公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

接受理論下的當(dāng)代文學(xué)走出去探究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了接受理論下的當(dāng)代文學(xué)走出去探究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

接受理論下的當(dāng)代文學(xué)走出去探究

摘要:本文在分析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的接受的基礎(chǔ)上探討了接受理論對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去”的啟示,并對(duì)“走出去”工作提出相關(guān)建議。

關(guān)鍵詞:接受理論;中國(guó)當(dāng)代文學(xué);走出去;期待視野

在全球化大背景下,隨著中國(guó)國(guó)際影響力日益增強(qiáng),做好中國(guó)文學(xué)“走出去”工作,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)在世界各國(guó)的接受與傳播,使中國(guó)文學(xué)真正走向世界,“走進(jìn)”異域,有助于增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解與認(rèn)同,有助于建構(gòu)良好的國(guó)際形象。新形勢(shì)下,中國(guó)以更加積極主動(dòng)的姿態(tài)走向世界,更加注重用外國(guó)讀者樂(lè)于接受的方式“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”。接受理論以其關(guān)注讀者接受的優(yōu)勢(shì)為“走出去”研究注入新活力。接受理論中的諸多觀點(diǎn),如“期待視野”“視野融合”等,對(duì)“走出去”工作實(shí)施者發(fā)揮主體性,充分考慮讀者期待視野,促進(jìn)文學(xué)作品在異域的接受與傳播具有較強(qiáng)的啟發(fā)意義。

一、概覽中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的接受

中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的譯介與傳播始于19世紀(jì)末,粗略估計(jì)至今已有1000多種中國(guó)文學(xué)作品被譯成德文。德國(guó)漢學(xué)界翻譯中國(guó)文學(xué)作品最多的是在20世紀(jì)20年代、50年代和80年代,頂峰是在1987年,這一年里翻譯的中國(guó)文學(xué)作品達(dá)40部之多。這些譯介作品成為80年代以后德國(guó)了解中國(guó),建構(gòu)中國(guó)形象的一個(gè)重要媒介。雖然中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng)一直處于邊緣狀態(tài),但中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與推介在不斷向前發(fā)展,尤其是中國(guó)作為主賓國(guó)參加2009年法蘭克福書(shū)展以及莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)以及世界的傳播帶來(lái)了巨大的推動(dòng)力。據(jù)法蘭克福書(shū)展主席博思(JuergenBoss)介紹,2009年法蘭克福書(shū)展展出300本當(dāng)年翻譯出版的中國(guó)圖書(shū),邀請(qǐng)100位中國(guó)作者出席。德國(guó)著名國(guó)際文學(xué)雜志Litprom主編AnitaDjafari女士說(shuō),截至2016年10月,該雜志網(wǎng)站數(shù)據(jù)庫(kù)可以查到389種在德國(guó)翻譯出版的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。德國(guó)讀者青睞三類(lèi)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。第一類(lèi)是如余華、莫言、張愛(ài)玲等著名作家的作品,這類(lèi)作品可以說(shuō)是世界文學(xué),適合全球讀者口味。第二類(lèi)是介紹中國(guó)特色的、近現(xiàn)展情況的作品。第三類(lèi)是刻畫(huà)中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)某種現(xiàn)象的作品,如韓寒等的作品。德國(guó)漢學(xué)家還關(guān)注女性文學(xué)詮釋社會(huì)現(xiàn)實(shí)的特殊敘事,陸續(xù)譯介了張潔、張辛欣、張抗抗、茹志鵑、陳丹燕、王安憶和鐵凝等著名作家的作品。張潔的《沉重的翅膀》德文版印數(shù)達(dá)數(shù)萬(wàn)冊(cè)。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中以郭敬明和韓寒為代表的偶像文學(xué)也受到德語(yǔ)國(guó)家讀者的關(guān)注。此外,近些年來(lái),一些生活在國(guó)外的中國(guó)作家如哈金、戴思杰、張戎、閔安琪、虹影、裘小龍、山颯等,在德國(guó)也很有名氣。不過(guò)整體上說(shuō),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的接受參差不齊,德國(guó)讀者還沒(méi)有系統(tǒng)地接納中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。

二.借鑒接受理論,促進(jìn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”

