前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的電力知識(shí)科普小課堂主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
隨著改革開(kāi)放的不斷深人,特別是加入WTO之后,中國(guó)同世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)將比以前更加頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求在質(zhì)與量及種類方面急劇上升。因此英語(yǔ)專業(yè)在高校的設(shè)立大大地提升,但是高校英語(yǔ)專業(yè)始終未能很好地解決專業(yè)“人才”培養(yǎng)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活脫節(jié)的矛盾。我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)從九十年代的偏重于筆頭和翻譯,到二十世界初的“聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先”,進(jìn)而至現(xiàn)在的強(qiáng)調(diào)綜合能力。但在現(xiàn)實(shí)情況是:我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)出來(lái)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力與現(xiàn)時(shí)社會(huì)要求仍然是相差甚遠(yuǎn)。這充分暴露出我們現(xiàn)行的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)存在著極大的盲區(qū)和誤區(qū),反映出我們的培養(yǎng)目標(biāo)與現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)生活之間存在著巨大的脫節(jié)。而造成這種狀況主要是由于兩個(gè)方面的原因。
(一)高校英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)踐少
翻譯作為英語(yǔ)專業(yè)在實(shí)際操作中的主要應(yīng)用,是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的主要就業(yè)和擇業(yè)的方向。但實(shí)際上,我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)多為英美文學(xué)方向,只有在語(yǔ)言類高校會(huì)特別設(shè)有翻譯方向。因此,在普通高校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生雖然在課堂上能接觸到翻譯的課程,但鮮有機(jī)會(huì)親身實(shí)踐。以英語(yǔ)系翻譯教學(xué)為例。我系設(shè)有漢譯英、英譯漢、電力英語(yǔ)翻譯、科技英語(yǔ)翻譯、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯,但是這些翻譯課程的課堂學(xué)習(xí)時(shí)間有限,教師在教學(xué)中布置的作業(yè)也有限,學(xué)生親身實(shí)踐機(jī)會(huì)較少。并且在翻譯課程結(jié)束之后,學(xué)生也極少能對(duì)翻譯進(jìn)行加深鞏固學(xué)習(xí)或?qū)嵺`翻譯,因此學(xué)生的掌握水平實(shí)際上來(lái)說(shuō)是非常有限的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)。讓學(xué)生接觸真實(shí)的翻譯工作,尤其要讓學(xué)生走出校門,到社會(huì)上“接活”進(jìn)行鍛煉。在翻譯實(shí)踐中檢驗(yàn)自己、充實(shí)提高自己顯得尤為重要。
(二)教材內(nèi)容陳舊
有些翻譯教材內(nèi)容陳舊,文史類課文偏多,專業(yè)局限性強(qiáng),與現(xiàn)代生活脫節(jié)反映科普知識(shí)和當(dāng)代社會(huì)變化的文章偏少。因此適當(dāng)增加學(xué)生與現(xiàn)代以及最新英語(yǔ)資料文獻(xiàn)的接觸,例如進(jìn)行翻譯工作,對(duì)于更新學(xué)生的知識(shí)、提高學(xué)生英語(yǔ)水平有著極為重要的作用。
二、高校英語(yǔ)教育與就業(yè)
高校畢業(yè)生就業(yè)難近年來(lái)已成為中國(guó)一個(gè)比較突出的社會(huì)問(wèn)題。隨著九十年代末大學(xué)擴(kuò)招和教育產(chǎn)業(yè)化政策推行以來(lái),大學(xué)生人數(shù)的增幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)需要的人才增長(zhǎng)?!爱厴I(yè)即失業(yè)”成為中國(guó)大學(xué)生面臨的普遍現(xiàn)象。著名第三方調(diào)查機(jī)構(gòu)麥可思的(2m3年中國(guó)大學(xué)生就業(yè)報(bào)告》中稱,英語(yǔ)專業(yè)成為中國(guó)最難就業(yè)的專業(yè)之一。現(xiàn)在,整個(gè)社會(huì)發(fā)展情況發(fā)生了很大的變化,英語(yǔ)已經(jīng)成為一種工具,越來(lái)越多的人能夠自如地應(yīng)用。同時(shí),現(xiàn)在非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生的英語(yǔ)水平的不斷提高也形成了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的強(qiáng)勁對(duì)手,英語(yǔ)專業(yè)就業(yè)已經(jīng)不再是“皇帝的女兒不愁嫁”。據(jù)報(bào)道,2013年全國(guó)面臨就業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生人數(shù)將接近700萬(wàn)。中國(guó)人力資源和社會(huì)保障部社會(huì)保障能力建設(shè)中心主任王玉君此前曾表示,加上以前未就業(yè)的大學(xué)生,2013年或?qū)⒂?00萬(wàn)以上大學(xué)生難以初次就業(yè)。高校畢業(yè)生的人數(shù)逐年增加,但由于我國(guó)高等教育結(jié)構(gòu)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)之間存在一定程度的失衡狀況,導(dǎo)致在某些領(lǐng)域高校畢業(yè)生的供給與社會(huì)用人單位的需求之間出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)性失衡,進(jìn)而導(dǎo)致大學(xué)生就業(yè)難度增加。大學(xué)生就業(yè)困難使傳統(tǒng)的以就業(yè)為指向的專業(yè)教育開(kāi)始面臨現(xiàn)實(shí)困境。由此可見(jiàn),高校畢業(yè)生就業(yè)形勢(shì)十分嚴(yán)峻。在這樣的大學(xué)生就業(yè)日益困難的情況下,教育部決定繼續(xù)擴(kuò)大全日制專業(yè)學(xué)位碩士研究生招生規(guī)模,努力培養(yǎng)更多高層次、應(yīng)用型人才。表面上看,研究生擴(kuò)招能提高大學(xué)生學(xué)歷層次,可以緩解就業(yè)難。但是,如果僅憑擴(kuò)招研究生來(lái)應(yīng)對(duì)就業(yè)難將是飲鴆止渴,這種解決辦法僅僅會(huì)使就業(yè)矛盾更加突出。就業(yè)難與大學(xué)生就業(yè)觀念存在著很大的聯(lián)系。2014年4月15日,智聯(lián)招聘了(2o14年應(yīng)屆畢業(yè)生就業(yè)力調(diào)研報(bào)告》0與2012年、2013年相比,2014年更多的學(xué)生選擇就業(yè),相反選擇勇敢創(chuàng)業(yè)的學(xué)生比例逐年下降。因此,大學(xué)生應(yīng)當(dāng)對(duì)就業(yè)保持積極進(jìn)取的態(tài)度,利用自身專業(yè)優(yōu)勢(shì)的情況,并可依據(jù)自身?xiàng)l件進(jìn)行自主創(chuàng)業(yè)。智力是大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的資本,高校教育資源若是能得到很好地運(yùn)用會(huì)使得大學(xué)生們更容易賺得第一桶金。而作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,創(chuàng)辦翻譯工作室,在實(shí)踐中為自己的未來(lái)就業(yè)方向謀出路,成為了英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)就業(yè)的一個(gè)新選擇和新方向。
三、實(shí)踐創(chuàng)業(yè)新選擇之學(xué)生翻譯工作室
(一)翻譯工作室的定義
翻譯工作室是幾個(gè)成員為了共同的理想、愿望、利益等而建立的提供翻譯服務(wù)、從事翻譯工作的組織,一般沒(méi)有注冊(cè)資金。工作室因?yàn)樵诠ぷ鞣绞缴媳容^靈活,與一般翻譯公司相比有成本低,靈活容易變通等特點(diǎn),因此在社會(huì)上廣泛存在且數(shù)量眾多,但是其最大缺點(diǎn)是風(fēng)險(xiǎn)承受能力小。學(xué)生翻譯室通常由在?;騽偖厴I(yè)學(xué)生組成,教師扮演指導(dǎo)的角色。它既是在校學(xué)生翻譯實(shí)踐的基地,又是學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)的新選擇。
(二)翻譯工作室發(fā)展現(xiàn)狀
學(xué)生翻譯工作室通常有學(xué)校作支持,開(kāi)展具有學(xué)校學(xué)科特色的翻譯工作并享有辦公場(chǎng)地、優(yōu)秀學(xué)生教師等優(yōu)質(zhì)資源,立足高校,面向市場(chǎng)?;谔嵘谛S⒄Z(yǔ)系學(xué)生的翻譯能力以及幫助畢業(yè)生就業(yè)的目的,很多高校都開(kāi)辦了自己的翻譯工作室。如杏林翻譯工作室是由南京中醫(yī)藥大學(xué)研究生組建的一支專業(yè)中醫(yī)、中藥和西醫(yī)英語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),主要針對(duì)本校醫(yī)學(xué)背景的教師和學(xué)生的需求,開(kāi)展專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)和負(fù)責(zé)的中英互譯工作。中山大學(xué)的us翻譯工作室,致力于為翻譯系本科及MTI教學(xué)和實(shí)踐的數(shù)字化、信息化提供語(yǔ)言和技術(shù)支持。由北外(BFsu1畢業(yè)生創(chuàng)立的玉如譯翻譯工作室的主打牌便是優(yōu)質(zhì)的譯員。工作室譯員和均為北外、上外及廣外等一流學(xué)府的教師學(xué)生以及外國(guó)大學(xué)生、專業(yè)人士。我們?cè)趯W(xué)校創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目的支持下于2013年10月也成立了華北電力大學(xué)Mayi翻譯工作室,并把電力翻譯作為我們工作室的主推產(chǎn)品及特色,受到了學(xué)校師生的青睞.承接了出版社書目翻譯、視頻素材翻譯等多項(xiàng)業(yè)務(wù)。翻譯工作室一般以學(xué)生作為譯員的主力。研究生和教師為輔。由于規(guī)模小,經(jīng)驗(yàn)不足,大多利用課余時(shí)間翻譯等原因,翻譯工作室的服務(wù)很難真正走出去,去承接高質(zhì)量、數(shù)量大的翻譯業(yè)務(wù)。因此跟翻譯公司的業(yè)務(wù)量相比,工作室仍然只是“小打小鬧”,離規(guī)?;l(fā)展還有相當(dāng)長(zhǎng)的一段距離。
(三)工作室運(yùn)作
(1)人員構(gòu)成:工作室是一個(gè)開(kāi)放性的機(jī)構(gòu)。其核心成員由譯員、校對(duì)員、業(yè)務(wù)員、財(cái)務(wù)管理人員等組成。譯員以具有一定經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀在校英語(yǔ)系學(xué)生為主。在業(yè)務(wù)繁忙時(shí)會(huì)外招具有研究生乃至外專業(yè)具有翻譯特長(zhǎng)的學(xué)生。校對(duì)員是翻譯質(zhì)量的重要保證,經(jīng)常由教師或者經(jīng)驗(yàn)豐富的研究生來(lái)負(fù)責(zé)監(jiān)督。業(yè)務(wù)員負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)的接洽、合同的簽訂以及后續(xù)服務(wù)等。而財(cái)務(wù)人員負(fù)責(zé)管理翻譯收入、日常開(kāi)支、酬勞分配等工作。(2)工作流程:完成一項(xiàng)完整的翻譯工作主要有業(yè)務(wù)承接,翻譯及校對(duì)工作,接受客戶反饋意見(jiàn),修改翻譯稿,收費(fèi)等過(guò)程。翻譯工作室越正規(guī),其工作流程就越趨向于程序化。下圖為Mayi翻譯工作室工作流程圖。(3)發(fā)展意義探究就學(xué)校層面來(lái)說(shuō),工作室成立的目的是進(jìn)一步加強(qiáng)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革和專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)。學(xué)??梢越梃b源于20世紀(jì)初德國(guó)工作室教學(xué)法。將以翻譯實(shí)戰(zhàn)為中心,培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)、提升翻譯能力、鍛煉團(tuán)隊(duì)精神的翻譯工作室教學(xué)法發(fā)展成為學(xué)校日常化的特色教學(xué)方法作為對(duì)課堂教學(xué)的有益補(bǔ)充,有助于調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,促進(jìn)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。幫助建立起學(xué)員參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的平臺(tái),以更好開(kāi)展英語(yǔ)翻譯技能培訓(xùn)與經(jīng)驗(yàn)交流,提高學(xué)生的英語(yǔ)水平及實(shí)際翻譯能力,培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)的技能型翻譯人才。同時(shí),就學(xué)生個(gè)人而言,參與翻譯工作室的工作除了提升個(gè)人能力之外更可以激發(fā)出學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)的熱情。通過(guò)親身實(shí)踐,了解了創(chuàng)業(yè)的過(guò)程,普及創(chuàng)業(yè)知識(shí),改變對(duì)自主創(chuàng)業(yè)的看法。能減少對(duì)自主創(chuàng)業(yè)的恐懼并且能積累自主創(chuàng)業(yè)的寶貴經(jīng)驗(yàn)。更重要的是,學(xué)生們能借此樹(shù)立競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),改變就業(yè)觀,不斷對(duì)自己提出新的要求。
四、結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞:工科類;專業(yè)英語(yǔ);教學(xué)改革
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)31-0090-04
高校工科類專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)的教學(xué)主要分為兩個(gè)階段:基礎(chǔ)英語(yǔ)(English for General Purpose,縮寫為EGP)和專業(yè)英語(yǔ)(English for Special Purpose,縮寫為ESP)[1-4]。前者主要是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)基本語(yǔ)言能力,即要求學(xué)生在英語(yǔ)方面具備基本的聽(tīng)、說(shuō)和寫的能力;后者是以英語(yǔ)講解相關(guān)的專業(yè)知識(shí),是大學(xué)EGP的后續(xù)英語(yǔ)課程,它主要是培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用能力,即要求學(xué)生掌握專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)的閱讀、理解和翻譯方法,掌握科技論文英文摘要的寫作技巧,能夠以英語(yǔ)為工具熟練交流并獲取專業(yè)領(lǐng)域的前沿資訊和信信息的能力[5]。通過(guò)這兩個(gè)階段比較可知,ESP是架設(shè)在基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用之間的橋梁和紐帶,也就是說(shuō),ESP是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)階段,是一門將英語(yǔ)應(yīng)用與專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合的課程,它既不是專門的單純英語(yǔ)的教學(xué),也不是單純的專業(yè)知識(shí)的教學(xué)。它是以專業(yè)知識(shí)為載體,培養(yǎng)學(xué)生在本專業(yè)領(lǐng)域運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的能力。正如《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(修訂本)中指出:“專業(yè)英語(yǔ)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是促進(jìn)學(xué)生完成從學(xué)習(xí)過(guò)渡到實(shí)際應(yīng)用的有效途徑”[6]。這就表明ESP在教學(xué)中的必要性和重要性。
高校工科類專業(yè)大學(xué)生的EGP的教學(xué)任務(wù)是由該校的外語(yǔ)學(xué)院(系)承擔(dān),而ESP的教學(xué)任務(wù)則是由相應(yīng)的專業(yè)課教師承擔(dān)。前者由具有英語(yǔ)專業(yè)背景的教師教學(xué),師資力量雄厚,有統(tǒng)一的教材、統(tǒng)一的大綱指導(dǎo)和統(tǒng)一的考評(píng)方法;而后者是由具有相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)背景的教師教學(xué),沒(méi)有統(tǒng)一的教材、統(tǒng)一的大綱指導(dǎo)和統(tǒng)一的考評(píng)方法。因此,如何搞好ESP的教學(xué),如何提高ESP的教學(xué)質(zhì)量等,這些都是值得深入研究和探討的問(wèn)題。目前,對(duì)于這些問(wèn)題,已有大量文獻(xiàn)報(bào)道的相關(guān)專家學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)而深入的研究,并提出了相應(yīng)的建設(shè)性建議和對(duì)策[7-14]。
但是,作者在多年的ESP教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí),但是一旦遇見(jiàn)很專業(yè)性的問(wèn)題就發(fā)愁。比如,“10年”文獻(xiàn)翻譯為“10 years”,這個(gè)學(xué)生是沒(méi)任何問(wèn)題的,但是,如果文獻(xiàn)翻譯為“10 yrs”,學(xué)生就不知道怎么回事;又如,“黃河路”這個(gè)地名,大多數(shù)學(xué)生還翻譯為“Yellow River Road”,其實(shí)這個(gè)就是一個(gè)專用名詞,直接翻譯為“Huanghe Road”即可;又如,“45#鋼的熱處理”,有個(gè)學(xué)生在畢業(yè)論文將其翻譯為“45# Steel Heat Treatment”,如果這么翻譯,那么“的”就沒(méi)有翻譯出來(lái),正確的翻譯應(yīng)該為“Heat Treatment of 45# Steel”,僅僅一個(gè)簡(jiǎn)單的“of”,翻譯出來(lái)的短語(yǔ)存在天壤之別;再如,“……的研究”,大家都喜歡翻譯為“Research on ...”等,其實(shí)是不需要翻譯出來(lái)的。因此,在ESP教學(xué)中,不僅要傳授給學(xué)生ESP的知識(shí),更重要的是如何遵循教學(xué)規(guī)律找出一條適合我國(guó)高校ESP教學(xué)發(fā)展之路,是迫在眉前急需解決的問(wèn)題。
因此,本研究以宿遷學(xué)院金屬材料工程專業(yè)的ESP教學(xué)為例,探討如何進(jìn)行ESP教學(xué)的改革,以期為國(guó)內(nèi)專家學(xué)者及同行提供借鑒。
一、教學(xué)對(duì)象及課時(shí)安排
據(jù)了解,我國(guó)大多數(shù)高校工科類專業(yè)的ESP只開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期,課時(shí)很少,一般為32個(gè)學(xué)時(shí),2個(gè)學(xué)分(每16個(gè)學(xué)時(shí)為1個(gè)學(xué)分)[10]。這樣時(shí)間短,課時(shí)少,學(xué)生很難在這么短的時(shí)間內(nèi)達(dá)到規(guī)定教學(xué)要求。針對(duì)這個(gè)現(xiàn)狀,宿遷學(xué)院對(duì)ESP的教學(xué)任務(wù)安排延長(zhǎng)了開(kāi)課時(shí)間和增加了課時(shí)。比如,宿遷學(xué)院金屬材料工程專業(yè)的ESP是面向該專業(yè)大三學(xué)生開(kāi)設(shè)的必須專業(yè)課程。選課人數(shù)一般在45人左右??偟恼n時(shí)為64個(gè)學(xué)時(shí),共計(jì)4個(gè)學(xué)分。分秋季和春季兩個(gè)學(xué)期開(kāi)設(shè),每個(gè)學(xué)期均為32個(gè)學(xué)時(shí)。這樣在時(shí)間上不僅確保了學(xué)生學(xué)習(xí)ESP有足夠的時(shí)間,還能保障教學(xué)有充足的時(shí)間,為提高ESP的教學(xué)質(zhì)量提高了時(shí)間保障。從而避免了因教學(xué)時(shí)間不足,減少和壓縮教學(xué)內(nèi)容,達(dá)不到學(xué)生學(xué)習(xí)ESP的目的和要求。
二、考試方式
一般高校工科類專業(yè)ESP的考試采取的是開(kāi)卷、半開(kāi)卷或者閉卷方式。而宿遷學(xué)院金屬材料工程專業(yè)ESP的考試方式采取則是閉卷考試加以考教分離的方式,即考試試卷是采用試卷庫(kù),從試卷庫(kù)里隨機(jī)抽取試卷作為考卷。最終成績(jī)的評(píng)定是期末卷面成績(jī)的70%加平時(shí)成績(jī)的30%。平時(shí)成績(jī)主要包括學(xué)生上課時(shí)出勤情況、課堂上的表現(xiàn)、平時(shí)作業(yè)完成情況等。這種考試方法的優(yōu)點(diǎn)是防止了任課教師考前有針對(duì)性復(fù)習(xí)、泄露考試題目或者教什么考什么的弊端,為ESP的考試評(píng)定提供了強(qiáng)有力的制度保障。
三、教學(xué)內(nèi)容
由于ESP不僅要求學(xué)生具備雄厚的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還要求他們具有較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)。這對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)提出了很高的要求。如果教材選擇不當(dāng)、教學(xué)內(nèi)容安排不合理,很容易在一開(kāi)始時(shí)使得學(xué)生對(duì)ESP的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極的影響。為了激發(fā)學(xué)生對(duì)ESP的學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,宿遷學(xué)院金屬材料工程專業(yè)在學(xué)生大三第一學(xué)期采用的教材是匡少平等人編寫的《材料學(xué)科與工程專業(yè)英語(yǔ)》[15],主要是選取該教材中金屬材料工程方面的科普性讀物為教案內(nèi)容(見(jiàn)表1),其教學(xué)目的是要求學(xué)生能準(zhǔn)確地掌握金屬材料工程學(xué)科方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)寫作、能翻譯專業(yè)材料方面的簡(jiǎn)單句子,以及能閱讀專業(yè)方面的文獻(xiàn)等。第二學(xué)期采用的教材是劉愛(ài)國(guó)編寫的《材料學(xué)科與工程專業(yè)英語(yǔ)》[16],主要是選擇該教材中金屬材料工程方面的專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為教學(xué)內(nèi)容(見(jiàn)表1),其目的是要求學(xué)生能準(zhǔn)確地翻譯金屬材料工程學(xué)科方面的專業(yè)句子,能翻譯簡(jiǎn)單的專業(yè)短文,流利的閱讀專業(yè)文獻(xiàn)等。這兩個(gè)學(xué)期教學(xué)內(nèi)容的安排是使得學(xué)生對(duì)ESP的學(xué)習(xí)由淺到深,由容到難的過(guò)程,激發(fā)學(xué)生對(duì)ESP的學(xué)習(xí)的熱情,然后逐漸加大難度,避免學(xué)生對(duì)ESP的學(xué)習(xí)在一開(kāi)始時(shí)產(chǎn)生抵觸情緒等厭學(xué)現(xiàn)象。
四、教學(xué)方法
據(jù)文獻(xiàn)報(bào)道[7,8,10,11,14],大多數(shù)高校的教學(xué)方法是以傳統(tǒng)的教師講解為主,這樣學(xué)生參與的機(jī)會(huì)很少,學(xué)生在課堂上總是處于被動(dòng)接受狀態(tài),那么學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性很難發(fā)揮出來(lái)。本文作者在教學(xué)中的手段是PPT輔加板書的方式。在教學(xué)過(guò)程中,首先講解本次教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),然后讓每個(gè)學(xué)生翻譯一句話,教師進(jìn)行糾錯(cuò)和修正,在此基礎(chǔ)上,再進(jìn)行擴(kuò)展。比如,當(dāng)句子中有“with”這個(gè)介詞時(shí),那么就給學(xué)生擴(kuò)展為“隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展(With the development of science and technology)”、“隨著化學(xué)反應(yīng)溫度的升高(With the increasement of the Chemical reaction temperature)”和“隨著反應(yīng)時(shí)間的延長(zhǎng)(With the increase of the reaction time)”等。將科技文獻(xiàn)中常見(jiàn)的句型通過(guò)“With”這個(gè)介詞給學(xué)生講解,那么學(xué)生很容易接受,也很容易掌握。與此同時(shí),也將本學(xué)科出現(xiàn)新技術(shù)的專用名詞傳授給學(xué)生,比如,“納米材料(Nanomaterials)”。當(dāng)然,這個(gè)“納米(Nano)”也可以開(kāi)展為“納米技術(shù)(Nanotechnology)”、“納米工程材料(Nanoengineeringed materials)”和“納米結(jié)構(gòu)材料(Nanostructured materials)”等,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中不僅了解了本專業(yè)新的發(fā)展動(dòng)向,還能很快在不知不覺(jué)中記住這些專業(yè)ESP詞匯和短語(yǔ)。同時(shí),在教學(xué)中穿插社會(huì)上使用ESP時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤為例給學(xué)生講解。比如,在開(kāi)往貴陽(yáng)的火車的車廂上將“貴陽(yáng)”翻譯為“Expensive sun”,這個(gè)是及其錯(cuò)誤的,因?yàn)椤百F陽(yáng)”屬于專用名詞,按照英語(yǔ)中約定俗成的習(xí)慣,那么“貴陽(yáng)”直接翻譯為“Guiyang”即可。這就是大三學(xué)生第一學(xué)期學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容,與一開(kāi)始就讓學(xué)生接觸大量的生硬難懂的ESP詞匯和長(zhǎng)句相比,他們會(huì)感覺(jué)到學(xué)習(xí)ESP很輕松、很快樂(lè),從而激發(fā)出學(xué)生學(xué)習(xí)ESP的熱情。
在此教學(xué)的基礎(chǔ)上,學(xué)生已掌握了一定量ESP的詞匯和句型,然后逐漸加大ESP的教學(xué)難度,教學(xué)重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到ESP的句子學(xué)習(xí)上。嘗試著讓學(xué)生將中文專業(yè)短句翻譯為英文和英文專業(yè)短句翻譯為中文,任課教師根據(jù)學(xué)生翻譯的情況進(jìn)行講解。比如,“金屬就是通常具有良好導(dǎo)電性和導(dǎo)熱性的元素。許多金屬具有高強(qiáng)度、高硬度以及良好的延展性(參考譯文:Metals are elements that generally have good electrical and thermal conductivity.Many metals have high strength,high stiffness,and have good ductility)”,在這句話中,有兩個(gè)“具有”,而這兩個(gè)“具有”的翻譯情況是不同的,前者的“具有”在定語(yǔ)從句中表現(xiàn)出來(lái),后者的“具有”是直接作為謂語(yǔ)的。又如,“Casting processes and cast-material technologies vary from simple to highly complex.Material and process selection depends on the part's complexity and function,the product's quality specifications,and the projected cost level(參考譯文:鑄造工藝和鑄造材料技術(shù)從簡(jiǎn)單到高度復(fù)雜變化很大。材料和工藝的選擇取決于零件的復(fù)雜性和功能、產(chǎn)品的質(zhì)量要求以及成本預(yù)算水平)”,在這個(gè)句子中,要求學(xué)生一定要掌握“從……到……的變化(vary from…to…)”和“以……為依靠(depend on…)”這兩個(gè)介詞短語(yǔ)等。
有了上面教學(xué)作為鋪墊,就可以更進(jìn)一步加大ESP的教學(xué)難度,教學(xué)重點(diǎn)由ESP的句子學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)移到ESP的短文學(xué)習(xí)上。可以讓學(xué)生嘗試翻譯科技方面的小短文。比如,“觸控?zé)赡坏膽?yīng)用非常廣泛,例如游客導(dǎo)覽系統(tǒng)、自動(dòng)柜員機(jī)、銷售點(diǎn)終端機(jī)、工業(yè)控制系統(tǒng)等。在2000年,六家專門廠商加上幾家大公司的觸控產(chǎn)品部門,總產(chǎn)值高達(dá)八億美元。由于這種介面使用方便、經(jīng)久耐用,而且花費(fèi)不高,因此市場(chǎng)還在成長(zhǎng)之中(參考譯文:We use touch screens everywhere: tourist kiosks,automatic teller machines,point-of-sale terminals,industrial controls.Half a dozen vendors,plus in-house departments at major manufacturers,produced $800 million worth in 2000.The market is growing because the interfaces are easy-to-use,durable and inexpensive)”。在這個(gè)中文科技短文中,要求學(xué)生不要急于翻譯,先讀懂其中文意思,理清每句話之間的邏輯關(guān)系,再試著翻譯,在翻譯時(shí)先找到每句話的主謂賓,然后再將修飾主謂賓的部分加到相應(yīng)的位置。比如,在這個(gè)短文中“觸控?zé)赡坏膽?yīng)用非常廣泛,例如游客導(dǎo)覽系統(tǒng)、自動(dòng)柜員機(jī)、銷售點(diǎn)終端機(jī)、工業(yè)控制系統(tǒng)等?!边@句話,其中心意思是“觸控?zé)赡坏膽?yīng)用”,其他部分都是修飾成分。只要把“觸控?zé)赡坏膽?yīng)用”的主謂賓翻譯出即We use touch screens,然后將各個(gè)部分的修飾成分加到相應(yīng)的位置即可?;蛘呤恰癥ou can guess,of course,whether the man was answering truthfully,but today's polygraphs cannot.All they record are pulse,respiration,skin temperature,and other signs that may suggest whether someone seems nervous when asked a damning question(參考譯文:當(dāng)然,你可能猜想這家伙在說(shuō)假話,但今天所用的測(cè)謊儀卻不能。它們所能記錄的脈搏、呼吸、皮膚溫度和其他信號(hào),只能提示某人在回答一個(gè)非常不利的問(wèn)題時(shí)似乎有些緊張)”。對(duì)于這段科普的英文短文,要求學(xué)生在翻譯前一定要讀懂其英文意思,即使有個(gè)別單詞不熟悉或者不認(rèn)識(shí),要根據(jù)上下文的意思進(jìn)行“猜”。例如,這個(gè)短文中的單詞“polygraphs”,是一個(gè)生僻單詞,但是通過(guò)上下句可知,整個(gè)短文的意思是“記錄了人體反應(yīng)的一些信號(hào)”,并結(jié)合常識(shí)性知識(shí)可以推測(cè)出這個(gè)單詞可能是與“謊話”方面的東西有關(guān)聯(lián),再根據(jù)其后綴“-graph”表示“書寫器、描繪器、記錄器、書寫的結(jié)果”的意思,就可以推斷出“polygraphs”的意思就是“測(cè)謊儀”。然后再進(jìn)行翻譯,在正式翻譯時(shí)不要直譯,而是要意譯,翻譯完后再對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整理、修改和潤(rùn)色。這種由詞(或者短語(yǔ))句子篇章的過(guò)程,是遵循了EGP的教學(xué)規(guī)律,也是適合ESP的教學(xué)規(guī)律。從宿遷學(xué)院金屬材料工程專業(yè)的ESP第二學(xué)期期末總評(píng)成績(jī)分布如圖1,從圖1可知,總體上來(lái)看,學(xué)生的不及格率明顯減少,學(xué)生的總體成績(jī)呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。因此,采用該教學(xué)方法后教學(xué)效果顯現(xiàn)出良好的勢(shì)頭。
五、結(jié)束語(yǔ)
雖然宿遷學(xué)院在ESP教學(xué)改革取得了一定的成績(jī),但是,對(duì)于ESP在授課內(nèi)容、教學(xué)方法和考核方式等方面的改革不是一蹴而就的過(guò)程,而是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,是一個(gè)任重道遠(yuǎn)的過(guò)程。還需要在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中不斷創(chuàng)新和改革,只有持之以恒和堅(jiān)持不懈,才能找到一條適合我國(guó)高校ESP發(fā)展之路,為國(guó)家培養(yǎng)出更好更多的復(fù)合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Jordan R R.English for Academic Purposes[M].Cambridge University Press,1997.
[2]林春洋.工科院校中專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,24(1):153-154.
[3]蔡激揚(yáng).適應(yīng)時(shí)代要求的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方法初探[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,28(6):94-96.
[4]王國(guó)平,王宏青.加強(qiáng)引導(dǎo)教學(xué),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)的興趣[J].廣州化工,2014,42(16):162-164.
[5]馮月春,張翠玲,郭瑩.關(guān)于本科學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)能力培養(yǎng)方式的改革[J].中國(guó)電力教育,2011,216(29):188-189.
[6]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱修訂工作組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)[M].北京:高等教育出版社,1999.
[7]王壯,雷琳.理工類專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)改革探索與實(shí)踐[J].高等教育研究學(xué)報(bào),2010,33(1):104-106.
[8]李小紅,張瑞州.淺談高校專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,6(8):169-170.
[9]孫運(yùn)蘭,朱寶忠,劉小芳.熱能與動(dòng)力工程專業(yè)英語(yǔ)分層次教學(xué)模式的探討[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,28(3):79-80.
[10]柳秉毅,楊宗輝,張炎.應(yīng)用型本科學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)教育存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,12(3):68-72.
[11]段愛(ài)軍,孟祥海.提高化工專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的探析[J].中國(guó)電力教育,2013,284(25):228-229.
[12]陳曄.礦物加工工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)踐初探[J].廣州化工,2014,42(7):171-172.
[13]塔娜.普通高校環(huán)境科學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2014,27(9):116-119.
[14]李勇峰,姚建國(guó).提高理工科專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)質(zhì)量的幾點(diǎn)措施[J].大學(xué)教育,2014,(7):145-146.