前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的漢語負(fù)遷移論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:日本學(xué)生;中日同形詞;母語負(fù)遷移
中圖分類號:H195 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)07-0000-01
中日同形詞是中日共有的,有相同或相似形體(只有少數(shù)筆畫或繁簡差異)的詞,本文大致分為同形同義詞匯、同形近義詞匯和同形異義詞匯。據(jù)李泉的分析統(tǒng)計,在中日字形基本相同或相近的3817個漢語常用詞中,日語詞義完全相同和基本相同的占53%,完全不同的僅占4%??梢姖h日同形詞中詞義相同或部分相同的占多數(shù),詞義完全不同的占少數(shù)。自然,對于屬于漢字文化圈的日本學(xué)生,在詞匯學(xué)習(xí),尤其是中日同形詞的學(xué)習(xí)方面,勢必會較之其他國家的學(xué)生更易受到母語遷移作用的影響。中日同形詞中“同”的部分,會給日本學(xué)習(xí)者帶來一些正遷移,而“異”的部分,會帶來負(fù)遷移。在漢語學(xué)習(xí)過程中,他們無意識地受自己母語的影響,混淆了漢語與日語的區(qū)別,這就不可避免地增加了他們學(xué)習(xí)上的障礙。
這些負(fù)遷移現(xiàn)象造成的偏誤在本文中分為四種:詞義偏誤、搭配偏誤、詞類偏誤、語用偏誤。據(jù)黃曉君的預(yù)料統(tǒng)計這種負(fù)遷移在三類中日同形詞中的分布:
從表1看出,同形似義詞偏誤句所占的比例最大,其次是同形同義詞,最后是同形異義詞。因此,同形似義詞的偏誤應(yīng)該是同形詞研究的重點。
從表2看出,詞義偏誤所占比例最大,對詞義的理解不準(zhǔn)確,受到母語干擾的影響,不了解近義詞的區(qū)別等造成詞義偏誤。其中,同形似義詞的詞義偏誤所占比例最高。搭配偏誤所占比例僅次于詞義偏誤,漢日同形詞各自搭配的對象詞語不同往往容易造成搭配偏誤。語用偏誤在同形詞偏誤表現(xiàn)中所占比例次于搭配,學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)因不了解同形詞的褒貶色彩和近義詞的重復(fù)使用造成用詞累贅等造成偏誤。
對于同形異義的中日同形詞,它們僅有相同的形式,而意義在現(xiàn)在看來沒有任何關(guān)系。如我們很熟悉的“手”卻是“信”的意思,“嫁”卻是“兒媳,妻子”的意思。這類詞按照難度等級理論的研究,其難度等級并不高,因區(qū)別大而更受學(xué)習(xí)者注意,不易被母語負(fù)遷移所影響,故不易引起偏誤。不作贅述。
對于同形近義的中日同形詞,日本人在接觸到相同的詞形這一信號時,按照心理學(xué)的原理,日語中相同或相似漢字詞的意思,不可避免地會條件反射到他們的腦海中,與漢語形成模糊的重影,干擾著他們對漢語的正確理解。分類例析如下:
1、詞義方面母語負(fù)遷移的影響:
*我夢中地聽著一首中文歌曲。
“夢中”在漢語中的意義是做夢的時候。而在日語中的意義:①做夢的時候。②拼命的樣子( 例如:中でびむ)③熱衷于一件事情,對其他事情心無旁貸 (例如:中になって研究する)。很顯然,這位日本學(xué)生把日語中的第三個義項遷移進(jìn)了漢語的該詞匯,他想表達(dá)的是“沉醉”“陶醉”的意思。
陳紱先生的論文中還提到復(fù)合詞后加賓語或補語不得當(dāng)?shù)囊恍﹩栴},如漢語動賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞和具有不及物動詞性質(zhì)的復(fù)合詞,它們的后面不能帶賓語。在日語里雖然也用相似或相同的兩個漢字書寫的詞,其意義也與漢語中的與之相對應(yīng)的動賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞的意義基本一致,但是,日語中的詞不是復(fù)合詞,更不具有動賓關(guān)系,它們往往具有名詞和動詞兩種性質(zhì)。如“畢業(yè)”,日語寫作“卒(そつぎよう)”,是名詞,但它又是さ變動詞,又可以以“卒する”的形式用到句中。如“彼女は北京大學(xué)を卒した”(她畢業(yè)于北京大學(xué))。日本學(xué)生在使用它們的時候,就很容易混淆了漢語與日語的區(qū)別,誤把日語詞用到漢語的句子里了,因而出現(xiàn)了不該帶賓語的帶上了賓語、不該帶補語的帶上了補語的錯誤?!皶胬蠋煛?、“畢業(yè)大學(xué)”等都屬于不了解這一特點而產(chǎn)生的錯誤。
2、詞語搭配方面母語負(fù)遷移的影響:
*他身體有故障,所以請假不上課了。
我們知道漢語里“故障”只專指機械、儀器等發(fā)生的不能順利運轉(zhuǎn)的情況。而日語的“故障”不僅可以與機器搭配,還可以與人體搭配,因?qū)W生不了解“故障”在漢語和日語里有不同的使用對象而造出來的錯誤句子。
3、詞類偏誤方面母語負(fù)遷移的影響:
*公交車?yán)锏某丝突靵y了公交車。
“混亂”在漢語中是形容詞,在日語里是動詞「混亂する。這是詞類上的母語負(fù)遷移,錯誤的運用了日語中動詞用法。
4、語用方面母語負(fù)遷移的影響:
*我暗算給他一個生日的驚喜。
漢語詞和日語詞的同形詞中,有很多雖然詞形相同,但是褒貶意義不同。有的漢語是褒義詞,日語為貶義詞;漢語是貶義詞,日語為褒義詞;漢語是中性詞,日語卻是貶義詞。所以中日同形詞不能完全去對應(yīng)它的褒貶語義,否則就會因不當(dāng)?shù)倪w移造成偏誤。漢語中的“暗算”原義指“私下計數(shù)”。但在現(xiàn)代漢語中常指暗中算計傷害,圖謀傷害或陷害,含有貶義色彩。而日語的“暗算”只有心算的意思,不帶有任何褒貶色彩。
對于學(xué)習(xí)過程中的母語負(fù)遷移,教師要判斷偏誤成因,然后有針對性地教學(xué)。提前做詳細(xì)的對比,預(yù)見遷移會產(chǎn)生的偏誤,把漢日比較的方法貫穿于教學(xué)的始終。
參考文獻(xiàn):
[1] 北京語言大學(xué).HSK動態(tài)作文語料庫
[2] 魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987,(4).
[3] 王建勤.漢語作為第二語言的習(xí)得研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997
[4] 大河內(nèi)康憲.日本と中國の同形[A].日本と中國の照研究文集,1997.
[5] 劉富華.HSK詞匯大綱中的漢日同形詞的比較研究與日本學(xué)生漢語詞匯教學(xué)[J].漢語學(xué)習(xí),1998,(6).
關(guān)鍵詞:寫作 負(fù)向遷移 詞匯 句法 語篇
1.語言遷移理論
語言遷移指原來習(xí)得的某種語言知識應(yīng)用于另一種語言中。遷移這個術(shù)語一度和行為主義密不可分,但是現(xiàn)在人們普遍認(rèn)同學(xué)習(xí)者母語的影響歸結(jié)為習(xí)慣是不合適的。Odlin(2001,p27)在總結(jié)二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年的語言遷移研究基礎(chǔ)上,給語言遷移下了一個簡明而精確的定義:
遷移指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒有完全習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響。
遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種,前者指在一種語言學(xué)會的東西有助于另一種語言學(xué)習(xí),后者則指在一種語言中學(xué)會的東西干擾在另一種語言中進(jìn)行的學(xué)習(xí)(Brown,2002,p.90)
負(fù)向遷移(negative transfer)是第二語言學(xué)習(xí)過程的一種常見現(xiàn)象。當(dāng)學(xué)生,尤其是初學(xué)者,嘗試用目的語進(jìn)行交際時,他所使用的許多形式與本族語的某些形式很相似。這種把本族語的規(guī)則不恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用于目的語的狀況,就是負(fù)向遷移的一種表現(xiàn)。所謂負(fù)向遷移指的是學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,把已經(jīng)掌握的有關(guān)完成第一任務(wù)的知識遷移到完成另一相似的任務(wù)。但是在還沒有了解這兩項任務(wù)之間的區(qū)別之前,他對新的任務(wù)的性質(zhì)并沒有充分的了解,就一定會借助自己所熟識的唯一方式來完成第一項任務(wù),也就是說,他會把第二項任務(wù)也當(dāng)作第一項任務(wù)來對待。在需要應(yīng)用新規(guī)則的地方,他依然會應(yīng)用舊的規(guī)則。這樣,他當(dāng)然會犯錯誤。在運用第二語言時之所以會犯錯誤,部分原因可用遷移這一概念來解釋。盡管現(xiàn)在外語界對語言學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移問題,意見紛紛,褒貶不一,但本族語的遷移現(xiàn)象卻是客觀存在的事實,這是毋庸置疑的。
2.母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
英語寫作作為一種輸出方式最能反映學(xué)生真實的英語水平。學(xué)生用英語寫作是從漢語的思維和文化模式向英語的思維和文化模式過渡。這種深層的思維和文化的轉(zhuǎn)換在語言層面上具體表現(xiàn)在以下三個方面:詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)。能否成功地從這三個層次實現(xiàn)轉(zhuǎn)換是寫好英語作文的關(guān)鍵,但是在轉(zhuǎn)換過程中,無論是在詞匯層次、句法層次還是篇章結(jié)構(gòu)層次,無一不受到漢語母語的干擾,從而在寫作中大量出現(xiàn)漢語負(fù)遷移的痕跡,以致轉(zhuǎn)換不能順利實現(xiàn)。筆者通過對二十名大學(xué)生英語作文的調(diào)查,從詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)三方面論述母語對英語寫作過程的干擾。
調(diào)查的對象為二十名桂林某高校英語專業(yè)一年級學(xué)生。收集的作業(yè)是他們在大學(xué)一年級中所寫的作文,其中形式多樣,有日記、主題作文、隨想等等。
2.1詞匯使用上的負(fù)遷移
詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在使用目的語詞匯時不知不覺地把母語中的詞匯和目的語中的詞匯機械地等同起來,造成了目的語詞匯使用和含義理解上的錯誤。眾所周知,英語是世界上使用最廣泛的語言,它在形成和發(fā)展的過程中吸收了多國語言的詞匯,詞匯量極為豐富。而漢語是世界上歷史最悠久的語言之一,詞匯豐富,含義也相當(dāng)豐富。由于英語和漢語分屬不同的語系,在文化、歷史、地理、習(xí)俗、語言邏輯思維、語言結(jié)構(gòu)表達(dá)等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對的對等詞,即使是相同的詞語,內(nèi)容也可能不完全相同,存在詞匯和詞義空缺。中國英語學(xué)習(xí)者特別是初學(xué)者在具體使用詞匯時往往認(rèn)為每一個漢語詞匯都能在英語中找到相應(yīng)的詞匯,造成詞匯學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移。
在樣本的作文中,筆者發(fā)現(xiàn),因母語負(fù)遷移而造成的詞匯錯誤出現(xiàn)率非常高。以下只作部分列舉:
(1)My mother is a kindhearted people.
(2)I will remember her at first and let she help me.
如在句子(1)中,正確的表達(dá)應(yīng)該是:My mother is a kindhearted person.在漢語里,名詞沒有單復(fù)數(shù)之分,而people和person的漢語意思都是“人”,因此學(xué)生在使用的過程中很容易產(chǎn)生混淆。
從句子(2)可以看出:這是很明顯的中國式英語。它所要表達(dá)的意思是:我會首先想起她并讓她來幫我。正確的表達(dá)應(yīng)該是:I will think of her first and ask her to help. 句子(5)作者的錯誤在于把母語中的詞匯和目的語中的詞匯機械地等同起來。
2.2 句法上的負(fù)遷移
當(dāng)學(xué)習(xí)者在使用第二語言的句法受挫時,會使用母語的句法結(jié)構(gòu)。對其而言,用母語結(jié)構(gòu)來組織語言、加工語言很便利。在調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者作文中的句法錯誤不勝枚舉。
(1) The date approach Christmas.
(2) She very like to help others.
(3) You will surely surprise the changes.
(4) People think save money.
(5) Now is winter.
在句法上,英語和漢語存在著非常大的差異。具體表現(xiàn)為:
1. 英語是一種形合(hypotaxical)的語言,主要依靠語法手段表明句與句的關(guān)系;而漢語是一種意合(parataxical)的語言,主要利用語義來表明短語和句子間的邏輯關(guān)系。因此,省略形式常在漢語中出現(xiàn),而英語則比較少見。
2. 漢語屬無曲折變化的語言,不存在主謂一致的問題;而英語中的動詞必須與其主語在人稱和數(shù)上保持一致。
3. 英語的基本詞序是SVO,詞序較固定,而漢語既有SVO又有SOV的特性,因為其詞序在很大程度上受語用和語義而非語法的制約。Dulay, Burt和Krashen(1982)認(rèn)為次序方面的錯誤往往是由于學(xué)習(xí)者生成目標(biāo)語句子是逐字翻譯本族語的表面結(jié)構(gòu)引起的。句子(1)所犯的錯誤正是如此。
4. 漢語無曲折變化,有時其被動形式由介詞被、叫、讓、給、受等詞匯手段表達(dá),句法或形態(tài)無須變化;而英語的被動通常由表示被動的助動詞be和主動詞的過去分詞表示,形態(tài)和句法都需變化。句子(3)就是一個典型的被動錯句。
5.漢語中的兼語結(jié)構(gòu)表示謂項之間許多不同的關(guān)系;而英語受形態(tài)規(guī)則的限制,一個句子只能有一個謂項。在句子(4)里,學(xué)習(xí)者錯誤地按照漢語的表達(dá)習(xí)慣把兩個謂語動詞放在一起。
6. 漢語是注重主題的語言,而英語卻是注重主語的語言。英語中動作的方向是從主語到賓語,而漢語中動作的方向則不一定是從主題到述題。如在(6)中要表達(dá)的中文意思“現(xiàn)在是冬天”,在漢語里,“現(xiàn)在”是主題,“冬天”述題,句子的主語(季節(jié))被省略。但在英語中,就必須有個虛位主語。
2.3 漢語的語篇模式的負(fù)遷移
有些學(xué)生經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練后,寫出的文章已沒有明顯的語內(nèi)或語際錯誤,但讀起來總感到有所欠缺。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是由于學(xué)生不了解英語慣用的語篇模式,采用了漢語的語篇思維模式進(jìn)行英文寫作所造成的。有學(xué)生寫道:
...Maybe we were so tired, we did not find our mobile phone were stolen. When we woke up, we found our mobile phones were stolen. In fact, when I found my mobile phone was stolen. My heart was broken. Because my mobile phone was bought by myself, not by my parents. I hate the thief.
