公務員期刊網 精選范文 博士學歷論文范文

博士學歷論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的博士學歷論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

博士學歷論文

第1篇:博士學歷論文范文

公共管理論文難度不大,但是取材和選題一定要新。對于論文而言,題目就是論文的眼睛,所以選擇好論文的題目是非常重要的。對于公共管理而言,論文需要體現出其研究中實踐和分析內容,特別是一些結合案例的論文,更需要深入的體現出具體研究內容。

公共管理論文選題需要參考下面三點:第一、選題與本身工作符合.還有熟悉自己的工作寫出的管理論文才有事實根據,在進行論文的時候才能應對老師的提問,進行更好的論文答辯的回答。第二、上學吧論文建議大家不要盲目抄襲他人論文題目。很多公共管理的學生,一拿到公共管理論文選題的通知,因為第一次接觸公共管理論文,所以還是沿用以前大學本科時候學生時代的那套做事風格,就直接上網百度、知網等網站去搜索現成與自己專業(yè)工作相符合的題目。這種現象的形成,造成了一個情況,就是大部分的公共管理學生選題后,且準備好開題報告了,進一步交付導師進行選題與開題。

第一,明確研究對象。案例研究以企業(yè)或行業(yè)的事件為依據和研究對象,了解案例的價值,內容具有代表性和現實性。

第二,資料真實可靠。案例研究管理論文應具有所收集的第一手資料、訪談內容和統(tǒng)計資料,反映較為全面的信息。

第三,理論結合實踐,從問題分析出發(fā),提出解決措施。

企業(yè)診斷研究是運用管理理論及方法,可以是企業(yè)綜合診斷或專題診斷,在企業(yè)或行業(yè)分析的基礎上,找出所診斷的企業(yè)在經營管理中存在的問題,分析原因,提出具體可行的解決或改進方案。診斷研究的基本要求為:

第一,確定診斷對象。診斷研究對象應為某個企業(yè)(不得虛擬),診斷內容應是企業(yè)急需解決的重要問題。

第二,掌握企業(yè)診斷理論和方法,對所診斷的企業(yè)進行準確描述。

第三,根據診斷內容設計診斷方法,對問題產生的原因進行科學分析,并在理論運用和與企業(yè)進行必要溝通的基礎上,提出可行性的改進方案。

調查研究是運用科學的調查研究方法和統(tǒng)計方法,企業(yè)或行業(yè)值得總結的經驗或教訓進行調查研究、分析,提出有意義的見解,寫成調查研究論文。調查研究的基本要求為:

第一,確定調研對象和目的。調研對象以企業(yè)或行業(yè)為主,調研目的具有現實意義。

第二,選擇調查和論證方法。擬定調研大綱,選擇確定科學、合理的調査方法和調查工具,調查數據應具有可靠性和可信度。

第2篇:博士學歷論文范文

關鍵詞:兒童文學;讀者意識;翻譯

一、引語

雖然《哈利波特》系列叢書受眾廣泛,但這套圖書還屬于兒童文學。兒童文

學是文學的類別之一,它是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒

童身心健康發(fā)展的各種形式的文學作品(陳子典,2003)。被譽為"東方安徒生"

的兒童文學家陳伯吹就指出:"一個有成就的作家,和兒童站在一起,善于從兒

童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別是以兒童的心靈去

體會,就必然會寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來"(陳伯吹,1959)。

筆者試圖從譯者的讀者意識出發(fā),探索翻譯策略,并以此為基礎評議馬愛新

女士翻譯的《哈利波特與密室》的中譯本第一章的內容。

二、譯者的讀者意識

"古今中外的譯家們在翻譯時都不自覺地是在為他們心目中的讀者群服務"

(辜正坤,2003)。也就是說在做翻譯工作之前,要知道譯本究竟是為誰服務(譚

載喜,2004)。概括的來說,譯者的讀者意識,就是指譯者在翻譯過程中對目標

讀者的關注。讀者意識可以分為三層:"讀者是誰,讀者有何需求以及讀者需求

如何滿足"(郭一天,2005)。

就兒童文學翻譯作品來說,其主要讀者群是教育程度不高的少年和兒童,他

們喜歡幻想,對一切充滿好奇,容易接受簡單、有趣和奇妙的新事物,而對于乏

味、抽象和復雜的事物則沒有多少興趣。因此,兒童文學的譯者們不僅要保持語

言的童趣,同時還需要把原文中的異域特色傳遞給譯入語的小讀者們。在翻譯過

程中,靈活運用異化和歸化這兩種翻譯策略。

總體而言,在遵循忠實于原文的基礎上,兒童文學譯作的語言應該遵循譯入

語的語言習慣,要符合兒童讀者的閱讀能力和興趣傾向等,要選擇兒童讀者能接

受的語言來表達。另一方面,在處理譯入語文化中沒有的意象時要盡量保留原文

中的特色,這樣可以幫助兒童開拓眼界,更多的了解外國文化。

三、案例分析

(一)遣詞造句層面

要保證兒童準確理解作品,首先要保證譯文的忠實性亦或是準確性。因此,

譯文的語言應該遵循譯入語的表達習慣,并且盡量做到譯文淺顯易懂,生動有趣,

少用生僻詞匯或復雜句式。

1、譯文的準確性

例句一:

Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had

been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry Potter

wasn't a normal boy.

譯文:自從哈利放暑假回家,弗農姨父一直把他當作一顆定時炸彈看待,因

為哈利不是個正常的孩子(馬愛新譯)。

細讀譯文,如果哈利果真如"定時炸彈"一般"定時"惹麻煩的話,那么德

思禮一家反而不必時刻警惕著哈利了。因此筆者試譯如下:

自從哈利回到德思禮家過暑假,弗農姨父就視他如一顆炸彈,好像隨時都會

爆炸,因為哈利波特并不是個正常的孩子。

2、譯文的簡潔性

由于英漢語言的差異,當翻譯一些長句時,通常需將長句進行拆譯。那么在

面對小讀者時,我們更應該為他們掃平理解作品內容的障礙,保障譯文的簡潔性。

例句二:

He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though

perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl, eating banquets in

the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the

gamekeeper, Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds, and,

especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goal

posts, four flying balls, and fourteen players on the broomsticks).

譯文:他想念那個城堡,那些秘密通道和幽靈鬼怪,想念他的課程(也許除

了魔藥老師斯內普的課),還有貓頭鷹捎來的信件、大禮堂的宴會,想念他宿舍

樓里的四柱床,想念禁林邊上那件小木屋和狩獵場看守海格,更想念魁地奇球-

-魔法世界里最流行的體育運動(六根高高的門柱、四只會飛的球、十四名騎著

掃帚的球員)(馬愛新譯)。

這句話是一個典型的長句,同時還要注意哈利所想念的一系列事物: 前半

句castle、classes、mail等等都是名詞,而之后又是一些含有動詞含義的事情諸

如 eating banquets、sleeping in his four-poster bed、visiting the gamekeeper。但是

譯文中并沒有做任何處理,直接將長句原封不動譯地為一句話,還將eating、

sleeping以及visiting直接省略不譯。筆者認為在翻譯時應該對這一長句進行拆

譯,并試譯如下:

他想念有秘道和幽靈的學院城堡,想念那些魔法課程(這也許除了斯內普老

師的魔藥課),還有貓頭鷹送來的信件。他真想在大廳里吃大餐,睡在塔樓宿舍

有四根帷柱的床上,去禁林旁空地的小屋拜訪獵場守護員海格。當然哈利最想念

的還要數魁地奇--魔法世界最流行的運動(6根高聳的門柱,4只不停飛舞的

球還有14名騎著掃帚的球員)。

3、譯文的童趣性

在翻譯兒童文學作品時我們要盡可能保持原文中的童趣,這樣更能引起兒童

的共鳴。

例句三:

He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache.

譯文:他真想念霍格華茲,想得五臟六腑都發(fā)痛(馬愛新譯)。

原意為哈利太想念霍格華茲學校了,這種感覺就像是得了持續(xù)胃痛一樣???/p>

如果要這樣翻譯的話,讀者可能會覺得哈利的胃不好。因此譯者馬愛新女士對這

句話進行了改譯,改譯后可以幫助目標讀者獲得更具體生動的感覺,更能理解原

文的含義。同時這種說法也更符合兒童的語言特色,保留了作品的童趣性。

(二)文化特色層面

《哈利波特》系列叢書與凱爾特文化有著根深蒂固的關系,很多目標讀者對

其中的文化概念更是相當不熟悉。因此在做翻譯時,譯者要盡量保留原文的文化

特色。

例句四:

All Harry's spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top-of-the- line Nimbus

Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle

Vernon the instant Harry had come home.

譯文:哈利剛一到家,弗農姨父就把他的咒語書、魔杖、長袍、坩堝和最高

級的光輪2000鎖進了樓梯下那個又小又暗的柜子里(馬愛新譯)。

根據Kernerman English Multilingual Dictionary ,cauldron的含義為a large

deep pot (used especially by withes) for boiling things in。因此它是指巫師世界巫師

們用來制作魔藥的工具,通常為深底的圓形鍋。而譯文中則譯為"坩堝",這對

兒童讀者們來說可以說是一個生僻詞。首先小讀者們知道這兩字的發(fā)音,這個物

品的功能或形狀嗎?如果解決不了這幾個問題,那么顯然坩堝這個譯法是不合適

的。另外其他版本還有將其譯作釜或大釜的,但是這樣的譯法也不能解決上面提

出的幾個問題。為了讓更易理解這個"新鮮詞",筆者試譯:

哈利剛一到家,弗農姨父就把他的魔法書,魔杖,校袍,制藥圓鍋還有最頂

級的光輪2000掃帚都鎖在樓梯下的櫥柜里了。

四、結語

兒童文學作品讀者的特殊性決定了兒童文學作品的翻譯與其他的文學作品

翻譯的不同。因此在做翻譯時,譯者的讀者意識就顯得十分重要。本文提出在兒

童文學翻譯中,譯作的語言應該遵循譯入語的語言習慣,而文化元素則應保留原

文中的特色這一翻譯策略。并就此從詞句層面和文化元素兩個層面評議了《哈利

波特與密室》第一章的譯文,討論了讀者意識在翻譯兒童文學作品中的重要性。

只有在翻譯過程中始終貫穿這一點理念,才能保證譯文的質量,譯出一部深受兒

童喜愛的作品。

參考文獻:

J. K. Rowling Harry Potter and the Chamber of Secrets .New York: Scholastic

Inc., 1998

陳伯吹《兒童文學簡論》武漢:長江文藝出版社,1959

陳子典《新編兒童文學教程》廣州:廣東高等教育出版社,2003

鄧紅順《兒童文學翻譯策略討論》湖南科技學院學報,2010

郭一天《讀者意識芻議》軍事記者,2005

辜正坤《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》北京:清華大學出版社,2003

馬愛新《哈利波特與密室》 北京:人民文學出版社2000

第3篇:博士學歷論文范文

與中國太平盛世比起來,海外的政治特別是民族宗教環(huán)境不太確定,因此對于經濟特別是在海外的中方施工企業(yè)有一定的影響。雖然與伊拉克、敘利亞等國家相比,海外的政治環(huán)境還算安寧,但是存在的少量的部落沖突、政治黨派斗爭以及地方的勢力斗爭都是影響到中方企業(yè)的穩(wěn)定施工和合同等環(huán)節(jié),這也會造成進一步影響中國的投資者跟進的重要因素,從而會影響到海外的招商環(huán)境和經濟發(fā)展。>>推薦閱讀《基于能力培養(yǎng)的管理學教學現狀》

此外,當前海外招商引資的環(huán)境接近七八十年代的中國,正是大量引起外資企業(yè)的絕佳時機,應該拓展眼界,學習中國的成功經驗,以隔壁的朝鮮等閉關鎖國的教訓作為失敗典型,完善引起來的開放政策,在這個驅動下才能對于國內的政治經濟環(huán)境進行改良,提供更多的機會和更安寧的局面給中資建筑企業(yè),同時也要端正國內政府的意識,服務于外商企業(yè)才是更有利于當地國泰民安的長期措施,保證中國建筑企業(yè)與國內的當地企業(yè)公平公正競爭是一個長期長久之計,任何地方保護主義都是短期行為,不會帶動當地的經濟行業(yè)的發(fā)展。

目前我國建筑企業(yè)進行跨國經營時主要采用以下幾種方式來進行股權安排:

(1)中方獨資經營,雖然這樣是由中方企業(yè)完全控股,但是由于在海外國處于外資的環(huán)境中,所以有一定的投資風險,例如在中國爆發(fā)的反對樂天超市這種民族運動,涉及到民族主義等排外事件時,會對企業(yè)的經營帶來巨大的風險,完全沒有風險分擔。所以中國企業(yè)通常不適合采用全資在海外成立子公司的方式, 甚至股權也不是越多越好,避免成為當地進行民族斗爭以及排外的犧牲品。

第4篇:博士學歷論文范文

在雄壯的中國人民進行曲旋律中,國防大學校長邢世忠中將一一將5位學子博士帽上的紅穗由左側撥到右側,并向他們授予了博士學位證書。

當天,新華社向全國消息;國防大學培養(yǎng)出我軍首批軍事學博士……

這5位學子是戰(zhàn)役學專業(yè)的于國華上校、作戰(zhàn)指揮專業(yè)的李(jing)中校、后勤組織指揮專業(yè)的黃成林大校、潘競科少校、龔飛少校。在此之前舉行的論文答辯會上,由來自總部、國防大學、軍事科學院、后勤指揮學院等單位的專家組成的答辯委員會,對他們的博士論文在本學科專業(yè)領域的開拓性分別給予了充分的肯定。

手撫博士學位證書,他們5個人的臉上綻出平靜的笑容,內心卻都漣漪難平——畢竟,他們每個人都跋涉了很多年、很多年,才贏得了今天的輝煌和幸運。黃成林以前從不敢想自己能成為博士

45歲的黃成林是5個人中的“大哥”,也是他們5人組成的博士班的黨小組長。

他說,他以前不敢想自己能成為博士。

他在“”前只讀過兩年初中;1970年入伍,到某汽車團;1977年從汽車團調到軍區(qū)后勤部分部,一直干到1990年。這20年中,他先后當過電話員、通訊員、駕駛員、打字員、保密員、警衛(wèi)員,并由戰(zhàn)士到班長、排長、參謀、副科長、科長、正團級倉庫主任。

如果不是那一天,他看到了那塊小黑板,他的命運或許不會發(fā)生這樣大的改變。

1990年6月的一天,黃成林出差歸來,在走進機關辦公樓時,看見一塊小黑板上用粉筆寫著一則通知。通知的大致內容是:國防大學招收軍事學研究生,年齡可放寬到40歲;具有本科以上學歷或具有大專學歷、在本職崗位上工作滿4年并取得優(yōu)秀成果的部隊干部,可以報考。

那一刻,他的心怦然一動,一個仿佛在心里沉睡多年的愿望隨之電光石火般地醒來。

這一年,黃成林38歲,此前他已獲得黨政干部自學考試的大專學歷,通過了中央電視大學英語單科的結業(yè)考試,并在軍內外的刊物上發(fā)表了一些后勤專業(yè)的研究成果。

他有一種強烈的感覺,這則通知上的各項報考條件似乎都是專為他特別規(guī)定的,應該抓住這難得的機會。

接下來,他與國防大學有關部門取得聯系,積極做好考前準備,并于11月份報了名。就在備考期間,由于過度疲勞,他突發(fā)胸膜炎,住進醫(yī)院。醫(yī)生讓他靜養(yǎng),他只住了一星期,便開了各種藥品出院。愛人見他如此“不要命”,只好請假回家給他做保健醫(yī)生。1991年初,他到北京應考時仍未痊愈,愛人還是背著藥包一路“保駕”。

苦心人,天不負。黃成林終于被錄取為國防大學1991級后勤組織指揮專業(yè)碩士研究生。

1994年,黃成林畢業(yè),留國防大學后勤教研室任教員;同年,國防大學設立首批軍事學博士點,他又考取后勤組織指揮專業(yè)博士研究生,師從孫秀德少將攻讀博士學位。

在國防大學攻讀的6年中,黃成林十分刻苦,以至于同學們總是勸他“不要太玩命!”

玩命苦讀的黃成林有欣慰,也有心痛。

第5篇:博士學歷論文范文

 

口試前要非常熟悉自己論文哪章哪節(jié)說些什么,在論文各處重要論點貼上色標簽,以便口試應答舉證時容易翻閱;此外,要對校內外的口試老師(internal / external examiners)下些研究功夫,他們的專長、性向、近期的研究,近期(paper)的新意,與自己的論文有何相關,從他們所做過的研究來看自己的論文,想象他們可能提出什么問題,自己要如何應答。另外,向指導教授申請模擬口試(mock viva),演練一下,對于減低口試時的緊張、厘清思路很有幫助。

 

口試當天衣著要得體,保持自然,從容應付不要急燥,聽到題目時多思索再做應答才能完整。多從自己的論文內舉證,可以表現自己對論文的信心,也能讓口試委員覺得你有兩把刷子,又能增進高分過關的可能。若口試教授對你的批評正是你的弱點,也要大方接受,謝謝他并說將來若繼續(xù)這方面的研究時,會注意他提到的問題。

 

第6篇:博士學歷論文范文

第一:博士創(chuàng)業(yè)的起點遠遠高于農民。博士是離學歷知識分子,他們有很強的社會認知能力,相對于農民而言,他們能更快的適應這個訊息萬變的社會環(huán)境。同樣高學歷人群一般也有更多的人脈關系,比如有很多大學或碩士時的同學在各行各業(yè)的崗位上工作,一旦一個博士創(chuàng)業(yè)時,他就可以利用這些現有人脈資源。相對于一個農民來說無疑占盡了天機,博士創(chuàng)業(yè)的起點遠遠高于一個農民。

第二:博士創(chuàng)業(yè)爆發(fā)力遜色于農民。一般高學歷人群去創(chuàng)業(yè),讓他的公司生存下來不是一件很難的事情,但是一旦這個公司發(fā)展到了一定的程度之后就開始止步不前了,原因是高學歷的人群一般缺乏“狼性”。這里所謂的“狼性”是指那種絕地反擊、不成功就成仁的信念。一般高學歷人群很少有這樣的信念,因為對于一個博士來說即使創(chuàng)業(yè)失敗,他可以選擇的空間依然很大,作為一個中產階級很好的活著并不困難。但是對于一個農民而言,一旦他的創(chuàng)業(yè)失敗就將意味著他自己連同他的父母、妻兒全家一起破產,極有可能全家要陪著他一起流落街頭。對于一個農民來說,創(chuàng)業(yè)失敗的代價是他所承受不起的,這是一個危險的游戲。在創(chuàng)業(yè)的道路上,農民只有“生”和“死”,而對于一個博士來說除了“生”和“死”之外還有“活著”。這一切就直接決定了農民創(chuàng)業(yè)的爆發(fā)力會遠遠超過一個博士創(chuàng)業(yè)。

第三:博士的動手能力遠遠不如農民。現在對于所有的本科生來說讀了碩士未必有用,不讀碩士肯定沒用。然而,在可以預見的5年之內博士卻并非是必須的學歷。如果你不想做學問,那么還不如拿這個3年的時間來進行社會的實踐,來積累社會生存的法則。創(chuàng)業(yè)是真刀真槍的活,絕對不是理論闡述。中國的博士基本是在論文中泡大的,這些博士不但被論文泡大,而且還被泡浮腫了,被泡的以為自己無所不能了,這樣的人去創(chuàng)業(yè)不失敗就是奇跡。反過來看農民,哪個農民不是從第一天就開始實踐呢?他們的知識面雖然不如博士廣,但是農民的每一個實踐中學會的知識都能靈活萬變的運用,而博士縱使有100個理論未必有1個會靈活用到生活中來。

第四:博士的人際交往能力普遍不如農民。今年春季回老家過年,大年初五必須回到北京來給新東方住宿部的考研學員講課,但是我買不到當天回北京的火車票了,勉強找人買了一張站票,而第二天一到北京要上課,所以如果站到北京我個人在體力上可能不支。爸爸(他是個絕對的農民)在我臨上車前給我塞了一包中華香煙,我以為是他老人家讓我路上抽就說我戒了,爸爸笑笑說:“這是給列車員的,你上車隨便找個列車員把他拉到沒人處把這煙給他,請他幫忙安排一個臥鋪?!闭f實話,我極其不屑父親的這種腐敗行為,我也堅信那些列車員原則性的堅強,半信半疑就這么上了車。上車后找了個列車員,在車廂連接處看了看四下無人我便按照父親的指示操作了一番,說實話我當時臉上發(fā)燙,覺得別人會鄙視我的。但是,結果是這個列車員一秒鐘也沒有憂郁就收了煙讓我跟他走,然后就給我安排了一個臥鋪下鋪(當然還是要補票的)。在創(chuàng)業(yè)過程中,最大的難題之一就是和各種人之間處理好復雜的人際關系,對于一個高學歷的博士來說,他每天接觸的是冰冷的甚至有點迂腐的書本,顯然在實戰(zhàn)中必然要輸給那些老練的“老江湖”。

讀書是為了什么?我的回答是為了美好的活著,為了讓自己所愛和愛自己的人美好的活著,為了能做很多有意義的事情。那么如何才能達到自己的最終目標?結合博士和農民的優(yōu)缺點,我建議農民要多讀書,博士要多實踐。任何廢棄其中一者的說法都是不對的。

第7篇:博士學歷論文范文

畢業(yè)范圍包括:畢業(yè)論文、碩士論文、醫(yī)學論文、職稱論文、英語論文、留學生論文、工作總結等。我們的服務宗旨是:質量第一,服務第一,信譽第一,寫您所想,急您所急,以打造完美論文服務為目的,為您提供畢業(yè)一條龍服務,解決您的燃眉之急!

 

本團隊的論文服務

服務一:本科畢業(yè)論文、??飘厴I(yè)論文、碩士畢業(yè),負責提綱、開題報告、文獻綜述以及論文的寫作,并提供不限次數的修改服務。

服務二:職稱論文及研究生發(fā)表,并推薦發(fā)表。

服務三:演講稿、宣傳稿、工作總結、社會調查報告等。

服務四:提供英語論文寫作和中文翻譯成英文的服務。

 

本團隊的論文承諾

在您接受本團隊服務的過程中,我們負責給您提供服務直至您滿意通過為止。不泄漏您的任何信息和聯系方式,論文的所有權歸您!論文通過后,我們會立即刪除原稿,確保您的利益。

 

本團隊的論文優(yōu)勢

第8篇:博士學歷論文范文

同等學歷申碩是根據《中華人民共和國學位條例》的規(guī)定,指具有研究生畢業(yè)同等學歷的人員,可按照《國務院學位委員會關于授予具有研究生畢業(yè)同等學歷人員碩士、博士學位的規(guī)定》的要求與辦法,向學位授予單位提出申請。

申請人通過了學位授予單位審核、國家組織的全部考試以及學位論文答辯后,經審查達到了碩士學位學術水平者,可以獲得碩士學位,授予同等學歷人員碩士學位是國家為同等學歷人員開辟的獲得學位的渠道,這對于在職人員業(yè)務素質的提高和干部隊伍建設都能起到積極的作用。

(來源:文章屋網 )

第9篇:博士學歷論文范文

身在媒體,我自然知道“女大學生”、“女博士”之類的字眼在網絡、報章、熒屏頻頻出現,并非偶然的結果,而這類隱含性別歧視色彩的新聞吸引眼球的幾率較高,也是不爭的事實,市場決定一切,這樣的狀況或許還會再延續(xù)一段時間吧。

好在我見識過的人里女博士不少,她們的學習和生活狀態(tài),我大致有所了解,免卻了“褪魅”這一繁瑣而無效的過程。

朋友文曦是個聰慧的女生,她所學的專業(yè)是哲學,這個眾人眼中生澀而寂寞的專業(yè),似乎注定是那些古怪固執(zhí)的老夫子們的專長,可小丫頭片子文曦照樣學得風生水起,碩士畢業(yè)后,又輕輕松松地和男友一道去了美國讀博。一些高學歷人士飽受高分低能的困擾,文曦不這樣,她精于“算計”:一起打牌,她從未輸過;聚會買單時,她掃一眼桌上的菜便將AA后各人該出的錢精確到角;開車去城市的某個角落,路線再復雜,她也能在第一時間指明方向,我總疑心她拿著不菲的獎學金沒地兒花,順道在腦袋里裝上了google earth軟件。誰說哲學專業(yè)女博士和文物一般難以接近呢?每當和文曦斗智斗勇落敗,我自慚形穢之余,免不了在心下暗自嘀咕:也許西蒙·波伏娃那個“第二性”的著名論斷該改改了。

我沒有見過墨本人,據見過的朋友們說,這位數學專業(yè)的女博士容貌清秀,舉止優(yōu)雅,令人一睹而生忘塵之念。墨所學的專業(yè),對于我這種視數字如畏途的人而言,不啻為大規(guī)模腦細胞殺傷性武器,讓我意外的是,她還擅長傳統(tǒng)書畫鑒賞,喜好音樂,文字又相當清雅,在豆瓣網那個文藝青年橫行,三十六天罡七十二路煙塵互不認賬的地方,她隨手寫的日記,動輒就獲得有識者上千數的推薦,足夠說明寫作的實力,奇怪的是,她似乎不太在意粉絲多少,時常把日記設為“僅朋友可見”,這種淡泊的風度,尤為難得,誰說理科女博士乏味呢?看過墨的文字和她對大都會博物館所藏中國文物的評價,立馬會知道這樣的說法,不過是坐井觀天之語罷了。

當然,女博士的恨嫁并不純然是虛構出來的,嚴冰博士就是我們時常調侃的對象之一,她芳齡二十八——這已經是前兩年的統(tǒng)計數據了,至今未婚。表面上看,她對這樣的狀態(tài)耿耿于懷,不過私底下一問,豁達的社會學博士嚴冰老師絲毫沒拿婚嫁當回事。嚴博士對學術沒有特別執(zhí)著的怨念,在她畢業(yè)前的很長一段時間,督促她完成論文是我們每天上網時的例行功課,她總能找到各種借口,例如電腦壞了,或是約談對象放鴿子了等等,不一而足,好在一天天和導師、論文不懈的斗爭中,嚴冰博士終于畢業(yè)了,我們這才松了一口氣,仿佛隨她一起完成了一道極為重要的課題。