前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中日社交語(yǔ)言文化差異的分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
【摘要】本文通過(guò)對(duì)社交中禮貌用語(yǔ)的重要性進(jìn)行分析,結(jié)合中日文化差異,對(duì)語(yǔ)言上的差別進(jìn)行了詳細(xì)的闡述及舉例說(shuō)明,希望能借此加深對(duì)其他國(guó)家文化的了解程度,增進(jìn)國(guó)際友誼。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言文化;社交環(huán)境;文化差異
當(dāng)今社會(huì),經(jīng)濟(jì)全球化為國(guó)家間的文化交流帶來(lái)了巨大契機(jī)。在文化交流中,語(yǔ)言的使用能使不同國(guó)家、不同民族的人們?cè)谒枷雽用孢_(dá)成交流,通過(guò)“互換”想法及相互理解,提高交流的有效性,建立良好的人際關(guān)系,從而加深國(guó)際友誼。
一、社交中禮貌用語(yǔ)的重要性
“禮貌”是全人類(lèi)共同遵守的道德規(guī)范,其是在長(zhǎng)期的社會(huì)生活中形成的、與實(shí)際生活密不可分的一種行為標(biāo)準(zhǔn)[1]。禮貌用語(yǔ)就是指人們?cè)诮煌兴褂玫挠押煤妥鹬氐恼Z(yǔ)言,要想了解某一國(guó)家的文化習(xí)俗及道德標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)與其的友好交流,可以從禮貌用語(yǔ)的研究入手。在社會(huì)生活中,人際交往離不開(kāi)語(yǔ)言的運(yùn)用。良好、準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá),能夠保證我們擁有健康、正常的社會(huì)生活,加強(qiáng)與其他國(guó)家或民族的聯(lián)系。在不同國(guó)家、不同民族的語(yǔ)言體系中,禮貌用語(yǔ)是人際交往中十分重要的組成部分,下面對(duì)不同情況下的禮貌用語(yǔ)進(jìn)行具體分析。
二、中日在社交語(yǔ)言文化上的差異
1、稱(chēng)呼語(yǔ)言
在人際交往中,一人如果要與另一人進(jìn)行交流,首先就要對(duì)對(duì)方進(jìn)行稱(chēng)呼。稱(chēng)呼可以是其身份地位的象征,也可以是二人間親屬關(guān)系的象征。在不同國(guó)家的人際交往中,稱(chēng)呼都是十分重要的,對(duì)對(duì)方進(jìn)行尊重、友好及和諧的稱(chēng)呼,能夠拉近與對(duì)方的聯(lián)系,增強(qiáng)交流效果。例如,在中國(guó)表示尊敬的詞一般是“您”,在不同行業(yè)或不同的親屬關(guān)系中,只要是表達(dá)“尊重”都可以用這一詞語(yǔ),同時(shí),在對(duì)某一職業(yè)中的某一人進(jìn)行特指時(shí),會(huì)用姓氏加上其職業(yè),如“張醫(yī)生”、“王律師”等;在日本,要對(duì)教師、律師、醫(yī)生及議員等進(jìn)行尊稱(chēng),就需要使用“先生”這一詞語(yǔ),對(duì)其他人的尊稱(chēng)就是要在該人的姓名后面加上一定的后綴,如“さん”,如果隨便使用“先生”一詞會(huì)使部分人感到窘迫甚至反感,不利于人際交往。除此之外,在親屬關(guān)系上,中國(guó)人十分重視輩分,即使在同一輩份的人中也要分出年齡大小,如大伯與二伯、大哥與二哥等;日本人則不會(huì),其會(huì)在不同人的名字后面加上稱(chēng)呼從而指代不同的人,如惠子姐姐與純子姐姐,在一般人眼中是難以區(qū)分其年齡大小的。
2、饋贈(zèng)語(yǔ)言
“饋贈(zèng)”指的就是朋友間相互贈(zèng)送禮物,在中日兩國(guó)都存在饋贈(zèng)的禮儀及習(xí)俗,當(dāng)朋友間建立了友好的情誼后,在為了感謝對(duì)方做過(guò)的某事、在特殊日期進(jìn)行祝福及安慰或者是為加深情感上的聯(lián)系等情況下,都會(huì)進(jìn)行禮物的饋贈(zèng),該方法對(duì)于增進(jìn)友誼有很重大的作用[2]。雖然禮儀及習(xí)俗上有所相似,但是在語(yǔ)言方面中日兩國(guó)還是存在較大差異。例如,在接受禮物上,中國(guó)人會(huì)常常采取謙卑的態(tài)度,說(shuō)“受之有愧”等話語(yǔ),或者是進(jìn)行不斷的“推讓”行為;但日本人則不會(huì)推讓?zhuān)麜?huì)直接接受禮物,并說(shuō)“感謝你的禮物”,若產(chǎn)生推讓行為肯定就是拒絕對(duì)方的禮物。中國(guó)人的推讓及謙卑行為,表達(dá)的是與友人之間渴望建立親密的人際關(guān)系的感情,日本人則更多考慮對(duì)方的感受,避免因刻意發(fā)展人際關(guān)系帶來(lái)的不利影響。所以應(yīng)正視中日文化間的差異,正確對(duì)待禮物贈(zèng)送問(wèn)題。
3、拒絕語(yǔ)言
從文化差異來(lái)看,中國(guó)人一般會(huì)用坦誠(chéng)、直率的方式進(jìn)行交流,但在日本文化中,日本人習(xí)慣在任何形式的交往中“迎合”交流者,并且在一般不涉及重大問(wèn)題的情況下,即便意見(jiàn)不同,也會(huì)采取附和的語(yǔ)言。在中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣中,拒絕他人我們習(xí)慣說(shuō)“不”,但在日本語(yǔ)言的使用中,是不會(huì)用“不”字去拒絕對(duì)方的。例如,某中國(guó)留學(xué)生在日本找工作,請(qǐng)求日本學(xué)生幫忙,該學(xué)生熱情的回答:“好的,回去等我的電話吧!”但是該中國(guó)留學(xué)生卻一直沒(méi)有等到同學(xué)的電話,于是再次拜訪對(duì)方,對(duì)方仍是使用這句話“拒絕”了他。在中國(guó)的交流環(huán)境中,如果面對(duì)此種情況,一般人都會(huì)結(jié)合實(shí)際情況,能做到就答應(yīng):“好的,等我消息,我盡力?!辈荒茏龅骄鸵f(shuō)“不”。但是在日本的交流環(huán)境中,如果做不到他會(huì)也會(huì)采用婉拒的方法,除了上述文中所說(shuō)的“等電話”以外,還可能會(huì)說(shuō)“我十分愿意幫助你,但是我無(wú)能為力,下次一定幫你”。相較而言,這種方法在中國(guó)的文化環(huán)境中更容易被接受,但是對(duì)于“等電話”這種婉拒方法大部分中國(guó)人都難以接受,這就是中日在對(duì)“不”這件事上的差異,日本人會(huì)利用含糊其辭的語(yǔ)句代表“不”的單詞,所以如果你去找尋日本朋友幫忙,如果他一直沒(méi)有回信,那他就是已經(jīng)拒絕了你。
4、邀請(qǐng)語(yǔ)言
邀請(qǐng)?jiān)谥腥諆蓢?guó)都是十分常見(jiàn)的一種交流方式,也都存在一定的禮節(jié),但是在運(yùn)用語(yǔ)言方面存在著較大差異。例如,在邀請(qǐng)朋友喝茶方面就有一些差別。由于中國(guó)的茶館經(jīng)營(yíng)的是各類(lèi)茶水,茶的種類(lèi)十分豐富但不存在其他飲品,而日本茶館只賣(mài)紅茶這一種茶,其他全是果汁牛奶或咖啡等,中國(guó)人如果邀請(qǐng)朋友去喝茶,朋友說(shuō)“不喝茶”,很可能就是說(shuō)不想喝茶,而是想喝其他的飲料,那么中國(guó)人可以再說(shuō),“那我們?nèi)ズ瓤Х劝?!”繼續(xù)進(jìn)行邀請(qǐng),達(dá)成共識(shí),促進(jìn)交流。但是日本人如果邀請(qǐng)朋友去喝茶,朋友說(shuō)“不喝茶”,那就意味著他被拒絕了,如果此時(shí)他說(shuō)“那我們?nèi)ズ瓤Х劝桑 边€很有可能會(huì)被對(duì)方誤解,認(rèn)為他糾纏不休,尤其是對(duì)異性朋友而言,會(huì)產(chǎn)生更大的誤解。所以在日本,如果朋友說(shuō)不喝茶就代表著他拒絕了你的邀請(qǐng),你可以說(shuō)“下次一起去”或者是“我們?nèi)ズ染瓢?!?/p>
5、其他語(yǔ)言
除了上述文中提到的幾種交流場(chǎng)景,在其他方面也有需要注意的情況。在語(yǔ)言問(wèn)候方面,中日國(guó)家就存在著一定的差異[3]。例如,中國(guó)人見(jiàn)面打招呼就會(huì)說(shuō)“您吃過(guò)了嗎?”、“您準(zhǔn)備去哪兒?”等等,用關(guān)心對(duì)方的語(yǔ)言作為交流的開(kāi)始。日本人卻會(huì)說(shuō)“今天天氣特別好”、“今天天氣特別冷”等,用天氣等常規(guī)因素作為交談的開(kāi)始。隨著話題的逐漸深入,在探討某件事時(shí),也會(huì)采取不同的語(yǔ)言方式。例如,就去國(guó)外旅游一事進(jìn)行探討,中國(guó)人會(huì)說(shuō):“您不知道那兒特別漂亮,我剛從那兒回來(lái)。”日本人就不會(huì)使用這種方式,他會(huì)說(shuō)“我相信你已經(jīng)知道了,那兒十分美麗,我剛從那兒回來(lái)?!敝袊?guó)人會(huì)用直白的方式進(jìn)行探討,日本人則認(rèn)為這樣的語(yǔ)言方式會(huì)容易傷害對(duì)方的感情,所以即使對(duì)方?jīng)]有去過(guò)該地,他也會(huì)說(shuō)“相信你已經(jīng)知道了”。在詢問(wèn)某一問(wèn)題時(shí),中日兩國(guó)人民在語(yǔ)言運(yùn)用上也存在較大差異,中國(guó)人在面對(duì)不知道的問(wèn)題時(shí)通常會(huì)回答“不知道”或“很抱歉,我不知道”,而日本人會(huì)回答“十分對(duì)不起,我不知道”或“我不知道,我去問(wèn)問(wèn)別人吧!”因?yàn)槿毡救擞X(jué)得如果直接說(shuō)“不知道”會(huì)給人一種明明知道,但卻不告訴他的感覺(jué),十分沒(méi)有禮貌,影響人際交往。與此同時(shí),就“拜訪”一事也存在很多差別,中國(guó)人如果去拜訪某人會(huì)說(shuō):“我是特意來(lái)看您的”,日本人則不會(huì),他會(huì)說(shuō):“我有事過(guò)來(lái)一趟,正巧路過(guò),順便過(guò)來(lái)看看你,不知道我方不方便拜訪一下您?”,其會(huì)特別注重對(duì)方的感受,不想給對(duì)方造成麻煩或情感上的壓力,所以,如果有日本友人這樣說(shuō),其很有可能是帶有目的性的專(zhuān)程拜訪你的。
三、結(jié)語(yǔ)
在人際交往中,由于不同國(guó)家、不同民族都有各自的歷史文化,其在語(yǔ)言的運(yùn)用也有較大的差異。通過(guò)分析不同國(guó)家的語(yǔ)言思維及行為,能夠更好了解對(duì)方國(guó)家的民族文化,從而加強(qiáng)與其的溝通及聯(lián)系,促進(jìn)交流,增進(jìn)友誼。
參考文獻(xiàn):
[1]王荷.以書(shū)面郵件為對(duì)象研究中日語(yǔ)言文化中“拒絕方式”的異同——關(guān)于先行研究和研究方法的探討概論[J].農(nóng)家參謀,2017,(14):151.
[2]王茜.跨文化視角下中日禮貌語(yǔ)言比較[J].語(yǔ)文建設(shè),2016,(36):94-95.
[3]王連娣.跨文化非語(yǔ)言交際視角下中日體態(tài)語(yǔ)的語(yǔ)用功能研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(05):123-125.
作者:周文霏 單位:海南師范大學(xué)