語篇語言學(xué)者Beaugrande & Dressler認(rèn)為,語篇作為一種“交際活動”,必須具有七項標(biāo)準(zhǔn):銜接性,連貫性,意向性,可接受性,語境性,信息性和互文性。在七項標(biāo)準(zhǔn)中,銜接和連貫是最重要的,因為這是實現(xiàn)其他標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。其中銜接,也稱為“粘連”,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),而連貫則是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。
從語句銜接手法上看,英語多用“形合法” 往往需要借助大量有形的語法手段和詞匯手段來體現(xiàn)語篇中語義的關(guān)聯(lián),以求達(dá)到深層語義上的連貫,因此,語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子。而漢語多用“意合法”,即靠意義上的銜接而不一定依賴連接詞語,注重隱性連貫,注重邏輯順序,注重以神統(tǒng)行。中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了漢語句子的“流水句法”,即少用乃至不用連詞仍行文流暢,讀者不難從上下文加以推測。因此中國學(xué)生往往不習(xí)慣將上下文關(guān)系用連接詞緊密聯(lián)系起來,所寫的英語文章往往存在結(jié)構(gòu)松散、意義連貫不緊密、邏輯關(guān)系不明晰等問題。
3.調(diào)查結(jié)果
通過對二十名大學(xué)生英語作文的調(diào)查研究,筆者發(fā)現(xiàn),母語負(fù)遷移的現(xiàn)象普遍存在;不同學(xué)習(xí)者的作文,母語負(fù)遷移的程度也不同;英語水平越高的學(xué)習(xí)者,其英語作文的母語負(fù)遷移現(xiàn)象越少。
4.減少母語負(fù)遷移的一些建議
要使學(xué)生寫出正確而地道的英語,教師應(yīng)設(shè)法從比較文化的角度培養(yǎng)學(xué)生分析掌握漢語和英語在詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)方面的差異,弄清英語的語言規(guī)律及表述特征。另外,教師應(yīng)經(jīng)常督促指導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀并且背誦一些英語范文,擴大語言的輸入量,培養(yǎng)英語語感。只有通過多種途徑,盡量克服母語的負(fù)遷移現(xiàn)象,才能使學(xué)生不斷提高英文寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Beaugrande,R de & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M]. London:Longman,1981.
[2]Brown,H, Principle of Language Learning and Teaching, Beijing: Foreign Language Teaching and Reseach Press. 2002.
[3]Dulay,H; Burt,M; & Krashen,SLanguage Two, New York,Oxford University,1982.
[4]Odlin,T Language Transfer.Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.
[5]顧碧君.英語寫作中母語干擾的表現(xiàn)及其對策[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報,2005.8.
[6]商琳琳.母語負(fù)遷移對中國大學(xué)生英語協(xié)作的影響.蘭州大學(xué),碩士畢業(yè)論文,2005.
[7] 王紅,周秀霞.中國學(xué)生英語寫作中句法方面的母語干擾[J].成都教育學(xué)院學(xué)報,2004.6.
[論文摘要]在英語學(xué)習(xí)中,受漢語思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響,中國的學(xué)生常常將漢語的語言結(jié)構(gòu)遷移到英語表達(dá)中來,影響英語語言的學(xué)習(xí)和運用,本文擬以語言學(xué)理論及英漢對比理論為依據(jù),從漢語負(fù)遷移的角度探討學(xué)生學(xué)習(xí)中詞匯、句法層面等方面出現(xiàn)的錯誤,并提出一些應(yīng)對策略,對英語教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用。
語言是文化的載體,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然導(dǎo)致不同的民族心理。既而影響到人們的思維形式和語言結(jié)構(gòu)的差異。有關(guān)英漢兩種語言的對比研究,國內(nèi)外的專家和學(xué)者有綜述,對這兩種語言的異同進(jìn)行了多層次的研究。尤金·奈達(dá)在Tanslating Meaning中概括為:漢語為意合(Parata-xis)為主,而英語以形合(Hypotaxis)為主(參見Nada Eugene A,The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)遷移是個心理學(xué)術(shù)語,早期僅指先前的學(xué)習(xí)對后續(xù)學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響。著名的二語習(xí)得者Odlin總結(jié)了二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年來的語言遷移現(xiàn)象研究,給語言遷移下了一個簡明而精確的定義:Transfer is the in fluence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps in-perfectly)acquianted.(由于目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或尚未完全習(xí)得的語言之間存在若性和差異,由此而造成的影響被稱為遷移)。Rod Ellis認(rèn)為在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的母語有時會帶來負(fù)面影響,由此而造成的影響被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。在英語學(xué)習(xí)中,受漢語思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響,中國的學(xué)生常常將漢語的語言結(jié)構(gòu)遷移到英語表達(dá)中來,影響英語語言的學(xué)習(xí)和運用。由于這種負(fù)遷移的影響,我國大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中存在諸多問題。
2006年十一月,為了檢驗05,06級在校??粕⒄Z綜合情況,我校主辦了一次英文戲劇比賽。通過這次比賽,我們發(fā)現(xiàn)了學(xué)生在平時學(xué)習(xí)中存在一些中式英語的問題,追根溯源這些還是受漢語負(fù)遷移的影響。本文擬以語言學(xué)理論及英漢對比理論為依據(jù),從漢語負(fù)遷移的角度探討學(xué)生學(xué)習(xí)中詞匯、句法層面中出現(xiàn)的錯誤并提出一些策略。
目前,學(xué)生英語學(xué)習(xí)中存在的主要問題是詞匯上選詞不當(dāng),不注意詞形的變化,不用冠詞,搭配錯誤,句法上邏輯關(guān)系混亂,缺乏必要的連貫與句式變化,語篇上層次不清,用漢英逐字翻譯等。
漢語與英語在詞匯方面存在較大差異,尤其是詞形的變化是區(qū)別于漢語的一大特征。漢字是固定不變的,而英語的名詞有數(shù)的變化,人稱代詞有格的變化,動詞有人稱、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)等的變化,此類知識的學(xué)習(xí)顯然需要克服漢語負(fù)遷移的影響才能奏效。英語中的名詞通過改變其詞形來完成數(shù)的變化,而漢語則是通過量詞來表達(dá)數(shù)量的。而且英語中名詞的可數(shù)與否與漢語也存在一定的差異,象news,coffee,bread,water物質(zhì)名詞在英語中是作為不可數(shù)名詞來處理的。而在漢語中它們卻是可數(shù)。受漢語負(fù)遷移的影響,中國學(xué)生就容易出現(xiàn)a news/coffee/bread/water式英語。比如,此次戲劇比賽《借書》中有句臺詞學(xué)生說:Bring me a water!應(yīng)為:Bring me a glass of wat-er!英語冠詞的使用令許多中國學(xué)生頭痛,有的學(xué)生把“我是學(xué)生”說成“I’m student.”比如,此次戲劇比賽《豬八戒背媳婦》中,唐僧師徒路過一戶人家,扮演孫悟空的學(xué)生說:“Look I There is ho-use!”這顯然是受到漢語負(fù)遷移的影響。“There is a house.”才是正確的表達(dá)方式又比如在戲劇《白雪公主》中有演員說:“I want to eat apple.”正確表達(dá)替代是“I want to eat an apple.”究其原因,主要是受漢語負(fù)遷移的影響。各個民族審美觀不盡一致,中國傳統(tǒng)上比較注重對稱美。漢語中成對連詞的使用就體現(xiàn)了這一點,如“因為…所以…”“雖然…但是…”而英語句子卻只需要一個連詞來引導(dǎo)。如:Though hewas born in China.he can’t speak Chinese.因此,要避免漢語負(fù)遷移的影響,訓(xùn)練用西方人的思維習(xí)慣去思維是非常有必要的。漢語中有些動詞在及物方面對英語是起正遷移作用的,如買(buy),看見(see),抓住(seize)等都是作為及物動詞使用。笑(laugh),走(go)等都是做為不及物動詞使用。而有些動詞確實起負(fù)遷移作用,如發(fā)生happen,或take place,出現(xiàn)appear等,漢語中他們常常作為及物動詞來用,而英語卻是不及物動詞。因此,中國學(xué)生在使用此類詞語時,經(jīng)常習(xí)慣性的使用被動語態(tài),這顯然是受漢語負(fù)遷移的影響。在學(xué)生作業(yè)中曾出現(xiàn)過這樣的句子:By the time you get back,great changes will have been taken place in this area.正確句子應(yīng)刪掉been發(fā)生這個單詞在英語中無被動語態(tài)。再比如英漢詞匯增刪情況也需要引起注意,如英語中人稱代詞使用頻繁:wash my face,put up your hands,do my home work等,這些在漢語中卻只說洗臉、舉手、做作業(yè)等。而唱歌、吃飯、跳舞等這類詞語只說sing,dance,eat即可,后面不必再跟賓語。在教學(xué)中,教師應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生分辨兩種語言在表達(dá)上的差異,經(jīng)??偨Y(jié)語言規(guī)律,使學(xué)生從根本上克服母語的干擾。
英漢兩種語言在句形上也存在很大差異。在回答反意疑問句時,我們習(xí)慣上用“是的我不是?!被颉安唬沂?”這種前后不一致的表達(dá)方式,而英語卻必須用“Yse!I am!”“No!I am not!”這種前后一致的方式。受母語的干擾,學(xué)生對此種答詞極不習(xí)慣,經(jīng)常出錯。比如在此次戲劇比賽《大話西游》中孫悟空和豬八戒關(guān)于天氣有這樣一段臺詞。孫悟空說到“It isn’t cold today,is it?”而豬八戒覺得天氣很冷。反駁到:“Not It is.”這樣根據(jù)中國人的思維來回答就大錯特錯了。正確的回答應(yīng)該是“Yes!It is!”由此看出,回答一定要和實際情況相符合,“是”就是‘是’,“不是”就“不是”。也就 是說回答反意疑問句要遵循“實事求是”的原則,肯定的回答就用Yes+肯定結(jié)構(gòu);否定答案就用No+否定結(jié)構(gòu)。再如英語中否定轉(zhuǎn)移的情況也是一種特殊的表達(dá)方式,我們學(xué)生受漢語思維的影響在這個方面也容易出現(xiàn)問題。比如,在戲劇《小老師》中,有句臺詞" think you ha-yen’t realized the importance of educa-tion."(我認(rèn)為你還沒有認(rèn)識到教育的重要性)正確的表達(dá)方式應(yīng)為"I don’t think you have realized the importance of educa-tion."我們可以得出這樣的結(jié)論,將think,believe,suppose,expect,fancy,im-agine"等動詞后面賓語從句的否定詞轉(zhuǎn)移到主句中,即主句的謂語動詞用否定式,而從句的謂語動詞用肯定式。有時將動名詞,介詞短語或整個從句的否定轉(zhuǎn)移成對謂語動詞的否定。如:I don’t remember having seen such a man.(我記得從未見過這樣的人)。It’s not a place where anyone expect to see strange char-actors on the street。(在這里,人們不會想到在街上會碰見陌生的人。)有時狀語或狀語從句中否定詞可轉(zhuǎn)移到謂語動詞前。The ant is not gathering this for itself alone(螞蟻不止為自己采食)。He was not ready to believe something just because Aristotle said so(他并不認(rèn)為亞里士多得說過如何如何。就輕信此事。)
【論文摘要】母語對第二語言的影響,一直是外語界關(guān)心的問題。近年語言學(xué)界研究的熱點問題大多在語言的負(fù)遷移方面,對母語的積極作用、正面影響關(guān)注不多。本文著重討論母語正遷移對第二語言習(xí)得的作用,發(fā)揮其促進(jìn)大學(xué)外語教學(xué)的功能。
一、引言
在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者母語知識的影響是一個普遍存在的現(xiàn)象,已引起了學(xué)術(shù)界越來越廣泛的關(guān)注和重視。這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱為“母語遷移”(l1 transfer)現(xiàn)象。根據(jù)“母語遷移”理論,在第二語言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣會直接影響第二語言的習(xí)得并對其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。根據(jù)教育心理學(xué)的原理,母語由于其與外語的相似成分而對外語習(xí)得產(chǎn)生的有益的、積極的影響叫做正遷移,它能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對外語的掌握與運用;反之,母語由于其與外語的相異成分而對外語習(xí)得產(chǎn)生的不利的、消極的影響叫做負(fù)遷移,是學(xué)習(xí)者掌握和運用外語的障礙。在習(xí)得過程中,正、負(fù)遷移同時存在并共同作用于外語習(xí)得。近年語言學(xué)界研究的熱點問題大多在語言的負(fù)遷移方面,對母語的積極作用、正面影響關(guān)注不多。因此本文著重討論母語正遷移對第二語言習(xí)得的作用,發(fā)揮其促進(jìn)大學(xué)外語教學(xué)的功能。
二、母語的正遷移
母語的積極作用首先表現(xiàn)在認(rèn)知層面上,表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者對目的語的理解過程中。學(xué)習(xí)語言,理解是一個重要環(huán)節(jié)。完全不能理解的語言信息好比亂碼,于習(xí)得毫無意義,只有(大部分)能被解碼的信息才可獲得大腦的進(jìn)一步加工,理解因此也是語言生成和產(chǎn)出的前提。而外語理解的基礎(chǔ)正是來自于母語的知識、智力、能力和經(jīng)驗。特別是成年學(xué)習(xí)者,他們的智力發(fā)展已趨完善,在外語課堂上學(xué)的大多是單詞、表達(dá)方式、語法和文化背景知識等,而不再是概念,概念的獲得已基本上通過母語完成(專業(yè)知識除外)。不論概念和語言是以什么樣的模式儲存在人的大腦中,是合二為一成一套系統(tǒng),還是分頭行事為兩個獨立部門,母語都是已有概念的第一性載體。理解,即是賦予被感知的信息及意義,是個快速聯(lián)想、默想的過程。對學(xué)習(xí)者來說,只有能說清楚或是想清楚的,才是真正明白了的,而所謂的說清楚想清楚,尤其是在語言困難較多的基礎(chǔ)階段或是擁有的外語知識不足以解決問題的時候,是發(fā)生在母語的基礎(chǔ)上的。因此可以說,不論課堂上是使用單語還是雙語教學(xué),我們看不見的學(xué)習(xí)者的理解過程在很長一段時間內(nèi)是雙語的。桂詩春(1985)的看法很有道理:二語習(xí)得和外語學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語為起點。母語知識是外語學(xué)習(xí)的有利因素:從一方面看,母語提供了一個必要的前提正因為有它墊底,學(xué)習(xí)者對目的語的理解能力才會有神速的發(fā)展。如果沒有來自母語的知識和智力提供的幫助,在如此短的時間內(nèi)達(dá)到這個水平是不可思議的,這也是成年人學(xué)外語比兒童進(jìn)度快的主要原因;從另一方面講,學(xué)習(xí)者已有的語言知識和習(xí)得經(jīng)驗也造成差別。母語水平與外語成績之間是否有必然的聯(lián)系,這還需要通過研究來證實,但是外語教師確實常能觀察到,母語表達(dá)能力出眾、語言反應(yīng)敏捷的學(xué)習(xí)者往往也擁有更好的外語表達(dá)能力。這些應(yīng)歸功于母語的正遷移。
三、母語正遷移在外語教學(xué)中的體現(xiàn)
1.語音正遷移
一部分英語音標(biāo)與漢語拼音有相近特征,對這部分的發(fā)音,學(xué)生掌握起來比較容易。例如英語的/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在漢語中可以相應(yīng)為p、b、t、d、k、g和f。元音音素/i/、/u/和/a/也同樣能對應(yīng)找到漢語中的i、u和a。因此在英語學(xué)習(xí)中可以通過比較讀音的異同,掌握正確的讀音。
2.詞匯正遷移
雖然英漢兩種語言的符號形式分屬不同系統(tǒng)。英語屬拼音符號,漢語屬文字符號,但從詞類劃分類型,反映思維的形式上看,漢語中詞類、詞意與英語中詞類、詞意有著許多對應(yīng)關(guān)系。英語和漢語中還存在著大量的共性詞匯,如:friend-朋友、television-電視、love-愛、bus station-車站,等等。在教學(xué)過程中,教師可借助母語使學(xué)生加深對這些詞匯的理解。
3.語法正遷移
學(xué)生對漢語的句型句式掌握良好也會使其在英語基本句型的學(xué)習(xí)上變得較為容易。從語法結(jié)構(gòu)上分析,英漢兩種語言都具有五種基本結(jié)構(gòu),即:
(1)主-動(sv)結(jié)構(gòu):john laughed.約翰笑了。
(2)主-動-賓(svo)結(jié)構(gòu):john likes football.約翰喜歡足球。
(3)主-動-補(svp)結(jié)構(gòu):john is a writer.約翰是個作家。
(4)主-動-賓-賓(svoo)結(jié)構(gòu):john gives me a book.約翰給了我一本書。
(5)主-動-賓-補(svoc)結(jié)構(gòu):john asked him to arrive on time.約翰讓他準(zhǔn)時到。
四、母語正遷移對大學(xué)外語教學(xué)的啟示
1.利用母語概念,促進(jìn)外語理解
母語是我們從小就習(xí)得了的語言,已形成了比較完備的知識體系。人腦語料庫中母語語料的庫存量要比外語語料庫的庫存量大得多。外語學(xué)習(xí)不是從零開始,而是以母語為起點的?!敖栌谩笨梢哉f是一種有效的交際策略。母語中的概念可以幫助學(xué)習(xí)者對獲得的外語信息進(jìn)行解碼、加工,進(jìn)而達(dá)到正確理解。
2.針對差異,強化外語思維
教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)對兩種語言進(jìn)行對比,對那些母語中沒有而外語中有的語言現(xiàn)象,可通過實例講解和練習(xí)促使學(xué)生用外語直接思維。這樣做不僅可以克服母語負(fù)遷移,而且還能擴充學(xué)習(xí)者大腦記憶系統(tǒng)中的外語語料庫。
3.利用母語擴大知識面,促進(jìn)外語學(xué)習(xí)
母語閱讀速度大大高于外語閱讀速度,因此,外語學(xué)習(xí)者可以通過閱讀母語書籍?dāng)U大知識面以促進(jìn)相關(guān)英語知識的學(xué)習(xí)。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)原理,人們可以借助于已有的語言更好地認(rèn)識具有一定關(guān)聯(lián)的新事物。大學(xué)生能在短時間內(nèi)學(xué)會用英語討論很復(fù)雜的社會問題,寫出內(nèi)容豐富、意義深刻的英語文章,主要是得益于母語。母語是外語學(xué)習(xí)的有利資源,我們應(yīng)充分利用它。
五、結(jié)論
二語習(xí)得是一個復(fù)雜而又艱巨的過程。學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)語言知識,還需要了解共有知識和背景知識。而母語與語言中的知識存在有一定的共同特征,如果學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)之前就已利用母語接觸了解這些知識,則會促進(jìn)正遷移作用的發(fā)揮。兩種語言在背景知識和語言知識的差異雖易導(dǎo)致負(fù)遷移,但若能做好兩語言的對比,不僅能減少負(fù)遷移,還能最大限度地發(fā)揮母語的正遷移??傊?,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中不應(yīng)以消極的態(tài)度看待母語排斥外語,而應(yīng)當(dāng)正確地看待母語的正遷移作用,減少負(fù)遷移,以便能真正、迅速地掌握所學(xué)外語。
參考文獻(xiàn)
[1]ellis r.the study of second language acquisition[m].oxford:oxford university press,1994.
[2]selinker l.interlanguage[j].international review of applied linguistics,1972:209-230.
[3]桂詩春.心理語言學(xué)[m].上海:上海外語教育出版社,1985.
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[m].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]蘇留華.母語遷移對第二語言學(xué)習(xí)的影響[j].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2000(4):
44-52.
【關(guān)鍵詞】 英語 教學(xué)法 創(chuàng)造性 活用母語
不管是哪個國家、哪個地區(qū),母語在人們學(xué)習(xí)知識的長途中有著深遠(yuǎn)的影響。更不用說英語學(xué)習(xí),無論是單詞、語法,還是句子、短語,都繞不開母語的蹤影。母語或多或少地“帶動”英語的學(xué)習(xí),有起到促進(jìn)作用的地方也有拖英語后腿的方面。關(guān)于母語在英語教學(xué)中的作用,外語教學(xué)界一直存在兩種截然不同的觀點。一種是過分夸大目的語教學(xué),忽視母語作用。另外一種是認(rèn)為母語在外語教學(xué)中扮演一個十分重要的角色,并且應(yīng)該貫穿整個外語教學(xué)。母語在這個走向國際化的世界里飽受爭議。
一、母語在英語教學(xué)中的作用之爭
有學(xué)者認(rèn)為英語教學(xué)要盡量避免使用母語,盡可能地以發(fā)展英語思維能力來提高學(xué)生對外語的地道掌握。 他們認(rèn)為母語相對于英語的學(xué)習(xí)是一種負(fù)遷移。負(fù)遷移是借用的母語形式不符合外語的習(xí)慣,或者不被該語言的本族人所接受。負(fù)遷移會造成語言錯誤及學(xué)習(xí)困難。英語的教學(xué)要避免使用母語進(jìn)行這一觀點被稱為“母語回避論”(the theory of mother tongue avoidance)。德國外語教育家菲埃托是最早提出“母語回避論”的先驅(qū)人物,19世紀(jì)語意學(xué)的建立和發(fā)展為“母語回避論”提供了科學(xué)基礎(chǔ)。
(一)語音的負(fù)遷移
由于英漢兩種語言中幾乎沒有發(fā)音完全一樣的音素,容易對英語學(xué)習(xí)者的發(fā)音造成負(fù)遷移和干擾。許多英語學(xué)習(xí)者受漢語發(fā)音習(xí)慣的影響,[i:]、[i]不分,[u:]、[u]不分。另外,由于受母語的干擾,有些中國學(xué)習(xí)者對英語某些音的發(fā)音感覺特別困難,學(xué)習(xí)者在讀以輔音結(jié)尾的英語單詞時,總是習(xí)慣性地在后面添加一個元音。英語中有輔音連綴,而漢語拼音中的輔音都是單獨出現(xiàn)在音節(jié)之前或之后的,因此,學(xué)習(xí)者常常在輔音連綴之間加進(jìn)元音,如把place 讀成pelace。又如江蘇南京的學(xué)生由于母語方言中聲母沒有n音,連普通話里的n音全部都用l代替,這種習(xí)慣遷移到英語習(xí)得中,會出現(xiàn)這樣的情況:night讀成了light;no讀成了low。這些都是因為母語負(fù)遷移的干擾結(jié)果。
(二)詞匯負(fù)遷移
對于英語學(xué)習(xí)者而言,在英語詞匯學(xué)習(xí)的初始階段,他們掌握的詞條內(nèi)容只有單詞形式上的信息,使用英語詞匯時須通過其母語對等詞的詞目才能與共享概念系統(tǒng)發(fā)生聯(lián)系,這便導(dǎo)致了學(xué)習(xí)者對母語對等詞的依賴。當(dāng)母語中的某個語言項目和目標(biāo)語的某個語言項目在語音、拼寫、句法、語義上有共同之處時,學(xué)習(xí)者常會出現(xiàn)這種錯誤。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)掌握某個單詞時,只根據(jù)漢英或英漢詞典中的漢語形式來掌握某一單詞,將英漢兩種詞義機械對立,結(jié)果造成望文生義。比如: friend 和 companion的漢語意思均為“伙伴”,但是英文中friend強調(diào)的生活中的朋友,而companion強調(diào)的是工作中的合作伙伴。中國式英語的現(xiàn)象在于只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵,不了解詞的語體色彩是褒是貶、是書面語還是口頭語、正式非正式等。
(三)語法負(fù)遷移
英語學(xué)習(xí)者在英語的運用中習(xí)慣遵循的是漢語的規(guī)則而不是英語的規(guī)則,常會犯一些語法結(jié)構(gòu)錯誤。第一、時態(tài)意義的表達(dá)不對應(yīng)。英語時態(tài)的表達(dá)是在動詞的形式上表現(xiàn)出來,而漢語是非形態(tài)語言,沒有時態(tài)人稱、語態(tài)的差別,則要依靠表示時間的副詞“曾經(jīng)”“正在”“已經(jīng)”“將要”等,作狀語或利用虛詞“了”“著”“過”等作補語手段來體現(xiàn),動詞形式?jīng)]有任何變化。因為漢語沒有過去分詞,所以學(xué)生用過去時代替了英語中的語法規(guī)則,如:I finished my homework; went out to play football.第二、語序排列上的不對應(yīng)。從句子的結(jié)構(gòu)分類,漢語句子可分為主謂句和非主謂句兩類。英語句型則主要有五類:主謂結(jié)構(gòu)、主系表結(jié)構(gòu)、主謂賓結(jié)構(gòu)、主謂賓賓補結(jié)構(gòu)和主謂間賓直賓結(jié)構(gòu)。由于這兩種語言的句法規(guī)則中句子成分的互不對應(yīng),極易產(chǎn)生漢語句法規(guī)則對英語的負(fù)遷移。
例如:She said the day before yesterday she will go to Shanghai. 正確句子應(yīng)為She said the day before yesterday she would go to Shanghai.其三、關(guān)聯(lián)詞語的不對應(yīng)。漢語句法結(jié)構(gòu)中常有“因為……所以……”、“雖然……但是……”等一類的連詞短語,而在英語的句法結(jié)構(gòu)中卻不存在這種連詞并用的情況,只要任用一個就能起到表示“因果”關(guān)系的作用。由于受漢語影響而產(chǎn)生的連詞并用的句法負(fù)遷移現(xiàn)象,在初學(xué)者的英語表達(dá)中也是時常見到,如:Although he is tired,but he is still working.正確的是Although he is tired, he is still working. 或者He is tired, but he is still working.
