前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的東西方歷史文化差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:國際貧易文化差異
國際貿(mào)易就是國際間的商品和勞務(wù)的交換。由于人的購買行為是由需求決定的,而需求受文化背景制約,人們總是依照本民族的文化習(xí)慣、文化標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)俗來審視和評價外來文化,在國際貿(mào)易這種跨文化的經(jīng)濟活動中,任何細節(jié)都無時不受到不同文化的沖擊。所以說在國際貿(mào)易中,適應(yīng)特定文化環(huán)境的企業(yè)就能抓住消費者的需求,取得巨大的成功,不能很好把握文化環(huán)境的特點和消費者的需求,其國際貿(mào)易活動就難以展開,可見能否適應(yīng)不同國家的文化氛圍是國際貿(mào)易成敗的關(guān)鍵。在現(xiàn)代東西方國際貿(mào)易中影響國家間跨文化交際的文化差異,主要表現(xiàn)為以下幾個方面:
一、東西文化反映在價值觀上的差異
價值觀是人們對好與壞、美與丑、值與不值、干凈與骯臟、正確與錯誤、善良與殘酷、公正與不公正、得體與不得體所進行判斷的標(biāo)準(zhǔn)。價值觀寓于人的思想之中,是控制行為選擇的心理活動,是人們對周圍的世界進行思考并使自己與之適應(yīng)的活動。
東方文化注重“和為貴”,以“和”體現(xiàn)其最核心的宗旨。而在西方人的意識中,全局的觀念比較淡薄,個人的利益是至上的。西方人在道義上沒有東方人的背負,他們只知道為生存而奮斗;為利益而爭斗;為欲望而決斗。獲取個人利益是其社會行為的指南,也是其事業(yè)成功的支柱。
西方人尊重個人權(quán)力,向往自由,崇尚平等,他們心目中理想的社會是一個任何人,無論出身貴賤,都能站在同一條起跑線上從頭開始的社會,這一“平等”觀念體現(xiàn)在行為模式中常表現(xiàn)為對陌生人甚至是家人的過份客氣和禮貌,如對任何服務(wù)都要說聲“謝謝”,作完報告也要說聲“謝謝”,對待家庭成員甚至是晚輩也是“謝謝”掛在嘴邊,連打個噴嚏也要說聲“對不起”。
二、東西文化反映在思維邏輯上的差異
東西方思維方式的差異主要體現(xiàn)在辯證思維與邏輯思維上,一般用辯證思維來描述東方人,尤其是中國人的思維方式;用邏輯思維或者分析思維來描述西方人,尤其是歐美人的思維方式。中國人的辯證思維包含著三個原理:變化論、矛盾論及中和論。變化論認為世界永遠處于變化之中,沒有永恒的對與錯;矛盾論則認為萬事萬物都是由對立面構(gòu)成的矛盾統(tǒng)一體,沒有矛盾就沒有事物本身;中和論則體現(xiàn)在中庸之道上,認為任何事物者街年在著適度的合理性。對中國人來說,“中庸之道”經(jīng)過數(shù)千年的歷史積淀,甚至內(nèi)化成了自己的性格特征。與中國人的辯證思維不同,西方人的思維是一種邏輯思維。這種思維強調(diào)世界的同一性、非矛盾性和排中性。同一勝認為事物的本質(zhì)不會發(fā)生變化,一個事物永遠是它自己;非矛盾性相信一個命題不可能同時對或錯;排中性強調(diào)一個事物要么對,要么錯,無中間性。西方人的思維方式也叫分析思維,他們在考慮問題的時候不像中國人那樣追求折衷與和諧,而是喜歡從一個整體中把事物分離出來,對事物的本質(zhì)特性進行邏輯分析。正是因為思維方式取向的不同,在不少情況下,東方人和西方人在對人的行為歸因上往往正好相反:美國人強調(diào)個人的作用,而中國人強調(diào)環(huán)境和他人的作用。東方人信仰理想主義,重視主觀看法。西方人則信奉現(xiàn)實主義,重視客觀事實,一切以數(shù)據(jù)和事實為依據(jù)。
三、東西文化反映在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異
,這些事物在西方是不存在的,所以就有“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“我佛慈悲”、“借花獻佛”等習(xí)語;而在西方,人們信仰基督教,他們認為世界上的一切都是上帝創(chuàng)造的,同時世間萬物的變換、運行也是在上帝的主宰下進行的,所以他們的習(xí)語往往與上帝有關(guān),比如“God be with you”、“God helps those who help themselves”。
2、 歷史傳承方面的差異
我們知道:東西方的歷史是有著很明顯的差異的,這也是造成文化差異的一個重要因素,而這些習(xí)語、諺語都是在歷史文化的沉淀下積累出來的文化精髓,所以歷史傳承的差異也是導(dǎo)致東西方習(xí)語表達方式不同的原因。比如漢語中的“葉公好龍”,其實講的就是一個故事,而將其翻譯為英文的時候,不可能再將這個故事復(fù)述出來,所以就要用一種簡單、明了的方法將其翻譯出來,那就是首先理解其意圖,再用英文表達,professed love of what one really fears是現(xiàn)在比較認可的一種翻譯,“聲稱喜歡而其實是恐懼”,這也符合典故中的含義。同樣的道理,“司馬昭之心路人皆知”的翻譯則為The trick is all too evident to the man in the street。
3、 風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異
由于宗教信仰的差異以及歷史傳承的差異,勢必會導(dǎo)致風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異,比如對待“龍”這一事物的差異,在東方,龍是神圣、高貴、美好、皇家的代表,例如“臥虎藏龍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“生龍活虎”等等,而在西方,龍則是一種惡魔,是邪惡、兇殘的象征,所以比如“望子成龍”就不能翻譯為to hope that one’s son will become dragon,那樣就是咒人家的兒子成為像惡魔一樣的人,而是應(yīng)該根據(jù)原有的意思進行翻譯:to hope that one’s son will become somebody,希望某人的兒子成為重要人物或有名氣的人物。
4、 地理位置方面的差異
我們知道,在我國,由于地勢西高東低,河水大多向東流,所以也就有“大河向東流”、“黃河之水天上來”等說法,而在西方是有不同的體現(xiàn)的;另外,由于受季風(fēng)氣候的影響,我國冬天是“凜冽的北風(fēng)”,春天則是“盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了”,即“東風(fēng)”是受歡迎的、受喜愛的,例如“紫氣東來”、“東山再起”等等,而在西方,比如英國,他們的東邊是歐洲大陸,自古由于戰(zhàn)亂頻繁,他們對“東”是十分厭惡的,相反,他們喜歡“西”,例如雪萊的“Ode to the West Wind”,即《西風(fēng)頌》,其中的一句“O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?))成為經(jīng)世名言。
二、 英漢互譯的一些原則與方法
翻譯的作用就是讓人們更好的理解原話的意境,所以既要簡單,又要保持原意,用魯迅先生的話說就是“凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 一當(dāng)然力求其易解, 一則保持著原作的豐姿”。
1、 直譯法
這是最常見的一種翻譯方法,就是在不改變原句的語言規(guī)范、不引起錯誤的情況下,同時保留原句的民族特色、地方色彩的翻譯方法,例如“Well began,half done”就可以與“好的開始是成功的一半”直接互譯,其意境沒變;又比如Easy come , easy go就可以與“來得容易去得快”直接互譯,at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”。
2、 意譯法
由于某些語句含有特定的典故或是案例,直接翻譯比較麻煩,所以采用意譯的方法,即意思相同的翻譯就可以是譯文簡單明了,比如常見的“When in Rome , do as the Romans do”,如果是直譯的話就是“在羅馬就按羅馬的規(guī)矩來”,而其實它的意思是“入鄉(xiāng)隨俗”,所以采取意譯的方法是很有必要的。比如西方人在祝壽的時候往往會說“As old as Methuselah”,Methuselah是《圣經(jīng)》中的一個人物,非常高壽,就如同中國的彭祖,直譯是“像瑪土撒拉一樣高壽”,很多人可能不理解,如果直接翻譯為“壽比南山”、“長命百歲”就會使讀者容易理解。
參考文獻:
【論文摘要】目前英語是國際旅游的通用語言,在旅游活動中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語言互譯過程中存在著誤譯現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語言的文化功能密切相關(guān)。
1旅游英語翻譯中文化差異的體現(xiàn)
文化差異存在于人類文明的任何階段,每個民族國家的文化都不同于另一個民族國家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵,由于文化的差異。
2旅游英語的詞匯特征與文體特征
2.1旅游英語是專門用途英語的一個分支旅游英語詞匯、句法有自己獨特的特征和表達規(guī)律。在世界國際化的大環(huán)境下,旅游英語的對象是國外旅游者,旅游英語不但具有英語語言的基本功能,而且以語言載體的形式傳遞與旅游活動有關(guān)的信息,實現(xiàn)旅游信息交流的功能,體現(xiàn)語言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語語言特征主要表現(xiàn)在詞匯、語法和修辭上。
2.2英漢兩種文化的差異漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,詞語出現(xiàn)缺失現(xiàn)象,由此應(yīng)運而生了一些新的旅游英語詞匯。中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞。如:星海公園XinghaiPark,岳陽樓YueyangTower等。中國獨有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風(fēng)情、和思維模式等因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語加以說明,有時不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風(fēng)情、和思維模式等的認同,在音譯后加注一些解釋說明,對音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語,使游客更了解中國文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學(xué)家“歐陽修”。
3旅游英語翻譯的差錯
3.1本族語干擾這類差錯主要是由于本族語與目的語在語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上的差異而使目的語在這兩個層面上本族語化所致,多見于非目的語專業(yè)的學(xué)生或初學(xué)者。如:請讓我作個自我介紹。(Nowallowmesaysomethingaboutmyself.)就是個很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動名詞短語;“say”前須加不定式符號“to”才符合英語的語法規(guī)則。
3.2認知水平指學(xué)生對目的語在語言的直義(denotation)、含義(implication)、運用規(guī)則等方面理解及掌握的質(zhì)量優(yōu)劣及程度的高低,這往往受到語言學(xué)習(xí)者智力水平、精神狀態(tài)、身體及記憶力的好壞、學(xué)習(xí)興趣與動機以及學(xué)習(xí)的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′lltrymybesttomakeyouhaveapleasantday.)此處“day”是一個具體的時間概念,應(yīng)改為“stay”,這才符合言語者的真實意圖。但若游客在某勝地所呆時間的確為一天,這則是一個正確的表達,這便叫“歪打正著”,言語者可能并未意識到這一點。
3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說目的語的初學(xué)者,甚至外語習(xí)得水平較高的非本族語人士也會犯此類錯誤。
三天的時間很短暫,這次旅行即將結(jié)束。Threedaysaresoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(誤);Threedaysissoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(正)。
