公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

藏漢語言文學(xué)翻譯問題研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了藏漢語言文學(xué)翻譯問題研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

藏漢語言文學(xué)翻譯問題研究

【摘要】隨著藏漢民族之間的交流日益密切,藏漢人民之間的交流已經(jīng)不僅僅限于生活以及生意上的往來,同時(shí)文化上的交流也越來越頻繁,促進(jìn)了藏漢語言文字翻譯方面工作的發(fā)展。為了能夠促進(jìn)藏漢交流,加強(qiáng)兩個(gè)民族之間語言文化的相互交融,首先應(yīng)該加強(qiáng)藏漢語言文學(xué)翻譯工作。研究藏漢語言文字翻譯中存在的問題,有利于發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題,從而更好地促進(jìn)藏漢語言文字翻譯工作的發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】藏漢語言文學(xué);翻譯;問題;策略

一、藏漢語言文學(xué)翻譯的基本原則

藏漢語言文學(xué)在翻譯過程中需要遵循三個(gè)基本原則,即忠實(shí)性原則、創(chuàng)造性原則、傳達(dá)美的意境原則。忠實(shí)性原則主要指在進(jìn)行藏漢語言文學(xué)翻譯過程中不要肆意的刪減或添加內(nèi)容;創(chuàng)造性原則指的是在進(jìn)行翻譯的過程中還要發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,重現(xiàn)原文的意境。藏民族文化擁有悠久的歷史、獨(dú)具風(fēng)味的民族特色,所以,在文學(xué)翻譯中要注意傳達(dá)原文的意向美。

二、藏漢語言文學(xué)翻譯中存在的問題

隨著藏漢民族之間的交流日益密切,藏漢人民之間的交流已經(jīng)不僅僅限于生活以及生意上的往來,同時(shí)文化上的交流也越來越頻繁,促進(jìn)了藏漢語言文字翻譯方面工作的發(fā)展,對(duì)藏漢語言文字翻譯方面的人才需求量也與日增多。但是,在進(jìn)行藏漢語言文學(xué)翻譯工作的過程中,由于參與翻譯人員本身能力不足,或者在翻譯中需要查閱的資料太多等,使得翻譯工作進(jìn)行的比較緩慢,甚至有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)或出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況。在藏漢語言文字翻譯中存在的這些問題,一方面影響了翻譯工作的精度,增加了翻譯人員的工作量;另一方面也難以保證翻譯作品的質(zhì)量,同時(shí)還會(huì)給別人在閱讀時(shí)造成不便。從當(dāng)前對(duì)藏漢語言文學(xué)翻譯過程的研究可以看出,翻譯過程中的問題主要包括以下幾個(gè)方面。

(一)缺少精通藏漢兩者語言的專業(yè)型人才

參與藏漢語言文學(xué)翻譯的人員都懂一些基本的藏語與漢語語言文字的用法,但是,在這些人員當(dāng)中真正能精通這兩種語言的人很少。一些翻譯人員為了加快翻譯的速度,完成任務(wù),而放松了在翻譯過程中對(duì)質(zhì)量的要求。有時(shí)候?qū)σ恍┠媚蟮牟⒉皇呛軠?zhǔn)的語言文字,很多人選擇的是模棱兩可的翻譯,這就給后面那些參考這些資料的人帶來學(xué)習(xí)上的一些障礙。尤其是對(duì)一些重要的概念性語言文字,有時(shí)候需要參與翻譯人員很深的藏語或者漢語文化功底,有時(shí)在翻譯一些較為口語化的方言文字時(shí),對(duì)翻譯人員能力的要求就更高了。但是,在實(shí)際情況下,很少有人能精通藏漢兩種語言,很多時(shí)候都是對(duì)一方面語言文字較為精通,對(duì)另一門語言文字的學(xué)習(xí)則略顯不足,這就很有可能使得在翻譯某一方面的語言文字時(shí)會(huì)因?yàn)槲幕系牟町惗霈F(xiàn)翻譯出錯(cuò)情況的發(fā)生。學(xué)習(xí)藏語文字的漢人較少,而真正走出家園,到漢人中生活的藏人也不多,這就造成真正能夠掌握兩者語言文字的人較少。因此,必須加強(qiáng)藏漢人民之間文化的交流與合作。

(二)對(duì)有些內(nèi)容翻譯的不夠準(zhǔn)確

在對(duì)藏族語言文字進(jìn)行翻譯的過程中,很多時(shí)候由于翻譯人員的疏忽或者自身能力的不足,經(jīng)常出現(xiàn)對(duì)有些內(nèi)容翻譯不夠準(zhǔn)確的情況發(fā)生,降低了藏漢語言文學(xué)翻譯工作的質(zhì)量。對(duì)藏漢語言文學(xué)進(jìn)行翻譯的工作是很重要的,有很多優(yōu)秀的文學(xué)作品都是用漢語文字記載下來的,而藏民要想學(xué)習(xí)、掌握這些優(yōu)秀的文學(xué)作品,首先就必須學(xué)習(xí)基本的漢語語言文學(xué),而參考藏漢語言文字翻譯類的資料就成為藏民學(xué)習(xí)漢語的最佳選擇。當(dāng)然,漢人學(xué)習(xí)藏文化也是如此,所以,在對(duì)藏漢語言文學(xué)進(jìn)行翻譯的過程中必須保證翻譯質(zhì)量,為那些參考這些資料的人提供保質(zhì)保量的資料。而且,藏漢語言文學(xué)翻譯對(duì)于在藏民之間普及普通話也是非常有利的。由于當(dāng)前社會(huì)上人與人進(jìn)行交流所使用的語言以普通話為主,因此,為了能夠讓藏民更好地融入這個(gè)大家庭,讓他們掌握普通話也是非常有必要的。只有讓他們看到更多的藏漢語言文學(xué)翻譯作品以后,他們才能更好地利用這些作品去了解中國博大精深的文化,才更愿意走出家園,融入到更為廣闊的生活環(huán)境中。

(三)相關(guān)參考資料較少

很多時(shí)候,翻譯人員在對(duì)藏漢語言文學(xué)進(jìn)行翻譯過程中常常會(huì)遇到各種各樣的問題,此時(shí)他們解決翻譯問題的方法主要是查閱一些相關(guān)資料或者問身邊的人,但是,很多時(shí)候那些參考資料中并沒有相關(guān)內(nèi)容的記載,這就給翻譯工作者帶來很多不便,有時(shí)候?yàn)榱私鉀Q這些翻譯中的問題,他們常常需要奔赴西藏等地,向當(dāng)?shù)氐牟孛裾?qǐng)教,這就是相對(duì)參考資料較少所帶來的問題。當(dāng)然,這種情況在短時(shí)間內(nèi)不太可能有效解決,所以,需要更多人的努力。為了促進(jìn)藏漢交流,加強(qiáng)兩個(gè)民族之間語言文化的相互交融,首先應(yīng)該加強(qiáng)藏漢語言文學(xué)翻譯工作。但是,現(xiàn)實(shí)情況是,對(duì)藏漢語言文學(xué)翻譯中存在幾個(gè)常見的問題。要想讓藏漢語言文學(xué)翻譯工作更快、更好地進(jìn)行,就必須要有精通這兩種語言文學(xué)的人才參與到相應(yīng)工作中,但是,在實(shí)際工作中缺少精通藏漢兩者語言的專業(yè)型人才,從而導(dǎo)致該類工作進(jìn)展緩慢、工作質(zhì)量得不到保證;其次,由于翻譯人才自身能力不足或者粗心等原因,使得對(duì)有些內(nèi)容翻譯不夠準(zhǔn)確,給那些參考這些翻譯資料的人員帶來不便;而且由于與藏漢語言文學(xué)翻譯相關(guān)的參考資料較少,就不可避免地給翻譯人員帶來很多工作上的困難,有時(shí)候甚至迫使這些人員長途跋涉到藏區(qū)請(qǐng)教當(dāng)?shù)氐木用?。這些問題在不同程度上給藏漢語言文學(xué)翻譯工作帶來不利影響,不僅使得翻譯作品質(zhì)量得不到保證,而且還給翻譯人員的工作帶來不便。

三、解決藏漢語言文學(xué)翻譯中問題的策略

要想更好、更高效地解決藏漢語言文學(xué)翻譯中的問題,首先應(yīng)該讓相關(guān)人員重視此類工作,并且采取有效措施解決在翻譯過程中所遇到的問題,全面維護(hù)翻譯過程能夠高效、有序地進(jìn)行。為此,本文從以下幾個(gè)方面對(duì)解決藏漢語言文學(xué)翻譯中問題的策略進(jìn)行闡述。

(一)培養(yǎng)藏漢語言文學(xué)翻譯方面的專業(yè)型人才

要想讓藏漢語言文學(xué)翻譯工作高效、科學(xué)、有序地進(jìn)行,首先應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)藏漢語言文學(xué)翻譯方面專業(yè)型人才的培養(yǎng),只有讓這方面人才的數(shù)量達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn)以后,才能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍,才能真正地從中挑出具有真才實(shí)學(xué)的人才。為此,國家應(yīng)該支持高校成立相關(guān)專業(yè),并且為這些學(xué)生配備合格的藏漢語言文學(xué)翻譯教師,讓學(xué)生能夠借助于整個(gè)學(xué)習(xí)過程提高對(duì)藏語或者漢語語言文學(xué)的學(xué)習(xí)。讓漢族學(xué)生多去了解藏族的文化,幫助這些學(xué)生不斷學(xué)習(xí)、掌握基本的藏族語言文學(xué)知識(shí)。雖然藏族語言文學(xué)并不是當(dāng)前語言文學(xué)的主流,但是其對(duì)于豐富我國的語言文學(xué)有著不可磨滅的作用。培養(yǎng)藏漢語言文學(xué)翻譯方面的專業(yè)型人才不僅需要國家的大力支持,同時(shí)也應(yīng)該向人們宣傳學(xué)習(xí)藏漢語言文學(xué)的重要性,尤其是在藏民之間,相關(guān)負(fù)責(zé)人一定要積極地做好宣傳工作,幫助他們清楚地認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)漢語語言文學(xué)的重要性,提高他們參與到藏漢語言文學(xué)翻譯工作中的熱情和興趣。從目前的情況來看,在藏漢語言文學(xué)翻譯工作中,藏族人民的作用是非常大的,因此,要想做好此類工作,首先應(yīng)該強(qiáng)化藏民學(xué)習(xí)漢語的過程,為培養(yǎng)藏漢語言文學(xué)翻譯方面的專業(yè)型人才奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(二)重視藏漢語言文學(xué)翻譯工作

當(dāng)前,能夠勝任藏漢語言文學(xué)翻譯工作人才較少的原因,很大一部分是因?yàn)楹芏嗳藳]有重視此類工作,這就使得一些人不愿意將時(shí)間用在對(duì)藏語、漢語兩種語言文學(xué)的學(xué)習(xí)上來,這就使得真正具備這方面能力的人很少。所以,為了能夠從根本上解決翻譯中的問題,首先應(yīng)該提高相關(guān)人員的認(rèn)識(shí),讓他們從思想、行為上真正對(duì)藏漢語言文學(xué)翻譯工作重視起來,加強(qiáng)對(duì)這方面高素質(zhì)人才的培養(yǎng)。藏語雖然不太可能象普通話那樣在全國得到普及,但是也應(yīng)該鼓勵(lì)國人積極學(xué)習(xí)藏語,讓他們能夠掌握基本的藏語語言文學(xué),提高國人對(duì)藏族文化的認(rèn)識(shí)。

(三)強(qiáng)化對(duì)翻譯工作的監(jiān)督管理

為了能夠保證藏漢語言文學(xué)翻譯工作的質(zhì)量,就必須強(qiáng)化對(duì)翻譯工作的監(jiān)督管理,不能讓他們?yōu)榱斯ぷ鞫ぷ?,?yīng)該加強(qiáng)翻譯人員思想上的認(rèn)識(shí),讓他們從思想上重視翻譯工作。同時(shí),要提高他們的責(zé)任感,讓他們能夠認(rèn)識(shí)到自己工作質(zhì)量的重要性,為他人在參考這些翻譯資料的時(shí)候提供便利??偠灾鉀Q藏漢語言文學(xué)翻譯中存在的問題并不是個(gè)簡單的事情,這就要求我們采用循序漸進(jìn)的策略。一方面加強(qiáng)對(duì)藏漢語言文學(xué)翻譯專業(yè)型人才的培養(yǎng),讓更多具有真才實(shí)學(xué)的人參與到翻譯的工作當(dāng)中;另一方面要讓相關(guān)人員重視翻譯工作;同時(shí),對(duì)翻譯工作加強(qiáng)監(jiān)督管理,為保證藏漢語言文學(xué)翻譯工作的質(zhì)量保駕護(hù)航。

參考文獻(xiàn):

[1]鐘家蓮,葉新源.試論高師漢語言文學(xué)教育專業(yè)課程改革的原則與思路[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).

[2]張映暉,李玉鴿.漢語言文學(xué)教育專業(yè)(專科)技能培養(yǎng)初探[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).

[3]彭松喬.問題與出路——關(guān)于漢語言文學(xué)專業(yè)本科教育改革的若干思考[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2004(5).

作者:旦志旺杰 單位:拉薩師范高等??茖W(xué)校