(四)思維方式負(fù)遷移
英語在中國通常被稱作中國式英語。中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套英語規(guī)則和習(xí)慣, 在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語?!堵動蓾h譯英問題》中首次提出了中國英語(China English) 與中國式英語(Chinese English 或Chinglish)的概念。這種英語往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受,如把“天氣很好”譯成“The weather is good”,在英語交際中套用漢語交際習(xí)慣使用Teacher Zhao (趙老師)作為稱呼語,Have you eaten up(你吃過了嗎)作為打招呼用語。這種句式雖沒有語法錯誤,卻不合英語文化習(xí)慣。筆者曾看見一位中國教師看見一外籍同事站在教室門口,就問:“Hi,who are you waiting for?”(喂,你在等誰呀?)這讓外籍教師感到突然或窘迫,似有冒犯對方隱私的嫌疑。當(dāng)兩個中國人相互見面的時候經(jīng)常會詢問對方的一些情況,以表示熱情和關(guān)心,如:Are you married?How much can you earn in one month?How old are you?How about your marks in the exam?但是隨便詢問往往會引起西方人的誤解,被誤認(rèn)為探聽別人的隱私而被視為不禮貌。這些都是母語思維方式的負(fù)遷移。正如Sol Alder 所言,中國式英語的問題是更為微妙的問題,中西方的思維方式的不同正是“微妙”產(chǎn)生的原因之一,而人的思維則是受其耳濡目染的文化影響,從中國式英語的表現(xiàn)形式中體現(xiàn)了一些中英文化差異。
二、母語,不可或缺
一種語言的存在理由就是它的使用價值。母語是學(xué)生掌握外語的中介。學(xué)生大都是在已經(jīng)相當(dāng)熟悉地掌握了母語的基礎(chǔ)之上學(xué)習(xí)外語,在他們初學(xué)外語時總是要通過母語來理解外語的,例如初學(xué)者用英語說話,常先用母語把意思思考清楚,然后通過心譯轉(zhuǎn)化為英語并表達(dá)出來。由此,外語與思維之間的聯(lián)系是間接的。只有通過反復(fù)的練習(xí),達(dá)到了自動化的程度,學(xué)生的外語與思維才能逐步發(fā)生直接的聯(lián)系。
(一)開創(chuàng)了一種新的文化
在多年中文和英文的碰撞下,這兩種語言也擦出了融合智慧的火花。China English的存在說明了中國人在講英語時往往必須說中國所特有的詞語,因此,英語確實是與中國社會環(huán)境有越來越多的結(jié)合。很多新興的英文詞匯浮出水面,比如Long time no see.(好久不見)ungelivible(很沒勁的,沒有力的),這些中國式的單詞詞組也登上了國際的舞臺。外語學(xué)習(xí)的主要障礙是本族語言的干擾,通過對比兩種語言,語言學(xué)家就能預(yù)測學(xué)習(xí)者的困難,學(xué)習(xí)外語的過程就是克服母語的影響。很多時候人們會把通過學(xué)習(xí)母語而獲得的對語言共性的認(rèn)識,自覺不自覺地運用到外語學(xué)習(xí)中去,從而加深對所學(xué)語言的理解并提高語言學(xué)習(xí)的創(chuàng)造性。由此觀之,人類語言的共性對外語學(xué)習(xí)是有促進(jìn)作用的,據(jù)調(diào)查,中國人學(xué)習(xí)英語和漢語成績的相關(guān)系數(shù)呈正相關(guān)系,這說明了學(xué)生的母語思維對外語學(xué)習(xí)有一定的促進(jìn)作用。
(二)幫助理解和記憶
外語學(xué)習(xí)中,記憶是一個非常重要的環(huán)節(jié)。相比外語而言,學(xué)生一般對自己的母語更敏感,記憶母語更容易,印象更深刻。當(dāng)學(xué)生在記憶外語詞匯或語言知識時,總喜歡將其與對應(yīng)的母語掛鉤。教師應(yīng)結(jié)合具體情況,適當(dāng)利用母語幫助學(xué)生理解記憶。如英語教師在給學(xué)生區(qū)別remember to do 和remenber doing時, 不妨直接用漢語講解,即remenber to do是記得要去做某事,remenber doing表示記得已經(jīng)做過某事。這樣學(xué)生很快便能理解其意,并能很好地將它們區(qū)分開來。又如,筆者在英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),很大一部分學(xué)生對名詞前作修飾的形容詞詞序弄不清,考試中經(jīng)常出錯。后來,筆者參看了相關(guān)書籍,總結(jié)出“形容順序,大新形色”這八個字,簡單而且讀起來朗朗上口的一句話便巧妙地概括了名詞前多個形容詞詞序問題。筆者運用這種方法,并結(jié)合例子向?qū)W生講解。學(xué)生以后每當(dāng)在練習(xí)和考試中碰到形容詞詞序問題時,一般都能快而準(zhǔn)確地得出正確答案。
(三)講解抽象的語法概念和詞義
外語教學(xué)中,教師在講解抽象的語法概念或詞義時,適當(dāng)利用母語可起到事半功倍的效果。例如,英語教師在講解“過去完成時”時,若單純用英語下定義舉例,學(xué)生很難理解。這種情況下,教師可以借助母語,把過去完成時簡單地解釋為“過去的過去”。另外,教師在講解抽象單詞詞義,如relationship, technology等時,若完全用英文釋義,既費時,又很難解釋清楚。事實上,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時,頭腦中已具備了一定的母語背景知識和認(rèn)知理解能力。在講解這些抽象詞詞義時,教師可以適當(dāng)使用中文:relationship――關(guān)系; technology――技術(shù)。對教師來說,這樣做不僅可以使學(xué)生借助母語加深對這些詞匯的理解,而且還可以節(jié)省大量的課堂時間來進(jìn)行其他的教學(xué)活動。
三、揚長避短,活用母語
(一)一分為二的觀點
母語對英語教學(xué)既有積極作用的一面,又有消極作用的另一面。 母語在外語教學(xué)中起著不可忽視的重要作用,我們不能簡單地認(rèn)為外語教學(xué)中母語的運用是一種思維上的干擾。實踐證明,適當(dāng)運用母語于外語教學(xué)中,這不僅可以提高課堂效率,而且還可以作為學(xué)生的一種學(xué)習(xí)策略,有效地提高學(xué)習(xí)效率。無論教師是否允許或者提倡這種翻譯,學(xué)生都自然地,甚至是潛意識地利用母語解釋和詮釋目的語。因為如果完全脫離母語教學(xué)的話,有些內(nèi)容不用母語解釋也很難闡明清楚,特別是一些文化差異方面的知識。另一方面,母語對英語的教學(xué)方面又有消極作用。使用母語去學(xué)習(xí)英語,或者依靠母語去理解英語,學(xué)生難以掌握地道的英語。同時,如果習(xí)慣性地依賴母語去學(xué)習(xí)英語,很容易造成學(xué)生學(xué)習(xí)地道英語的后勁不足。因此對母語在英語教學(xué)中的作用應(yīng)“一分為二”看待,找到一個平衡點。
(二)活用母語,學(xué)習(xí)英語
總的來說,用孤立的、靜止的態(tài)度和思維方式去對待母語在英語教學(xué)中的作用是不客觀的,需要用聯(lián)系的、動態(tài)的眼光看待和處理它。母語對英語學(xué)習(xí)既有積極的一面,也有消極的一面。做到如何活用母語,揚長避短來實施教學(xué),這既要依據(jù)學(xué)生的年齡特征、學(xué)習(xí)的目標(biāo)、教學(xué)環(huán)境等,也要根據(jù)教師的教學(xué)水平、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)目標(biāo)以及教學(xué)條件。 所以英語教師在教學(xué)中應(yīng)把兩種觀點有機地結(jié)合起來,摒棄完全排斥母語和過分依賴母語兩種不科學(xué)的做法,活用母語,達(dá)到更好的教學(xué)效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳玉清.論母語在外語教學(xué)中的作用[J].寧德師專報,2003.
[2]胡文仲.中國英語教學(xué)優(yōu)秀論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]王小錦.母語在外語教學(xué)中的作用[J].華北炭疽學(xué)院學(xué)報,2005.
[4]胡文仲.中國英語教學(xué)優(yōu)秀論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]宋志強.淺談母語在外語教學(xué)中的作用[J].福建金融管理干部學(xué)報,2000.
[6]孫曉青.外語思維和論文母語思維[J].外語界,2002,(4).
[關(guān)鍵詞]偏誤生成學(xué) 偏誤類型 偏誤成因 偏誤嚴(yán)重度
[中圖分類號]H09 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1000-7326(2009)08-0147-06
自從魯健驥1984年開始引進(jìn)中介語理論進(jìn)行留學(xué)生漢語偏誤分析至今20多年,偏誤分析在我國已經(jīng)全面展開研究的觸角,趙春利對偏誤分析的20年研究進(jìn)行回顧總結(jié)時,就涉及到86篇論文,目前仍然有迅速增長的勢頭。已經(jīng)出版的專著有:李大忠《外國人學(xué)漢語語法偏誤分析》、程美珍《漢語病句辨析九百例》、吳麗君等《日本學(xué)生漢語習(xí)得偏誤研究》等。
但是,學(xué)術(shù)界僅僅將偏誤分析作為一種在操作層面使用的方法,沒有考慮到將它形成一門體系較為完善的學(xué)問。偏誤分析的單篇論文,往往局限于某一個點,某一個方面;而對外漢語偏誤分析專著,有的是病句的匯集,有的是若干語法點偏誤的分析,要不就是個別母語者偏誤的分析,可以說只是單篇論文的放大。本文提出“偏誤生成學(xué)”這一名稱,并對其范圍和方法進(jìn)行探討,將偏誤分析這種操作層面的方法上升為一種系統(tǒng)的知識。本文借鑒Cad James等人偏誤分析的研究體系,立足于現(xiàn)有的對外漢語偏誤分析的研究成果。試圖初步建立起偏誤生成學(xué)的系統(tǒng)框架。
我們認(rèn)為偏誤生成學(xué)范圍包括以下三個主要方面。
1、偏誤類型(types of errors)。
1.1 四種常見的偏誤類型。Dulay、Burr、Krashen和魯健驥均將二語習(xí)得中的偏誤類型分為遺漏(omission)、誤加(addition)、誤代(overrepresentation)、錯序(misordering)四大類。遺漏不是省略,而是句子成分的殘缺,如:*“他打球得很好”,在助詞“得”前面遺漏了動詞“打”;誤加是不該加而加,如:*“他常常去了商店”,動態(tài)助詞“了”誤加;誤代是從幾個形式中選擇了不適合的形式,如:*“明天還是后天,我去看你”。陳述句中應(yīng)該用“或者”表示選擇,用了“還是”就是誤代;錯序是指句子成分放錯了位置,如:*“我學(xué)習(xí)在中山大學(xué)”,應(yīng)該說“我在中山大學(xué)學(xué)習(xí)”。
在國內(nèi),自從魯健驥的后,一般進(jìn)行偏誤分析的研究都以此為框架。當(dāng)然每種偏誤類型還可以再細(xì)分,但這里不做深入討論。
1.2 第五種偏誤類型――雜糅(blends)。雜糅又叫結(jié)構(gòu)糾纏、結(jié)構(gòu)混亂。周小兵在他的專著《第二語言教學(xué)論》中,首次將“雜糅”歸納為一種對外漢語偏誤類型,這借鑒了漢語本體研究的成果,豐富發(fā)展了偏誤分析的內(nèi)涵,我們認(rèn)為是很有必要的。后來,Carl James也將雜糅列為二語習(xí)得偏誤的第五種類型。筆者著文對雜糅偏誤進(jìn)行了專門研究,確定了雜糅的兩種亞類型:疊加和拼接。
1.2.1 疊加。它是指將兩種結(jié)構(gòu)簡單相加。如:*“我們要買書包,但是價錢有點兒貴,所以我們商量商量一下”。動詞的重疊形式表示“短暫”義,它與表短暫的詞匯形式“一下”不兼容,即不能同現(xiàn),二者只應(yīng)選其一。
1.2.2 拼接。它是指兩種結(jié)構(gòu)有所取有所不取,又可分為平行拼接和前后拼接兩種。
(1)平行拼接。如:*“好一會兒他看到旁邊的妻子,大吃驚一跳”,偏誤點“大吃驚一跳”是“大吃一驚”和“嚇了一跳”兩種結(jié)構(gòu)有所取舍而拼接生成的。
(2)前后拼接。如:*“他住在韓國工作”,“他住在韓國”已經(jīng)是一個完整的句子,可是沒有就此斷句,而又接上了動詞“工作”,從而造成前后拼接。此句應(yīng)該改為“他住在韓國,也在那兒工作?!?/p>
遺漏、誤加、誤代、錯序和雜糅這五種偏誤類型是從語法形式上對偏誤進(jìn)行分類,筆者認(rèn)為,它們也可以適用于所有語言層面的偏誤分析,包括語音,文字偏誤、詞匯偏誤、語法偏誤和篇章偏誤等各個層面,不過視具體情況要有所調(diào)整和改進(jìn)。如果不按照這五種類型進(jìn)行分析,那么分出的偏誤類別會比較隨意。比如:施正宇分析了留學(xué)生漢字書寫偏誤,有關(guān)部件的偏誤類別有“部件錯”、“部件異位”、“部件形似”、“缺部件”和“左右結(jié)構(gòu)”等。“部件錯”是比較含混的概念,其實它是“部件的誤代”如:“歡”字寫成“人+欠”,是“又”被“人”誤代,而“部件形似”也應(yīng)該屬于這一類,不過是因為部件形似而誤代;“部件異位”很明顯是“部件的錯序,錯位”,如:“歡”寫成“欠+又”,而所謂“左右結(jié)構(gòu)”也是一種“錯序,錯位”,不過是將半包圍結(jié)構(gòu)的漢字寫成左右結(jié)構(gòu);
“缺部件”當(dāng)然是“部件的遺漏”,如:“色”字寫成“巴”字。施文沒有談到“誤加”和“雜糅”兩種類別,但在我們的語料里都有。誤加如:“蘋果”的“蘋”寫成“萍”,“國”頂上加一橫一豎,象“上”的上邊兩筆。雜糅如:“該”寫成“讠+應(yīng)(丟了一點)”,明顯是“應(yīng)”和“該”的雜糅。
我們從五種基本的偏誤類型進(jìn)行分析歸納,分類是比較明晰的,各個層面之間也有了可比性。
偏誤類型研究采取的是描寫和比較的方法,就是將留學(xué)生在習(xí)得漢語過程中出現(xiàn)的偏誤從形式上加以描寫,并比較偏誤點與目的語相關(guān)項目之間到底存在著怎樣的差距。這是偏誤生成學(xué)研究的基礎(chǔ),我們只有將偏誤形式上的類型分析清楚以后,才能進(jìn)一步分析偏誤的成因和嚴(yán)重度,而偏誤成因研究是偏誤生成學(xué)的關(guān)鍵部分。
2、偏誤成因(eauses of errors)。
偏誤成因有以下四種:母語負(fù)遷移(negative transfer)、學(xué)習(xí)策略(learning strategy)、交際策略(communication strategy)和誤導(dǎo)(inducemenI)。
2.1 母語負(fù)遷移。這是母語對于目的語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。如:*“這是我住在的房間”。
相應(yīng)的英語句子為“This is the room which I live in.”英語的從句、不定式和分詞短語作定語,如果動詞是不及物動詞,就需要跟上介詞,這里是“in”,如果沒有這個“in”則是錯的。漢語主謂詞組(或其他動詞詞組)作定語,如果其中的動詞是不及物的,并不需要加上介詞。英語背景的留學(xué)生受英語語法影響,造成偏誤,此句刪除介詞“在”即可。
再如:*“他遇到很多苦難,雖然,他還不放棄”。這是越南研究生陳氏虹發(fā)現(xiàn)的越南學(xué)生的偏誤,此例是“雖然”用錯了,應(yīng)該用“然而/但是,可是”等表轉(zhuǎn)折的連詞。越南學(xué)生誤用為“雖然”。是因為在越南語里“tuy nhien”是一個表示轉(zhuǎn)折的連詞,它是一個漢越詞,“tuy”對應(yīng)于漢字“雖”,“nhien”對應(yīng)于漢字“然”。而漢語中“雖然”并不表示轉(zhuǎn)折,而是表示姑且承認(rèn)某個事實。
遷移是一種認(rèn)知心理現(xiàn)象,人們先獲得的知識,在大腦內(nèi)形成了相對穩(wěn)固的系統(tǒng),對于后學(xué)的知識
會產(chǎn)生影響甚至干擾。語言遷移是語言之間的相互影響,根據(jù)對比分析,母語與目的語的差異決定了語言習(xí)得的難度。當(dāng)兩者存在差異時,就產(chǎn)生負(fù)遷移,導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生,使語言習(xí)得變得很困難。
對比分析對于母語的負(fù)遷移即偏誤的發(fā)生進(jìn)行過預(yù)測,然而預(yù)測并不準(zhǔn)確,這使學(xué)術(shù)界對于對比分析產(chǎn)生了懷疑。Eckman提出的標(biāo)記性區(qū)分假說(differential markedness hypothesis),則是對于對比分析進(jìn)行的修正。其基本觀點為:對于相關(guān)的語言項目,母語無標(biāo)記而目的語有標(biāo)記,則負(fù)遷移發(fā)生,導(dǎo)致偏誤;相反,母語有標(biāo)記而目的語無標(biāo)記,則負(fù)遷移不發(fā)生。如:日語是SOV語言,那么SOV形式對于日語來說是無標(biāo)記的,而漢語是SVO語言,在漢語中的“S把OV”形式(即“把”字句)則是有標(biāo)記的。因此,根據(jù)標(biāo)記性區(qū)分假說,日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的“S把OV”形式,則負(fù)遷移會發(fā)生而導(dǎo)致偏誤;中國學(xué)生學(xué)習(xí)日語的SOV形式則不會發(fā)生負(fù)遷移。
2.2 學(xué)習(xí)策略。從認(rèn)知角度(cognitive view)來研究偏誤成因,主要是要研究學(xué)習(xí)者使用的策略,探討他們在學(xué)習(xí)和交際過程中某個階段出現(xiàn)的一種心理上或行為上的活動。
采取不恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略而導(dǎo)致偏誤,這可以分為錯誤類推(false analogy)、錯誤分析(misanalysis)、規(guī)則的不完整應(yīng)用(incomplete rule application)、利用羨余(exploiting redundancy)、忽略同現(xiàn)限制(overlooking cooecurrence restrictions)、矯枉過正(hypercorrection)、過度泛化(overgeneralization)七種學(xué)習(xí)策略,我們將分別進(jìn)行探討。
2.2.1 所謂錯誤類推是根據(jù)已有的形式類推出不存在的形式,如:漢語單音節(jié)動詞有“V了V”和“V了一下”兩種形式:如“看了看”和“看了一下”等,而雙音節(jié)動詞只有“vv了一下”一種形式:如“研究了一下”等。留學(xué)生錯誤類推出“Vv了Vv”的形式:*“研究了研究”,究其原因,是因為雙音節(jié)動詞的規(guī)則化程度不如單音節(jié)動詞。鄧守信、周小兵認(rèn)為規(guī)則化程度不高。則容易出現(xiàn)錯誤類推。形容詞也是這樣,雙音節(jié)形容詞的重疊不如單音節(jié)規(guī)則,容易出現(xiàn)錯誤類推,留學(xué)生根據(jù)“高高興興、快快樂樂……”,就會類推出*“幸幸福?!边@樣的形式。
2.2.2 錯誤分析是指留學(xué)生對漢語形成了錯誤的假設(shè)、錯誤的概念因而產(chǎn)生偏誤。如:高級班的學(xué)生,有形成這樣錯誤的假設(shè),認(rèn)為漢語中“愛”是動詞做謂語,而“愛情”是其相應(yīng)的名詞做主、賓語。因此說出*“父母對孩子的愛情”這樣的偏誤。其實漢語中“愛”也可以當(dāng)主、賓語,而且是用在更加寬泛的意義上,所以原句應(yīng)該改為“父母對孩子的愛”。
而對于“發(fā)展中國家的經(jīng)濟”的錯誤分析,使有的留學(xué)生將這個短語理解為“發(fā)展中國的家庭經(jīng)濟”。主觀上由于留學(xué)生還沒有學(xué)到“中”作為繼續(xù)體的標(biāo)志,客觀上由于漢語沒有按詞連寫,而且“中國”又是高頻組合。因而使留學(xué)生發(fā)生理解上的偏誤。
2.2.3 規(guī)則的不完整應(yīng)用,是指對于一個語法點,只應(yīng)用了其中某一規(guī)則,而另一(些)規(guī)則沒有落實。如:將“進(jìn)行”這個形式動詞運用到像“認(rèn)真地研究歷史”這短語中,必須遵守兩個規(guī)則,
(1)將狀語改變?yōu)槎ㄕZ,即“認(rèn)真的研究”;(2)用“對于”將原句中的賓語“歷史”前置,從而轉(zhuǎn)換成“對于歷史進(jìn)行認(rèn)真的研究”。而當(dāng)有的留學(xué)生只部分習(xí)得了這個轉(zhuǎn)換過程,只應(yīng)用了第一個規(guī)則,因而造成偏誤*“進(jìn)行認(rèn)真的研究歷史”。
2.2.4 利用羨余。所謂的羨余,是指語言中有時既用詞匯形式,同時也用語法形式來表達(dá)某一個范疇,如英語,既用數(shù)詞,也用詞尾“s”來表示復(fù)數(shù)。研究表明,學(xué)習(xí)英語的人,單用一個名詞時,“s”不會遺漏:books。如果前面有數(shù)詞,則往往遺漏了“s”:*three book。這是學(xué)習(xí)者利用語言的羨余現(xiàn)象,將語言系統(tǒng)簡化。
漢字羨余度(redundancy)比拼音文字要大,舊留學(xué)生利用漢字的羨余現(xiàn)象,從而造成漢字偏誤如:“鯉魚”、“鯊魚”等詞中,因為有類名“魚”存在,專名“鯉”和“鯊”字中的形旁“魚”就是羨余的,留學(xué)生因而就寫成*“里魚”、*“沙魚”,寫了別字。而在“錦鯉”和“大白鯊”等詞語中,沒有類名“魚”存在,“鯉”和“鯊”字形旁就沒有遺漏。
2.2.5 忽略同現(xiàn)限制。漢語中量詞和名詞組合沒有問題,但是,哪些量詞和哪些名詞能夠同現(xiàn),是有限制的。如:*“一條衣服”,量詞“條”不能與“衣服”同現(xiàn),應(yīng)該用“件”。量詞是漢語特有的詞類,留學(xué)生往往會忽略其同現(xiàn)的限制而造成偏誤。
2.2.6 矯枉過正。是因為留學(xué)生害怕出錯,就特別注意監(jiān)督他們的語言輸出,結(jié)果引起偏誤。課堂語法教學(xué)強調(diào)動詞謂語前狀語應(yīng)該用“地”,而不是“的”,過度監(jiān)督就會矯枉過正。如:*“隨著經(jīng)濟不斷地發(fā)展,……”,“發(fā)展”是動詞,在通常的語境中,“不斷”做狀語,用“地”,“發(fā)展”做謂語;而這里“隨著”是介詞,“發(fā)展”不是謂語,而是介詞賓語,前面應(yīng)該是定語,所以應(yīng)改為“隨著經(jīng)濟不斷的發(fā)展,……”。
2.2.7 過度泛化。是指過度使用某個類別中的一種形式,而不用或少用這一類別中的其他形式。漢語中連接兩個并列成分常用的連詞有:“和”、“并/并且”、“而且”等?!昂汀币话氵B接兩個名詞,“并/并且”、“而且”連接謂詞。但是留學(xué)生不顧語法限制,過度使用連詞“和”,從而造成偏誤,如:*“諸葛亮叫船上的士兵大叫大喊和擂起鼓來”,此例中的“和”應(yīng)改為“并/并且”。
兒童習(xí)得第一語言,是將成人的語言簡化。兒童習(xí)得母語分為從單詞話語(single-word utterances)、雙詞話語(tWO-word utterances)、連接語法(connective grammar)和遞歸語法(recursive grammar)四個階段。單詞話語和雙詞話語都不用虛詞或其他語法形式,顯然是成人語言系統(tǒng)的簡化,而所謂“連接語法”階段,也是簡化的系統(tǒng),主要表現(xiàn)為將語言系統(tǒng)規(guī)則化(regularization),這與上文討論的錯誤類推是一致的。到了“遞歸語法”階段才逐步建立起與成人相同的語感。
留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語也是這樣。不過,我們認(rèn)為,二語習(xí)得中的語言簡化不僅表現(xiàn)在虛詞和詞綴的遺漏上,而且是一種普遍的現(xiàn)象,錯誤類推試圖將語法完全規(guī)則化,規(guī)則的不完整運用就是試圖用部分規(guī)則代替整體的規(guī)則,還有錯誤分析、利用羨余、忽略同現(xiàn)限制、矯枉過正、過度泛化等策略,目的就是試圖將語言系統(tǒng)簡化。簡化就是不恰當(dāng)?shù)夭扇W(xué)習(xí)策略從而造成偏誤的心理語言學(xué)動機。
2.3 交際策略,交際策略是留學(xué)生在使用目的語交際過程中,為彌補語言能力不足而采取的種種策略,具體可分為采取近似的詞、生造詞語和迂回三種情況。
2.3.1 采取近似的詞。在缺乏所需運用的詞時,就會運用他們曾習(xí)得的另一個相近的詞匯形式來代替,這個近似的形式包括近義詞、上下義詞和否定詞+反義詞等。
(1)近義詞。如:*“我喜歡一個日本電影導(dǎo)演‘宮崎駿’的作品,他的作品是漫畫”。留學(xué)生想表達(dá)的是“動畫片,卡通片”,他還沒有學(xué)到,只好用學(xué)過的近義詞“漫畫”來表達(dá)。
(2)上下義詞。如:*“我爸爸開車送我們回家,路途上他發(fā)現(xiàn)沒有燃料,所以在附近的燃料站停車”?!叭剂稀笔巧狭x詞,而“油”是下義詞,在這個語境中應(yīng)該用下義詞,而留學(xué)生用上義詞代替。
(3)否定詞+反義詞。如:*“這就是抽煙的不好處”。留學(xué)生的腦詞庫里缺乏所需要表達(dá)的形式“壞處”或“害處”、“弊端”,用否定詞“不”加上反義詞“好”來表達(dá)。
2.3.2 生造詞語。如:*“那一天天氣非常好,天高云爽別提多美麗了”?!疤旄咴扑笔橇魧W(xué)生生造的成語,我們應(yīng)該說“秋高氣爽”或者“天高云淡”。
2.3.3 迂回。迂回就是兜圈子,對于一個尚未習(xí)得的詞,用多個詞即短語來表達(dá)。如:*“這個地方竟是把垃圾扔掉的地方”。漢語有“垃圾填埋場”,留學(xué)生用了一個迂回的說法:“把垃圾扔掉的地方”。再如:*“在古巴,有很多養(yǎng)老人的地方”,其實該生想表達(dá)的是“養(yǎng)老院”。
2.4 誤導(dǎo),由于漢語語法研究的歷史不夠長,加上對外漢語教學(xué)是一門新的學(xué)科,我們的教材、詞典、教師在教學(xué)中難免存在一些問題,因而誘發(fā)了留學(xué)生的偏誤。
2.4.1 教材。我們的對外漢語教材(如:《現(xiàn)代漢語教程?讀寫課本》第一冊)在介紹形容詞謂語句的時候強調(diào):在肯定形式中,謂語形容詞前經(jīng)常用副詞“很”,但是這個“很”已經(jīng)不表示程度了。但是在介紹其他程度副詞修飾謂語的時候,卻沒有同時說明這時應(yīng)該去掉“很”,這就誤導(dǎo)了留學(xué)生,因此產(chǎn)生了這樣的偏誤:*“他的眼睛很非常不好”。
2.4.2 詞典。*“爸爸使他學(xué)習(xí)”。李大忠在分析這類偏誤時指出:這類偏誤的出現(xiàn)一方面跟外國留學(xué)生不能區(qū)分“使”與“叫、讓”有關(guān)系,同時也是漢語的一些工具書釋義方式影響的結(jié)果。比如《現(xiàn)代漢語詞典》和《現(xiàn)代漢語八百詞》都用“致使;叫;讓”來解釋“使”。這對漢族人當(dāng)然沒有問題;可是對外國人就有點麻煩。
2.4.3 教師的教學(xué)。陸儉明和馬真先生曾經(jīng)講了一個教師誤導(dǎo)學(xué)生的故事。一個學(xué)生在作文中寫了*“他這樣做是合情合理”,老師在批改時在句末加了一個“的”,并告訴學(xué)生說:根據(jù)漢語語法,“是”后面要求有個“的”和它相配,構(gòu)成“是……的”格式。后來學(xué)生寫了*“他這樣做是偏聽偏信的”,老師卻把句末的“的”字刪去。學(xué)生問老師:“您上次不是說前面用了‘是’,后面要用‘的’相配嗎?怎么在這個句子里前面用了‘是’后面不能用‘的’了呢?”老師被問得答不上話來。
朱其智做了初步研究,成語在置于“是”之后時,分成兩類,一類像“合情合理”是描寫性的、限制性的,需要加“的”;另一類像“偏聽偏信”是判斷性的、同位性的,不需要加“的”。這樣就能夠解釋上述問題。
3、偏誤嚴(yán)重度研究(gravity of errors)。
偏誤的嚴(yán)重度可以從偏誤的跨度(range)和密度(density)兩個方面來進(jìn)行考察。
3.1 偏誤的跨度。Ellis認(rèn)為,可以在評估偏誤嚴(yán)重度時可以將其分為兩類:整體性偏誤(global er-rors),指影響整句結(jié)構(gòu)從而導(dǎo)致理解困難的偏誤;局部性偏誤(local errors),指僅影響句中某一個成分而不影響整句理解的偏誤。整體性偏誤跨度大,嚴(yán)重度高;而局部性偏誤跨度小,嚴(yán)重性低。朱其智和周小兵認(rèn)為:漢語習(xí)得中的偏誤嚴(yán)重度研究,也可以從這兩類進(jìn)行考察。如:
(1)*“天氣暖和,很多人去河邊或者去公園看櫻花。入學(xué)、參加工作等,這個季節(jié)也是新生活開始的季節(jié)”;(2)*“天氣很冷,冷風(fēng)刮,有時下雪”。例(1)確實讓人感到理解困難,而且它的理解難度比例(2)的明顯要高。不但如此,例(1)還難以糾正。通過考察,我們知道,該句是受學(xué)習(xí)者母語日語主題句的影響而產(chǎn)生的?!叭雽W(xué)、參加工作等”其實是跟“新生活”相關(guān)的。可以改為:
(1’)“天氣暖和,很多人去河邊或者去公園看櫻花。這個季節(jié)也是入學(xué)、參加工作等新生活開始的季節(jié)”。相比之下,例(2)只是個別相鄰詞語的錯序,絲毫不影響句子理解,糾正也非常容易(將“冷風(fēng)刮”改為“刮冷風(fēng)”),因此,它只是局部性偏誤。
3.2 偏誤的密度。其方法就是統(tǒng)計每百字中有多少不同的偏誤,這包括語音,文字、詞匯、語法等各個層面的偏誤,相同的偏誤不重復(fù)統(tǒng)計。偏誤密度越大,偏誤嚴(yán)重度越高,這不僅是量的增加,而且隨著量的變大,其累積效果(cumulative effect)也是相當(dāng)驚人的。
我們隨機抽取中級(上)程度的留學(xué)生作文20篇,對每篇作文的偏誤密度進(jìn)行了統(tǒng)計(見下表)。
統(tǒng)計結(jié)果顯示,留學(xué)生K的作文每百字出現(xiàn)5.28個偏誤,偏誤密度最高,偏誤嚴(yán)重度最高;而留學(xué)生N的作文每百字出現(xiàn)1.40個,偏誤密度最低,偏誤嚴(yán)重度最低。
4、結(jié)語。
通過描寫和比較的方法,我們可以確定偏誤的類型,即遺漏、誤加、誤代、錯序和雜糅;從母語負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略、交際策略和誤導(dǎo)四個方面,我們歸納了偏誤的成因,而導(dǎo)致偏誤的學(xué)習(xí)策略有七種,我們將它們歸納為根本的一條,就是語言系統(tǒng)的簡化;在探討偏誤嚴(yán)重度的問題時,我們用了統(tǒng)計的方法。我們認(rèn)為描寫、比較、歸納和統(tǒng)計是偏誤生成學(xué)的基本研究方法。
[參考文獻(xiàn)]
[1]趙春利.對外漢語偏誤分析二十年研究回顧[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2005,(2).
[2]李大忠.外國人學(xué)漢語語法偏誤分析[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1996.
[3]程美珍.漢語病句辨析九百例[M].北京:華語教學(xué)出版社,1997.
[4]吳麗君.日本學(xué)生漢語習(xí)得偏誤研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2002.
[5]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[6]Dulay,H.,Burt,M.&Krashen,S.D.Language Two[M].Rowley,MA:Newbury House,1982.
[7]魯健驥,外國人漢語語法偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1994,(1).
[8]周小兵,第二語言教學(xué)論[M].石家莊:河北教育出版社,1996.
[9]朱其智.留學(xué)生漢語雜糅偏誤分析[J].漢語學(xué)習(xí),2007,(3).
[10]施正寧.外國留學(xué)生字形書寫編誤分析[J].漢語學(xué)習(xí),2000,(2).
[11]Eckman,F(xiàn).MarkedDeSS and the Contrastive Analysis Hypothesis[J].Language Learning,1997,Vol.27 No2.
[12]Ems,R.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[13]鄧守信.對外漢語語法點困難度評定[C].對外漢語教學(xué)語法探索.北京:中國社會科學(xué)出版社,2001.
[14]周小兵.學(xué)習(xí)難度的測定和考察[J].世界漢語教學(xué),2004,(1).
[15]曾性初.漢字好學(xué)好用證(下)[J].教育研究,1983,(2).
[16]桂詩眷,心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[17]陸儉明,馬真.現(xiàn)代漢語虛詞散論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[18]朱其智.留學(xué)生漢語痛句分析[J].海外華文教育,2000,(4).
關(guān)鍵詞: 高中英語寫作教學(xué) 母語負(fù)遷移 教學(xué)對策
一、母語負(fù)遷移的內(nèi)涵與形式
語言遷移指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒有完全習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響。語言遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種。
負(fù)遷移(negative transfer)指的是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)起干擾或抑制作用。負(fù)向遷移的形式可以概括為“過度運用”和“運用錯誤”?!斑^度運用”往往是學(xué)習(xí)者為了回避英語中某些難的結(jié)構(gòu),而過度使用一些簡單結(jié)構(gòu)?!斑\用錯誤”主要有兩種:一是“替代”,即在目的語中使用母語形式;二是“仿造”,即用一種語言結(jié)構(gòu)直接翻譯到另一種語言結(jié)構(gòu)中。負(fù)向遷移可發(fā)生在語言的各個層面。
二、高中寫作教學(xué)中克服母語的負(fù)遷移的意義
高中英語寫作是英語教學(xué)的重要組成部分。以往的寫作教學(xué)在教學(xué)方法和教學(xué)評價上存在很大的問題。因此,提高學(xué)生的英語寫作水平是高中英語教師的共同任務(wù)。高中英語寫作教學(xué)一直是英語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),母語負(fù)遷移是英語寫作教學(xué)必須克服的困難??朔刚Z的負(fù)遷移,促進(jìn)正遷移是提高中學(xué)生英語寫作能力的一個關(guān)鍵。
三、高中生英語寫作中錯誤的分析統(tǒng)計
筆者以所教的高中學(xué)生為研究對象,他們是藝術(shù)生,有一定的英語基礎(chǔ),但詞匯量很小,語法知識雜亂。用英語寫作文時,受母語負(fù)遷移的影響特別嚴(yán)重。課題采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法。筆者作為一名高中英語教師,每周要批改兩次作文,為撰寫論文提供了大量豐富的生動的材料。
四、英語寫作教學(xué)建議
(一)引導(dǎo)學(xué)生閱讀英文原著,培養(yǎng)學(xué)生運用英語思維的能力。
閱讀和寫作是外語學(xué)習(xí)過程中重要的輸入和輸出途徑。引導(dǎo)學(xué)生大量閱讀英文原著,不但能擴大學(xué)生英語的詞匯量和提高他們的閱讀能力,而且能使學(xué)生更好地了解西方社會習(xí)俗、文化和歷史背景。在大量閱讀英文原著的過程中,學(xué)生逐漸掌握和積累英語寫作中的一些固定用法,同時,他們的英語思維能力也得到相應(yīng)的提高。在英語寫作教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生分析和對比英漢思維模式差異,讓學(xué)生在思想上有所認(rèn)識,在寫作時有所考慮。經(jīng)過閱讀和英語寫作訓(xùn)練,學(xué)生的語感得到提高,這樣才能減少母語負(fù)遷移對寫作的影響。
另外,還可讓學(xué)生多聽英文廣播、多看原版電影,這樣有利于形成英語思維方式,解決英語學(xué)習(xí)中遇到的各種問題,切實避免漢語對英語的負(fù)遷移影響。
(二)授予學(xué)生正確的學(xué)習(xí)方法,教會學(xué)生學(xué)習(xí)。
1.學(xué)習(xí)方法教學(xué)與合作性學(xué)習(xí)相結(jié)合
合作性學(xué)習(xí)是指教學(xué)活動中學(xué)生相互討論、相互幫助、共同學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)形式。它被現(xiàn)代心理學(xué)家視為策略教學(xué)中的一種重要的教學(xué)組織形式。合作性學(xué)習(xí)具有促進(jìn)認(rèn)知學(xué)習(xí)的作用,它有助于互相觀察模仿,使學(xué)生在合作學(xué)習(xí)中躍上新的臺階,掌握新的學(xué)習(xí)策略;有助于相互激勵鞭策,為學(xué)習(xí)方法學(xué)習(xí)提供必要的動力,為促進(jìn)語言學(xué)習(xí)的遷移能力提供有利的環(huán)境。
在學(xué)習(xí)方法教學(xué)過程中應(yīng)注意一些具體的教學(xué)方式。在教學(xué)模式選用的問題上,筆者認(rèn)為采用教師指導(dǎo)下的發(fā)現(xiàn)法更為有效:先是提供某種語言學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)方法應(yīng)用的實例,通過師生共同分析,尤其是將自己對某種語言現(xiàn)象的理解和語法書上所陳述的內(nèi)容進(jìn)行比較,悟出自己對該語言規(guī)律的見解,然后再在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行該規(guī)律的應(yīng)用練習(xí)。在教學(xué)活動和內(nèi)容安排的問題上,讓學(xué)生多進(jìn)行具體的語言操練。
2.學(xué)習(xí)方法教學(xué)與培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)習(xí)慣相結(jié)合
為了使學(xué)生科學(xué)地、系統(tǒng)地、牢固地掌握學(xué)習(xí)方法,教師在進(jìn)行學(xué)法指導(dǎo)時要結(jié)合高中學(xué)生的年齡特點,并結(jié)合語言學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng)。進(jìn)行英語學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)不是讓學(xué)生死記硬背語言學(xué)習(xí)的方法,如果學(xué)生不明白其意義和作用,學(xué)習(xí)方法就很容易被忘掉,更談不上如何被應(yīng)用,因此學(xué)習(xí)方法不是用灌輸可以教得好的,而是應(yīng)該利用并創(chuàng)造一切可能的機會讓學(xué)生練習(xí)和訓(xùn)練,使方法逐漸固定下來,并成為經(jīng)常性的行為表現(xiàn),從而提高英語學(xué)習(xí)效率,促進(jìn)該學(xué)科遷移能力的發(fā)展。
(三)實行英漢對比教學(xué),減少母語負(fù)遷移的影響。
語言遷移是英語學(xué)習(xí)的一個普遍現(xiàn)象,母語遷移既有正遷移又有負(fù)遷移。因此,在英語寫作的教學(xué)中,講授英語寫作的方法時,教師不能片面地回避漢語,而應(yīng)利用英漢雙語的共同點及漢語的正遷移,努力克服母語負(fù)遷移,從而使學(xué)生在寫作過程中正確地使用英語。在教學(xué)中還要進(jìn)行英漢語言對比教學(xué),加深學(xué)生的理解,這樣就能減少他們在英語寫作方面的失誤。同時,為了避免母語負(fù)遷移,外語教師還要按照英語特點培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力和應(yīng)用能力,要求學(xué)生減少從母語翻譯的習(xí)慣,從而減少母語負(fù)遷移的影響。
五、結(jié)語
高中英語教學(xué)應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生英語思維的習(xí)慣,避免母語負(fù)遷移的影響。首先根據(jù)語言遷移的理論,母語對二語學(xué)習(xí)有著必然的影響,所以,在英語寫作教學(xué)中教師應(yīng)該正視英漢兩種語言的差異,而不是刻意回避。其次在教學(xué)中應(yīng)該堅持同時發(fā)展“聽、說、讀、寫”四種能力,提高學(xué)生對寫作的興趣,培養(yǎng)學(xué)生歸納總結(jié)的能力,促進(jìn)學(xué)生語言知識的內(nèi)化,進(jìn)而提高語言寫作的水平。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琳,王薔,程曉堂(Chen,Lin&Wang,Qiang&cheng,Xiaotang).普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗)解讀.江蘇:江蘇教育出版社,2004.
[2]崔校平(Cui,Xiaoping).英語教學(xué)與文化背景知識的傳授.山東外語教學(xué),1990(4).
關(guān)鍵詞:“是”字句 “是” “是……的”
“是”字句是漢語學(xué)習(xí)者接觸比較多的一種句型,貫穿整個漢語習(xí)得的始終。來自不同層面、不同角度的分析不斷豐富著人們對“是”字句的理解。在漢語本體研究、漢語習(xí)得研究和對外漢語教學(xué)中,“是”字句的研究也比較普遍。留學(xué)生在使用“是”字句的過程中依然出現(xiàn)了很多偏誤,所以關(guān)于“是”字句的研究必須不斷推進(jìn),以便更好地為對外漢語教學(xué)事業(yè)服務(wù),促進(jìn)“是”字句本體研究的發(fā)展。
前人對“是”字句的研究所涉及的內(nèi)容非常廣,但大多數(shù)都將側(cè)重點放在了“是”字句的本體研究。在本體研究中,一種是從“是”字句的語法和語義角度來分析;另一種是按照“是”字所表示的不同詞性來劃分。對于留學(xué)生“是”字句的偏誤分析以及漢語與外語語言要素的對比方面,前人的研究則涉及得非常少。對留學(xué)生學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生偏誤的分類和原因還沒有很明確的認(rèn)識,界限也不清楚。“是”字句的習(xí)得研究涉及到留學(xué)生習(xí)得過程的各個方面,本文以韓國留學(xué)生為例,從“是”字句的語義層面加以闡釋,采用偏誤分析和對比分析的方法,將“是”字句在漢語作為第二語言習(xí)得中的情況進(jìn)行分類,尋找習(xí)得過程中偏誤產(chǎn)生的原因。
一、語義層面的“是”字句
對于“是”字句的分類可以從它的形式和意義兩個方面進(jìn)行,其分類的標(biāo)準(zhǔn)各有不同。前者是“是”字前后成分中各詞語的特點,后者是“是”字前后成分之間的搭配和關(guān)系。根據(jù)“是”字句的語義,可以將它分為以下幾類:
(一)表示判斷
在漢語中用判斷動詞“是”作謂語的句子被稱為“是”字句??梢哉f“是”字句是判斷句,但是判斷句并不僅僅只有“是”字句這一種。如:
(1)小明是我初中同學(xué)。
(2)這件衣服是紅色。
例(1)中的“是”字既表示一種判斷說明,也是一種肯定。例(2)的否定形式是在“是”字前面加上否定副詞“不”。不可以說“這件衣服是不紅色”。
(二)表示強調(diào)
“是”字用于增強語氣,一般情況下后面接謂詞性的詞(形容詞或者動詞),表示確實如此,其功能有時和副詞相同。如:
(3)大約潭是很深的,故能蘊蓄這樣奇異的綠。(朱自清《綠》)
(4)是他偷了我的東西。
(5)這件衣服是掛在那邊的。
例(3)中的“是”字表示強調(diào)潭深這一事實。例(4)中的“是”所強調(diào)的是偷東西的主語“他”。例(5)中的“是”則強調(diào)“掛在那邊”,可以看出“是”字句在表達(dá)強調(diào)意義時所強調(diào)的對象與“是”字句的語義有關(guān)系。在不同的語境中,說話人根據(jù)談話對象的不同,所強調(diào)的事物也會有所不同。在這里,語境對于整個強調(diào)對象的理解起到了十分重要的作用。
(三)表示存在
“是”字句在使用過程中除了表示判斷這一基本用法之外,在很大程度上也可以用來表示存在,即表達(dá)既有的事物。既可以指人具有某種能力,又可以指某物存在于某一地點。例如:
(6)山的那邊是海。(王家新《山的那邊是?!罚?/p>
(7)他是能干的。
例(6)既表示以海作為參照物的山的位置,也可以說是海存在于山的那邊。例(7)中“能干”是主語“他”所具有的一種能力,也確確實實是一種存在。
從“是”字句表示存在這一點,可以看到這類句子中“是”的作用相當(dāng)于動詞“有”,表示具有。例如:山的那邊有一片海;他具有一定干事能力。“是”字句的這一用法,使用范圍非常之廣。這也是留學(xué)生習(xí)得過程中容易混淆的一部分,需要特別注意。
(四)表示確定
這類用法比較晚才出現(xiàn)的,“是”字在這里可以作為“確實是”來講,這是從“是”字句的語法句式角度分析出來的一個語義層面。在實際生活中這樣的例子非常多。如:
(8)他是聰明,果然考得不錯。
(9)是要交作業(yè)的,但是我一不小心把作業(yè)忘在家里了。
例(8)中的“是”是對他聰明這件事的確認(rèn),后面用實例加以說明。其實,在“是”字句表示確定意義這一方面,還有另外一層含義即“是”表示轉(zhuǎn)折,但是這層意思包含在確認(rèn)意義里面。例(9)中“是”字既肯定了要去交作業(yè)這一事實,同時和后半句形成一個轉(zhuǎn)折,可以在“是”前面加上“雖然”,可以說是一種簡便的用法。這里的“是”既有“確認(rèn)”義,又帶有轉(zhuǎn)折的意味。
(五)表示比喻
這一語義類型非常明顯,也很好理解。比喻句分為明喻和暗喻兩大類。明喻指句子中出現(xiàn)明顯的比喻標(biāo)志的詞,如“像、像……一樣”等。而暗喻中沒有這些比喻詞作為標(biāo)志,這時候“是”字的作用就顯得十分重要了。例如:
(10)青少年是祖國的花朵,早上八九點鐘的太陽。
將“青少年”這一群體比作花朵和太陽,沒有用到喻詞。“是”在這里充當(dāng)比喻詞,表示比喻義。
這一類型的比喻句結(jié)構(gòu)一般為“本體+是+喻體”,用“什么是什么”來直接表達(dá)比喻,這種用法成為比喻句中非常重要的一部分。
(六)表示選擇
“是”字句在表示選擇的情況時,一般用“是……是……”或者“是……還是……”這類形式,表示兩者選一或是多者選一,有時“是”字可以省略,句義不變。如:
(11)我不說什么了,你覺得你自己是對是錯?
(12)這個周末天氣好,我們是去爬山,郊游還是去野炊?
例(11)是要聽話人在對與錯之間做出選擇。在例(12)中,說話人用了“是……還是……”來讓聽話人在“爬山、郊游、野炊”三者之間做出一個選擇。
(七)“是……的”句式
句式“是……的”作為句子的結(jié)構(gòu),并不屬于語義層面的劃分。它在習(xí)得研究過程中是十分重要的。熙認(rèn)為“是……的”句型是一個連謂結(jié)構(gòu),可以用來強調(diào)小句中的一些成分。如:
(13)釣魚是爸爸教我的。
(14)毛衣是藍(lán)色的。
例(13)是一個表示強調(diào)的“是”字句,用了“是……的”句式,若去掉“的”,這句話就不符合漢語規(guī)范,整個句子就必須改為“教我釣魚的是爸爸”。例(14)是一個表示判斷的“是”字句,突出毛衣的顏色。
“是……的”也可以表示存在、選擇等多層語義。除此之外還有“是”加“的”字結(jié)構(gòu)。可以說“是……的”句型在“是”字句的語義表達(dá)中起著非常重要的作用。在一些情況下,若缺少“的”,整個句子便講不通。
二、偏誤分析
“是”字句是留學(xué)生在習(xí)得漢語過程中經(jīng)常遇到的。隨著習(xí)得過程的深入,“是”字的語義將不斷增多,成為“是”字句習(xí)得的一大障礙。
下文從語義層面,基于HSK動態(tài)語料庫,從573條韓國留學(xué)生的語句中,選取部分具有代表性的句子加以說明。
(一)“是”字遺漏
*(15)現(xiàn)在,他已經(jīng)六十三歲的人了。
*(16)這是沒有道理的,也不可能的事情。
*(17)可是,有一天他的妻子得了病,這種病不治之癥。
例(15)應(yīng)該在“已經(jīng)”后面加上判斷動詞“是”;例(16)應(yīng)該在“也”后面加上“是”;例(17)應(yīng)該在“這種病”后面加上“是”。
本該用“是”字卻沒有用,屬于偏誤中的遺漏。遺漏“是”字,整個句子就失去了表示判斷這一語義功能。這不僅使得語義表達(dá)不全面,而且也影響到了語法結(jié)構(gòu)的完整性。
(二)“是”字缺失和誤加
“是”字句表示強調(diào)意義,這一類型涉及到語義和語氣兩個不同的方面,在這一方面其實也出現(xiàn)了很多問題。例如:
*(18)我毫不猶豫地說:“那當(dāng)然我的父親。”
*(19)我的地址是如下:北京語言學(xué)院4號。
例(18)應(yīng)該在“當(dāng)然”后面加“是”,這里的“是”字句很明顯是對一個問題的回答,“是”字在這里強調(diào)“父親”。例(19)中本來打算用“是”來強調(diào)地址,但卻沒有達(dá)到預(yù)想中的效果,加上“是”字后,句子反而不符合規(guī)范了。這屬于“是”字誤加。
*(20)學(xué)習(xí)沒多久就聽懂了一些中國人的話,那時候我非常高興,特別第一次聽懂電視劇的時候。
例(20)應(yīng)該在“特別”后面加上“是”,因為聽懂電視劇是學(xué)習(xí)漢語沒多久就讓我非常高興的一個特別的經(jīng)歷,是一種存在,所以不能漏用“是”字。
省略了“是”字會造成整個句子語義不完整,不利于交際的順利進(jìn)行。
(三)“是……的”句式偏誤
“是……的”句式屬于“是”字句的語法范疇,留學(xué)生在習(xí)得漢語時經(jīng)常遇到這類句型,他們?nèi)菀谆煜笆恰迸c“的”的用法。這不僅造成表達(dá)上的錯誤,也容易造成交流障礙。如:
*(22)這可能人們對健康太敏感造成的。
留學(xué)生可能認(rèn)為用“的”字足以表達(dá)語義,因而忽視了“是”的使用。沒有“是”,整個句子是不完整的,應(yīng)該在“可能”后面加上“是”。
在例(22)這類句子中,“是”和“的”同時使用,才可以表達(dá)完整的語義。留學(xué)生在使用時為了簡便,自行省略其中之一,會導(dǎo)致表達(dá)不當(dāng),同時也會影響到對其他語句的理解。如果在本不該用“是……的”句式時而加了“的”,就顯得多余而又表意不明。
以上“是”字句習(xí)得過程中出現(xiàn)的一系列遺漏、誤加、錯用的情況,使得留學(xué)生在使用“是”字句進(jìn)行語義表達(dá)時出現(xiàn)一系列困難,會直接影響到他們閱讀理解能力和書面表達(dá)能力的提高。
三、原因分析
導(dǎo)致韓國留學(xué)生在“是”字句習(xí)得過程中出現(xiàn)偏誤的原因大致有以下幾方面:
(一)母語的負(fù)遷移影響
漢語的語序(SVO)和韓語的語序(SOV),會影響到語義的表達(dá)。在教學(xué)中應(yīng)該針對韓國留學(xué)生母語的特點,對比漢語和韓語的不同,對學(xué)生易錯的地方加強指導(dǎo)和練習(xí)。
(二)目的語的負(fù)遷移影響
留學(xué)生在“是”字句的使用過程中,會接觸到大量只需要用“是”字的句子,有可能會因為一現(xiàn)象的影響,在“是……的”句式中省略“的”。漢語中還有許多省略“是”字的語句,留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用中往往會摸不著頭腦。
(三)學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響
每個學(xué)生都有自己的學(xué)習(xí)策略,在與他人交往時也會采取不同的態(tài)度和方法,這些都會影響到語言學(xué)習(xí)。留學(xué)生在使用漢語交流時,普遍存在害怕犯錯這一心理狀態(tài),擔(dān)心出現(xiàn)關(guān)鍵詞的遺漏或者誤加等一系列情況。這就需要教師幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略和交際策略。
(四)學(xué)習(xí)環(huán)境的影響
學(xué)習(xí)環(huán)境對學(xué)習(xí)效果的影響是至關(guān)重要的。如果學(xué)生生活在非漢語環(huán)境中,接觸和使用漢語的機會非常少。他們在課堂上學(xué)到的“是”字句的使用方法在實際運用中出現(xiàn)問題在所難免。如果學(xué)生處于漢語環(huán)境中,這對他們的學(xué)習(xí)非常有利,但“是”字句在不同的語境中有不同的表現(xiàn)形式,這就需要老師多講,學(xué)生多聽、多練。
四、結(jié)語
關(guān)于“是”字句的習(xí)得研究,不同的學(xué)者提出了不同的看法。本文以語義層面的“是”字句習(xí)得為研究對象,基于HSK動態(tài)語料庫,以韓國學(xué)生的語料作為分析對象,對其進(jìn)行了分析、探討。研究發(fā)現(xiàn),偏誤源自習(xí)得過程的各個方面,包括學(xué)習(xí)者、教師、教材等。根據(jù)偏誤產(chǎn)生的原因,有針對性地實施教學(xué),才能取得好的教學(xué)成果。
參考文獻(xiàn):
[1]金秀貞.韓國學(xué)生“是”字句偏誤分析[D].北京:中央民族大學(xué)
碩士學(xué)位論文,2012:20-27.
[2]張素芳.蒙古學(xué)生習(xí)得漢語“是”字句情況考查及偏誤分析[D].
長春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011:7.
[3]鄭蔓成.現(xiàn)代漢語“是”字句[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位
論文,2011:47.
[4]劉麗寧.亞洲地區(qū)韓語學(xué)習(xí)者“是”字句習(xí)得情況調(diào)查與研究
[D].廣州:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003:2.
[5]李佳慧.面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的強調(diào)句型研究[D].沈陽:沈陽師范
大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011:27.
[6]江敏.對外漢語中“是”字句及偏誤分析――針對母語背景為俄
語的留學(xué)生[D].烏魯木齊:新疆大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003:19-22.
[7]魏正義.“是”字句用法種種[J].語文天地,1999,(8):
26-27.
[8]朱斌.“是”字句研究述評[J].江漢大學(xué)學(xué)報,2007,(4):
1-3.
[9]曾常紅,李桂群.“是”字句研究綜述[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,
2006,(10):224.
[10]楊春庸.對外漢語中“是……的”句型分析[J].云南師范大學(xué)
學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版),2004,(5):74.
[11]豐燁.“是”的語義類別研究[D].上海:華東師范大學(xué)碩士學(xué)
位論文,2009:46-49.
