前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的雙減小學(xué)語文教學(xué)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】雙語教學(xué);教材模式;專業(yè)基礎(chǔ)課;英文簡讀教材
A mode of English simplified teaching material for bilingual teaching of professional foundation course in university
LV Cui-ping, JIANG Xiao-hua, TIAN Yan-xia, GAO Jun-ling
(School of Basic Medical Science, Hebei United University. Tangshan 063000, China)
【Abstract】 A mode of English simplified teaching material assisted by Chinese book is suggested by analyzing the status of teaching material for university bilingual teaching, the features of course and students at elementary stage of university. The principle of compiling the English simplified teaching material and the source material are discussed. The purpose of this mode is to promote the bilingual education and quality education in Chinese university.
【Key Words】bilingual teaching, teaching material mode, professional foundation course, English simplified teaching material
素質(zhì)教育在中國越來越受到重視,英語相關(guān)教育尤其緊急。在實際中運用是掌握一種語言的最好途徑,雙語教育即是在運用的同時學(xué)習(xí)語言的方式,學(xué)生可以得到三個層面的收獲[1]:最基本的收獲是學(xué)科知識和能力的掌握,直接的收獲是外文專業(yè)詞匯和外文水平的提高,更深層次的收獲是引入國外先進的教學(xué)理念、教學(xué)方式。
1 高校雙語教學(xué)教材現(xiàn)狀
雙語教育效果在不同的地區(qū),學(xué)院和學(xué)科有很大的不同。對中國東北高校雙語教育目前的狀態(tài),效果和問題的調(diào)查中[2],發(fā)現(xiàn)學(xué)生對教材的滿意度最低,教材是影響雙語教學(xué)效果的主要外因之一,選用合適的教材需重點關(guān)注。
教材是非常關(guān)鍵的教學(xué)資源,教材的選擇直接關(guān)系到教學(xué)的質(zhì)量和效果。各高校在雙語教學(xué)的教材選取方面,按照英語所占的比例,有原版教材、改編版的國外教材、英漢對照教材和中文教材四種形式。選用何種教材或教材組合,看法各異,劉曉慈[3]等認為采用外文教材,而且只有采用外文原版教材,才能達到雙語教學(xué)的目的。但[4]原版教材學(xué)科目標與學(xué)生實際語言能力之間的不協(xié)調(diào),以及原版教材與學(xué)生的思維方式、知識體系之間存在較大差異,依靠原版教材建立學(xué)生扎實的學(xué)科理論體系在整體上不符合我國國情。改編版教材雖選取了原著的精華,但無法加入原著沒有的內(nèi)容。英漢對照教材由于所有的英文內(nèi)容都有對應(yīng)的中文翻譯,易產(chǎn)生對母語的依賴。以上四種教材各有利弊,均不能完美的滿足中國國情下雙語教學(xué)的要求。21世紀人才培養(yǎng),需要[5]大量文獻資料信息的強有力的支撐,需要各種現(xiàn)代媒體技術(shù),教材不再僅僅是一本教科書,而是主教材和輔助教材的有機結(jié)合,是教材群,教材庫。
2 以英文簡讀教材為高校專業(yè)基礎(chǔ)課雙語教學(xué)的核心教材
