前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了模糊語言英語教學(xué)論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
(一)本身意義模糊的詞
在英語中,許多詞語表達只是有一個模糊的概念,并不精確。比如, “morning”可以指的時間范圍是黎明至中午12點以前,afternoon可以指的時間范圍是中午過后直到天黑以前。
另外,英語中的不定代詞作為模糊概念表示指示的不確定性。形容詞只能表達一個模糊的含義,精確的程度不清晰。例如:
1. Look, someone is picking up the wallet.
2. We can set out early in the morning before it gets too hot.
(二)表面精確卻含有模糊意義的詞語
我們?nèi)粘I钪惺褂玫囊恍┍硎揪唧w方位的詞:前、后、左、右等,在具體的交談中,它們所表達的概念是不精確的。例如:
She is standing on my left side.
另外,部分?jǐn)?shù)詞在特定情況下,變?yōu)榉蔷_數(shù)詞,不表示精確的數(shù)目。事實上,這是一種文學(xué)的夸張手法,多在文學(xué)作品出現(xiàn)。莎士比亞多次使用forty和forty thousand,表示“many”, “a lot of”的意思,例如:
I loved Ophelia; forty thousand brothers Could not, with all their quantity of love, Make up my sum.(Shakespeare:Hamlet,V,1.)
二、模糊語言的英漢翻譯
翻譯的原則是“信、達、雅”,其中“信”是最主要的方面。如果我們在英漢翻譯時,將將原文中的模糊語言譯為準(zhǔn)確語言,或者將原文中的準(zhǔn)確語言譯為模糊語言,表面上好似不滿足“信的原則”。然而,具體翻譯過程中,譯者必須根據(jù)具體語言背景,兩種語言的文化風(fēng)俗習(xí)慣,靈活運用語言表達作者的真情實意,同時又符合譯文語言的結(jié)構(gòu)特點,靈活運用模糊和精確使譯文更好理解。
(一)以精確譯精確和以模糊譯模糊
這種翻譯方式就是直譯,直接遵循原文的意思,精確對應(yīng)精確,模糊對應(yīng)模糊,一般是兩種語言文化沒有沖突的情況下以這種方式來翻譯。例如:adropinthe ocean(滄海一粟)、kill two birds with one stone(一箭雙雕)、The twosides will maintain contact and hold appropriate consultations onbilateral and international issues of common interest(.雙方將就共同關(guān)心的雙邊問題和國際問題保持接觸并進行適當(dāng)?shù)拇枭蹋?、One takes the be-havior of one's company(近墨者黑,近朱者赤)。
(二)以精確譯模糊
以精確對模糊的譯法就是指把話語的深層次含義,直接翻譯出來,因為原文中只是隱含這一意思。例如:There is more to their life than political and social and economic problems,more than transient everydayness(.他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠(yuǎn)不止一時的柴米油鹽的問題。)“Everydayness”是一個模糊詞,無法使用漢語直接對應(yīng)。故而,我們將其具體化,譯成中國人民生活所需的“柴米油鹽”,反映了原文的內(nèi)在含義。
(三)以模糊譯精確
漢語發(fā)展了幾千年,漢語言文化博大精深,其主要特點是注重意合,強調(diào)含蓄;與之相對應(yīng),英語語言注重形合,邏輯性強,具有極強的系統(tǒng)規(guī)范性,以邏輯規(guī)范為特點。例如::a drop in the ocean(滄海一粟)。