公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 古詩(shī)三百首范文

古詩(shī)三百首精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的古詩(shī)三百首主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

古詩(shī)三百首

第1篇:古詩(shī)三百首范文

假如我是一名語(yǔ)文老師,我要讓學(xué)生更多的學(xué)習(xí)中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品,把他們都培養(yǎng)成風(fēng)雅的才子和淑女,爭(zhēng)取出幾位國(guó)學(xué)大師。

首先讓學(xué)生們背誦《詩(shī)經(jīng)》,《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,共收入自西周初期至春秋中葉約五百年間的詩(shī)歌三百零五篇所以又稱(chēng)《詩(shī)三百》。最初稱(chēng)《詩(shī)》,被漢代儒者奉為經(jīng)典,乃稱(chēng)《詩(shī)經(jīng)》,他開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)古代詩(shī)歌創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)主義的優(yōu)秀傳統(tǒng)?!对?shī)經(jīng)》里的內(nèi)容就是歌曲的歌詞。均可誦詠、用樂(lè)器演奏、歌唱、伴舞。“他山之石,可以攻玉”這句同學(xué)們熟知的成語(yǔ)就來(lái)自于《詩(shī)經(jīng)》。

其次,我還要學(xué)生們熟讀唐詩(shī)三百首,《唐詩(shī)三百首》共選入唐代詩(shī)人77位,計(jì)310首詩(shī),其中五言古詩(shī)33首,樂(lè)府46首,七言古詩(shī)28首,七言律詩(shī)50首,五言絕句29首,七言絕句51首,諸詩(shī)配有注釋和評(píng)點(diǎn)。 五言古詩(shī)簡(jiǎn)稱(chēng)五古,是唐代詩(shī)壇較為流行的體裁。唐人五古筆力豪縱,氣象萬(wàn)千,直接用于敘事、抒情、議論、寫(xiě)景,使其功能得到了空前的發(fā)揮,其代表作家有李白、杜甫、王維、孟浩然、韋應(yīng)物等。床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。李白的這首 《靜夜思》是我喜歡的詩(shī)詞之一。

第2篇:古詩(shī)三百首范文

【關(guān)鍵詞】三美 創(chuàng)譯 境界

人教版第六模塊第二單元主題是談詩(shī)歌,課文中談到了英文中的童謠、清單詩(shī)及五行詩(shī),還提到了日本的俳句詩(shī)和中國(guó)的唐詩(shī)。課文中列舉的唐詩(shī)英譯及79頁(yè)課文注釋給出的唐詩(shī)原文一并展示如下:

望夫石 王建

望夫處,江悠悠,

化為石,不回頭!

山頭日日風(fēng)復(fù)雨,

行人歸來(lái)石應(yīng)語(yǔ)。

Awaiting Husband Stone

Where she awaits her husband

On and on the river flows.

Never looking back,

Transformed into stone.

Day by day upon the mountain top,

wind and rain revolve.

Should the traveler return,

this stone would utter speech.

(by Wang Jian)

該譯本出自張廷琛與魏思博(下簡(jiǎn)稱(chēng)張魏)合譯的《唐詩(shī)一百首》中第53首。教科書(shū)中的譯文沒(méi)有英文標(biāo)題,上文的標(biāo)題是根據(jù)張魏的譯本補(bǔ)上的。首字母的大小寫(xiě)是照著教科書(shū)抄下來(lái)的。在《唐詩(shī)一百首》原書(shū)中譯者在譯文后加了注釋?zhuān)篈 legend that originated in Wuchang, Hubei Province, and spread so far and wide that there were many such landmarks along the rivers of China. 而北京大學(xué)許淵沖譯注的《唐詩(shī)三百首》(2007年1月第一版)第60頁(yè)也是《望夫石》,譯注如下:

The Woman Waiting for Her Husband

Wang Jian

Waiting for him alone

Where the river goes by,

She turns into a stone

Gazing with longing eye.

Atop the hill from day to day come wind and rain;

The stone should speak to see her husbandcome again.

*The legend goes that a woman sitting for the return of her husband turned into a stone by the riverside. Thus the stone becomes a symbol of lovesickness.

從形式上看,以上兩種譯文共同點(diǎn)是既譯且注,不同點(diǎn)是張魏的譯本是無(wú)韻體,而許譯是韻文。和原詩(shī)比較不難發(fā)現(xiàn)張魏譯本首先未做到押韻,因?yàn)樵?shī)是押韻的樂(lè)府詩(shī),不押韻就失去了樂(lè)府詩(shī)的音樂(lè)美,不美也就不能膾炙人口,也就無(wú)法流傳了。正所謂,詩(shī)之無(wú)美,行而不遠(yuǎn)。而許譯不僅形似而且神似,不僅形美,而且音美、意美。

再看該書(shū)workbook的52頁(yè)還列舉了另外一首唐詩(shī)的英譯,即孟浩然的《春曉》。該詩(shī)的原文和教科書(shū)所給譯文如下:

春曉 孟浩然

春眠不覺(jué)曉;

處處聞啼鳥(niǎo)。

夜來(lái)風(fēng)雨聲,

花落知多少。

A Spring morning

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds-

But now I remember the night, the storm,

第3篇:古詩(shī)三百首范文

中國(guó)古詩(shī)詞浩如煙海,號(hào)稱(chēng)唐朝文學(xué)以詩(shī)為盛,宋代以詞著稱(chēng),所以“唐詩(shī)宋詞”早已膾炙人口,唐詩(shī)中佳句流入文學(xué)甚至言談中的成語(yǔ)很多。如“每逢佳節(jié)倍思親”,“山雨愈來(lái)風(fēng)滿樓”,“兒童相見(jiàn)不相識(shí)”等等,舉不勝舉。