如何選用教材,或教材組合,應(yīng)以“需求分析”及“理解性輸入”為準則,結(jié)合本校和本專業(yè)的教師和學(xué)生的實際情況擇優(yōu)選用。對于普通高等學(xué)校專業(yè)基礎(chǔ)課雙語教學(xué)而言,英文簡讀教材作為核心必備教材,輔以中文教材是提高雙語教學(xué)效果的合適,有效教材應(yīng)用模式。
2.1中國學(xué)生的雙語狀態(tài),決定了書面雙語的重要性。
雙語教育面向的必定是雙語者,對單語人群無法進行雙語教學(xué)。雙語者[6]僅僅意味著擁有兩種語言,不考慮對兩種語言擁有程度的不同。以聽,說,讀和寫四方面能力來評價雙語者的雙語程度,對每種語言的其中任何一種能力都不是同水平的。例如,一個英漢雙語者,可能寫英語強于寫漢語,同時,說漢語強于說英語。一個雙語者,可能兩種語言均與母語無區(qū)別,也可能剛開始獲得第二語言。閱讀外文書籍或聽外語的水平,包括三個階段[3]:將先將外文心譯為中文,再用中文理解;直接通過外文理解;用外語思維。達到直接用外文理解的階段,才有可能聽懂外語口語講授。達到用外語思維的階段,才能談得上用外語口語表達。
目前雙語教學(xué)的對象,中國大學(xué)生多數(shù)從小到大的生活環(huán)境,教育環(huán)境及用語基本為漢語,聽說讀寫均是漢語強于英語。英語的聽說讀寫四項能力中,讀的能力強于聽、說和寫。進入大學(xué),開始接觸外文專業(yè)書籍,閱讀尚很困難,需要心譯為中文再理解,要完全聽懂外語講授新課,是不現(xiàn)實的。如應(yīng)用漢語教材,講授為雙語,或英語,利用其弱項(聽),可能沒聽懂,也可能當時似乎聽明白了,馬上忘記了,無法復(fù)習(xí)與強化。學(xué)生與教材的接觸比與教師接觸的多。課前預(yù)習(xí),課后復(fù)習(xí),均需接觸教材,閱讀是專業(yè)學(xué)習(xí)掌握專業(yè)知識的一個重要方面。閱讀能力在學(xué)生應(yīng)具備的能力中是第一位的,也是中國雙語學(xué)生的英語強項,要充分利用,逐步提高學(xué)生的雙語應(yīng)用水平。因此,學(xué)生必須有英文教材可讀,雙語教學(xué)必用英文教材,只有如此,方能達到雙語教學(xué)的目的。楊儒貴[7]在“談?wù)勲p語教學(xué)的課程和教材建設(shè)”一文中提到,他在美國大學(xué)工作時,經(jīng)常聽到很多中國留學(xué)生反映,一開始聽課效率很低,幸虧有書可以閱讀。留學(xué)生尚且如此,對國內(nèi)大學(xué)生來說,英語教材的重要性可見一斑。中國的雙語教材建設(shè)落后于課堂教學(xué),使雙語教學(xué)進展艱難,效果難以達到預(yù)期。雙語教學(xué),學(xué)生必須有英文教材可讀,重視課堂的口語雙語,克服啞巴英語的同時,一定要重視雙語教學(xué)的書面雙語,以培養(yǎng)弱勢語言。這是取長補短,在雙語教學(xué)中掌握專業(yè)知識和提高英語水平的必須選擇。
2.2普通高校專業(yè)基礎(chǔ)課課程和學(xué)生特點,決定英文簡讀教材的核心位置
克拉申(Krashen)的“理解性輸入(comprehensible input)”假設(shè)認為人們通過理解稍超出于現(xiàn)有水平的輸入而習(xí)得語言。如果理解性輸入有足夠的量,習(xí)慣就會自動發(fā)生。高校雙語教材應(yīng)依據(jù)“理解性輸入”這一原則,根據(jù)學(xué)生實際的專業(yè)水平,尤其是語言知識水平來選用編寫教材。同時以國外語言專家(Hutchinson and Waters)提出[8]的“需求分析”作為評價所選,所編寫教材的標準,圍繞學(xué)生這個學(xué)習(xí)主體,最大限度的滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)目的和學(xué)習(xí)興趣。
專業(yè)基礎(chǔ)課,開設(shè)于大學(xué)一、二年級,學(xué)生處于學(xué)業(yè)和社會的轉(zhuǎn)折期,至關(guān)重要。專業(yè)基礎(chǔ)課[9]牽涉面廣、涉及學(xué)生多,影響力大;學(xué)時少,內(nèi)容多。同期開設(shè)課程多,學(xué)生[9]課業(yè)負擔重;習(xí)慣中學(xué)的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)被動;心理不穩(wěn)定;外語不過關(guān),實際的英語聽、說、讀、寫能力普遍較低。此階段學(xué)生必須跨越中學(xué)和離開家庭等方面的障礙,努力適應(yīng)大學(xué)的學(xué)習(xí)和生活環(huán)境,接受主動學(xué)習(xí)的現(xiàn)實。應(yīng)及早培養(yǎng)學(xué)生閱讀英文資料的能力與興趣。
鑒于專業(yè)基礎(chǔ)課所處的階段和學(xué)生的特點,主要解決基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語的銜接問題,解決對英語語言(包括專業(yè)詞匯)的掌握和對西方文化的認知理解問題。遵循“需求分析”及“理解性輸入”的準則,英文教材必須簡,側(cè)重于語言能力、專業(yè)詞匯,體現(xiàn)出語言教學(xué)的特點,滿足語言教學(xué)的要求,服務(wù)于提高學(xué)生英語語言水平雙語教學(xué)目的。專業(yè)深度可配套成熟的漢語教材解決,少數(shù)精英學(xué)生可自行配備原版教材。形成以英文簡讀教材為核心教材,配套中文教材的教材選用模式。
3 英文簡讀教材的編寫設(shè)計原則
首先,英文簡讀教材中英文以簡練,準確,實用為特點。充分考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)目的等需求,與學(xué)科和社會發(fā)展的需要及語言課堂的可操作性相銜接。與學(xué)生的實際英語水平吻合,學(xué)生通過閱讀此外語教材能獲取信息,在課堂上聽懂教師用英語講解,完成作業(yè)和考試。正如蘇玉成[4]在《英漢雙語教材模式的探討》一文中提到的幾個如果:如果教材中的英文句式更簡練一些,如果教材中的非專業(yè)用詞更常見一些,如果教材中的關(guān)鍵詞和知識點都有中文注釋,如果……。這些“如果”旨在簡化英文教材,降低閱讀難度,適應(yīng)課程特點,適應(yīng)學(xué)生的理解水平及需求。
其次,靈活編排體例,更新教育理念。教材不僅為了專業(yè)而專業(yè),為了英語而英語,教材的編排要有利于更新教育理念,體現(xiàn)自主,開放,達到專業(yè),英語,文化三方面的教學(xué)目的,要有利于培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力和自主意識,引導(dǎo)學(xué)生由被動學(xué)習(xí)為主動探究。如教材采用活頁形式,留空白,方便學(xué)生記錄思考補充。學(xué)生參與教材的補充、完善和改革,關(guān)注教材的應(yīng)用性,多樣性和創(chuàng)新性,是以人為本、教學(xué)相長的具體實踐,是教學(xué)改革不斷深入動力。
再次,教材內(nèi)容和和章節(jié)順序按照我國的教學(xué)基本要求和教學(xué)大綱來組織。教材內(nèi)容要系統(tǒng),層次分明、條理清晰、邏輯性強,完整地表達專業(yè)知識;精挑細選,深度適宜、數(shù)量恰當;方便教和學(xué)的可操作性。教材內(nèi)容要“留有余地”,點到為止,為學(xué)生留下主動思考的空間。激發(fā)學(xué)生用外語學(xué)習(xí)專業(yè)知識的興趣,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性與主動性。教材內(nèi)容還要反映學(xué)科間交叉融合以及學(xué)科的綜合化趨勢,為學(xué)生接受新的、各個交叉領(lǐng)域的更為專業(yè)的知識設(shè)下“接口”[10]。
最后,強調(diào)兩點:一是學(xué)科專業(yè)術(shù)語及表達法要統(tǒng)一,便于學(xué)科知識的學(xué)習(xí)與交流。專業(yè)性較強的行業(yè)(如醫(yī)學(xué),藥學(xué)),專業(yè)術(shù)語要給出正確的音標。以書面雙語為起始,同時厚積薄發(fā),培養(yǎng)口語雙語。二是雙語教學(xué),不拋棄中文。雙語教學(xué)[11]要求對專業(yè)內(nèi)容的兩種語言的認知。注重專業(yè)術(shù)語和專有名詞的中外雙語的掌握和應(yīng)用。英文簡讀教材中需給出專業(yè)術(shù)語及名詞的中文解釋(如以腳注或旁注的形式)。
4 英文簡讀教材的素材來源
雙語教師教案可作為編寫英文簡讀教材的基石[12]。雙語教師教案的編寫是對原版教材內(nèi)容進行合理取舍、實踐雙語教學(xué)理論的最基本的載體。雙語教師的教學(xué)理念、課堂設(shè)計、教學(xué)內(nèi)容等都體現(xiàn)在教案的編寫中。中國雙語教學(xué)已經(jīng)實施多年,雙語教案已具備,以此為著力點展開對英文簡讀教材編寫,將事半而功倍。同時,信奉“拿來主義”充分利用網(wǎng)絡(luò),書籍,期刊,選用原汁原味的簡潔語言表達,最大限度減少英語語言問題。
5 結(jié)束語
英文簡讀教材作為普通高校專業(yè)基礎(chǔ)課程的核心教材,配套中文教材,符合專業(yè)階段及學(xué)生水平,適合學(xué)生的需求。集外文原版教材和中文教材之精華,以簡練為特色。采用活頁形式,發(fā)動學(xué)生的力量,不斷精簡完善教材,是教學(xué)改革教材建設(shè)的進步。在保證專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,順利完成基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語的銜接,從學(xué)英語轉(zhuǎn)到用英語學(xué),活化思維,培養(yǎng)主動學(xué)習(xí)能力,從實質(zhì)上提高雙語教學(xué)的質(zhì)量。英文簡讀教材以教師教案為基礎(chǔ),充分利用“拿來主義”,能極大的激發(fā)教師的工作熱情,與學(xué)生共同完善,提煉教材,使教材,教學(xué)充滿活力。此種教材選用模式,應(yīng)用模式及教材群教材活化的意識適合普通高校專業(yè)基礎(chǔ)階段的雙語教學(xué),具有廣泛的應(yīng)用推廣價值。
參考文獻
[1]朱秋華,洪霞,劉艷山,等.論學(xué)科英文教材在雙語教學(xué)中的作用[J].山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育版),2006,8(6):611-612.
[2]Yaoxiang Li,Lihai Wang. A Survey on Bilingual Teaching in Higher Education Institute in the Northeast of China [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010,1(4):353-357.
[3]劉曉慈,張福恒.試論雙語教學(xué)的核心是外文原版教材[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(S2):207-272.
[4]蘇玉成.英漢雙語教材模式的探討[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2007,16(2):182-184.
[5]吳紹春.教材不僅僅是一本教科書_美國林肯內(nèi)州大學(xué)教師運用教材的特色和啟示[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報,2007,5(2):57-60,70.
[6]Baoren Su. On the Bilingual Teaching Reform in China: A Look into Sino-U.S Bilingual Education[J]. International Journal of English Linguistics,2011,1(2):264-268.
[7]楊儒貴.談?wù)勲p語教學(xué)的課程和教材建設(shè)[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(S2):278-279.
[8]史希平.研究生雙語教學(xué)的教材選用與建設(shè)[J].高等教育研究,2006,(12):70-71.
[9]江捷.一種新型的雙語教材建設(shè)模式的探討與實踐[J].電氣電子教學(xué)學(xué)報,2007,29(5):63-65.
[10]劉永安.從素質(zhì)教育看雙語教材的編寫[J].遼寧商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(3):60-61.
[11]韓勝飛.我國高校本科雙語教學(xué)的目的、雙語的診釋及其教材[J].教育理論與實踐,2007,27:98-100.
[12]趙海燕,吳瑾瑾.對高校雙語教學(xué)教材建設(shè)的思考[J].世紀橋,2007,(7):115-116.
作者簡介: