公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

藏漢電視新聞翻譯工作的思考

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了藏漢電視新聞翻譯工作的思考范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

藏漢電視新聞翻譯工作的思考

摘要:在各民族的文化發(fā)展中,翻譯工作起到了舉足輕重的作用。藏民族的傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的成功對接,很大程度上要歸功于翻譯。翻譯是把由一種語言組成的材料所表達的意義用另一種語言組成的材料表達出來的實踐活動。因此,對于藏民族地區(qū)來說,藏語電視新聞是消息傳遞的重要載體,在當(dāng)前經(jīng)濟社會迅速發(fā)展的新形勢下,新的名詞術(shù)語不斷增多,使民族新聞翻譯面臨著嚴(yán)峻的考驗,這對新聞翻譯人員提出了更高的要求。立足于語言文化逐步向科學(xué)性和世界性發(fā)展的態(tài)勢,對當(dāng)前藏語電視新聞翻譯中存在的問題,談幾點粗淺的看法。

關(guān)鍵詞:藏漢翻譯;新詞術(shù)語

現(xiàn)階段,隨著全球經(jīng)濟多元化的開展,各國之間的文化交流不斷加深,語言呈現(xiàn)出高頻溝通的發(fā)展態(tài)勢,因此,翻譯成為一種重要的文化交流工作,更為重要的是不同思維模式之間的溝通與交流。在這種時代背景下,為做好民族工作,民族語言翻譯必不可少。藏語言作為我國民族語言中的重要組成部分,翻譯工作是一項要求思維縝密且嚴(yán)格的工作,而且是時代賦予我們的艱巨任務(wù)。受歷史等多重因素的考究,藏語翻譯工作遇到的問題重重,如何快速精準(zhǔn)地發(fā)現(xiàn)藏族語言翻譯問題的根源,并制定出相應(yīng)的解決方案,是目前急需解決的重要課題。對于日喀則人來講,藏語頻道是該區(qū)域人們滿足自身文化生活的核心渠道,可以最及時地報道我國當(dāng)前經(jīng)濟發(fā)展的新動向。強化黨的方針政策,在增強民族團結(jié)、維護穩(wěn)定等方面起著不可替代的作用?,F(xiàn)階段,隨著電視媒體的不斷發(fā)展,藏語頻道已經(jīng)成為新媒體時代進行少數(shù)民族文化宣傳、知識普及、信息交流的優(yōu)質(zhì)高效媒介平臺。我國是一個多民族文化共融的國家,要實現(xiàn)和諧社會的構(gòu)建,推動社會可持續(xù)化發(fā)展,應(yīng)在發(fā)展中注重少數(shù)民族文化建設(shè),加強黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)作用,充分利用當(dāng)前新媒體平臺及信息化技術(shù),打造新型發(fā)展平臺。與此同時,不同民族之間的文化互動交流,離不開民族優(yōu)秀翻譯的支撐,正是他們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù),才使得民族文化交流更加精確、更容易理解,溝通實現(xiàn)無縫銜接。此外,民族翻譯工作也可以使少數(shù)民族新聞更專業(yè)化,更具科學(xué)性,使我們黨的政策、方針及路線更深入地貫徹到少數(shù)民族人民群眾中。所以,在開展少數(shù)民族實踐工作的過程中,精確理解民族新聞的重要特征、明晰概念內(nèi)涵,貫徹責(zé)任機制來提升民族翻譯工作人員的主動性與積極性,通過激勵機制增強民族翻譯工作質(zhì)量與整體工作水平。同時,民族翻譯人員應(yīng)定期充電,更新自身知識體系,肩負(fù)相應(yīng)的社會職責(zé),開拓創(chuàng)新,通過自身不斷努力來拓寬少數(shù)民族翻譯工作人員的視野,提升他們對國內(nèi)重大事件的觀察水平,從而不斷提高民族翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)。

1藏漢翻譯的歷史與現(xiàn)狀

1.1藏漢翻譯的歷史

漢藏兩種語言文字的互譯活動,源遠流長?;仡欉@方面的歷史,對于藏漢互譯,無論是理論上還是實踐上,都有著重要意義。

1.2藏漢翻譯的現(xiàn)狀

藏族擁有光輝燦爛的民族文化和歷史資源。翻譯這一工作擁有較長的發(fā)展歷史,在沒有藏文的歷史階段,就已經(jīng)有了口語翻譯,在藏文出現(xiàn)后,翻譯工作便逐步開展。公元7世紀(jì)到公元13世紀(jì),漢藏雙語言之間的翻譯工作涉及佛教、計算、歷史、文學(xué)等方方面面,由于和平盛世文化的推行,出現(xiàn)了很多翻譯著作及杰出的民族翻譯家。現(xiàn)階段,漢藏之間的翻譯工作范圍已經(jīng)日趨廣泛,涉及多重領(lǐng)域與多行多業(yè)。加之現(xiàn)代媒介方式的不斷推行,雜志、自媒體、廣播、書籍及網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,使民族翻譯工作所涉獵的種類逐步增多,涉及科技類、新聞類、文哲類及政論類等諸多學(xué)科。在文化不斷推陳出新的道路上,藏語翻譯工作者也將不斷創(chuàng)新,進一步豐富藏族文化,推動科技工作者在該方面的創(chuàng)建,做出了巨大成績。

2藏語電視新聞翻譯中存在的問題

2.1翻譯言語生搬硬套,缺乏對民族文化、歷史習(xí)俗的精確理解

藏族翻譯人員由于缺乏對漢族和及藏族之間文化背景及文字語言的了解,不能充分認(rèn)識到修辭及語法之間的差異,對文字背后的民族習(xí)俗、歷史文化、生活習(xí)慣及購詞特性等無法做到精確掌握,導(dǎo)致在進行民族語言翻譯時往往產(chǎn)生硬性翻譯,缺乏科學(xué)合理的技巧,直接套用傳統(tǒng)語法進行生硬套取,使翻譯工作呈現(xiàn)出教案化、公式化的發(fā)展傾向,無法在一定程度上繼承民族傳統(tǒng)文化的精髓,因此,翻譯出的作品也出現(xiàn)晦澀難懂、繞口等諸多特征,僅僅追求形式上的對等。同時,在翻譯過程中,由于無法理解藏族語言的文法要求,所以呈現(xiàn)出藏族群眾難以看懂、漢族群眾無法聽懂的尷尬現(xiàn)狀。

2.2新詞術(shù)語翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一

在藏漢語言翻譯過程中,術(shù)語不統(tǒng)一。缺乏相應(yīng)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)成為制約藏族翻譯工作發(fā)展的主要屏障,影響了藏族語言的交流。同時,為國家重大政策宣傳及貫徹增加了難度。語言文字作為一個民族實現(xiàn)發(fā)展的根本保障,缺乏通用型的語言文字就會在一定程度上導(dǎo)致民族文化生活及經(jīng)濟支撐優(yōu)勢減退,在很大程度上影響藏族語言的發(fā)展與運用。藏族語言是當(dāng)前藏族地區(qū)的通用語言。然而,筆者調(diào)研分析發(fā)現(xiàn),五大藏區(qū)之間并沒有行成統(tǒng)一的運用標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作主要在學(xué)術(shù)交流、軟件系統(tǒng)搭建、業(yè)務(wù)支撐等諸多領(lǐng)域,在實踐運維層面業(yè)務(wù)人員無法做到集中化、專業(yè)化培訓(xùn),在學(xué)術(shù)交流中形成的優(yōu)秀語言成果也無法運用到業(yè)務(wù)開展領(lǐng)域,無法形成良好的發(fā)展環(huán)境,從而難以凸顯合力效應(yīng)?;跐h族與藏族文化發(fā)展差異視角進行分析,語言作為民族文化的發(fā)展載體,其中,影響二者共融的因素主要包含宗教信仰、民俗習(xí)慣、思維模式等。所以,如何在時代背景下正確翻譯專業(yè)術(shù)語,精確傳遞文字真實意圖是保證當(dāng)前藏族文字傳播的重要任務(wù)。所以,統(tǒng)一及準(zhǔn)確翻指定面向漢藏語言的術(shù)語體系與標(biāo)準(zhǔn)成為新時期急需解決的重要課題。尤其是對于從事新聞媒介的電視翻譯人員來講,無法快速精準(zhǔn)地進行翻譯,新聞報道缺乏實效性是影響推動的重要元素,使新聞變?yōu)榱伺f聞,難以呈現(xiàn)應(yīng)有價值,產(chǎn)生負(fù)面影響。

2.3翻譯工作者的翻譯功底有待提高

目前,藏族電視臺是廣大藏族人民獲取新聞的重要渠道。這就要求藏語翻譯通俗易懂,具有良好的實踐性。因此,提升藏語翻譯人員的能力至關(guān)重要。筆者認(rèn)為應(yīng)做好三方面的工作。首先,提升知識文化素養(yǎng),增強對漢藏語言的理解力。互聯(lián)網(wǎng)時代背景下,應(yīng)構(gòu)建專業(yè)化的漢藏雙語翻譯軟件。而構(gòu)建軟件的前提是需要設(shè)計者具有較強的語言文字功底。如果在這個過程中,缺乏專業(yè)且淵博的知識文化體系,將給新聞翻譯帶來重重困難,從而造成文化交流產(chǎn)生用語失誤。豐富新聞內(nèi)容,會在一定程度上影響新聞工作的宣傳,影響電視的最終宣傳力度及水平。如果在翻譯過程中產(chǎn)生翻譯生硬的現(xiàn)象,會造成文化交流失誤,從而產(chǎn)生蝴蝶效應(yīng),在一定程度上對群眾輿論產(chǎn)生誤導(dǎo)。所以,要求從事漢藏的新聞工作者提升自身的表達能力及對雙語的理解水平。在日常工作中不斷積累專業(yè)知識素養(yǎng),時時關(guān)注新聞需要的動態(tài),才可以實現(xiàn)翻譯工作的精準(zhǔn)傳播,發(fā)揮自身效應(yīng)。其次,契合藏文語法規(guī)律,多次實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯漢語新詞術(shù)語,凸顯語言的時代特征。作為新聞媒體的報紙、廣播、電視是最早接觸這些新聞術(shù)語的單位,并且通過翻譯后很快加以傳播和普及。所以,對編譯人員來說新聞術(shù)語是一個大挑戰(zhàn),新詞術(shù)語的與日俱增也加大了翻譯難度,那么怎么才能使這些新聞既準(zhǔn)確易懂又符合藏語語法規(guī)律,便于使用讓人接受呢?這里最重要的當(dāng)然是要完全透徹地理解,并弄懂每條特定新聞術(shù)語的確切含義,在此基礎(chǔ)上加以推敲、切磋,在翻譯過程中使之符合藏文語法規(guī)律,并且具有普遍性和認(rèn)可性,在經(jīng)過一段時間的試用后對各新聞單位的不同譯法予以匯總,再更正、定型、確定無誤后進行推廣和普及,從而在實踐中獲得認(rèn)可。最后,要發(fā)揚翻譯工作人員的創(chuàng)新精神,增強自身責(zé)任感??v觀藏族翻譯工作發(fā)展史,藏漢翻譯事業(yè)從開創(chuàng)到文學(xué)翻譯的興起、發(fā)展、成熟,以及最后形成理論,對民族文化的興起起到了積極的推動作用,這主要得意于開拓創(chuàng)新和不斷總結(jié)。因此,作為一名漢藏語言的新聞工作者,應(yīng)樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)翻譯方法及創(chuàng)新精神,充分考慮廣播電視新聞的特點,在忠實表達愿意的基礎(chǔ)上,進行創(chuàng)造性翻譯。

3提升新聞翻譯水平的路徑

在新聞翻譯過程中,翻譯人員必須無條件遵從原文作者的表達意圖,結(jié)合表達的具體風(fēng)格特征,進而使觀眾更便于理解,增強接受能力。一方面,需要建立健全翻譯術(shù)語新詞科學(xué)制度。在開展翻譯工作中,相關(guān)單位應(yīng)強化溝通,健全機制,確保翻譯藏語新聞準(zhǔn)確性、規(guī)范性與科學(xué)性。實踐工作中,依據(jù)新詞術(shù)語快捷、新穎的特征,應(yīng)將其內(nèi)涵意義明確無差異地進行翻譯。而對于之前沒有涉及的術(shù)語新詞,則在翻譯階段中應(yīng)請教有豐富經(jīng)驗的從業(yè)人員、行業(yè)專家,通過廣泛交流、深入討論有效解決瓶頸問題,實現(xiàn)正確科學(xué)的翻譯。另一方面,多元渠道提升新聞翻譯人員的知識體系及實踐能力?;ヂ?lián)網(wǎng)時代下,新聞翻譯人員對新聞質(zhì)量所發(fā)揮的運用越來特重要,這對于翻譯藏語電視新聞人員的自身能力提出了更高要求。為此,新聞翻譯人員需要提升技能業(yè)務(wù)水準(zhǔn),扎實翻譯技能,掌握相關(guān)知識理論,不斷結(jié)合實際工作經(jīng)驗進行總結(jié)分析。對于翻譯術(shù)語新詞高難度工作,應(yīng)明晰翻譯技巧,形成對漢語內(nèi)涵文化的良好感知能力、綜合意識思維,真正體現(xiàn)漢藏文化的不同習(xí)慣思維、實際文化習(xí)俗、常見表達方式,進而在翻譯實踐工作中,增強運用水平,提升翻譯質(zhì)量。綜上所述,良好的新聞翻譯工作,能夠使廣大藏族農(nóng)牧民群眾更好地了解社會、貫通世界、提升科學(xué)文化素養(yǎng),在此基礎(chǔ)上,藏語電視才能為創(chuàng)建和諧社會創(chuàng)造良好的輿論氛圍。

作者:多吉次仁 單位:西藏日喀則市廣播電視臺譯制部