3.4過度概括意為學(xué)習(xí)者過度地擴充了目的語某一規(guī)則的使用范圍。這類錯誤最典型地表現(xiàn)在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風(fēng)光甲天下的美譽。(GuilininsubtropicalSouthChinawiththereputationofhavingthecountry’smostbeautifulscenery.)這一例最大的規(guī)則錯誤是無述謂。其中,句子結(jié)構(gòu)雜揉、冗長、啰嗦等毛病。這些錯誤可能均受母族的語法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語法功能擴充成述謂所致。
4旅游英語翻譯策略
為了加強旅游英語翻譯過程中外國旅游者對我國民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進行語言和文字的交流與溝通,靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。
4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,如:葉公好龍LordYe’sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits).
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 跨文化 文化差異 不對等 翻譯
不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)。因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。
語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金?奈達所說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!?/p>
從事國際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對等。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來說,導(dǎo)致文化差異有以下幾個因素:
1. 不同文化對事物認知的差異
由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對事物會產(chǎn)生不同的認知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語詞。
例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義為:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia,esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea。(任何一個在經(jīng)濟上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。
再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池真是威力無比,顧客何樂而不為呢?
2. 地理環(huán)境差異
地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。例如由于地理環(huán)境差異所導(dǎo)致的顏色的文化差異,不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因就在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue Sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
3. 習(xí)俗人情差異
語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“八”在漢語中是現(xiàn)今最受人們喜愛的數(shù)額――因為其發(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財致富的心理,而英語中“eight”則沒有這種意義。在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因為在乍得像“三”這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等的不同因素的影響。
4. 差異
對人們的生活有著重要的影響,特定的產(chǎn)生了語詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,基督教產(chǎn)生時,歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應(yīng)運而生,人們的語言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Man proposes.God disposes”(由人提議,上帝決斷)“God helps those who help themselves”(天佑自救者)。在以佛教為主導(dǎo)的中國傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語詞來源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生,該詞語用來形容機遇非常難得,可見宗教文化是構(gòu)成英漢語言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達詞語的文化意義。
5. 神話傳說與經(jīng)典著作的差異
不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語與典故,反映了民族風(fēng)味、社會世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現(xiàn)力。如英語中:“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同語)出自古希臘格言:“swan song”是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語中有“萬事俱備,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的詞語包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達方式的鮮明獨特性,是其他語言文化所不能替代的。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語的特點與個性,保留語言存在和表現(xiàn)的形式。例如,Nike作為商標(biāo)能使英語國家人士聯(lián)想到勝利、吉祥,因為Nike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的Nike身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵?!澳涂恕笨梢哉f是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike所蘊涵的文化信息對中國人來說,不可能像英語國家人那樣想起Nike女神。翻譯中文化信息被丟失。各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時,譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。
綜上所述,文化差異性的諸多因素影響著商務(wù)英語的翻譯。因此,在翻譯過程中,譯者必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解詞語所包含的文化語義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如原文語言與文化因素與譯文基本一致時,可采用對等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語言的文化因素與譯文不對等時,可采取法、意義對等法、添加注釋法等,當(dāng)然將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非一件容易的事,而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更是難上加難,有時難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹慎,仔細分析隱含在語詞背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊,達到忠實原文的目的,真正實現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
參考文獻:
[1]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué).北京大學(xué)出版社,1995.
[2]李平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程.中國國際廣播出版社,1999.
[3]王乃彥.外貿(mào)英語口語.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2000.
關(guān)鍵詞:文化 不可譯性 補償策略
Abstract:Translation is the process of language and culture transformation. English and Chinese cultural differences result in the untranslatability in culture. This paper analyzes the sources of untranslatability from the perspective of culture. And discusses several corresponding compensation strategies
Keywords: culture untranslatability compensation strategy
翻譯是一種特殊的語言交際過程。一般的語言交際活動的媒介是同一語言文化,而翻譯還涉及譯者,其媒介是不同的語言文化,當(dāng)信息源與信息的最終接收者之間存在著巨大的語言與文化鴻溝時,譯者無論采取何種手段都無法做到譯文和原文盡善盡美的對應(yīng)。(廖七一,2002:235-236)從而出現(xiàn)了可譯性的限度或不可譯性問題。本文在卡特福特對于不可譯性分類的基礎(chǔ)上,論述了英漢文化差異造成的不可譯現(xiàn)象,并分析了應(yīng)對這種不可譯現(xiàn)象的補償策略。
1 文化的不可譯性
翻譯是兩個語言符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。奈達提出“翻譯是從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息”的概念,然而在翻譯的實踐過程中,由于源語和譯入語本身語言特征不同和文化背景不同而無法做到完全對等,因此產(chǎn)生了不同語言系統(tǒng)中的不可譯問題。英國著名的翻譯理論家J. C. 卡特福特根據(jù)不可譯產(chǎn)生的原因把它分為語言上的不可譯和文化上的不可譯?!罢Z言不可譯(linguistic untranslatability)是指譯語沒有與原語文本對應(yīng)的語言形式特征?!薄拔幕豢勺g(cultural untranslatability)產(chǎn)生的原因是與原語文本功能相關(guān)的預(yù)警特征在譯語文化中不存在?!保纹咭唬?002:108-109)
文化是指一個民族的全部活動方式,包括服飾、飲食、生產(chǎn)、教育、法律、政治、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故以及氣質(zhì)情感、思維模式、價值取向、宗教心態(tài)等諸多因素。每個民族都有各自的文化焦點,如果兩種語言的文化焦點相去甚遠,翻譯中就會出現(xiàn)兩種語言詞匯間語義的沖突甚至是詞匯空缺的現(xiàn)象。
2 文化差異造成的不可譯現(xiàn)象
語言是文化的載體,任何民族語言都負載著該民族深厚的文化內(nèi)涵,語言與文化,與社會是不可分割的。不同民族,因其所處的地理位置,歷史背景,社會習(xí)俗乃至生活習(xí)慣不同,必然體現(xiàn)出各自的民族特色和個性,并突顯在人類的語言表達方式上。因而,兩種文化的差異構(gòu)成了翻譯的障礙,在一定程度上產(chǎn)生了不可譯現(xiàn)象。
2.1 英漢習(xí)語差異
習(xí)語是文化的產(chǎn)物,受到文化的影響和制約非常深刻,因而體現(xiàn)出的由文化差異而引起的不可譯現(xiàn)象。
2.1.1 成語
成語與其民族的歷史文化有著密不可分的關(guān)系,這些詞匯雖然簡練,但其含義深刻,因而有時從字面上看,難以領(lǐng)會其意義。
如下兩例:
A smart mouse has more than one hole.
As timid as a hare
在漢有語中,“鼠”在十二生肖中是體積最小的,人們在日常生活中習(xí)慣以“鼠”比喻“小”或“少”。漢語中有“鼠目寸光”“膽小如鼠”等成語。而英語文化中的mouse則有狡猾之意,因而在上例的兩個習(xí)語中,兩種語言中的動物意向需要相互替換才能在譯文中呈現(xiàn)確切的表達,應(yīng)該翻譯為“狡兔三窟”和“膽小如鼠”,而非“狡鼠三窟”和“膽小如兔”。
又如班門弄斧的英譯為:show off one’s skill with an axe before Luban . 對于不清楚魯班這個人物故事的英文讀者就會摸不著頭腦。
2.1.2 歇后語
歇后語是漢民族獨有的,它所表達的文化內(nèi)涵很可能在英文中形成空白,難以形神兼?zhèn)洹?/p>
例如:狗攆鴨子――呱呱叫,在這個歇后語中,“呱呱”指鴨子的叫聲,而“呱呱叫”又是“好極了”的意思,所以如果把此話譯為“Chased by a dog, the ducks quack――crack”, 以英語為母語的人們必定不知所言何物了。這是因為在英語中找不到類似的表達方式,類似這種歇后語造成了不可譯現(xiàn)象。
如:扯胡子過河――牽須過渡(謙虛過度)
孔夫子搬家――凈是書(輸)
2.2 英漢歷史典故差異
語言中的典故往往有著悠久的民族文化淵源,為民族文化所獨有,因而造成了歷史典故的文化不可譯現(xiàn)象。盡管采取了意譯法進行翻譯,也會因在譯語中找不到對應(yīng)詞或相應(yīng)的事物而丟失原文的寓意形象。
如:臘月二十三灶王爺上天,后臺封上戲箱,要等年初一開戲。譯文: On the twenty-third of the twelfth lunar month, the Kitchen God went up to heaven, and the theatre shut down until New Year’s Day. “灶王爺”是中國民間傳說中管廚房的一個神,西方國家既沒有中國式的“灶頭”,更沒有“灶王爺”之說了。英文讀者對于中國民俗文化知之甚少的話,就無法理解這類表達了。
同樣,漢語里的“事后諸葛亮”也只能意譯為“to be wise after the event”, 如此一來,讀者雖能理解其含義,卻感受不到與此相關(guān)的形象與樂趣。
每個文化都有其獨特的歷史、傳說和神話故事,要在另一種文化中找到對等的事物的可能性是微乎其微的,因此,在這種情況下引起了翻譯中的文化不可譯性。
2.3 英漢飲食文化差異
一個民族的飲食傳統(tǒng)反映著其歷史與文化,傳統(tǒng)文化中的許多特征都可以在飲食文化中找到“影子”。中國的飲食文化源遠流長,講究頗多。中華菜式多種多樣,追求色、香、味、形、意俱全。光是表示做菜方式的動詞就有“煎”、“炒”、“炸”、“爆”、“熘”、“”、“燉”等, 由于中西方烹飪方式的差異,在英文當(dāng)中除了 “fry,stew, bake”之外,很難找到與此對等的貼切的動詞。此外,中華飲食中,有些食材如雞血鴨血,狗肉貓肉等,如果翻譯出來的話,必會令西方人覺得不可思議。由此以來,東西方國家的飲食文化傳統(tǒng)差異,往往造成了菜肴和烹飪方式的不可譯性。
2.4 對等詞缺失
以一種語言為參照,其他任何一種語言的詞匯場中都可能有“詞匯空缺”,由此形成了不可譯現(xiàn)象。英語中的cousin一詞,詞典中有八種稱呼,包括堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹。如果用cousin來翻譯這八個稱呼當(dāng)然都不盡能表達親屬的確切關(guān)系。相類似的還有aunt, uncle, father-in-law, mother-in-law, sister-in-law 和brother-in-law。此類詞匯看似簡單,但若非在特定的語言環(huán)境,也是不能確切理解和翻譯的。
3 應(yīng)對文化不可譯性的補償策略
“翻譯是一種文化中一套特定符號與另一種文化中一套特定符號之間的意義轉(zhuǎn)移,必然涉及到文化建的相互沖突和交融,其復(fù)雜性往往取決于文化差異的程度?!?。(廖七一,2002:22)在漫長的的歷史發(fā)展過程中,英漢語言積淀了豐富的文化,而東西方國家的民族文化焦點各異,形成了文化的不可譯性,翻譯的難度因而增大。然而,文化差異引起的不可譯性,亦非絕對的不可譯。針對文化的不可譯因素可以通過補償手段進行處理。這要求譯者要找到合理而有智慧的方法,盡量減少翻譯中文化信息的流失,盡可能的傳遞源語的文化信息。在長期的翻譯實踐中,廣大譯者針對文化不可譯性,總結(jié)了直譯加注、意譯法、替換法、音譯法等補償策略。
3.1 直譯加注
對于一些具有豐富民族文化內(nèi)涵的成語和典故,可以才用直譯加注解的方法。這種方法盡可能地保留了源語詞匯的民族文化特色,使得讀者易于理解,既有利于文化交流,又能在一定程度上豐富了譯語的語言表現(xiàn)力。以《紅樓夢》第三十四回選文為例:
“難道這也是個癡丫頭,郵箱顰兒來葬花不成?”因而笑道:“若其也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而是更是可厭?!?/p>
譯文:
“Can this be another absurd maid to come to bury flowers like Taiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Tung Shih imitating His Shih, which isn’t original but rather tiresome.”
一般的英美讀者都不大可能了解譯文中出現(xiàn)的“Tung Shih” 和“His Shih”, 更不用說“Tung Shih imitating His Shih”的典故了。因此才用直譯加注的方法,加注如下:“His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.”( 韋忠生,胡奇勇,2004)
因而直譯加注的補償策略,既能表達原文的實際內(nèi)涵,又提供了背景知識,使讀者一目了然。
3.2 意譯法
所謂意譯就是至保持原文內(nèi)容而不保持原文風(fēng)格與形式的翻譯方法。亦即在譯語中找不到對等語,直譯優(yōu)惠增加讀者的困難或使譯文的信息傳達收到影響,這時就才用意譯,用規(guī)范的譯語把原文信息表達出來。
如:外甥打燈籠――照舅(照舊)這一歇后語,可意譯為“act according to the old ways”, 如果勉強直譯成”the nephew carry a lantern―showing the way for his uncle(doing things in the old fashion)”, 這必定讓英美讀者困惑不解。
又如:
“現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成熟飯,只好如此了。”
意譯為:
“As the contract has been signed, done is done and can’t be undone.”
“木已成舟,生米煮成熟飯“是漢語俗語,比喻事情已經(jīng)發(fā)生,已經(jīng)無法改變,如用直譯法,譯文顯得冗長,英美讀者也未必能理解,意譯則能清楚的把原文信息表達出來。
3.3 替換法
“有一類特殊的漢語文化負載詞往往需要通過‘文化替換’(cultural substitute)的方法才能已成英語?!保纹咭唬?000:246)如果在譯語中找不到對等語時,用譯語中已有的概念或表達法取而代之。對于典故、成語的翻譯常常采用這種方法,即用譯語中意義相近的典故或成語等直接替換原語的典故或成語。如:
“這實在是叫做‘天有不測風(fēng)云’。她的男人是堅實人,誰知道年紀(jì)輕輕,就會斷送在傷寒上?”(魯迅《祝?!罚?/p>
“It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong; nobody could have guessed that a young fellow like that would die of typhoid fever.”(楊憲益 戴乃迭 譯)
其中“a bolt from the blue”藍天中的閃電,即是“突如其來,始料不及”之意,與中文的“天有不測風(fēng)云”恰恰是匹配的。
3.4 音譯法
當(dāng)一種語言中存在著的詞匯或文化概念在另一種語言中無對應(yīng)成分時,就會出現(xiàn)語義空白或文化真空。在這種情況下,原文語言與譯文語言的差異最大,當(dāng)意譯或音意結(jié)合的辦法無法解決時,只能采取音譯法。而在長期的使用過程中,很多音譯詞匯已經(jīng)為譯入語國家普遍使用。
如進入中文的詞有“coffee”(咖啡);“l(fā)ogic”(邏輯);“sofa”(沙發(fā));“Brandy”(白蘭地);“chocolate”(巧克力);“Coca-Cola”(可口可樂);“radar”(雷達);“humor”(幽默)等。
而已進入英文使用的詞有“功夫”(Kungfu);“臺風(fēng)”(typhoon);“點心”(Dim Sum);“餛飩”(Won Ton); “豆腐”(Toufu) ; “餃子”(Jiaozi); “麻將”(Mahjong);等等。
4 結(jié)語
翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動實質(zhì)是一種文化信息互動的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動,這種思維的復(fù)雜性關(guān)鍵在于兩種文化通過語言轉(zhuǎn)換的方式實現(xiàn)有效對接。東西方的文化差異引起了一定程度上文化的不可譯性,并且導(dǎo)致文化信息在翻譯過程中的流失現(xiàn)象。然而,從發(fā)展的觀點來看,文化的不可譯是相對的,并非絕對的不可譯,隨著國際間交流的增加,不同語言和文化的不斷接觸、碰撞和滲透,人們對文化差異越來越寬容。加上翻譯理論和翻譯手段的不斷發(fā)展,原來被認為是“不可譯的東西”,現(xiàn)在已經(jīng)變成“可譯”了。廣大譯者的責(zé)任是不斷提高自己對兩種語言的駕馭能力,應(yīng)用各種補償手段,盡可能地縮短兩種不同文化的距離,讓譯文成為傳播文化的媒介。
參考文獻:
[1] 陳偉蓮. 試論可譯性與不可譯性的對立統(tǒng)一[J],《南華大學(xué)學(xué)報》, 2005(2)
[2] 陳永國. 翻譯的不確定性問題[J], 《中國翻譯》,2003(4)
[3] 姜治文,龔琳. 英漢對比研究與翻譯[M], 成都:電子科技大學(xué)出版社,2004
[4] 劉宓慶. 文化翻譯論綱[M], 武漢:湖北教育出版社,1999;
[5] 廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M], 南京:譯林出版社,2002;
[6] 王才英. 試論中國菜名的相對不可譯及對策[J],《長沙大學(xué)學(xué)報》,2009(4);
[7] 韋忠生,胡奇勇. 不可譯現(xiàn)象和翻譯補償手段的應(yīng)用[J],《福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報》,2004(1);
[文章編號]:1002-2139(2013)-2-0-01
談到文化對于語言的體現(xiàn),相信很多學(xué)習(xí)語言專業(yè)的人都會深有同感,因為在學(xué)習(xí)一種語言的時候,你必須要先了解這種語言發(fā)源國的文化習(xí)俗。學(xué)習(xí)英語不僅要會認,更要會用,在用的過程中就會與英語國家的文化相聯(lián)系。特別是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,因為從小接受的教育與西方國家大有不同,那么在學(xué)習(xí)英語的時候就很難用西方國家的文化習(xí)俗來進行理解。比如,我們中國人會在遇到初次見面或者不怎么熟悉的人的時候,往往會因為想要表達關(guān)心或者尋找話題來進行交談而向?qū)Ψ皆儐枴澳阍谀墓ぷ鳎俊薄澳銈儐挝唬ɑ蚬荆┦杖朐趺礃??”“你結(jié)婚了沒?”等等問題。而對于西方國家來說,這類問題是屬于個人隱私,他們是不會愿意對一個初次見面或者不熟悉的人來討論這類問題。再比如,中國人和朋友相遇,往往會很自然地問“你吃了沒?”,其實這個在熟悉的人之間,就像是打招呼一樣平常,但是換成是西方國家的人,他們則會理解為你是在邀請他們一起吃飯。所以,很多時候中西方文化差異所帶來的溝通方面的一些誤解,會引起很多尷尬的場面。
早在20世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家Sapir在《Language: An Introduction to the Study of Speech》一書中就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。要想真正的掌握一門語言,就必須先從產(chǎn)生這門語言的文化背景入手。而中西方的文化差異往往使中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候會出現(xiàn)語言表述不恰當(dāng)?shù)膯栴}。下面就中西方文化差異的其中兩個方面來看一下。1、個人價值觀的差異。西方人以個人取得的成就而自豪,他們會彰顯出來。相反, 中國文化卻提倡謙虛謹慎。比如,有人告訴你:You are so beautiful!中國人會覺得不好意思,然后會謙虛地說:“哪里哪里!”而在英文中“哪里”就是用“where”來表達, 所以當(dāng)中國人用“where,where”去回答的時候,外國朋友就會以為你是在問哪個地方漂亮,這樣的語言歧義就是文化不同所造成的。在西方國家中,別人對自己進行贊揚的時候,要禮貌的接受,他們一般直接用“Thank you!”來進行回答就可以了。同時也是自己對自己的一種肯定。2、社會關(guān)系的差別。在西方國家,一個家庭里面,小孩子可以直接稱呼父母的名字,因為在他們的思想中,父母也可以是孩子的朋友,朋友之間就可以直呼其名的。而在中國家庭里面,長幼有序,要尊老愛幼,這是中華五千年所傳承下來的禮節(jié),所以對長輩直呼其名是不尊重的表現(xiàn),會受到家長的責(zé)罰。再有,中國歷來遵從長幼有序,比如,對母親的兄弟我們應(yīng)該稱呼為“舅舅”,而對父母親的朋友,一般都用“叔叔”“阿姨”來稱呼,并且會在稱呼前加上姓。而在西方國家,社交場合一般不使用表示不同的關(guān)系的稱呼,都用“Uncle”“Auntie”來稱呼,而且后面只帶名,不帶姓。又如,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞的時候,學(xué)習(xí)了“teacher(老師)”這個單詞,就會在稱呼老師的時候很自然的在“teacher”后面加上老師的姓,作為對老師的一種尊稱。其實,英語中“teacher”它所指代的只是一種職業(yè),正是由于這種文化上的差異,造成學(xué)生簡單地理解為比如張老師就等于“Teacher Zhang”。其實在英語中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等就可以了。
論文摘要:英語文化意識是跨文化交際的基拙。培養(yǎng)學(xué)生英語文化意識應(yīng)遵循平等、同步和興趣原則,在教學(xué)中運用比較、講解和觀察等方法引導(dǎo)學(xué)生理解東西方文化差異,增強英語文化意識,提高跨文化交際能力。
語言是文化的載體,又是文化的主要表現(xiàn)形式,二者密不可執(zhí)因此,英語教學(xué)離不開文化教育,離不開文化意識的培養(yǎng)。文化意識是人們對文化的一種自覺、能動的認識活動,是人們在學(xué)習(xí)中領(lǐng)悟文化內(nèi)涵、接受文化熏陶,并潛移默化地內(nèi)化為一種追求文化的情感。因此,在英語教學(xué)中,把語言與文化結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生文化意識,就是要培養(yǎng)其繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)民族文化,積極吸收異族文化的優(yōu)秀成果的意識,提高文化敏感度,促進其跨文化交際能力的提高。
一、培養(yǎng)學(xué)生英語文化意識的原則
文化意識的培養(yǎng)并非易事。教師在語言教學(xué)、文化知識的傳授和對學(xué)生進行文化意識的培養(yǎng)中,既不能過于夸大,也不能淺嘗輒止,要把握好尺度,遵循一定的原則。
1.平等原則
在學(xué)習(xí)異族文化時,應(yīng)該遵循平等原則一一~各民族文化是平等的。民族不分大小、強弱,其文化亦無優(yōu)劣、好壞之分。不能因為英語是世界上使用最廣泛的語言,就認為學(xué)習(xí)英、美國家文化具有優(yōu)越性。學(xué)習(xí)外語的目的是進行跨文化交流,從而了解、吸收異族文化的精華,為我所用。同時,學(xué)外語更要注重以我為主,學(xué)會用外語介紹和傳播我國歷史悠久、絢麗多彩的民族文化。外語學(xué)習(xí)者要樹立文化平等觀和語言平等觀。各種文化都具有合理性和獨特性,都能為人類解決面臨的各種問題提供有價值的資源,都應(yīng)在與其他文化的碰撞、交流中,吸收營養(yǎng),取長補短,充實和更新自我,以適應(yīng)經(jīng)濟全球化和文化多兀化的新形勢。我們重視學(xué)習(xí)西方文化,但不應(yīng)“唯西方文化是從、西方文化是尊”。東西方文化應(yīng)本著彼此尊重的原則,在平等的基礎(chǔ)上進行對話與交流,相互撞擊、摩擦、吸收與融合,在比較中鑒別,在互動中發(fā)展。因此,在英語教學(xué)中,教師不能過分地推崇某種文化或一味地貶低某種文化,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生形成文化平等意識。
2.同步原則
同步原則是指教師在利用教材中出現(xiàn)的文化素材培養(yǎng)學(xué)生的英語文化意識時應(yīng)與教材的內(nèi)容保持一致。在講解英語文化知識時,教師會將東西方兩種文化進行對比,但兩者的差異體現(xiàn)在諸多方面,教師不可能在一節(jié)或幾節(jié)課的時間內(nèi)解決諸多問題,更不可能在一節(jié)課中全都講解文化的差異性,或者把體現(xiàn)文化背景的文章都面面俱到地進行講解,而應(yīng)有所側(cè)重和有所針對。比如,教材中如果涉及餐桌禮儀,教師應(yīng)該把要講解的文化定位于中、西餐餐桌上的文化習(xí)俗的異同比較,而不能把所有東西方文化習(xí)俗的差異都一股腦兒地抖摟出來。否則,教師講得雜亂無章,學(xué)生學(xué)得也含混不清。當(dāng)然,學(xué)生對英語國家的文化了解得越多、越廣越深就越好,但這要取決于學(xué)生的興趣、條件及時間等多種因素。
3.興趣原則
興趣是促使學(xué)生主動獲取知識、樂于探索的原動力。教師在講解英語語言知識和培養(yǎng)學(xué)生語言運用能力的同時,應(yīng)激發(fā)學(xué)生對英語國家文化進行探索的濃厚興趣。通過精心設(shè)計從課文語言知識導(dǎo)人文化知識的過程,創(chuàng)設(shè)文化知識的交際實踐和環(huán)境,讓學(xué)生感覺仿佛置身于一個生動有趣的真實交際環(huán)境中,從而產(chǎn)生并保持對它的興趣,并在語言交際環(huán)境中得到實踐和鍛煉。很多經(jīng)典英文歌曲、影視節(jié)目、時裝、發(fā)型、運動等都是學(xué)生感興趣的主題。因此,開展豐富多彩的課外活動,創(chuàng)建英語角、英語沙龍,開展經(jīng)典英文電影賞析、英語才藝展示,慶祝英語國家傳統(tǒng)節(jié)日等都可以使學(xué)生置身于異族文化的氛圍中,同時激發(fā)學(xué)生對英語國家文化的濃厚興趣和探索的欲望,從而達到既激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,又培養(yǎng)其英語文化意識的目的。
二、培養(yǎng)學(xué)生英語文化意識的方法
課堂教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生英語文化意識的主要陣地。教師要充分利用教材匕的文化素材,采用多種方法培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,提高學(xué)生對異族文化的敏感度。
1.比較法
比較法是通過東西方文化的比較培養(yǎng)學(xué)生英語文化意識的方法。
首先,從東西方文化對稱呼稱謂、致謝答謝、招呼問候、擔(dān)心關(guān)切等方面的習(xí)俗進行比較。例如:在中國,人們?yōu)榱吮硎緦λ说年P(guān)心會說:
A:Hello, you look sick today.
B:Yes, I’ ve got a bad cold.
A:You’ d better go to see a doctor as soon as youcan.
這樣的關(guān)心和建議在中國非常普遍并且廣為接受。然而在以自我為中心的英美國家,如此的關(guān)切會傷害對方的自尊心,因而冷人反感。按西方文化習(xí)慣,A只需說"I do hope you’llbe feeling better soon"孽"Take good care of yourself"這類膚淺的話語以示關(guān)心即可。
又如,在英語中“teacher”僅表示職業(yè)名稱,而非稱呼語,更不是尊稱。在英語國家,人們通常用“Mr/Miss/Mrs+姓”來稱呼老師,在大學(xué)則用學(xué)術(shù)職稱或?qū)W位+姓來稱呼教師,也有的教師甚至喜歡學(xué)生直呼其名,以融洽氣氛。但絕對不會有"Teacher+姓”這類稱n乳而漢語中的稱謂比較嚴格,對長輩一般不可直呼其名,否則會被認為對長輩不尊,而西方則顯得隨意一些。
其次,比較相同的詞匯概念和其不同的文化內(nèi)涵。一個國家的歷史、地理、政治、文化藝術(shù)、民俗風(fēng)情等無不在詞匯上得以體現(xiàn)。詞匯語言作為文化信息的載體,其語義和搭配都深深烙上了該語言文化的印跡。英語中有些詞的意義與中文一致,但文化含義迥異。比如,中國人歷來把“龍”視為權(quán)力、地位、尊嚴和吉祥的象征,被制成圖騰頂禮膜拜。皇帝的身體被尊稱為“龍體”,中華民族亦被稱為“龍的傳火,。逢年過節(jié),人們有舞龍的習(xí)俗,以示喜慶,還有“龍飛鳳舞”、“望子成龍”等頗具吉祥和褒獎的成語,這些充分說明中華民族對龍的喜愛與崇敬。而在西方文化中,“龍(dragon)”卻是一種口噴毒火、身長雙翼、兇殘暴虐的怪獸,在俗語中還被用來指“兇狠的尤’。由此可見,同一個詞在不同文化中可能帶有不同的褒貶色彩。因此,教師應(yīng)在詞匯教學(xué)中滲透詞匯的文化內(nèi)涵,通過比較,找出異同,有效地促進學(xué)生英語文化意識的提高。
2.講解法
在教學(xué)中,教師要注意抓住一些能夠集中反映英美國家歷史文化和社會特征的典型語言材料進行講解與分析,向?qū)W生介紹相關(guān)文化知識背景,引導(dǎo)學(xué)生了解西方價值觀念、風(fēng)土人情,感受異域文化的神奇魅力。
此外,詳細講解語言材料在語法概念、句法、篇章結(jié)構(gòu)上的區(qū)別。英漢兩種語言在語法、句法及篇章結(jié)構(gòu)上的差異體現(xiàn)出不同的民族思維方式。在語法概念方面,英語中的性、數(shù)、人稱、時、體、態(tài)等都有明確的形式標(biāo)記。在句法方面,英語常常以核心句或詞為中心層層展開,結(jié)構(gòu)嚴密,具有較強的邏輯性。漢語句子大多結(jié)構(gòu)松散、隨意,沒有特別明顯的形式標(biāo)記詞,以意合為主。漢語句子被動句較少,反映了中國人以人為中心的思維習(xí)慣。而英語中被動句較多,體現(xiàn)出英語國家人們重客觀、重邏輯的思維方式。在篇章結(jié)構(gòu)方面,英語國家人們受其思維方式的影響,趨向于線性的直接表達方式。文章中一般開頭都有主題段,每段有主題句,結(jié)尾得出結(jié)論。段落之間、句子之間結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性強。因此,應(yīng)在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)以教材為依托,向?qū)W生講解中英兩種語言的差異,培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣和英語文化意識。
3.觀察法
觀察法重在培養(yǎng)學(xué)生英語文化意識的敏感性。首先,要培養(yǎng)學(xué)生對英美文化的洞察力。語言不僅傳達文字內(nèi)容,也承載著一定的社會信息。一個人使用語言的風(fēng)格常常會流露出其社會背景、文化水準(zhǔn)、家庭出身等相關(guān)信息。因此,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生在交際中抓住這些信息的能力,提高其對英語文化的敏感度。其次,通過觀看影視作品中人物角色的身勢語,來培養(yǎng)學(xué)生的英語文化意識。雖然身勢語是一種非語言行為,但它可以傳遞信息、交流思想、明示態(tài)度,豐富而準(zhǔn)確地表現(xiàn)出說話者的心理活動,流露出其內(nèi)在的民族文化氣息。世界各國由于不同的發(fā)展歷史、地理空間、社會土壤和文化氛圍等,形成了各具特色的民族文化。中國受封建宗法制度的影響,形成了重視倫理道德、等級制度的群體取向;而西方國家受平行或平等社會格局的影響,傾向于個人取向。所以,人們在舉手投足之間無不反映出其深厚的文化根源,體現(xiàn)出豐富多彩的民族文化特色和烙印。因此,通過細致觀察說話者的身勢語可以透視其內(nèi)在的語言文化信息,提高學(xué)生的英語文化意識。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)廣告翻譯 “嵌入式”文化 英漢差異
廣告(Advertising)源于拉丁文(Adverse),意思是“引人注意”。其在漢語中的意思為“廣而告之”。筆者認為每一個廣告都體現(xiàn)了其各自的地區(qū)文化,這種“鑲嵌”在廣告中的地區(qū)文化,我們稱之為“嵌入式”文化。隨著經(jīng)濟全球化進程的加快與國際貿(mào)易的快速發(fā)展,國際市場產(chǎn)品的交互性不斷加強。為了尋求高額利潤與海外市場,商家紛紛打出了不同的商業(yè)廣告,此時廣告被賦予了新的內(nèi)涵。商業(yè)廣告(commercial advertising)作為企業(yè)推銷產(chǎn)品的一種手段,是拓寬產(chǎn)品銷路的必要途徑。廣告要求在極短的時間里,在有限的空間范圍內(nèi),用最節(jié)約的語言,深入淺出地突出主題,達到立竿見影的效果。[1]P247為了追求這種效果,譯者必須考慮東西方的價值取向差異、文化背景差異、審美喜好差異、民族風(fēng)俗習(xí)慣差異等各種因素。任何商務(wù)廣告翻譯成功的例子都離不開對這種“嵌入式”文化的深刻理解。
商務(wù)廣告翻譯與“嵌入式”文化兩者相輔相成,是一個辯證的統(tǒng)一體。因此,我們在進行商務(wù)廣告翻譯時既要注意其蘊含的“嵌入式”文化,又要考慮中西方的文化差異,譯出為大眾所接受的優(yōu)秀作品,實現(xiàn)中西文化的不斷交流與傳播。
一、商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性
每一種語言都有其各自的載體,語言在對文化產(chǎn)生重要作用的同時也受到文化的影響。在翻譯商務(wù)廣告時,必須充分了解各國的文化差異,認識翻譯中文化所起的重要作用。如果把英文直接翻譯成中文,有時會對產(chǎn)品的銷路產(chǎn)生致命的影響。例如:Poison一詞的本意為毒藥,這種香水在西方得到眾多女性的青睞,然而以“毒藥”為名譯到中國后,產(chǎn)品的銷售卻遭到了滑鐵盧。究其原因,西方國家推崇野性、粗獷之美,而中國女性推崇中庸之美,走傳統(tǒng)道路。中國女性怎能忍受“毒藥”這個譯名?隨后,“毒藥”香水被譯成“百愛神”,既遵循“Poison”發(fā)音,又符合中國的傳統(tǒng)文化,為廣大中國女性所接受。另一個經(jīng)典的例子,是著名品牌“goldlion”在進入中國香港市場時,一度被譯為“金獅”,但是香港和廣東人比較好賭,而“獅”又與“輸”和“死”諧音,代表了不吉利的意思。因此,該產(chǎn)品在推廣時也遭到了極大的冷落。后來譯者運用直譯加音譯的方法,再根據(jù)當(dāng)?shù)厝讼矚g聽吉利話的特點,把該產(chǎn)品取名為“金利來”,代表財源滾滾來。最后,該產(chǎn)品立馬在當(dāng)?shù)財U大了銷路,占領(lǐng)了市場。
由此可見,商務(wù)廣告中體現(xiàn)的文化寓意在很大程度上決定了產(chǎn)品的銷路。文化在商務(wù)廣告翻譯中的地位和重要性自然不言而喻。
二、商務(wù)廣告翻譯中的文化差異性
文化差異作為在商務(wù)廣告翻譯中不可忽視的因素,對產(chǎn)品的宣傳推廣起著關(guān)鍵性的影響。正確理解文化差異對譯者來說是一個不可松懈的任務(wù)。文化差異主要體現(xiàn)在以下方面:歷史文化背景差異、審美觀念差異及價值觀念差異。
1.歷史文化背景差異
語言與文化相輔相成,每一個國家或地區(qū)都有其獨特的語言和歷史文化背景。漢語中的“九”在中國傳統(tǒng)文化中代表了“至高”、“長久”之意?!熬盼逯稹?、“長長久久”等詞充分說明了“九”這個數(shù)字的吉利之意。但是在西方,“九”并沒有這種文化含義。一個經(jīng)典的例子是斯沃琪手表的廣告語“Time is what you make of it.”若此句譯成“時間是你怎么利用它”,可想而知,這個產(chǎn)品將不會受到好評。然而,若譯為“天長地久”,產(chǎn)品經(jīng)久耐用的特點隨即躍入眼簾,銷售量也持續(xù)增加。同樣,在西方“old”這個詞是忌諱詞。然而,在很多廣告翻譯中,部分譯者為了突出“老少皆宜”這一產(chǎn)品特性,翻譯為“suitable for both the old and the young”。此翻譯忽視了“老”這個字在西方并不受歡迎的事實。此時,這句話如果譯成“suitable for grown-ups and children”,則其翻譯成效將會大大提升,該產(chǎn)品的歡迎度也會大大提高。
2.審美觀念差異
各地受地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、政治因素經(jīng)濟基礎(chǔ)等各種因素的影響,形成了不同的文化審美觀念。同一種事物未必能在兩個地區(qū)同時受歡迎。因此,譯者在翻譯廣告時要特別注意,其翻譯結(jié)果應(yīng)符合兩個地區(qū)的審美情趣。例如:“Sprite”,是一種飲料,該詞源于“spirit”和“sprit”。這兩個詞均有積極向上、奮勇向前的文化內(nèi)涵,符合西方國家注重實質(zhì)的特性。在中國,該產(chǎn)品名被譯成了“雪碧”?!把焙汀氨獭贝砬鍥鐾笍刂?,符合中國人追求意境的審美特性。再如:有一款中國制造的“大白象電池”,在中國銷量穩(wěn)定。然而,出口國外后,該產(chǎn)品卻面臨滯銷的局面。究其原因,這款產(chǎn)品被直譯成了“White Elephant”。殊不知“White Elephant”在西方國家表示“無用的東西”。該產(chǎn)品不符合西方人的審美情趣,在他們看來,此電池就是無用的東西。因此,審美觀念的差異往往會造成巨大的經(jīng)濟損失。
3.價值觀念差異
西方文化崇尚自由、私有,突出“個人主義”,一切以自我為主導(dǎo);在中國文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會普遍接受的價值觀念,突出“集體主義”,強調(diào)道德規(guī)范、自我約束[2]P138。天津的一家出租車公司打出了一則廣告“接天下客,送萬里情”。如果直譯成“Ready to meet guests from all over the world.”則勢必不能得到西方友人的認可。西方強調(diào)個人主義,因此若譯成“Ready to meet you from all over the world”則既符合西方的個人主義原則,又讓西方的游客有歸屬感,何樂而不為?
三、商務(wù)廣告翻譯中“嵌入式”文化的有效性
每個商務(wù)廣告的翻譯都應(yīng)體現(xiàn)其文化性,如何體現(xiàn)“嵌入式”文化的有效性是每一個成功的譯者都必須考慮的問題。正如,尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”[3]在翻譯時要注重文化的差異性,運用不同的譯法和修辭,把文化巧妙地“鑲嵌”在字詞之間,使翻譯結(jié)果生動形象,體現(xiàn)出文化的有效性。
1.譯法
(1)直譯法(Literal Translation)
直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句地翻譯,它既能傳達原文意義,又能體現(xiàn)原文風(fēng)格[4]。換句話說,直譯就是根據(jù)原有詞句,譯出意思相近或者相同的譯文。因此,直譯必須做到形神兼?zhèn)洌植皇幕?。例如,運動品牌“NIKE”。“Nike”原為希臘勝利女神的名字,可以直接音譯為“奈姬”。但是這種直譯只是顧及了音節(jié)上的相似,毫無產(chǎn)品特色可言。但是,直譯時不但要音似,而且要形似和神似。一想到希臘,我們就會與運動聯(lián)系在一起,故在中國該產(chǎn)品被譯為“耐克”。因為“耐克”含有“堅固耐穿,克敵制勝”的含義,與原品牌所倡導(dǎo)的“熱愛運動、追求創(chuàng)新”的理念不謀而合[5]。再如,有一個葡萄酒的翻譯為“皇朝葡萄酒”,其原文為“Dynasty”。“皇朝”兩個字是“Dynasty”的直譯,符合其原文所含之意,這樣既凸顯葡萄酒的高檔,又不失原文之意。
(2)意譯法(Free Translation)
意譯并不要求逐字逐句地翻譯,領(lǐng)會其神并用通順的語言表達出來即可。它與直譯相輔相成,互為補充。蘋果電腦有一則廣告語為“Apple thinks different.”,如果直接翻譯成“蘋果電腦想的不一樣”,這樣的譯文毫無新意可言。然而,將其譯為“蘋果電腦,不同凡想”,可以讓人馬上聯(lián)想到“不同凡響”,很好體現(xiàn)了該產(chǎn)品獨樹一幟的精髓。還有一則經(jīng)典的麥斯威爾咖啡廣告“Good to the last drop”。若直譯為“好到最后一滴”,則不但沒有美感,而且無法吸引消費者的眼球。其意譯后的版本為“滴滴香濃,意猶未盡”。此譯文運用了四字格,對仗工整,既體現(xiàn)了商品的特點,迎合人們喝咖啡時追求的精神境界,又有一種令顧客想喝的沖動。
2.修辭
(1)比喻(Figure of Speech)
比喻作為一種由本體(tenor)和喻體(vehicle)組成的修辭方法,本體和喻體間存在內(nèi)在聯(lián)系。在翻譯中運用比喻可以使抽象之物變得具體,使廣告翻譯生動形象,增強對消費者的吸引力。例如:①一則衣服的廣告“Light as a breeze,soft as a cloud”,這則廣告把衣服的材質(zhì)比喻為“breeze”和“cloud”可以讓人感受到這件衣服的柔軟質(zhì)地及舒適程度。②另一則航空公司的廣告“Fly smooth as silk”。絲綢的質(zhì)地滑而細膩,該廣告把飛行的過程比做絲綢的“順滑”,這樣既讓顧客感覺到了安全性,又讓他們領(lǐng)略到了時效性。
(2)擬人(personification)
擬人修辭是把物品或生物當(dāng)做人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動、鮮明突出[6]。因此,在商務(wù)廣告中運用此法,有利于商品生命化,拉近與消費者的距離,從而激發(fā)購買的欲望。例如:①一則拖拉機的廣告“Strong tractor strong farmer”,被譯為“鋼鐵巨人,農(nóng)民的好幫手”。此處,把拖拉機擬人化為“鋼鐵巨人”,突出了拖拉機性能的強大。同時,以農(nóng)民的好幫手形象出現(xiàn),使農(nóng)民產(chǎn)生強烈的購買欲望。②Rolex牌手表廣告“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,從這則廣告可以看出,譯者把手表比擬成一個可以永不休息的人,突出手表任勞任怨的品質(zhì),暗含它是人類好朋友的美好寓意。
(3)雙關(guān)(pun)
利用語音的相同、相近或語義的多指性,有意使話語語義表里雙涉,造成言在此而意在彼的表達效果,這種辭格叫做雙關(guān)[7]。雙關(guān)的作用是使人產(chǎn)生聯(lián)想,并使顧客暗自叫絕。例如:①燕子飯店的翻譯為“Swallow Restaurant”,此翻譯初看并無特別之處,但是仔細琢磨就會發(fā)現(xiàn),“Swallow”除了代表“燕子”的意思外,還有“吞食”之意,符合飯店的情境。一語雙關(guān),令人無限遐想。②豐田轎車的廣告“Where there is a way,there is a Toyota”,根據(jù)這句英文我們會情不自禁地想起一句英文諺語“Where there is a will,there is a way”,如此巧妙的雙關(guān),且句子讀來朗朗上口,妙趣盎然。其中文釋義為“車到山前必有路,有路就有豐田車”。譯文借鑒古詩“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”這一名句,內(nèi)涵頗為豐富?!坝新肪陀胸S田車”一句暗含豐田車的質(zhì)量好,適應(yīng)力強。不管是何種路況,豐田車終能馳騁自如。
四、結(jié)語
在國際貿(mào)易全球化的大背景下,英語商務(wù)廣告翻譯的成功與否決定了商品銷售的成敗。譯者是否對“嵌入式”文化具有深刻的理解決定了商務(wù)廣告翻譯的好壞。同時把握商務(wù)廣告翻譯中的內(nèi)在規(guī)律和語言特色,遵循各國不同的文化價值觀念對譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。因此,充分理解商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性,從風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置、經(jīng)濟狀況等方面關(guān)注文化的差異性,通過各種手段達到“嵌入式”文化有效性的最大化,是一個譯者所要掌握的基本技能,也是商家出奇制勝,迅速占領(lǐng)商場份額,擴大商品銷路的“一大法寶”。
參考文獻:
[1]王泳欽.文化因素對廣告翻譯的影響——以科技產(chǎn)品的廣告為例[J].北京電力高等??茖W(xué)校校報,2011,(3).
[2]李劼全,周敏新.L論中英文化差異對商務(wù)廣告翻譯的影響[J].2012.
[3]Nida,E:language,Culture and Translation[M].上海外語教育出版社,1993.
[4]李曉穎.淺議商務(wù)廣告中的修辭方法和翻譯方法[J].學(xué)術(shù)論壇.
[5]劉梅.品牌文化與品牌名稱的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報,2008.
[6]趙巧紅.國際商務(wù)廣告的修辭和翻譯方法[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007.
論文摘要:語言與文化緊密相聯(lián),外語教學(xué)中文化內(nèi)容的導(dǎo)入和文化意識的培養(yǎng)日益受到人們的重視。本文從文化的內(nèi)涵,語言與文化的關(guān)系探討了外語教學(xué)中文化意識培養(yǎng)的重要性。并以新課程下高中英語教學(xué)為例,提出了解決以往教學(xué)中文化意識欠缺的策略。
語言源于文化,并且和文化緊密相聯(lián)。早在20世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家Sapir在《language》一書中就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。語言和文化這種相互依存、相互影響的關(guān)系在不同文化背景的人們進行交際時表現(xiàn)得尤為明顯。因此,外語教學(xué)中文化內(nèi)容的導(dǎo)人和文化意識的培養(yǎng)日益受到人們的重視。本文就高中英語教學(xué)中滲透文化意識作一探索。
1.文化的內(nèi)涵
文化在廣義上可以指人類精神和物質(zhì)生產(chǎn)的總和,在狹義上指人類精神產(chǎn)品的總和;就不同國家和社會文化的差異性而言,文化乃指某一特定人群中人們行為和認知方式的模式以及與此相關(guān)的精神和物質(zhì)生活,體現(xiàn)在人們的社會風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、相互關(guān)系等。文化是一個復(fù)雜的綜合體。外語教學(xué)所研究的文化,相對來說是一種狹義文化。
2.語言和文化的關(guān)系
語言與文化關(guān)系密切。語言是文化的符號。人類文化世界的建構(gòu)和運作正是通過語言的命名活動和語言的制約作用得以實現(xiàn)的。語言又是文化存在和發(fā)展的基礎(chǔ)。語言對于表達人類復(fù)雜抽象的概念范疇是必不可少的。語言與文化之間的這種內(nèi)在聯(lián)系,是我們理解外語教學(xué)中文化意識的培養(yǎng)的基礎(chǔ)和前提。20世紀(jì)60年代著名的語言學(xué)家拉多在他的《語言教學(xué):科學(xué)的方法》一書中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言?!?/p>
3.教學(xué)的誤區(qū)
中國文化和英語文化屬于不同的文化傳統(tǒng),語言又屬于不同的語系,因此我們?nèi)狈W美國家所擁有的語言環(huán)境。況且,中國和英語國家在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、價值觀念、歷史文化等諸多方面都存在差異。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語經(jīng)常會遇到很多因文化差異引起的障礙。因此,學(xué)生對英語的理解,在很大程度上不僅僅取決于語言水平的高低,還取決于他們對文章所涉及的文化背景知識的掌握情況。在英語教學(xué)中融人文化意識,有利于學(xué)生正確理解和使用英語,加深對本國文化的理解和認識,并培養(yǎng)世界意識。
由于我們對文化的認識不夠,跨文化意識薄弱,對語言和文化的關(guān)系處理不當(dāng),英語教學(xué)中出現(xiàn)了嚴重的文化意識欠缺的現(xiàn)象。英語文化意識在我國英語教學(xué)中一直沒有得到應(yīng)有的重視,在大多數(shù)學(xué)校還是薄弱環(huán)節(jié)。東西方文化上的差異原本就很容易引起文化障礙,制約跨文化交際的成功進行。然而,更令人擔(dān)憂的是,長期以來,在英語教學(xué)中,往往只重視學(xué)生語言知識的學(xué)習(xí),輕視語言能力的培養(yǎng),外語教學(xué)的目的被認為是讓學(xué)生背熟語法規(guī)則,然后按照背熟了的語法規(guī)則做題,得高分,很少思考為什么要學(xué)這門語言,怎樣才算學(xué)好了這門語言。英語教學(xué)一直忽視語言與文化的密切關(guān)系,教師把重點只放在語言知識的傳授上,沒有對文化知識給予同樣的重視,用這種教學(xué)方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,因?qū)ξ鞣轿幕跎?,不能成功地進行跨文化交際活動。因此,在外語教學(xué)中,文化教學(xué)一定要引起足夠的重視,放在重要的位置。教師應(yīng)努力使學(xué)生深刻理解并掌握東西方文化的差異,掃除因這種差異而引起的文化障礙,進而達到成功進行國際交流與合作的境界。
4.解決問題的思路和策略
4.1挖掘教材中的文化信息
新課程普通高中英語課本,采用結(jié)構(gòu)功能的編寫體系,圍繞中外文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、名人傳記、傳統(tǒng)節(jié)日、衛(wèi)生與體育等16個話題選編語言材料,語言真實自然、形式多樣,活潑新穎,所涉及的話題貼近生活實際,緊跟時代的步伐,如旅游、體育、航天技術(shù)、環(huán)境保護、交友、集郵愛好、影視等;閱讀課文涉及題材廣泛,反映了英語國家歷史和地理、風(fēng)土人情、名人傳記、新聞出版、戲劇、文學(xué)、音樂等。這些題材和話題很容易激起學(xué)生的興趣,引導(dǎo)他們關(guān)注未來、關(guān)注社會,增進跨文化理解和跨文化交際的能力,全面提高學(xué)生的人文素質(zhì),從而提高學(xué)生對目的語的理解能力。因此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分挖掘教材中的文化內(nèi)涵,有意識地結(jié)合語言教學(xué)向?qū)W生傳授英語國家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟、文學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式等社會文化知識,不斷增進學(xué)生對東西方國家國情的對比和了解,增強學(xué)生對兩種文化差異的敏感度和世界意識,準(zhǔn)確而得體地運用英語交際,提高他們的文化素養(yǎng)和語言能力。如在教Good Manners時,讓學(xué)生通過閱讀了解西方餐桌禮儀,并引導(dǎo)學(xué)生進行辯論,論題是’’Western tablemanners is better than Chinese table manners"。雙方辯手各舉一方餐桌禮儀之優(yōu)處,或宣揚,或反駁,氣氛熱烈。其實禮儀本無優(yōu)劣,只是通過這一活動引導(dǎo)學(xué)生了解東西方餐飲文化的異同,教育學(xué)生要人鄉(xiāng)隨俗,樹立文化平等觀,注重禮儀,做一個有修養(yǎng)的人。又如”Disneyland""A Freedom Fighter""Charlie Chaplin""Abraham Lincoln”等人物傳記反映了美國自主、獨立、崇尚個人奮斗的主流文化;"A Taleof Two Cities""The Necklace""The Merchant of Venice’,等反映了西方國家的價值取向,以及西方人瞻矚金錢的價值觀念。
4.2詞匯教學(xué)中的文化滲透
詞匯是語言中最活躍的成分,也是文化負載量最大的部分。所以在平時的教學(xué)中應(yīng)注意介紹英語詞匯的文化意義,幫助學(xué)生理解詞語并正確運用詞語。英語詞匯的文化內(nèi)涵是經(jīng)過長期積淀而成的。一些很有文化內(nèi)涵的成語、慣用語、諺語、理語和格言等都來自于成語典故、神話傳說、文學(xué)名著,教師在詞匯教學(xué)的過程中可以為學(xué)生介紹其背景知識,讓學(xué)生理解其深刻內(nèi)涵。如Shylock(夏洛克)是莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的一個人物,作為典故比喻那些貪得無厭的高利貸者,而Solomon所羅門)比喻非凡的智慧,出自《圣經(jīng)》的傳說。又如,tomeet one’s Waterloo(遭遇滑鐵盧之戰(zhàn)),指十九世紀(jì)初,拿破侖稱雄歐洲一時,最后戰(zhàn)敗于比利時的滑鐵盧。這一詞語被人們用來比喻“慘遭失敗”。再如peasant(農(nóng)民)一詞,在漢語中是中性詞,但對西方國家來說卻有某種反面的、消極的意味,指“沒有多少文化的人”,在西方稱農(nóng)民為farmer。又如Love me ,love my dog(愛屋及烏),在漢語中,狗含有貶義,而在英語中狗是寵物。因此,在詞匯教學(xué)中必須結(jié)合有關(guān)的文化背景知識的傳授,讓學(xué)生了解其中的文化內(nèi)涵。 4.3開發(fā)校本課程,系統(tǒng)介紹西方文化
新課程改革的一個重要理念就是充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識和創(chuàng)造能力,而校本課程正是實施這一理念和教學(xué)目標(biāo)的重要手段。學(xué)生渴望更多、更系統(tǒng)地了解西方文化,因此,英語教師可摸準(zhǔn)學(xué)生的興趣所在,結(jié)合教材內(nèi)容,編寫《學(xué)點英文諺語了解西方文化》、《中學(xué)生英美概論》、《知多少》、《你喜歡的英文歌曲》、《西方節(jié)日文化》等學(xué)生感興趣的校本教材。使學(xué)生更全面、深人地了解目的語文化。
4.4利用多種媒體資源培養(yǎng)學(xué)生英語文化綜合素養(yǎng)
語言習(xí)得理論告訴我們,語言自然習(xí)得的過程是無意識的,是潛移默化的。英語的學(xué)習(xí)也一樣。由于電視、多媒體等能創(chuàng)設(shè)仿真的英語交際情景,在課堂中適當(dāng)?shù)匾诉@些媒體所提供的地道活潑的英語素材,能使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,潛移默化地感悟地道的英語文化,從而提高英語的實際運用能力。引導(dǎo)學(xué)生課外自主地借助電視、網(wǎng)絡(luò)等學(xué)習(xí)英語,擴大接觸異國文化的范圍,拓寬視野,提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發(fā)展跨地域文化的交際能力打下良好的基礎(chǔ)。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生利用現(xiàn)有的英語教學(xué)資源,如:(1)英語影視節(jié)目(2)英語教學(xué)網(wǎng)站(3)各類多媒體英語教學(xué)光盤(4)英語教學(xué)的報刊雜志等拓寬英語知識面,提高語音素質(zhì)、豐富英語文化,有效提高英語綜合文化素養(yǎng)和實際應(yīng)用能力。
4.5創(chuàng)設(shè)良好的校園文化氛圍。
文化意識的培養(yǎng)是一項綜合性的工程,教師不僅要在課堂上結(jié)合教材設(shè)置情景,進行跨文化知識的介紹,也要在課外最大限度地創(chuàng)設(shè)英語文化氛圍,使學(xué)生更好地體會中西方文化差異。通過課堂內(nèi)外的各項活動,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的敏感和意識,提高他們對語言的理解和運用能力。具體做法如下:
4.5.1開辦英語角,由外語老師與學(xué)生交流。有條件的話也可請外教或外國朋友與學(xué)生進行直接對話。
4.5.2開設(shè)研究性課程,以跨文化研究為主題,系統(tǒng)地傳授英美文化知識。教師可引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的愛好選擇小課題,如:“美國的飲食文化”、“英國的婚俗”等。學(xué)生通過查閱資料、觀看電影和錄像、請教專家等方式進行研究、調(diào)查和分析,并最終寫出報告。這樣的課程學(xué)習(xí)在拓展學(xué)生的英語知識的同時,也培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新和協(xié)作能力。
4.5.3利用西方的一些重要節(jié)日,如圣誕節(jié)、萬圣節(jié)等舉行英語晚會,舉辦英語知識競賽,使學(xué)生了解西方的節(jié)日文化,了解西方習(xí)俗。在活動中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語的興趣。
5.正確理解本國文化與外國文化的關(guān)系
怎樣看待自己的文化和人家的文化是一個復(fù)雜的問題。在教學(xué)中教師應(yīng)幫助學(xué)生樹立文化平等觀和語言平等觀。“決不能認為哪一方的文化更好,語言更美。”(王宗炎)同時,幫助學(xué)生認識到要正確地理解外語并恰當(dāng)、得體地使用外語,不僅取決于對外國文化的了解和理解程度,而且取決于對本國文化和外國文化的差異的了解程度。因此,了解、熟悉本國文化有利于外語學(xué)習(xí)。并通過跨文化教育培養(yǎng)學(xué)生傳播中外文化的使命感和文化融合意識。