接受理論崛起于20世紀(jì)60年代的聯(lián)邦德國(guó),其代表人物是漢斯•羅伯特•姚斯(HansRobertJauss)和沃爾夫?qū)?#8226;伊澤爾(WolfgangIser)。在接受理論看來(lái),“一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接收者的積極參與是不可思議的。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)讀者的傳遞過(guò)程,作品才能進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野”,而讀者對(duì)于文學(xué)文本的接受總是從審美主體的期待視野出發(fā)的。與此相類(lèi)似,人們對(duì)于文學(xué)作品的接受其實(shí)也總是帶著自己的期待視野。這種期待視野也是一種“先入之見(jiàn)”,是讀者在進(jìn)入閱讀活動(dòng)之前已有的對(duì)于所讀文學(xué)作品的預(yù)先估計(jì)和閱讀期待,是一種預(yù)先存在的閱讀意向。從閱讀主體的角度而言,期待視野決定了讀者對(duì)于文學(xué)作品的選擇,決定了讀者對(duì)閱讀重點(diǎn)的選擇,也決定了讀者對(duì)閱讀內(nèi)容的理解與評(píng)價(jià)。接受理論中的“期待視野”“視野融合”等觀點(diǎn),與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”要充分考慮國(guó)外讀者的接受習(xí)慣等不謀而合,對(duì)“走出去”工作實(shí)施者發(fā)揮主體性,尊重市場(chǎng)選擇,順向和適度超越讀者的期待視野,從而促進(jìn)文學(xué)作品在異域的接受與傳播具有較強(qiáng)的啟發(fā)意義。

1.“走出去”的目的在于接受,“走出去”更要“走進(jìn)去”

根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),完整的文學(xué)過(guò)程必須是創(chuàng)作過(guò)程和接受過(guò)程的統(tǒng)一,是作者和讀者共同完成的;沒(méi)有讀者的參與,文學(xué)作品的生命力就無(wú)法得到延續(xù)。如果文學(xué)作品走出國(guó)門(mén)卻被藏之名山,或者雖然印行于世卻無(wú)人問(wèn)津,那么它就只能作為文本而不是作為文學(xué)作品存在著,其走出去的價(jià)值和意義根本沒(méi)有得到實(shí)現(xiàn)。中國(guó)文學(xué)“走出去”的終極目的是要走進(jìn)國(guó)外主流市場(chǎng),走進(jìn)異域觀眾的內(nèi)心。

2.“走出去”的中心在于讀者,“走出去”應(yīng)正視并接受讀者的選擇

近年來(lái),隨著“走出去”步伐加快,國(guó)內(nèi)大量文學(xué)作品紛紛走出國(guó)門(mén),成為讓世界了解中國(guó)的重要載體。如果不精通海外市場(chǎng)的“游戲規(guī)則”,不了解海外讀者的閱讀興趣、需求和選擇,不能讓這些作品接上當(dāng)?shù)氐摹暗貧鈨骸?,這些作品很可能“水土不服”,折戟沉沙。這就要求我們要深度挖掘目標(biāo)客戶(hù)需求,深入調(diào)研目標(biāo)市場(chǎng)接受情況,有針對(duì)性地推出“走出去”產(chǎn)品,才能贏得目標(biāo)市場(chǎng)的青睞。中國(guó)作家阿城的作品在德國(guó)頗受關(guān)注與歡迎,乃因其蘊(yùn)含的超前的現(xiàn)代意識(shí)和濃厚的道禪神韻,暗合了歐洲讀者對(duì)于現(xiàn)實(shí)中國(guó)與傳統(tǒng)中國(guó)的多重閱讀期待,所以深受讀者喜愛(ài)。因此,“走出去”工作必須尊重讀者的主體性地位,必須尊重讀者的興趣、愛(ài)好、需要和動(dòng)機(jī),必須正視并主動(dòng)接受讀者的選擇,這樣才能實(shí)現(xiàn)真正有效的走出去。

3.“走出去”產(chǎn)品須順向并適度超越讀者的期待視野

讀者接受異域作品的每一過(guò)程,都是主體依憑本民族的文化心理結(jié)構(gòu)對(duì)作品進(jìn)行的民族性再創(chuàng)造活動(dòng),也是賦予作品以新的生命和文化涵義的過(guò)程。讀者在閱讀作品,獲得審美愉悅,得到審美滿(mǎn)足的同時(shí),期待視野獲得進(jìn)一步擴(kuò)展,如此循環(huán)往復(fù),讀者的先在結(jié)構(gòu)便會(huì)越來(lái)越豐富,期待視野越來(lái)越廣闊,接受面也越來(lái)越寬,對(duì)文本的要求也會(huì)越來(lái)越高,從而有力地推動(dòng)著文學(xué)活動(dòng)的發(fā)展。阿城、蘇童、劉恒、莫言、殘雪等著名作家的作品,適度超越讀者的期待視野,促進(jìn)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的接受。事實(shí)上,中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略要求中國(guó)文學(xué)“走出去”在一定程度上應(yīng)當(dāng)為形成積極、正面的國(guó)家和民族形象而努力?!白叱鋈ァ钡淖髌窇?yīng)該有效展示真實(shí)的文化形象,引導(dǎo)和豐富國(guó)外讀者的期待視野和閱讀體驗(yàn)朝著公正、健康的方向發(fā)展,以期增進(jìn)理解,求同存異。