1、唐詩(shī)的探索清康熙年間整理編刊的《全唐詩(shī)》有4萬(wàn)9千多首,出自2300多位詩(shī)人之手,其中涉及到植物及植物景觀的很多。但由于詩(shī)人不諳植物名稱(chēng),大部分語(yǔ)焉不詳,統(tǒng)而言之大多為松、柏、竹、草、木等,如今整理起來(lái)還有一部分古代名稱(chēng)與今名相距甚遠(yuǎn)。從有限的資料中不難發(fā)現(xiàn)一些研究古詩(shī)詞中花卉種類(lèi)的問(wèn)題:(1)詩(shī)人的情懷各異,植物在詩(shī)人心中只是一個(gè)抒緒的契機(jī),并不對(duì)植物進(jìn)行認(rèn)真的描述,如王維寫(xiě)的《渭城曲》:“渭城朝雨邑輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人?!边@四句中只用一個(gè)“柳”字,加上“青青”正為了點(diǎn)明初春時(shí)節(jié),好像柳與送別并無(wú)太多相關(guān)之處,其實(shí)不然,在《唐詩(shī)三百首》中就有23首提到柳,古詩(shī)中出現(xiàn)“柳”的詩(shī)句與“松”幾乎同居前列。(2)植物自發(fā)的氣味或風(fēng)雨引發(fā)的音響,往往受詩(shī)人的聽(tīng)聞而寫(xiě)出美麗的詩(shī)句。孟浩然在《夏日南亭懷辛大》有兩句:“荷風(fēng)迭香氣,竹露滴清響。”;李商隱《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》詩(shī)中兩句:“秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽(tīng)雨聲?!?白居易《夜雨》兩句:“隔窗知夜雨,芭蕉先有聲?!钡鹊?。

2、宋詞的挖掘收錄在《全宋詞》的詞作近兩萬(wàn)首,是宋代(包括南唐、北宋和南宋)1330多為詞人的佳作。其中300首中提到植物的占216首,占72%。不過(guò)植物的季節(jié)變化、色相變化、姿態(tài)變化等,詞人以不同的詞匯稱(chēng)謂,其實(shí)都是來(lái)自同一種植物。草本、木本、野生、栽培的植物,被詞人看在眼中或聞到香氣而抒感,寫(xiě)在詞中,從園林景觀的角度,從唐詩(shī)宋詞的比較分析,不難發(fā)現(xiàn)以下問(wèn)題:北宋期間詠入詞類(lèi)的植物類(lèi)為見(jiàn)顯著的增加,有3/4都是唐詩(shī)中已出現(xiàn)的植物,如:柳、梅、荷、桃等,野生植物反而相對(duì)減少。尤其詞人對(duì)自然界的植物認(rèn)識(shí),采取漠然無(wú)知的詠嘆,最多見(jiàn)是詞內(nèi)的“草”,用芳草、衰草、暮草、岸草瑤草、霜草等出現(xiàn)雜字里行間。由于許多詩(shī)人兼詞人,他們?cè)凇霸?shī)”中能細(xì)膩地吟詠很多野生植物,而在“詞”界中卻比較少見(jiàn),原因何在?估計(jì)是“詩(shī)境”與“詞境”的差異。宋詞三百首中涉及植物的共122首,占40.6%。所詠的植物約39種,不過(guò)詠花又詠果或四季的變化等均歸在一種之中,以利于園林布景的參考。

二、小結(jié)

第4篇:古詩(shī)三百首范文

【關(guān)鍵詞】小學(xué)語(yǔ)文古典詩(shī)詞;誦讀;提高學(xué)生素質(zhì)

古典詩(shī)詞是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,是我國(guó)民族文化的精髓,尤其是小學(xué)大綱推薦背誦篇目,都是歷代名篇佳作,不僅內(nèi)涵豐富,具有很高的藝術(shù)感染力,而且短小精悍,詞句優(yōu)美,韻律和諧,特別適合小學(xué)生背誦。那么如何指導(dǎo)學(xué)生背誦古詩(shī)呢?下面結(jié)合教學(xué)實(shí)踐談?wù)勛约涸谶@方面的幾點(diǎn)做法和體會(huì)。

一、巧妙利用時(shí)間

利用早讀時(shí)間,尤其是夏天,在學(xué)校規(guī)定到校時(shí)間提前十分鐘到校,學(xué)生知道我的習(xí)慣,都愿意提前到校和老師一起早讀。這樣無(wú)形之中早讀就多出了十來(lái)分鐘。利用語(yǔ)文早讀的黃金時(shí)間,再就是下午放學(xué)前布置作業(yè)的時(shí)候,三分五分,十分八分,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,日積月累。其實(shí)背一首詩(shī)有個(gè)三五分鐘也就夠了。這樣既不加重學(xué)生負(fù)擔(dān),又調(diào)節(jié)了課堂氣氛,不至于使學(xué)生感到枯燥。我從不不為了應(yīng)付檢查而搞突擊,也不占用語(yǔ)文課的時(shí)間來(lái)專(zhuān)門(mén)背古詩(shī),因?yàn)槲矣X(jué)得誦讀古詩(shī)是一項(xiàng)潤(rùn)物無(wú)聲的工程,它應(yīng)該如春風(fēng)化雨般的慢慢滲透,而不應(yīng)該是疾風(fēng)暴雨式的硬灌。

二、有目標(biāo),有計(jì)劃

不貪多,不性急,每天背一首,邊背邊鞏固。把近期目標(biāo)告訴學(xué)生,每天按計(jì)劃進(jìn)行。這樣形成規(guī)律,學(xué)生會(huì)很自覺(jué)地配合老師完成背誦任務(wù)。邊背新的邊復(fù)習(xí)舊的,十天一小結(jié),停下來(lái)鞏固一次。這樣10首10首的過(guò)關(guān)。全部背完后再開(kāi)始總復(fù)習(xí),每天復(fù)習(xí)4首,20天又是一個(gè)階段。因?yàn)殚_(kāi)始是從前面往后背,前面的經(jīng)過(guò)不斷復(fù)習(xí),總比后面的背得熟,就再?gòu)暮竺娴怪氨?。背熟后再抄?xiě)或默寫(xiě),還是像前面那樣,一天四首。這樣反反復(fù)復(fù),正背了倒背,倒背了再打亂順序背,不給學(xué)生遺忘的機(jī)會(huì)。用不了多長(zhǎng)時(shí)間,80首詩(shī)就能鞏固住了。如果趕上假期,就布置學(xué)生一天一首,邊背邊抄,既練了字又起到了鞏固的作用,可謂一舉兩得。根據(jù)學(xué)期計(jì)劃合理安排,一步一個(gè)腳印,步步踩實(shí),誦讀活動(dòng)會(huì)收到很好的效果。

三、教給學(xué)生方法

背誦古詩(shī)離不開(kāi)老師的指導(dǎo),教給學(xué)生背誦方法,會(huì)起到事半功倍的作用。我一般是按這樣的步驟教學(xué)生背古詩(shī)的:先領(lǐng)讀三五遍,使學(xué)生讀正確,讀通順。讀第一遍最重要,一定讓學(xué)生看清楚讀準(zhǔn)確,不然一旦讀錯(cuò)了等到背熟了再改可就麻煩了。然后是幫助學(xué)生逐句理解詩(shī)的大意,再讓學(xué)生邊讀邊在腦海中形成畫(huà)面,最后熟讀成誦。有的詩(shī)適合加動(dòng)作我就邊領(lǐng)讀邊做動(dòng)作幫助學(xué)生記憶;對(duì)于比較難理解的詩(shī),需要給學(xué)生講解時(shí)代背景;簡(jiǎn)單易懂的,就放手讓學(xué)生自己背;遇到難讀又難懂的詩(shī),我就和學(xué)生一塊背。

四、遵循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律

小學(xué)階段重在開(kāi)發(fā)學(xué)生的記憶,大量的背誦、積累,不必加重學(xué)生負(fù)擔(dān),非要學(xué)生弄懂不可。另外在背的過(guò)程中我建立了學(xué)生檔案,將學(xué)生每天背誦的情況及時(shí)記錄下來(lái)。對(duì)那些記憶能力較差,背誦起來(lái)確實(shí)有困難的學(xué)生,抽空單獨(dú)進(jìn)行輔導(dǎo),不讓一個(gè)學(xué)生掉隊(duì)。為了激發(fā)學(xué)生的誦詩(shī)興趣,我還采取了一些學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式,如詩(shī)文表演、古詩(shī)接力賽、給詩(shī)配畫(huà)、辦古詩(shī)專(zhuān)刊手抄報(bào)、配樂(lè)詩(shī)朗誦等。這一系列活動(dòng)的開(kāi)展,大大激發(fā)了學(xué)生誦讀古詩(shī)的興趣,學(xué)生誦讀古詩(shī)的熱情日漸高漲。在圓滿完成小學(xué)階段必背古詩(shī)詞的任務(wù)后,另外給學(xué)生補(bǔ)充初中必背部分古詩(shī)文,每天一首,抄在黑板上,讓學(xué)生積累在采蜜本上并背誦。

第5篇:古詩(shī)三百首范文

打個(gè)比方,五言古詩(shī)就像是古詩(shī)圍坐在五言的餐桌邊,有時(shí)候是六七個(gè)人,有時(shí)候是十二三個(gè)人。大家聚在一起,說(shuō)文解字,喝酒吃肉。李白在《下終南山過(guò)斛斯山人宿置酒》這首五言古詩(shī)中寫(xiě)道:“歡言得所憩,美酒聊共揮。”講了幾句話,人家肯留宿了,還拿出美酒款待??磥?lái)沒(méi)什么吃的,除了酒。所以不一會(huì)兒斗酒之最的李白就醉了。酒仙趕了一天的路,風(fēng)塵仆仆,不能餐風(fēng)飲露,肚子怎么不餓!

而在李白的另一首《月下獨(dú)酌》里,就只能光給李白喝酒,別說(shuō)是肉,就是蘿卜干也不能給他吃。朋友也不要去看他,讓他孤身一人在花下,只有一壺酒,如此方與朋友親近。這個(gè)時(shí)候還以菜佐酒,則太俗了。月光素盤(pán),李白用月光下酒,情不自禁吃得太飽,為了幫助消化,就載歌載舞了。《月下獨(dú)酌》是一個(gè)詩(shī)人的吃,吃得有聲有色個(gè)性鮮明,盡管無(wú)肉,也不會(huì)大醉。所以說(shuō),李白的詩(shī)瀟灑飄逸,只見(jiàn)酒不見(jiàn)下酒菜。

而在杜甫那里,菜比酒重要,所以說(shuō)杜甫是位現(xiàn)實(shí)主義大師。浪漫主義的酒,現(xiàn)實(shí)主義的肉。李酒杜肉,但杜甫常常沒(méi)有肉吃,一如孔子。肉是大葷,在古代,韭菜叫小葷,杜甫吃不到大葷吃小葷,就在他的五言古詩(shī)《贈(zèng)衛(wèi)八處士》中我們可以看到杜甫吃小葷時(shí)的“驚呼熱中腸”:漠漠的夜雨里,從院里剪一把韭菜來(lái)炒著吃,盡管寒酸,但意境多美?!耙褂昙舸壕隆?,這是美食的千古名句,杜甫是唐代頭一名美食家?!耙慌e累十觴,十觴亦不醉”,杜甫的酒量比李白小多了,因有了“夜雨剪春韭”這一份美食的心境,也就得到超常的發(fā)揮。

王維呢,這位詩(shī)人好像一喝酒,就會(huì)跑到露天,熱愛(ài)山水的本性暴露無(wú)遺。王維不是“置酒長(zhǎng)安道”,就是“下馬飲君酒”,有點(diǎn)“吃里扒外”。也正靠著這點(diǎn)“吃里扒外”,安史之亂后才逃出了懲罰。最窮的詩(shī)人是孟浩然,又饞酒,所以只得常常登高,“何當(dāng)載酒來(lái),共醉重陽(yáng)節(jié)”,就是為了看有沒(méi)有人送酒來(lái)。最靜的詩(shī)人是韋應(yīng)物,“欲持一瓢酒,遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕”,這靜得有人情味,有酒同喝,有福同享,悄聲細(xì)語(yǔ),溫暖人心。與“安得廣廈千萬(wàn)間”不分上下,只是度數(shù)不同。一個(gè)是燒刀子,一個(gè)是陳年花雕。

七言古詩(shī)像張長(zhǎng)條餐桌,來(lái)喝酒吃肉的人多了一些。最知足的是韓愈,“床鋪拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑?!蓖酥疅o(wú)力擒虎,就退之賞景,山紅澗碧,不改其樂(lè)?!吧郊t澗碧紛爛漫”,爛漫的青春呵,韓愈像吃青春飯的。白居易不但租到了便宜的房子,還能出入皇宮禁院,《長(zhǎng)恨歌》就是他見(jiàn)到的流動(dòng)的華宴。唐代詩(shī)人中,白居易的筆寫(xiě)得出富貴氣,“玉樓宴罷醉和春”,這類(lèi)句子,李賀、賈島是寫(xiě)不出的。因?yàn)樗麄儧](méi)有這方面的飲食經(jīng)驗(yàn)。

第6篇:古詩(shī)三百首范文

和往常一樣,我并沒(méi)有對(duì)身邊的世界給予更多的關(guān)注,沉靜的閱讀導(dǎo)致了不可避免的趨勢(shì)――我一定會(huì)與一部經(jīng)典遭遇。

獨(dú)坐陋室的閱讀往往會(huì)形成一種吸引力,讓我的關(guān)注漸漸地集中到一本經(jīng)典上來(lái),傾心品味,反復(fù)再三。由此,我不可避免地碰上了《古文觀止》。

其實(shí),當(dāng)我第一次看到這本被若干前輩和同齡人奉為經(jīng)典的古代文集時(shí),我已經(jīng)在很多地方看到了這本書(shū)里將近一半的篇幅。在課本里,在圖書(shū)館里,在人們的語(yǔ)言里,我早已熟悉了《古文觀止》里記載著的許多事件和人物。但是,這本書(shū)并不是很隨意地存在著的,只有喜歡閱讀,并且希望認(rèn)真地讀一些書(shū)的人,才會(huì)與之相遇。在這里,我可以作一個(gè)有趣的對(duì)比:中國(guó)文化傳統(tǒng)里,與《古文觀止》性質(zhì)相似的選本還有《唐詩(shī)三百首》,二者在中國(guó)絕對(duì)是最具權(quán)威性的兩本古詩(shī)文選。但是在國(guó)人的閱讀經(jīng)歷里,沒(méi)有見(jiàn)過(guò)《唐詩(shī)三百首》的人幾乎是沒(méi)有的,而有的人,也許一輩子也不會(huì)翻一翻《古文觀止》,哪怕是僅有的一次。這就形成了兩個(gè)極端:同樣是國(guó)粹,《唐詩(shī)三百首》成為不是下里巴人的下里巴人,《古文觀止》卻成為不是陽(yáng)春白雪的陽(yáng)春白雪。

《唐詩(shī)三百首》讓我們記住了一個(gè)風(fēng)華正茂的時(shí)代,《古文觀止》卻為我們記錄了中國(guó)的大半部人文歷史的精華。有人說(shuō):熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟。也許這恰好從一個(gè)側(cè)面證明了《唐詩(shī)三百首》的功利性,而對(duì)于《古文觀止》的閱讀,除了能夠在那些文字里讀到一些前人對(duì)某些人所作所為的私人評(píng)價(jià)之外,再不能為自己的顏面與榮光增添一些東西。所以,這本注解與正文同樣豐富的經(jīng)典,也就無(wú)法為人們提供太多的入口,只好等待著有心人,在孤獨(dú)、落寞、失意、悵惘的時(shí)候,才會(huì)放棄眾多無(wú)法實(shí)現(xiàn)的欲望,在長(zhǎng)吁短嘆中閱讀。這就是塵世中我們經(jīng)??吹搅穗[者抵達(dá)《古文觀止》的途徑。

在滇西北的枝葉與花朵的簇?fù)砝铮苍S,這是閱讀《古文觀止》這樣的經(jīng)典的絕好地方。無(wú)論在什么時(shí)代,滇西北總是一個(gè)寧?kù)o而安詳?shù)牡胤?,江河與山岡,把滇西北圍起來(lái),仿佛是一個(gè)鮮為人知的書(shū)房。在這里,如同一個(gè)隱者一樣讀書(shū),本身也是一種享受。這樣的情形,可以讓人有更多的時(shí)間和精力、更平靜的心情來(lái)品味這本書(shū)。

當(dāng)然,在眾多隱者當(dāng)中,還是會(huì)有很多人繞過(guò)這本書(shū),直接沉落到比《古文觀止》更遙遠(yuǎn)的《周易》、《老子》里去,把失意歸根于風(fēng)水之類(lèi)的因果里去,一邊喃喃自語(yǔ)放鶴田園,一邊側(cè)目廟堂之高。因此,《古文觀止》似乎更多了一些寂寞,仿佛要無(wú)人問(wèn)津了。然而,《古文觀止》卻始終是存在的,始終有人在安靜地閱讀,并且一讀再讀。這就是經(jīng)典的真正魅力,有人在路過(guò)之后就離開(kāi)了,有人在離開(kāi)之后再回來(lái),還有的人,在回來(lái)之后,再?zèng)]有離開(kāi)。我有兩本《古文觀止》,一本是1982年8月出版的繁體字版本,到1993年,它已經(jīng)印了5萬(wàn)7千本了。還有一本是1981年出版的簡(jiǎn)體字版本,到1991年,也已經(jīng)印了20萬(wàn)本了。如今,時(shí)間又隔了十多年,不知道這兩個(gè)版本還有沒(méi)有再印。然而,這個(gè)數(shù)字已能夠說(shuō)明問(wèn)題了,況且,這本書(shū)到現(xiàn)在究竟還有多少其他的版本,大概也只有專(zhuān)門(mén)從事出版的人才能夠知道。

《古文觀止》是一本特別厚重的經(jīng)典。這里并非只是說(shuō)它包含了中國(guó)由周至明的思想與文學(xué)精華,從最淺的層次來(lái)講,它的厚度與重量,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過(guò)了《唐詩(shī)三百首》。因而,閱讀這本書(shū)的時(shí)候,根本不可能隨手放進(jìn)口袋里,在茶余飯后掏出來(lái)讀一讀。好在滇西北的寧?kù)o,給我?guī)?lái)了絕好的機(jī)會(huì),讓我多次帶著它,在野外隨意地找一個(gè)無(wú)人的樹(shù)叢或者阡陌,把自己隱藏在葉子與枝干之間,忘記了自己的存在,潛心品讀這本有著相當(dāng)厚度與重量的經(jīng)典。我至今都很固執(zhí)地認(rèn)為,閱讀《古文觀止》這樣的經(jīng)典,必須是心神寧?kù)o的時(shí)刻,找一個(gè)安靜的地方,舒適地躺下來(lái),在溫暖陽(yáng)光的照耀下,才會(huì)讀出其中的境界來(lái)。

《古文觀止》與眾多的書(shū)籍有著明顯的區(qū)別,它既不像《老子》那樣講究?jī)?nèi)斂與隱忍,過(guò)分地追求自我修煉,也不像《孫子兵法》那樣工于心計(jì),更不像《厚黑學(xué)》那樣厚顏黑心。這本書(shū)的精華之處就在于,它通過(guò)臧僖伯、子魚(yú)、唐雎、馮諼、鄒忌、蘇秦等人的故事,記錄了古時(shí)的士大夫種種的智慧與謀略,卻又始終在告訴你出世時(shí)自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)的途徑和列國(guó)東征西討的刀光劍影里的道德華彩。

在《古文觀止》里,我們讀到的不僅僅是事件的記錄,更多的是人性品格的外化呈現(xiàn),比如:“人之憎我也,不可不知也;我憎人也,不可得而知也;人之有德于我也,不可忘也;吾有德于人也,不可不忘也?!边@樣的句子與段落,隨處可見(jiàn)。正因?yàn)槿绱?,《古文觀止》才會(huì)讓我們數(shù)百年來(lái)一直平靜地閱讀著,如飲美酒而沉醉于心,如見(jiàn)師尊而虛心聆聽(tīng)。

厚厚的一本《古文觀止》用了很大一部分篇幅來(lái)描述遠(yuǎn)古時(shí)代的戰(zhàn)爭(zhēng),通過(guò)硝煙彌漫里的人影,把智性展現(xiàn)出來(lái),滿足了一些人窺視鐵血時(shí)期的強(qiáng)勢(shì)品格的欲望。但是,只要仔細(xì)閱讀《古文觀止》就不難發(fā)現(xiàn),這本書(shū)還不止是一本書(shū),更是一個(gè)哲人,它讓你能夠不斷地領(lǐng)略到一種驚人的胸懷與氣質(zhì),不動(dòng)聲色地讓人為之傾倒。當(dāng)我的目光繞過(guò)《出師表》《屈原列傳》《岳陽(yáng)樓記》等蕩氣回腸的篇章,我總是要在《李陵答蘇武書(shū)》、《陳情表》里停留很久。蘇武在中國(guó)歷史里的跋涉,不知道支撐了多少人的精神,使其為之而自豪,并引為典范。與此相比較,同時(shí)代的李陵則因?yàn)橥督?,被?xiě)進(jìn)了一段又一段歷史,為眾多將相仁臣所不齒。但是,被奉為古文經(jīng)典的《古文觀止》卻收錄了一個(gè)投降者勸降蘇武的書(shū)信,真不知道編這本書(shū)的吳楚材和吳調(diào)候當(dāng)初是怎么想的。但是,作為一個(gè)叛臣賊子的見(jiàn)證,卻與《出師表》之類(lèi)的垂世名篇同列一卷,讀來(lái)卻同樣是感人的。也許,這就是散文所特有的氣質(zhì)吧。

隨著我自己的創(chuàng)作逐年深入,在偶然的一些寧?kù)o時(shí)光,我經(jīng)常會(huì)在內(nèi)心深處對(duì)散文本身所應(yīng)該保持的本性,淡淡地思考。散文這一看似很隨意的文本,它原本是應(yīng)該把心理纖塵不染地顯現(xiàn)出來(lái)的。一本《古文觀止》看似復(fù)雜,但是它卻只有一個(gè)主題:做人。

第7篇:古詩(shī)三百首范文

一、巧妙利用時(shí)間。學(xué)校7:30早讀,我一般7:15就到,到校后先進(jìn)教室和學(xué)生一塊早讀。學(xué)生知道我的習(xí)慣,都愿意提前到校和老師一起早讀。這樣無(wú)形之中早讀就多出了十來(lái)分鐘。利用語(yǔ)文早讀的黃金時(shí)間,英語(yǔ)、數(shù)學(xué)早讀前的三五分鐘也不放過(guò),再就是下午放學(xué)前布置作業(yè)的時(shí)候,三分五分,十分八分,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,日積月累。其實(shí)背一首詩(shī)有個(gè)三五分鐘也就夠了。這樣既不加重學(xué)生負(fù)擔(dān),又調(diào)節(jié)了課堂氣氛,不至于使學(xué)生感到枯燥。我從不為了應(yīng)付檢查而搞突擊,也不占用語(yǔ)文課的時(shí)間來(lái)專(zhuān)門(mén)背古詩(shī),因?yàn)槲矣X(jué)得誦讀古詩(shī)是一項(xiàng)潤(rùn)物無(wú)聲的工程,它應(yīng)該如春風(fēng)化雨般的慢慢滲透,而不應(yīng)該是疾風(fēng)暴雨式的硬灌。

二、有目標(biāo),有計(jì)劃。不貪多,不性急,每天背一首或兩首,邊背邊鞏固。把近期目標(biāo)告訴學(xué)生,每天按計(jì)劃進(jìn)行。這樣形成規(guī)律,學(xué)生會(huì)很自覺(jué)地配合老師完成背誦任務(wù)。比如開(kāi)始背時(shí)每天背一首,邊背新的邊復(fù)習(xí)舊的,十天一小結(jié),停下來(lái)鞏固一次。這樣10首10首的過(guò)關(guān)。全部背完后再開(kāi)始總復(fù)習(xí),每天復(fù)習(xí)4首,20天又是一個(gè)階段。因?yàn)殚_(kāi)始是從前面往后背,前面的經(jīng)過(guò)不斷復(fù)習(xí),總比后面的背得熟,就再?gòu)暮竺娴怪氨?。背熟后再抄?xiě)或默寫(xiě),還是像前面那樣,一天四首。這樣反反復(fù)復(fù),正背了倒背,倒背了再打亂順序背,不給學(xué)生遺忘的機(jī)會(huì)。用不了多長(zhǎng)時(shí)間,80首詩(shī)就能鞏固住了。如果趕上假期,就布置學(xué)生一天一首,邊背邊抄,既練了字又起到了鞏固的作用,可謂一舉兩得。根據(jù)學(xué)期計(jì)劃合理安排,一步一個(gè)腳印,步步踩實(shí),誦讀活動(dòng)會(huì)收到很好的效果。

三、教給學(xué)生方法。背誦古詩(shī)離不開(kāi)老師的指導(dǎo),教給學(xué)生背誦方法,會(huì)起到事半功倍的作用。我一般是按這樣的步驟教學(xué)生背古詩(shī)的:先領(lǐng)讀三五遍,使學(xué)生讀正確,讀通順。讀第一遍最重要,一定讓學(xué)生看清楚讀準(zhǔn)確,不然一旦讀錯(cuò)了等到背熟了再改可就麻煩了。然后是幫助學(xué)生逐句理解詩(shī)的大意,再讓學(xué)生邊讀邊在腦海中形成畫(huà)面,最后熟讀成誦。有的詩(shī)適合加動(dòng)作我就邊領(lǐng)讀邊做動(dòng)作幫助學(xué)生記憶;對(duì)于比較難理解的詩(shī),需要給學(xué)生講解時(shí)代背景;簡(jiǎn)單易懂的,就放手讓學(xué)生自己背;像《商山早行》那樣難讀又難懂的詩(shī),我就和學(xué)生一塊背。在看了電影《瘋狂英語(yǔ)》后,我又將李陽(yáng)的“三最法”融入到背古詩(shī)中來(lái),更激發(fā)了學(xué)生的背詩(shī)興趣。

四、遵循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律。小學(xué)階段重在開(kāi)發(fā)學(xué)生的記憶,大量的背誦、積累,不必加重學(xué)生負(fù)擔(dān),非要學(xué)生弄懂不可。另外在背的過(guò)程中我建立了學(xué)生檔案,將學(xué)生每天背誦的情況及時(shí)記錄下來(lái)。對(duì)那些記憶能力較差,背誦起來(lái)確實(shí)有困難的學(xué)生,抽空單獨(dú)進(jìn)行輔導(dǎo),不讓一個(gè)學(xué)生掉隊(duì)。為了激發(fā)學(xué)生的誦詩(shī)興趣,我還采取了一些學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式,如詩(shī)文表演、古詩(shī)接力賽、給詩(shī)配畫(huà)、辦古詩(shī)專(zhuān)刊手抄報(bào)、配樂(lè)詩(shī)朗誦等。這一系列活動(dòng)的開(kāi)展,大大激發(fā)了學(xué)生誦讀古詩(shī)的興趣,學(xué)生誦讀古詩(shī)的熱情日漸高漲。在圓滿完成小學(xué)階段必背80首古詩(shī)詞的任務(wù)后,這學(xué)期我又開(kāi)始給學(xué)生補(bǔ)充初中必背古詩(shī)文,每天一首,抄在黑板上,讓學(xué)生積累在采蜜本上并背過(guò),如今全班學(xué)生人均背古詩(shī)100多首。在學(xué)校組織的幾次古詩(shī)誦讀競(jìng)賽和抽賽中,我班均獲得了滿分的好成績(jī)。

第8篇:古詩(shī)三百首范文

關(guān)鍵詞:“純語(yǔ)言” “三美” 唐詩(shī)英譯 本雅明 許淵沖

一、本雅明《翻譯者的任務(wù)》

德國(guó)哲學(xué)家、散文家和批評(píng)家瓦爾特?本雅明在1921年撰寫(xiě)了德語(yǔ)論文《翻譯者的任務(wù)》,該文雖然艱深晦澀,帶有神秘主義色彩,但涉及文學(xué)作品的意義、翻譯的意義、翻譯與“純語(yǔ)言”的關(guān)系等重大問(wèn)題,影響極其深遠(yuǎn)。德曼曾就此評(píng)價(jià)說(shuō):“如果你不曾就本雅明的這篇文章說(shuō)些什么,你在學(xué)術(shù)上就沒(méi)什么地位。”(德曼,1986:73)

本雅明認(rèn)為翻譯是一種不可替代的、獨(dú)特的精神表達(dá)形式,一切語(yǔ)言都只是對(duì)上帝語(yǔ)言的翻譯,譯文的本質(zhì)屬性不是向讀者傳達(dá)或者與讀者交流原文信息??勺g性(translatability)是某些作品的本質(zhì)屬性。翻譯彰顯了顯存的隱含關(guān)系,這些關(guān)系在原作沒(méi)有被翻譯之前是出于隱蔽狀態(tài)的,而翻譯則是一種“與語(yǔ)言的陌生性質(zhì)達(dá)到一致的權(quán)宜手段”(本杰明,1921/1999:284),由此,翻譯既能促使自身語(yǔ)言的成長(zhǎng),也能更接近尋得“純語(yǔ)言”(pure language)的目標(biāo),“純語(yǔ)言”通過(guò)翻譯與原文的共存和互補(bǔ)得以釋放。

二、《唐詩(shī)三百首新譯》的“純語(yǔ)言”

(一)“純語(yǔ)言”和“三美”論

通過(guò)對(duì)本雅明《翻譯者的任務(wù)》的解讀,朱湘軍指出“‘純語(yǔ)言’指的是語(yǔ)言間一種超歷史的親緣關(guān)系。這種關(guān)系存在于每一種語(yǔ)言的整體意之中”(2006:66);曹丹紅認(rèn)為“純語(yǔ)言”并不是一種符號(hào),而是上帝的語(yǔ)言,即上帝的命名語(yǔ)言,是一種可以傳達(dá)的精神實(shí)質(zhì)(2012:6)。在《唐詩(shī)三百首新譯》一書(shū)中,“純語(yǔ)言”則可以理解為詩(shī)歌的美,許淵沖先生總結(jié)為“三美”,即意美、音美、形美,詩(shī)歌的美超越中文和英文的差異,又存在于中文和英文中。

所謂意美,即指翻譯時(shí)不僅要表達(dá)字面意思,還要能表達(dá)出深層含義,不僅能表述言內(nèi)之意,還要能表述出言外之意,使讀者能夠產(chǎn)生近似的聯(lián)想,體會(huì)近似原作所表達(dá)的美的意境。意美是“三美”中首要的也是最重要的方面。所謂音美,即指譯文可以借用譯入語(yǔ)的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來(lái)傳達(dá)和原文相似的音韻美。所謂形美,許淵沖先生認(rèn)為,主要是在詩(shī)句長(zhǎng)短和對(duì)仗工整方面,應(yīng)盡量做到形似。

唐詩(shī)的“純語(yǔ)言”不僅體現(xiàn)在或雄壯或秀美的詩(shī)境、或沉郁或清新的筆觸以及深沉的情感,而且還體現(xiàn)在它富于變化的格律形式、抑揚(yáng)頓挫的音韻。由于東西方文化背景的巨大差異,中文和英文發(fā)音、結(jié)構(gòu)的迥異,要做到“三美”,或者說(shuō),在唐詩(shī)英譯中解放唐詩(shī)的“純語(yǔ)言”,這絕非易事。

(二)例詩(shī)賞析

由于《唐詩(shī)三百首新譯》中翻譯了意境、音韻、體裁各異的三百多首詩(shī),在此不可能一一解析,僅選取李商隱的代表作之一《無(wú)題》進(jìn)行分析。

無(wú)題

相見(jiàn)時(shí)難別亦難,

東風(fēng)無(wú)力百花殘。

春蠶到死絲方盡,

蠟炬成灰淚始干。

曉鏡但愁云鬢改,

夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。

蓬山此去無(wú)多路,

青鳥(niǎo)殷勤為探看。

Poem Without a Title

It’s difficult for us to meet and hard to part,

The east wind is too weak to revive flowers dead.

The silkworm till its end spins silk from love-sick heart,

The candle only when burned has no tears to shed.

At dawn she’d be afraid to see mirrored hair gray,

At night she would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way,

Would the blue-bird oft fly to see her on their height?

李詩(shī)為唐詩(shī)中常見(jiàn)的七言律詩(shī),押尾韻。許先生的譯文采用抑揚(yáng)格六音步,尾韻是ababcaca。第三句中silk,spins,silk,sick押頭韻,同時(shí)也與原詩(shī)中“絲”的音相同,完美地做到了音美和形美。

首聯(lián)描寫(xiě)與愛(ài)人難以相見(jiàn)卻又分別在即,景物描寫(xiě)更烘托出痛苦不堪的心境。李詩(shī)中并無(wú)人物主語(yǔ),這是中國(guó)古詩(shī)的常見(jiàn)特征,雖然給理解增加難度,但是增加了一種朦朧的美感。第一句中兩個(gè)“難”字使用了重復(fù)的手法,但是意義有所區(qū)別,第一個(gè)“難”字意為相見(jiàn)困難、機(jī)會(huì)難尋,第二個(gè)“難”字意為分別令人痛苦。許淵沖先生的譯文出于“形美”的考慮點(diǎn)明了人物主語(yǔ),符合對(duì)該詩(shī)的主流理解,也符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。兩個(gè)“難”字,許先生沒(méi)有使用同一個(gè)單詞翻譯,而是分別選用了difficult和hard,用詞精準(zhǔn),符合原詩(shī)的意境。第二句翻譯出了東風(fēng)無(wú)力吹拂、百花破敗的味道,只是漢語(yǔ)中“東風(fēng)”與春天相關(guān)聯(lián),而英語(yǔ)恰恰相反,與春天關(guān)聯(lián)的一般為west wind,此處似乎略有瑕疵。

頷聯(lián)中,李商隱采用了“思”和“絲”的諧音雙關(guān)的藝術(shù)手法。由于語(yǔ)言的差別,譯文采用了比喻和擬人的修辭手法,蠶絲是從充滿愛(ài)意的心中吐出的,這就將蠶絲和愛(ài)情聯(lián)系起來(lái),產(chǎn)生了與李詩(shī)近似的聯(lián)想,展示了對(duì)愛(ài)情的忠貞不渝。

頸聯(lián)中增加了人物主語(yǔ)I和She,清晰地解釋了原詩(shī)所描繪的意境。

尾聯(lián)中,李詩(shī)用了“蓬山”和“青鳥(niǎo)”的典故,這在譯文中很難直接地顯示出來(lái),于是許淵沖先生在譯作的末尾加了注?!癮 long way”與開(kāi)頭的“difficult”遙相呼應(yīng),末句則采用一個(gè)祈使性的問(wèn)句,祈盼青鳥(niǎo)能給愛(ài)人帶去問(wèn)候,恰如其分地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境,做到了意美。“當(dāng)不同的語(yǔ)言在各自的意指方式中相互補(bǔ)充、相互妥協(xié),而最終臻于和諧時(shí),純語(yǔ)言(也即大同語(yǔ)言)就誕生了。”(孫致禮,2009:90)

三、結(jié)語(yǔ)

在《唐詩(shī)三百首新譯》一書(shū)中,本雅明提出的“純語(yǔ)言”可以理解為詩(shī)歌的美,即許淵沖先生所說(shuō)的意美、音美、形美。許先生深諳中西文化,精通中西語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中,從“意美,音美,和形美”三方面使得原詩(shī)的靈魂、感情、音韻、節(jié)奏和形式生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前,在英語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)了唐詩(shī)的回聲。

參考文獻(xiàn)

[1] 曹丹紅.本雅明《譯者的任務(wù)》再解讀[J].中國(guó)翻譯,2012(5).

[2] 本雅明.本雅明文選[M].陳永國(guó),馬海良,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.

[3] 德曼.“結(jié)論”:瓦爾特本雅明的“翻譯者的任務(wù)”[A]//郭軍,曹雷雨.論瓦爾特?本雅明現(xiàn)代性、寓言和語(yǔ)言的種子[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2004.

[4] 馬.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[5] 孫致禮.在目標(biāo)語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)“原文的回聲”[J].中國(guó)翻譯,2009(2).

第9篇:古詩(shī)三百首范文

1、小李杜指的是李商隱和杜牧。

2、李商隱簡(jiǎn)介:李商隱(約812年或813年1—約858年),字義山,號(hào)玉溪生、樊南生。晚唐詩(shī)人。原籍河內(nèi)懷州(今河南沁陽(yáng)),祖輩遷滎陽(yáng)(今河南鄭州)。詩(shī)作文學(xué)價(jià)值很高,他和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且都在家族里排行16,故并稱(chēng)為三十六體。在《唐詩(shī)三百首》中,李商隱的詩(shī)作有22首被收錄,數(shù)量位列第4。

3、杜牧簡(jiǎn)介:杜牧(803年-852年)字牧之,號(hào)樊川居士,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)士族。晚唐著名詩(shī)人和散文家。擅長(zhǎng)長(zhǎng)篇五言古詩(shī)和七律。曾任中書(shū)舍人(中書(shū)省別名紫微?。?,人稱(chēng)杜紫微。其詩(shī)英發(fā)俊爽,為文尤縱橫奧衍,多切經(jīng)世之務(wù),在晚唐成就頗高,時(shí)人稱(chēng)其為「小杜,以別於杜甫;又與李商隱齊名,人稱(chēng)「小李杜,晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱(chēng)“杜樊川”。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )