國內(nèi)掀起了一股股美劇、英劇熱,尤其以《老友記》、《絕望主婦》等優(yōu)秀的電視劇,觀眾不僅欣賞到精彩的劇情和畫面,還品味到充滿西方文化色彩的臺(tái)詞,因而擁躉頗多。為此,字幕翻譯組做了大量工作,每有劇集更新,他們都會(huì)加班加點(diǎn),力爭在最短時(shí)間內(nèi)獻(xiàn)上字幕翻譯,當(dāng)然,由于字幕組成員英文水平有差異,再加時(shí)間限制,所以在翻譯中也有錯(cuò)漏之處,本文選取熱播美劇《絕望主婦》和《犯罪心理》中的部分翻譯進(jìn)行分析,作為參考。
一、何為字幕翻譯
字幕翻譯有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕。人們常說的字幕翻譯其實(shí)就是指語際字幕,也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。影片的字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊形式,具有自己的風(fēng)格和特點(diǎn),尤其體現(xiàn)為受到影視劇的時(shí)間和空間限制。
二、字幕翻譯問題及策略
1.詞義的確定
詞義的確定是翻譯的基本技能,翻譯時(shí)碰到多義詞一定要慎重,詞義錯(cuò)誤會(huì)造成南轅北轍的效果,即使是翻譯家也會(huì)犯這類小錯(cuò),最好的解決辦法是分析上下文語境后再來確定詞義。越是簡單的詞越容易犯錯(cuò)誤,因?yàn)樗鼈冇梅`活,意義豐富,容易誤解。在《犯罪心理》中談?wù)摰揭环缸锵右扇藭r(shí),BAU成員說此人做過“odd job”,字幕翻譯為“奇怪的工作”,其實(shí),此處的odd詞義應(yīng)為“臨時(shí)的”,odd job意為打零工,如He had various odd jobs around the place.
《絕望主婦》也有類似的問題,主婦Mary Alice收到了一封匿名恐嚇信,上寫“I'm going to tell”,字幕譯為“我要去告訴別人”,此處tell一詞看似簡單的“告訴,對某人講”,但結(jié)合語境“I know what you did. It makes me sick. I'm going to tell.”,Mary殺了人,被人發(fā)現(xiàn),因此受到要挾,所以tell應(yīng)譯為“(向警方)告發(fā)”,這樣也更符合語法和劇情。
劇中的另一位主婦Gaby和丈夫關(guān)系冷淡,找園丁John做情人,談到出軌的原因時(shí),她說:“Because I don't wanna wake up some morning with a sudden urge to blow my brains out.”字幕譯為:“因?yàn)槲也幌肽程煸缟闲褋淼臅r(shí)候,會(huì)突然想要捶打自己的頭?!贝颂庩P(guān)鍵詞是短語“blow one's brains out”,意義應(yīng)為“開槍自殺”,而非“打自己的頭”,這句話影射她朋友Mary Alice 自殺的劇情。
又如Bree和丈夫談離婚時(shí)曾說:If you think I'm gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labeled “chicks”and“dudes”, you're out of your mind.字幕譯為:如果你覺得我會(huì)在這樣一個(gè)地方討論離婚的問題,在這樣一個(gè)房間上的標(biāo)簽都寫著什么“小雞”,“花花公子,你就錯(cuò)了。
“chicks” and “dudes”譯為“小雞”和“花花公子”不妥,chick和dude在此處都用作俚語,譯為“女”和“男”,它們是指洗手間(restroom)上的性別標(biāo)識。Bree是優(yōu)雅完美主義者,無法忍受在俗氣的地方討論婚姻大事,可譯為:如果你認(rèn)為我會(huì)在盥洗室門上標(biāo)著“美妞”和“帥哥”的庸俗地方來討論離婚問題,你真是大錯(cuò)特錯(cuò)了。
2.歸化、異化策略的使用
東西方文化交流活動(dòng)中,文化差異會(huì)造成許多誤解,尤其是涉及到典故和俚語時(shí),譯者應(yīng)多查閱相關(guān)資料,以免譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤。在翻譯策略的采用上,應(yīng)根據(jù)情況,靈活使用歸化和異化兩種方式。
《絕望主婦》中每一集都有一段結(jié)束語,短短數(shù)語,富于哲理,如下面這段話:Have you met the perfect couple? The two soul mates whose love never dies? The two lovers whose relationship is never threatened. The husband and wife who trust each other completely. If you haven't met the perfect couple, let me introduce you. They stand atop a layer of butter cream frosting. The secret of their success? Well, for starters, they don't have to look at each other.
字幕翻譯:你有沒有遇到過完美的一對精神伴侶,他們的愛永遠(yuǎn)不死;這對戀人,他們的愛情從沒受到過威脅;丈夫和妻子,完完全全信任對方?如果你沒有遇見過這樣的一對眷侶,讓我來給你介紹這么一對:他們是站在奶油蛋糕上的。他們成功的秘訣?——他們從來不正視對方。
這段話的最后兩句,字幕翻譯用直譯,將“They stand atop a layer of butter cream frosting”譯為“他們是站在奶油蛋糕上的”,讓人迷惑不解:什么樣的模范夫妻能站在蛋糕上,而且不用正視對方?事實(shí)上,此處所指模范夫妻是Bree的結(jié)婚蛋糕上的兩個(gè)人偶,他們不用面對真實(shí)的伴侶,不用面對紛繁復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)生活,自然會(huì)成為楷模。中國人的婚禮習(xí)俗與美國不同,觀眾無法理解這一現(xiàn)象,因此,可采用異化策略,用增譯的方式點(diǎn)明這一文化背景,再結(jié)合劇中的畫面,便能明白這句話的涵義,可試譯為:
你是否見過這樣一對神仙眷侶?他們的愛情至死不渝,婚姻從未出現(xiàn)任何危機(jī),夫妻間深信不疑。如果你沒有見過這樣的完美情侶,我來給你介紹這么一對:他們便是站在結(jié)婚蛋糕上的那對人偶。至于他們婚姻成功的秘訣?首先便是他們從來不用正視對方。
3.長句翻譯策略
除了文化差異,英漢兩種語言也存在諸多差異。英語句子重“形合”,往往用詞形變化,連接詞等來表示成分之間各種語法關(guān)系,句子外形很嚴(yán)謹(jǐn);漢語句子以“意合”為特點(diǎn),它沒有詞形變化,連接詞和介詞也比英語少得多,往往用隱性連貫方法來表示各種語法關(guān)系,句子外形松散、自由。由于字幕翻譯者的經(jīng)驗(yàn)不足,在翻譯時(shí),對某些長句的理解和把握欠佳,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容有所欠缺,試看《絕望主婦》中一段結(jié)束語的翻譯:
At that precise moment as Dr Hanson Mills was cutting yet another umbilical cord, other ties were being severed all over town, like the one between a child and a mother who didn't want him to grow up so quickly, or the one between a case of fine wine and a housewife who hadn't wanted to admit she had a problem, or the one between a women and the boyfriend who couldn't forgive her betrayal. The choice to separate from what we love is painful;the only thing worse is when someone we've trusted makes the choice for us.
譯文: 就在漢森.米爾斯醫(yī)生切斷另一根臍帶的時(shí)候,小鎮(zhèn)上其他的聯(lián)系也被切斷了。像一個(gè)母親和兒子之間,母親不想孩子那么快就長大;一箱好酒和主婦之間的關(guān)系,主婦不想承認(rèn)她酗酒;或是一個(gè)女人和男友之間的關(guān)系,男友不能原諒她的背叛。選擇離開我們的愛是痛苦的,更糟糕的是我們信任的人讓我們做這樣的選擇。
以上這段話從表面上看只有兩句,但第一句是長句,要先理清復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和不同成分之間的關(guān)系,其次是理解這句話的主題在強(qiáng)調(diào)這個(gè)街區(qū)的變化,某些人正在經(jīng)歷著緊密相連的關(guān)系(ties)的破裂,其痛苦程度如同出生的嬰兒離開母體,因此,在翻譯時(shí)需要注意幾個(gè)定語從句的翻譯,定語從句一般放在被修飾的詞語前,或另起一句,不過,在這句話中的幾個(gè)定語從句有更深層次的作用,如“a mother who didn't want him to grow up so quickly”實(shí)質(zhì)上在說明母子關(guān)系斷裂的原因,因而可以將其轉(zhuǎn)譯為一個(gè)原因狀語從句;第二個(gè)定語從句“who hadn't wanted to admit she had a problem”,字幕翻譯者未留意時(shí)態(tài)區(qū)別,“hadn't wanted to admit”暗示了時(shí)間先后,且暗含了讓步之意,所以在翻譯的時(shí)候需采用增譯或變換說法的方式,可將此句轉(zhuǎn)譯為一個(gè)讓步狀語從句,并在其中加上表示時(shí)間先后順序的詞語;第三個(gè)定語從句與第一個(gè)相似,這段可試譯為:
漢森·米爾斯醫(yī)生一刀剪下,另一根臍帶與母體斷開,此時(shí)此刻,小鎮(zhèn)上還有某些關(guān)系也處于斷裂狀態(tài):例如,一位母親和孩子斷絕了關(guān)系,因?yàn)槟赣H不希望兒子早熟;還有一位主婦想和身旁的美酒決裂,盡管在此之前她不愿承認(rèn)自己酗酒成癮;再比如一個(gè)女人和男友的關(guān)系破裂了,因?yàn)槟杏巡荒茉徦谋撑?。選擇離開自己的摯愛是痛苦的,與之相比,更讓人痛苦的是我們深信不疑的人迫使我們做出了這樣的選擇。
4.意境和風(fēng)格的一致性
在翻譯字幕時(shí),還需要注意譯文風(fēng)格和表現(xiàn)的意境是否和原劇匹配,《唐頓莊園》一類的反映20世紀(jì)初貴族生活的電視劇,譯者在選詞構(gòu)句上應(yīng)該符合劇中人的身份和文化修養(yǎng),而《吸血鬼日記》一類的恐怖劇,整個(gè)翻譯要體現(xiàn)出神秘驚悚的意境。以《絕望主婦》中一段結(jié)語為例:
The stories are as old as time itself, the prodigal son who returns home to the father who forgives him, the jealous wife who tricks the husband who trust her, the desperate mother who risks everything for the child who needs her, and the faithless husband who hurts the wife who loves him so deeply. Why do we listen again and again, because these are the stories of family, and once we look past, the fighting, pain, and resentment, we occasionally like to remind ourselves - there's absolutely nothing more important.
字幕組譯為:故事依舊是那個(gè)古老的故事:浪子回頭金不換,善父寬容拋前嫌,欲妻訛夫騙信任,慈母護(hù)子為哪般,為夫不忠留妻絕,為何故事一遍又一遍,只因事關(guān)一家人。驀然回首,須自省,家為首。
這樣的翻譯顯得太過古雅,與劇中現(xiàn)代生活用語有較大差距,而且為求對仗工整,譯文犧牲了原文中的一些信息,整個(gè)風(fēng)格與電視劇風(fēng)格不符,可考慮譯為:
這樣古老的故事屢見不鮮:浪子回頭得到父母的寬恕,善妒的妻子欺騙信任自己的丈夫,愛子心切的母親不顧一切護(hù)衛(wèi)有求于她的孩子,出軌的丈夫傷害深愛他的妻子。我們一再聽到這樣的故事,那是因?yàn)樗鼈兌际羌抑谐30l(fā)生的瑣事。回首過往的愛恨情仇,我們會(huì)不時(shí)提醒自己:一切都會(huì)成為過眼云煙。
三、結(jié)語
綜上所述,字幕翻譯不僅需要譯者有良好的語言和文化修養(yǎng),還需要掌握一定的翻譯策略,并能根據(jù)電視劇的情節(jié)對臺(tái)詞做出準(zhǔn)確的判斷和深入理解,譯文才能體現(xiàn)出原劇的風(fēng)采,從而最終實(shí)現(xiàn)引導(dǎo)觀眾實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯, 2001,(7):38-40.
[2]高紅.海外影視劇翻譯的創(chuàng)造性叛逆之美[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2011,(4):172-177.
[3]楊成青.從功能目的論看字幕翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2012, (1):84-86.
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語 《愛的徒勞》 Delabastita 雙關(guān)語翻譯理論
一、引言
文學(xué)作品是反映社會(huì)生活的一面鏡子。一般來說,文學(xué)作品具有兩種功用:一種是欣賞,即文學(xué)作品運(yùn)用語言以愉悅?cè)藗儾⑹蛊浍@得美的體驗(yàn);另一種則是影響人們的情感和道德觀念。文學(xué)語言作為一種藝術(shù)語言兼具以上兩種作用。在許多文學(xué)作品中,雙關(guān)語是一種較為常見的修辭手法,其目的在于實(shí)現(xiàn)文本的生動(dòng)有趣。因此,這類詞語極富幽默性并且能夠深入地刻畫人物的心理和性格特點(diǎn)。
研究英美文學(xué)中的雙關(guān)語現(xiàn)象涉及三個(gè)層次的意義:作家、作品和讀者。文學(xué)作品運(yùn)用詞匯傳達(dá)作品信息,在這個(gè)過程中,交流雙方表達(dá)各自的理解。因此,對譯者而言,表達(dá)雙關(guān)語的意義,打破思維定勢以及展現(xiàn)原文的內(nèi)蘊(yùn)極為重要。但這正是雙關(guān)語翻譯過程中面臨的巨大挑戰(zhàn)。
《愛的徒勞》是莎士比亞的一部重要的喜劇作品,講述了一個(gè)美麗而又滑稽的愛情故事。Navarre國國王和三個(gè)大臣發(fā)誓三年內(nèi)一起學(xué)習(xí)外國藝術(shù)并且不近女色。然而,法國公主及其三個(gè)女官為商討某地的歸屬問題來到Navarre。這四個(gè)男人很快放棄了他們的初衷,墜入了情網(wǎng)。四對青年演繹了陣陣捧腹的笑劇。最后,法國國王的突然離世使得公主一行人倉促離開。臨走前,女人們聲稱,如果男人們可以等他們一年,則證明男人們遵守了承諾。在女人們翩然離去的身影中,這出劇落下了帷幕。
在這部作品中,莎士比亞沿襲了其使用雙關(guān)語(包括同音異義詞和同形異義詞)的寫作手法。在這些雙關(guān)語中,有的由一個(gè)簡單的詞構(gòu)成,有的由短語構(gòu)成,還有的由句子組成。譯者要將英語雙關(guān)語譯成中文,并讓中國讀者理解,困難重重。對此,梁實(shí)秋和朱生豪兩位譯者竭盡所能使他們的譯文表現(xiàn)出原文的風(fēng)格。然而,英語雙關(guān)語可譯又不可譯。
二、Delabastita雙關(guān)語翻譯理論和梁朱兩個(gè)譯本
雙關(guān)語“Pun”又稱“Paranomasia”,源起于拉丁語“Paronomazein”,指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件有意使語句具有雙重意義,是言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)語一般包括同音異義詞、一詞多義和詞義曲解。同音異義詞利用音同或音近的條件使詞語或句子語義雙關(guān)。一詞多義或者稱為語義雙關(guān),即利用詞語或句子的多義性在特定語境中形成的雙關(guān)現(xiàn)象。而詞義曲解則表示故意誤解某一詞,從而在語境中由人物填補(bǔ)完整。
Delabastita認(rèn)為,雙關(guān)語是指在各種各樣的語言現(xiàn)象中,挖掘所用語言的結(jié)構(gòu)特征而導(dǎo)致在理解方面形成兩種有意義的結(jié)構(gòu)相似可意思不大相同的語言架構(gòu)的一種現(xiàn)象。在其雙關(guān)語翻譯理論中,他提出三種大同小異的雙關(guān)語翻譯策略分類法,根據(jù)張南峰(2003)的總結(jié)共有以下幾種方法:1.用同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思。2.以不同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思。3.雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語:用某些帶有文字游戲性質(zhì)的修辭手段(例如重復(fù)、頭韻、腳韻、所指含糊、反語等等),以求再造原文雙關(guān)語的效果。4.雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語:以非雙關(guān)語的方式傳達(dá)原文雙關(guān)語的一層或兩層意思,但也有可能把兩層意思都譯得“面目全非”。5.雙關(guān)語譯為零:刪去包含雙關(guān)語的一段文字。6.照抄原文:把原文雙關(guān)語原封不動(dòng)地搬到譯文里。7.非雙關(guān)語譯為雙關(guān)語:在翻譯一段不包含雙關(guān)語的原文時(shí),自己制造雙關(guān)語。8.零譯為雙關(guān)語:在譯文里加入一些包含雙關(guān)語的全新的語篇材料。9.編輯手段:在注釋、譯序等地方解釋原文的雙關(guān)語或者提供另一種譯法,等等。筆者借用這些方法,探討《愛的徒勞》兩個(gè)譯本中英語雙關(guān)語的翻譯策略是否可行。如:
(1)Light seeking light doth light of light beguiles.(P10)
朱生豪譯(以下簡稱“朱譯”):本想找光明,反而失去了光明;因?yàn)楹诎道锏墓饷魃形窗l(fā)現(xiàn),你兩眼的光明已經(jīng)轉(zhuǎn)為黑暗。
梁實(shí)秋譯(以下簡稱“梁譯”):追求光明反被光明騙走了光明。
原文中出現(xiàn)了四個(gè)“l(fā)ight”,但只有第一個(gè)和第三個(gè)表示“眼睛”。當(dāng)時(shí)英國有一種說法,眼睛自身可以發(fā)光,人們只用這束光就可以看見。此外,第二個(gè)“l(fā)ight”表示“智慧”,第四個(gè)表示“視野”。從兩個(gè)譯本比較來看,第一個(gè)譯本遵循四個(gè)“l(fā)ight”的意思,并保留了原句的結(jié)構(gòu)。而第二個(gè)譯本則是直譯。相比第一個(gè)譯本,第二個(gè)譯本對于讀者來說過于晦澀難懂,除非讀者已閱讀過全文,否則將很難理解這句翻譯。再如:
(2)Berowne:…By the world,I would not care a pin if the other three were in.(P96)
朱譯:憑著全世界發(fā)誓,即使那三個(gè)家伙都落入了情網(wǎng),我也不以為意。
梁譯:我對全世界發(fā)誓,那三個(gè)人若是也在鬧戀愛,我是絕不介意。
在《愛的徒勞》中,Berowne是Navarre國的一名大臣,聰明機(jī)智,喜歡耍小聰明。因此,他的語言特點(diǎn)正如其人一樣可愛迅捷。在例句中,“in”一語雙關(guān)。一方面,它表示其他三個(gè)男人違背誓約戀愛了。另一方面,“in”暗示這幾個(gè)主人公在熱戀過程中所遇到的麻煩。梁譯本中,譯文只表示出了一層意思。而朱譯本中,創(chuàng)造性地將“in”翻譯為“落入了情網(wǎng)”。而且,這版翻譯展現(xiàn)出如網(wǎng)狀般糾纏復(fù)雜的愛情糾葛,恰好應(yīng)了原文情節(jié)。
從Delabastita雙關(guān)語翻譯理論看,兩個(gè)例句中梁實(shí)秋采用的翻譯策略是將雙關(guān)語譯成一個(gè)簡單的單詞或句子,而朱生豪是譯成漢語中同義的另一個(gè)雙關(guān)語。因而,梁實(shí)秋的翻譯版本會(huì)造成一定的閱讀障礙,影響譯著的整體效果。再如:
(3)Berowne:Thou grievest my gall.(P156)
朱譯:你不知道我心里多苦!
梁譯:你傷了我的膽。
原句中“gall”一語雙關(guān)?!癵all”不僅是指人體器官,在文中同時(shí)也表示說話者心中的苦痛。朱譯本準(zhǔn)確地表達(dá)出第二重意思,而梁譯本中沒有涉及,只表達(dá)了第一層含義。就Delabastita雙關(guān)語翻譯理論而言,兩位譯者都將該雙關(guān)語用另一種交流形式翻譯出來,同時(shí)也都只表達(dá)出一層語義,雙關(guān)的效果沒有展現(xiàn)出來。但將“gall”譯成“苦”更易接受。從而可以得出,翻譯雙關(guān)語時(shí),如果不能兼顧兩個(gè)語義層面,表達(dá)出更為深層的含義是一種行之有效的策略。再如:
(4)Katharine:No,I’ll not be your half.(P156)
朱譯:不,我可不跟你配對兒。
梁譯:不,我不做你那半個(gè)人。
Katharine是《愛的徒勞》中法國公主的一名女官,蕙質(zhì)蘭心、嫉惡如仇。她所說的話極富個(gè)人色彩——情緒化、果敢直接。聯(lián)系上下文可以看出,她想表達(dá)兩層含義:首先,她不喜歡跟Longaville送做堆(Longaville即Navarre國另一名大臣。在假面舞會(huì)中,四位女主人公設(shè)計(jì)捉弄四名男主人公。原句語境中,Longaville誤將Katharine認(rèn)作是其心上人Maria)。其次,她并不打算嫁給他。因此,誤會(huì)與戲弄造成了這幕場景滑稽有趣。然而,梁實(shí)秋再次采用直譯的手法,而朱生豪卻是將其譯為了一個(gè)漢語雙關(guān)語,相比而言,朱譯本更具喜劇效果且貼近原作。
從這些例子來看,兩位譯者采用不同的翻譯策略進(jìn)行雙關(guān)語翻譯。確切地說,梁實(shí)秋的翻譯手法比較保守,而朱生豪的翻譯手法更為靈活多變。正如Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論所示,一定的翻譯風(fēng)格與譯者的翻譯理念密切相關(guān)。由于不同的時(shí)代和文化背景,朱生豪和梁實(shí)秋代表了兩種不同的翻譯觀。Delabastita的分類法,有助于研究某個(gè)譯者或者某個(gè)文化的翻譯觀和文學(xué)觀。Delabastita的分類法十分細(xì)致、合理。如果用來衡量譯者的翻譯觀,則可把這十種策略大致分為兩類,第一類偏重譯文的充分性,即朱生豪的譯文;第二類偏重譯文的可接受性,即梁實(shí)秋的譯文。
三、兩個(gè)譯本的比較
梁實(shí)秋(1903~1987)和朱生豪(1912~1944)都是莎士比亞作品的著名翻譯者。自1930年起,梁實(shí)秋開始獨(dú)立翻譯莎士比亞作品,并且花費(fèi)了四十年的時(shí)間完成了莎士比亞全集的翻譯。朱生豪從1935年到1944年共翻譯了31本莎士比亞作品。但兩者的翻譯風(fēng)格完全不一樣。梁實(shí)秋追求“忠實(shí)”原則,他的語言相對偏向于學(xué)院派風(fēng)格。他的譯本比較適合用來學(xué)習(xí)。而朱生豪崇尚“神韻”,他的譯本更為流暢也更受歡迎。
翻譯觀包括翻譯態(tài)度、目的、策略和美的鑒賞。梁實(shí)秋提出的翻譯觀,逐漸影響了期間的主流詩學(xué)和他的文學(xué)理論。朱生豪則是因其興趣、愛國主義意識和個(gè)人經(jīng)濟(jì)地位決定了他翻譯莎士比亞作品的動(dòng)機(jī),這即是他的翻譯觀,正如他翻譯的作品,強(qiáng)調(diào)并積極運(yùn)用歸化的策略。此外,朱生豪力求在譯文中還原原作的獨(dú)特魅力。
(一)表現(xiàn)“音美”方式上的不同
莎士比亞的戲劇以一定的音韻著稱,節(jié)奏上豐富多變,雙關(guān)語也加強(qiáng)了音韻上的效果。但是梁實(shí)秋的譯文并沒有展現(xiàn)這種效果。相比之下,在朱生豪譯本中讀者可以感受到一定的旋律、節(jié)奏和韻律。這是因?yàn)?,朱生豪有豐富的英語知識,而且也擁有很深厚的古文功底,對中國古典文化了解頗深,因而可以在翻譯過程中有意識地靈活運(yùn)用。例如:
(5)Rossline:An if my face were but as fair as yours,
My favour were as great.Be witness this—
Nay,I have verses,too,I thank Berowne;
The numbers true,and,were the numbering too,
I were the fairest goddess on the ground.
I am compared to twenty thousand fairs.
O,he hath drawn my picture in his letter!
Princess:Anything like?
Rosaline:Much in the letters,nothing in the praise.
Princess:Beauteous as ink—a good conclusion.
Katharine:Fair as a text B in a copy-book.(P138)
朱譯:
羅瑟琳:我希望您知道,只要我的臉龐也像您一樣?jì)善G,我也可以收到像您的一樣的貴重的禮物;瞧這個(gè)吧。嘿,我也有一首詩呢,謝謝俾隆,那音律倒是毫無錯(cuò)誤,要是那詩句也沒有說錯(cuò),我就是地上最美的女神;他把我跟兩萬個(gè)美人比較。啊!他在這信里還替我描下一幅小像哩。
公 主:可有幾分相像?
羅瑟琳:字寫得到還漂亮,可惜內(nèi)容華而不實(shí)。
公 主:就是說和墨水一樣漂亮,這倒有幾分像咧!
凱瑟琳:一準(zhǔn)是一手黑墩墩的正楷。
梁譯:
羅瑟琳:我愿意您知道:如果我的臉也像您的一樣白凈,我的禮物會(huì)是一樣的貴重;看看這個(gè)。哼,我也有一首詩,我謝謝伯龍;音節(jié)倒是沒有錯(cuò)誤;如果估量也不錯(cuò)誤,我是人間最美的仙子:他把我和兩萬個(gè)美人相比擬。??!他在信里給我描了一幅肖像。
公主:描寫得像不像呢?
羅瑟琳:黑的字母倒是很像,贊美的話一點(diǎn)也不像。
公主:美得像墨水一般;很好的結(jié)論。
凱瑟琳:白凈得像鈔寫簿中描花大寫的B字一般。
Navarre國王送給公主一塊鉆石當(dāng)作禮物,而大臣Berowne給Rosaline送去一封信并隨信帶去一幅畫。即使女人們內(nèi)心感到很高興,但表面上還是對禮物挑挑揀揀。Rosaline是個(gè)黑美人,文中最有意思的一詞即是“ink”,這是個(gè)一語雙關(guān)的詞。因此,譯者翻譯這部分時(shí),必須既要表達(dá)出女人們的心情,也要準(zhǔn)確地翻譯出雙關(guān)語,這就是問題所在。比較朱譯本和梁譯本,在有些句子的語言處理上,朱譯本更容易理解,而且采用了中文短語和成語,讓讀者印象深刻。但是在雙關(guān)語翻譯上,梁譯本處理得更好。梁實(shí)秋將句子“Much in the letters,nothing in the praise”譯為“黑的字母倒是很像,贊美的話一點(diǎn)也不像”,活脫脫描繪出了一個(gè)可愛的淑女。從梁實(shí)秋的譯文中,讀者可察覺出Rosaline必定很像這幅畫,而且她開始喜歡上Berowne。可作為一個(gè)矜持的淑女,她不可以在人前直接表露自己的情感。但在原文中,幾位女士的對話自然隨性、親近且沒有等級觀念,像一般閨蜜一樣聊心事。兩個(gè)譯本中,這種親近自在的關(guān)系一覽無余。從這種意義上說,兩種譯文都是成功的。
(二)譯文風(fēng)格上的不同
莎士比亞戲劇中的語言是后來者難以企及的。這不僅僅是因?yàn)楣庞⒄Z的影響,也是由于在其作品中除了文學(xué)語言之外,還有當(dāng)時(shí)許多生動(dòng)的口語表達(dá)方式。這些口語化表達(dá)方式由演員在舞臺(tái)上展現(xiàn)。梁實(shí)秋翻譯這些口語化句子時(shí),采用的是正式的詞語和句子。再反觀朱生豪,他常選擇充滿強(qiáng)烈表現(xiàn)力的口語,可以重現(xiàn)劇中不同人物的身份特點(diǎn)。這種表現(xiàn)方式可以使讀者體會(huì)到這些角色的不同心情:愉悅、憤怒、悲傷以及快樂。上述所引用的例子可以解釋這一點(diǎn)。
(三)優(yōu)雅與粗俗
粗俗語言也是莎士比亞戲劇中的一大特色,加強(qiáng)了舞臺(tái)效果。在梁實(shí)秋翻譯版本中,他沒有仔細(xì)考慮這些粗俗語言并認(rèn)為莎士比亞戲劇中的粗俗場景應(yīng)該保留,如此才能使譯文忠實(shí)原文。在朱生豪的版本中,朱生豪將原文中的粗俗用語都凈化了。如:
(6)Costard:O,marry me to one Frances!I smell some l’envoy,some goose in this.(P66)
朱譯:
考斯塔德:咳,還不是把我配給一個(gè)臭花娘——這話里有幾分說明,有幾分呆鵝的味道。
梁譯:
考斯達(dá):?。∵€給我娶一個(gè)老婆:我覺得你的話中有詐。
句子中的“goose”便是雙關(guān)語:一方面表示“cheat”,另一方面又有“bitch”的含義。兩位譯者都只譯出了一層含義。如果譯者直接翻譯該詞,會(huì)給讀者帶來疑惑;但如果略去該詞或者只是簡單地譯出字面意思,又不能表現(xiàn)出原文的意義,譯者因此進(jìn)退兩難。所以,在翻譯雙關(guān)語時(shí)會(huì)存在一定的制約因素。正如《愛的徒勞》,即使其中有些雙關(guān)語可以成功譯成中文,如朱生豪所譯,但仍然有一些限制條件制約翻譯。
四、雙關(guān)語翻譯過程中的制約因素
影響雙關(guān)語翻譯的制約因素可以分為兩部分,言語差異和非言語差異。言語差異造成的制約因素是不可避免的,對雙關(guān)語翻譯的影響很大。此外,英語和漢語之間的不同,比如發(fā)音和句法上的差異,也會(huì)影響英語雙關(guān)語的翻譯。在《愛的徒勞》中就有許多同音異形詞,給譯者帶來了一定的困難。如:
(7)Berowne:Pell-mell,down with them!But be the first advised in conflict that you get the sun of them.(P135)
梁譯:不顧一切,打到她們!但是首先要注意,在沖突里你們務(wù)必要占據(jù)有利的形式.
“sun”和“son”發(fā)音相同,一指利用女人,又指女人懷孕。作為象形文字,漢語不能表現(xiàn)出由同音異義詞構(gòu)成的雙關(guān)語的效果。不了解這一點(diǎn),譯者只能譯出一層意思。
非言語差異也包含很多因素,像文化差異和譯者翻譯觀的不同等,這些差異在翻譯雙關(guān)語時(shí)造成了許多障礙。如:
(8)Berowne:The spring is near when green geese are a-breeding.(P19)
梁譯:春天近了,小鵝就要孵出……
原句中,“green geese”不僅僅表示鵝,也指代缺乏經(jīng)驗(yàn)的傻瓜。但在漢語中,鵝沒有文化意象。在梁實(shí)秋翻譯版本中,他對此雙關(guān)現(xiàn)象無能為力,只能選擇放棄“缺乏經(jīng)驗(yàn)的傻瓜”這一層意思。除了文化差異,非言語因素也包括譯者的消極態(tài)度和狹隘的翻譯觀,這些因素都將制約雙關(guān)語翻譯。
梁實(shí)秋和朱生豪都是中譯莎士比亞作品的大家。但兩位譯者在風(fēng)格、翻譯技巧、措辭和語言組織等方面都大為不同。梁實(shí)秋的翻譯版本對研究莎士比亞作品的學(xué)者而言更為方便。朱生豪的翻譯版本則更有利于莎士比亞作品的傳播。兩者從不同視角來詮釋莎士比亞這些經(jīng)典作品??傊?,梁實(shí)秋主要采用異化的方法來翻譯雙關(guān)語,而朱生豪采用的是歸化的翻譯策略。雖然翻譯策略不同,但基本上達(dá)到了他們翻譯的目的。
五、結(jié)語
翻譯作品總會(huì)存在一些遺憾,梁實(shí)秋和朱生豪的兩個(gè)譯本也不例外。梁實(shí)秋的譯本保守且不夠靈活。朱生豪的譯作更為優(yōu)雅,但有時(shí)未免有“炫耀文采”之嫌。
基于Delabastita雙關(guān)語翻譯理論,通過比較《愛的徒勞》兩個(gè)譯本,可以得出以下結(jié)論。首先,譯者對翻譯雙關(guān)語采用的策略不同,這與時(shí)代背景和主流文化有關(guān)。其次,翻譯雙關(guān)語,受到許多因素的制約,如言語差異和非言語差異。
由于國籍、宗教文化和語言表達(dá)及鑒賞習(xí)慣的不同,人們對于幽默化的語言表達(dá)效果做出的反應(yīng)也不同。英語中兩個(gè)同形同音異義詞在漢語中沒有確切的對應(yīng)詞,一詞多義現(xiàn)象在漢語中也沒有一定的對應(yīng)。正因如此,譯文要表現(xiàn)原文雙關(guān)語所引起的獨(dú)特效果更是難上加難。
可譯和不可譯總是相對的。只要社會(huì)和文化差異存在,翻譯過程中的障礙就會(huì)存在。雙關(guān)語在一定程度上是可譯的。筆者認(rèn)為,在文學(xué)作品翻譯中遇到雙關(guān)語時(shí),應(yīng)該理解原文中雙關(guān)語的兩層意思,結(jié)合自身的語言習(xí)慣和文化習(xí)慣,選擇一種恰當(dāng)?shù)姆g策略來把握原文語境的內(nèi)涵和魅力。因此,譯者不僅要具備深厚的英語知識,而且要深入學(xué)習(xí)中國文知識學(xué)。如此,譯者才能從漢語中選擇準(zhǔn)確的詞句來完美地表現(xiàn)英語雙關(guān)語的內(nèi)蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press,2001.
[2]張南峰.Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
[J].中國翻譯,2003,(1):30~35.
[3]莎士比亞.愛的徒勞[M].殷耀注釋.北京:商務(wù)印書館,2002.
[4]莎士比亞.愛的徒勞[M].朱生豪譯.西安:陜西師范大學(xué)出版
社,2001.
[5]莎士比亞.空愛一場[M].梁實(shí)秋譯.北京:中國廣播電視出版社
(遠(yuǎn)東圖書公司),2001.
[6]劉天華,維辛.梁實(shí)秋讀書札記[M].北京:中國廣播電視出版
社,1990.
[7]辛紅娟.雙關(guān)翻譯的制約因素[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)