三.深挖接受市場(chǎng),全方位實(shí)施“走出去”工作

1.發(fā)掘優(yōu)秀文學(xué)作品,培育卓越文學(xué)品牌

文化能不能走出去,主要看文化的內(nèi)容有沒(méi)有吸引力,能不能得到其他文化體系的認(rèn)同。因此,在大力發(fā)展文化“走出去”戰(zhàn)略的同時(shí),要重視自身文化建設(shè),增強(qiáng)自身文化實(shí)力,使走出去的文化更具吸引力和穿透力。優(yōu)秀的文學(xué)作品既是世界的,又是民族的;既具普世緯度,又具民族特性。只有當(dāng)千姿百態(tài)的中國(guó)文學(xué)作品不再僅僅被當(dāng)作了解中國(guó)的檔案和滿(mǎn)足“獵奇”心理的材料,而是因?yàn)樽陨淼膬r(jià)值被世界各國(guó)人民廣泛閱讀并喜愛(ài)時(shí),中國(guó)文學(xué)才真正走向了世界。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言是在德國(guó)最受歡迎的中國(guó)作家之一。他的《紅高粱家族》《酒國(guó)》《天堂蒜薹之歌》等作品在其獲獎(jiǎng)之前就已經(jīng)被翻譯成德文出版,在他獲獎(jiǎng)之后這些譯作多次再版。余華的《兄弟》《活著》《許三觀賣(mài)血記》等小說(shuō)在德國(guó)擁有大量的讀者,成為德國(guó)讀者了解中國(guó)的必讀書(shū)。先鋒作家李洱在德國(guó)也享有很高的評(píng)價(jià)。德國(guó)文學(xué)記者IrisRadisch評(píng)價(jià)他的史詩(shī)作品《花腔》是“中國(guó)歷史進(jìn)程中的偉大一章”。這些優(yōu)秀文學(xué)作品是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的標(biāo)桿,在國(guó)內(nèi)擁有廣泛的讀者群,在國(guó)外也深受一大批讀者的歡迎和喜愛(ài);它們是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)真正走出國(guó)門(mén),落地開(kāi)花,走進(jìn)異域受眾內(nèi)心,實(shí)現(xiàn)作品自身文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值的典型代表。由此可見(jiàn),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要真正“走出去”,要在世界文壇發(fā)出強(qiáng)有力的聲音,必須要發(fā)掘優(yōu)秀的具有國(guó)際視野的文學(xué)作品,率先培育一批知名度較高、實(shí)力較強(qiáng)的作家和作品,提高品牌作家的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力,從而推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和中華文化走向世界。

2.培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)文化人才,加強(qiáng)人才隊(duì)伍建設(shè)

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要走出去,還需重視培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)文化人才,包括翻譯、版權(quán)經(jīng)理和版權(quán)經(jīng)紀(jì)人。許多中國(guó)文學(xué)作品無(wú)論是背景設(shè)定,還是書(shū)寫(xiě)習(xí)慣上都具有鮮明的中國(guó)特色,脫離對(duì)中國(guó)文化的了解,中國(guó)文學(xué)很難真正被海外讀者所接受。這就需要培養(yǎng)一批具備很深的中西文化積累,對(duì)文本、目標(biāo)語(yǔ)讀者以及歷史、文化語(yǔ)境有非常理性的認(rèn)識(shí)和準(zhǔn)確判斷力,能夠掌握目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野,有著很高的文化自覺(jué)意識(shí)和文化素養(yǎng)的翻譯。此外,有著一定國(guó)際背景和一定國(guó)際出版經(jīng)驗(yàn),熟悉中國(guó)國(guó)情,能夠很好地與外方溝通的職業(yè)經(jīng)理人以及成熟的版權(quán)經(jīng)紀(jì)人也是中國(guó)文學(xué)走出去的重要保障。因此,中國(guó)文學(xué)走出去,要不斷加強(qiáng)人才隊(duì)伍的建設(shè),針對(duì)高端翻譯人才、有國(guó)際背景的職業(yè)經(jīng)理人、版權(quán)經(jīng)紀(jì)人等“走出去”急需人才,在建立科學(xué)有效的選拔培訓(xùn)機(jī)制的基礎(chǔ)上,加大培養(yǎng)力度,壯大隊(duì)伍力量,保障我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的順利推進(jìn)。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)出版企業(yè)已經(jīng)積極落實(shí)文化人才培養(yǎng)機(jī)制,如鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)在德國(guó)舉辦“國(guó)際版貿(mào)與文學(xué)研修班”,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社和牛津國(guó)際出版研究中心在英國(guó)牛津舉辦的“牛津高級(jí)出版人才研修班”等,分別邀請(qǐng)德國(guó)出版界、翻譯界、版權(quán)界大咖以及國(guó)際出版界的“黃埔軍?!睂?zhuān)家授課,為加強(qiáng)國(guó)際化出版人才培養(yǎng),完善落實(shí)“走出去”政策提供了人力資源層面的保障。

3.拓寬傳播渠道,增強(qiáng)推廣力度

國(guó)家之間的文學(xué)交流與文化傳播,是不同文化體系之間的交流與融入。在這個(gè)過(guò)程中,將會(huì)面臨文化差異、思維差異、語(yǔ)言差異等,因此,應(yīng)當(dāng)尊重文化傳播規(guī)律,以國(guó)外民眾能夠理解的語(yǔ)言和樂(lè)于接受的方式開(kāi)展文學(xué)交流與文化傳播。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”應(yīng)當(dāng)建立起以市場(chǎng)為主要導(dǎo)向的文學(xué)傳播機(jī)制,建立健全文學(xué)人體系、建立健全職業(yè)出版經(jīng)紀(jì)人制度,從而在作者、譯者、出版社、市場(chǎng)與讀者之間架設(shè)起良好的互動(dòng)交流平臺(tái)。要采取切實(shí)有效的措施,建立作家與譯者、經(jīng)紀(jì)人與出版社之間穩(wěn)定的關(guān)系,進(jìn)行深入的交流,加強(qiáng)對(duì)不同文化傳統(tǒng)的國(guó)家或地區(qū)的圖書(shū)市場(chǎng)、讀者的審美期待和閱讀習(xí)慣的研究。在把握市場(chǎng)規(guī)律的大前提下,充分利用海內(nèi)外各類(lèi)主流出版社的各種資源優(yōu)勢(shì),為中國(guó)文學(xué)走出去在翻譯選材和出版流通方面發(fā)揮作用。中國(guó)文學(xué)走向世界,還要關(guān)注新技術(shù)、新媒介對(duì)于文學(xué)傳播所起到的特殊作用,如小說(shuō)改編的電影在中國(guó)文學(xué)走向世界進(jìn)程中就起到了非常大的推動(dòng)作用。如阿城在德國(guó)及海外的影響,就與陳凱歌電影的推廣關(guān)系密切。五洲傳播出版社建成的that’sbooks多文版中國(guó)數(shù)字內(nèi)容運(yùn)營(yíng)平臺(tái),上線銷(xiāo)售圖書(shū)3000余種,內(nèi)容涉及英文、西文、阿文、法文、德文、俄文等近20種語(yǔ)言文字。這是利用數(shù)字化助推“走出去”模式和渠道突破的積極嘗試。文學(xué)承載著一個(gè)民族的文化、精神與價(jià)值觀,是國(guó)家歷史傳統(tǒng)與當(dāng)代形象的重要載體。文學(xué)走出去是促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要途徑。然而,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外普通讀者中影響力依然有限,這從很大程度上制約了國(guó)家“軟實(shí)力”戰(zhàn)略的實(shí)施效果。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要真正走出去,必須要考慮到國(guó)外讀者的閱讀需要和審美興趣,考慮到作品是否能在西方世界得到廣泛的認(rèn)可、接受和傳播。文學(xué)交流是心靈的交流,中國(guó)文學(xué)走出去,要敞開(kāi)心靈,開(kāi)拓疆域,在與異域的接觸中,消除誤解,加深理解,消除沖突,促進(jìn)溝通,在相互交流中不斷豐富自身,進(jìn)而共同發(fā)展,實(shí)現(xiàn)世界多元文化的和諧共存。

參考文獻(xiàn):

1.聶震寧.文學(xué)書(shū)走出去:出版人的責(zé)任與自覺(jué)[J].出版參考,2006(24):1.

2.儲(chǔ)常勝.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯出版:困與道[J].出版發(fā)行研究,2015(2):82-84.

3.高方,許鈞.現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):5-9.

4.H.R.堯斯,R.C.霍拉斯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

5.胡安江,梁燕.多元文化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)“走出去”研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2015(6):67-76.

作者:王玉強(qiáng) 單位:譯林出版社