[12]王凌云.“是……的”句研究及其在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用
關(guān)鍵詞:中式英語,流行原因;中介語理論;母語負(fù)遷移
中式英語(Chinglish)是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種具有中國特色的語言。這個詞語在英語里被稱為“Chinglish”,意思是漢語及英語混合而成的語言。中式英語在中國最早出現(xiàn)于香港,是由于當(dāng)時英國強行租借香港島。在交流過程中,一些簡單的英文逐漸成了一部分當(dāng)?shù)厝说慕涣鞴ぞ?,并按照自己的理解將英文詞匯組成字句,便形成了富有特色的中式英語,有些詞句已經(jīng)成了標(biāo)準(zhǔn)英語詞匯如“Long time no see?。ê镁貌灰姡薄V惺接⒄Z從一開始便受到了人們的關(guān)注。中式英語曾因其表現(xiàn)出各種不符合英語規(guī)范和英語文化習(xí)慣而受到專家、學(xué)者的批判、否定,同時也受到一些人的支持、肯定,因為從文化交流的角度來看,中式英語有時能促進(jìn)交際目的。當(dāng)然,中式英語曾給人們帶來不便,甚至造成尷尬、誤解和冒犯,但是很多英語國家的人認(rèn)為中式英語能給他們帶來樂趣,中式英語成了一種“可喜的混合體”。在中國,隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,更多的中式英語相繼出現(xiàn)并以極快的速度傳播,中式英語的語言風(fēng)格吸引力大批的狂熱追隨者,甚至越來越多的人專門研究這種語言現(xiàn)象。中式英語為什么在中國這么流行?下文將從中式英語存在的語言學(xué)理論基礎(chǔ)——中介語理論視角進(jìn)行分析。
1 語言學(xué)理論基礎(chǔ)
美國語言學(xué)家Selinker(1992)提出了中式英語為中介語(interlanguage)的論斷:“它是由某個正在學(xué)習(xí)第二語言的人按照自己發(fā)展起來的規(guī)則系統(tǒng)創(chuàng)造出來的既含母語特征又有目的語語言特征的語言系統(tǒng)。這種產(chǎn)生是對某一目的語的嘗試性產(chǎn)物?!保ㄍ鯐跃┳鳛橐环N認(rèn)知理論,中介語理論把二語習(xí)得過程看成是一個不斷構(gòu)筑新的語言體系的過程。中介語是學(xué)習(xí)者所使用的介于母語和目標(biāo)語之間的過渡性語言。根據(jù)Selinker的相關(guān)理論,中介語有三個主要特征:可滲透性、動態(tài)性和系統(tǒng)性。可滲透性是指語言學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)受到學(xué)習(xí)者母語和目標(biāo)語規(guī)則的滲透不斷修正。動態(tài)性或可變性是指中介語慢慢地修改已有的規(guī)則,逐步向目標(biāo)語靠近的過程。系統(tǒng)性表明中介語語言系統(tǒng)具有一套獨特的語音、語法和詞匯規(guī)則體系。中介語的發(fā)展不是靜態(tài)的,而是一個不斷發(fā)展的動態(tài)過程,隨著學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)進(jìn)度的加快而推進(jìn),逐步向目標(biāo)語的正確形式轉(zhuǎn)換。
Odlin(1989)把語言遷移(language transfer)定義為:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。遷移包括正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。語言正遷移有助于語言學(xué)習(xí)者更快地理解和掌握目標(biāo)語。由母語知識對外語學(xué)習(xí)起到干擾、妨礙作用的便是母語負(fù)遷移。英漢兩種語言屬于不同的語系,語言文字、思維方式、生活習(xí)慣等方面都存在差異,這是語言學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中發(fā)生母語負(fù)遷移的根本原因。中式英語是以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的一種不地道的英語,是由于漢語的負(fù)遷移造成的。正如Rod Ellis所言“母語是造成第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生錯誤的根源之一,母語的這種影響就是它對第二語言習(xí)得產(chǎn)生的負(fù)遷移作用”。顯然,中式英語是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中不可避免地出現(xiàn)的一種語言現(xiàn)象。二語學(xué)習(xí)者必須重視母語的遷移作用,要從語言因素及非語言因素分析問題。
2 中式英語流行的原因
2.1 符合語言和社會發(fā)展規(guī)律
中式英語的出現(xiàn)和發(fā)展符合語言和社會發(fā)展規(guī)律。語言本身不是靜止的,而是在不斷地發(fā)展變化的。英語之所以能成為一門國際性語言,是因為大不列顛國家盛極一時的經(jīng)濟實力。如今,國際上漢語熱掀起的根本原因也是由于中國國力的日益強大,中外交流頻繁,傳播媒介的飛速發(fā)展,漢語對英語的影響越來越大,以致于大量的中式英語逐漸被英語國家理解和接受(原雅娟)。眾所周知,英語是世界上詞匯最豐富的語種。據(jù)統(tǒng)計,在達(dá)數(shù)百萬的英語詞匯中,半數(shù)以上屬于外來語。十九世紀(jì)八十年代末,據(jù)美國Garland Cannon教授統(tǒng)計,在這數(shù)量龐大的外來語種,來自漢語的借詞很少,只有979個。但是,自中國對外改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化,英語對漢語詞匯的吸收量增加,漢語對國際英語的沖擊比英語國家還大。美國德克薩斯州的“全球語言監(jiān)測機構(gòu)”(GLM)對中式英語進(jìn)行了熱情洋溢的高度評價,全球語言監(jiān)督會主席曾經(jīng)表示,自1994年以來,中式英語對國際英語詞匯的貢獻(xiàn)達(dá)5%至20%,成為英語新詞最大來源。語言的發(fā)展離不開社會和文化的發(fā)展,中式英語之所以受到中式以及中式英語詞匯的增加,顯然與中國在國際舞臺上的地位與作用密不可分。
2.2 傳播中國民族文化的工具
作為一種語言,英語具有一定的局限性。為了彌補不足,豐富其文化內(nèi)涵,英語在發(fā)展過程中不斷借用其他國家的語言詞匯,有些詞匯是從漢語借來的,如tofu(豆腐)、Kung fu(功夫)、Yin yang(陰陽)、Mahjong(麻將)、Tai chi(太極)等等,這些音借詞匯極具中國文化特色,不僅填補了空缺的文化區(qū)域,而且避免了不能用英語表達(dá)出來的中國漢語事物的尷尬局面。再如paper tiger(紙老虎), long time no see(好久不見), one nation, two systems(一國兩制), a fall in the pit, a gain in the mind(吃一塹,長一智),等等,這些簡潔生動的具有漢語特征的中式英語,不僅在英語世界中得以保留,而且還廣泛流傳,對現(xiàn)代英語句式的進(jìn)化起著一種改造作用,同時保留了鮮明的中國文化特色。另外,Kow tow(叩頭), minban(民辦),尤其是The lianghui(兩會),不僅體現(xiàn)了國家的硬實力,同時也折射中國的軟實力。還有一些中式英語反映了中國當(dāng)前的熱點問題或新生事物,如housing project for low-income urban residents安居工程,house-for-scheme以房養(yǎng)老,property-purchasing limitations限購等,因此,反映中國文化特色中式英語已經(jīng)成了民間文化的一部分,是社會、文化發(fā)展的產(chǎn)物,也是對外傳播中國文化的工具。為了讓世界更好地了解中國,國內(nèi)出版了一些用英語介紹中國文化的書籍,如《英語話中國(Say China in English)》,《用英語說中國:文化(Talk About China in English: Culture)》等,還有電視報刊等新聞媒介如CCTV9,China Daily等等,其主要任務(wù)就是對外傳播中國文化。正宗的中式英語是有文化內(nèi)涵的,有生命力的。
2.3 國外了解中國及中國文化所需
隨著中國國際地位的提高,中國悠久的歷史文化吸引了越來越多的外國人,全國掀起了“漢語熱”。如今,許多國加開設(shè)了漢語專業(yè),漢語教學(xué)在世界各地呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢。據(jù)統(tǒng)計,國外學(xué)習(xí)漢語的總?cè)藬?shù)已超過2000萬人。漢語教學(xué)正越來越多地走進(jìn)國外的大、中、小學(xué)課堂,有些國家已將漢語成績列入大學(xué)升學(xué)科目。目前,許多國家都面臨著漢語教師嚴(yán)重不足的局面。對外漢語專業(yè)人才必須具備較深漢語言文化功底、熟練掌握英語,日后能在國內(nèi)外從事對外漢語或從事對外文化交流工作。對外漢語專業(yè)把英語作為第一外語,漢語作為第二外語。換句話說,要回用英語作為媒介教外國人漢語。拒不完全統(tǒng)計,美國有80多所大學(xué)開設(shè)了中文專業(yè)。把中文作為公共外語課的大學(xué)超過700多所。國外拍攝的功夫熊貓、花木蘭等關(guān)于中國文化的電影,充分說明了國外迫切想了解中國文化。
2.4 中國的英語學(xué)習(xí)者隊伍龐大
數(shù)據(jù)顯示,目前中國有4億多人在學(xué)英語,約占全國總?cè)丝诘娜种?。專家預(yù)測,幾年之后,中國的英語學(xué)習(xí)者人數(shù)將超過英語母語國家的總?cè)丝跀?shù)。我國對英語教育十分重視,(王曉君),從義務(wù)教育階段就開始英語課程,即小學(xué)三年級,許多學(xué)校甚至從一年級就開始英語,初中、高中都開始英語課程,大學(xué)還有開設(shè)兩年的大學(xué)英語課程。許多院校開設(shè)英語專業(yè)課程,高考或研究生入學(xué)都要考試英語。國內(nèi)各種雙語幼兒園、英語培訓(xùn)班紛紛出現(xiàn),可見國人對英語學(xué)習(xí)幾近狂熱。國家對英語教育的重視,充分展現(xiàn)了我國社會發(fā)展和國際交流對英語的需要。在許多領(lǐng)域,英語成了必不可少的交際工具,也成了許多人的職業(yè),如能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作等。除此之外,雅思、托??荚囀窃S多學(xué)子出國留學(xué)的途徑之一。
2.5 外國人眼中妙趣橫生的語言
在國內(nèi),中式英語因不符合英語規(guī)范和文化習(xí)慣而受到排斥。很多人,包括政府,都曾竭力消滅中式英語。但是,讓人意外的是,大多數(shù)外國人并不討厭中式英語,而是特別喜歡。當(dāng)在學(xué)英語的中國人努力改正中國式的語病時,許多外國人在熱心收集和整理中式英語,就像英國《衛(wèi)報》的報道,更多老外覺得中式英語“錯的韻味十足”,為字母英語語言添加了調(diào)味劑。還有來中國的外國人把中式英語拍下來,傳到美國知名招聘博客Flickr上的已達(dá)4000多張。英國媒體撰文力保中式英語,認(rèn)為中式英語錯得孕味十足,為政府消滅中式英語感到惋惜。有個德國人奧利弗·瑞克,花了很多時間收集整理中式英語,并加以研究。經(jīng)過近十年的研究,他已經(jīng)出版了兩本關(guān)于中式英語的暢銷書。他還在繼續(xù)研究中式英語,他認(rèn)為中式英語應(yīng)該被保存下來。他還撰寫了一個專門收集中式英語的博客,后來又出了一本書《中式英語:意猶未盡》。這本書很暢銷,瑞克認(rèn)為,中國人已經(jīng)意識到中式英語實際上豐富了英語語言,英文應(yīng)該單一而標(biāo)準(zhǔn)的觀念早已經(jīng)過時了。GLM則從全球視野和英語語言發(fā)展的角度給予了中式英語熱情洋溢的高度評價。Chinglish在2005年被評為影響全球的十大詞匯之一。GLM人文中式英語正在促使英語產(chǎn)生深刻的變革。他們每年都會評選出最受關(guān)注的中式英語,如2006年No Noising(別吵),Question Authority(問訊臺),2008年的Deformed Man Toilet(殘疾人廁所),Airline Pulp(航空餐)。GLM認(rèn)為中式英語是一種“可喜的混合體”。
2.6 受到國內(nèi)專家學(xué)者的關(guān)注
中式英語從一開始就受到了眾多專家、學(xué)者的關(guān)注,中式英語成了研究對象之一。有關(guān)中式英語的論文、專著相繼出現(xiàn),研究內(nèi)容、研究角度各式各樣。有的從二語習(xí)得中中介語理論、母語遷移理論(周仕寶,2002;王倩 蔡逸群,2009;朱麗娟,2012等)對中式英語進(jìn)行研究,還有的從概念整合理論、認(rèn)知視角、模因論或文化視角(羅飛,2012;彭雪梅,2011;呂明,2012;劉娟,2006;歐小艷,2011等)研究中式英語,更多的對中式英語的表現(xiàn)形式、成因、克服方法或教學(xué)對策到看待中式英語的態(tài)度(王優(yōu),2007;鄭瑋,2008;黃燕,2008;李亞,2012等)、發(fā)展前景(原雅娟,2010;王曉君,2012;段曉凱,2012等)。
起初,語言學(xué)家門普遍認(rèn)為中式英語是不地道,不規(guī)范,不合英語規(guī)律和習(xí)慣,是不被認(rèn)可和接受的語言形式。隨著中式英語的流行,對待中式英語的態(tài)度一般有兩種,一種是批判、否定。受標(biāo)準(zhǔn)英語的影響,一些人極力追求規(guī)范英語,把標(biāo)準(zhǔn)英語作為終極目標(biāo)。因此,把中式英語看作是錯誤的、畸形的,不符合英語規(guī)范的,這種漢語與英語的混合形式是不可以被接受的;另一種態(tài)度是支持、肯定。這種觀點認(rèn)為英語是一門語言,是交際的工具,中式英語能夠幫助交際者達(dá)到交際目的,這種語言形式是可以接受的。因此,目前對中式英語的態(tài)度多是客觀對待,正確對待,用辯證的眼光看待,兼容并蓄等等,有人甚至很看好中式英語的發(fā)展前景。中國知名學(xué)者周海中教授 接受《國際先驅(qū)導(dǎo)報》采訪時指出,人們應(yīng)該以寬容和客觀的態(tài)度對待中式英語,而不是指責(zé)和排斥。(段曉凱)中國人還自創(chuàng)了新詞匯:Smilence(笑而不語), Emotionormal(情緒穩(wěn)定), Chinsumer(到國外旅行瘋狂購物的中國人), Begeteal(開心網(wǎng)上的“摘菜”)。從最早嘲笑英語初學(xué)者水平低,到后來外國人搜集散落在各個角落的中式英語,再到如今中國人開始故意自創(chuàng)英語單詞。顯然,人們對中式英語的態(tài)度在改變,由開始的拒絕、嘲笑轉(zhuǎn)變?yōu)樾蕾p、把玩。
總之,中式英語作為一種中介語是客觀存在的,是動態(tài)發(fā)展的,是語言學(xué)習(xí)的必經(jīng)階段,是由低級向高級、由母語向目標(biāo)語逐漸過渡的一個動態(tài)過程。中式英語符合語言語社會發(fā)展規(guī)律,反映了中國文化特色,是向國外傳播中國文化中不可或缺的因素,受到廣大以英語為母語的人的喜愛,也受到廣大中國專家、學(xué)者的關(guān)注。具有中國特色的中式英語為國際英語注入了新的活力,在中外交往中發(fā)揮著越來越重要的作用,所有這些都是中式英語在中國得以流行的原因所在。GLM堅持認(rèn)為:中式英語會繼續(xù)存在,甚至可能更“繁榮”。但是,對待學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的中式英語,應(yīng)該盡量克服。雖不必把“標(biāo)準(zhǔn)英語”奉為金科玉律,但也不能無原則地對英語進(jìn)行改動。我們要對中式英語持客觀冷靜的態(tài)度,針對不同場景出現(xiàn)的中式英語要區(qū)別對待,尤其是在正式、權(quán)威、英語教學(xué)等場合,應(yīng)該杜絕中式英語,推崇標(biāo)準(zhǔn)英語。
參考文獻(xiàn)
[1]段曉凱. 中式英語存在形式初探及其發(fā)展前景[J]. 大江周刊·論壇,2012年11月.
[2]洪蓉.關(guān)于對中國英語和中式英語的綜述[J],湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(7).
[3]李文中. 中國英語和中國式英語新探[J]. 外語教學(xué)與研究,1993,(4).
[4]李亞. 中介語理論視角下客觀看待中式英語[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012,(11).
[5]歐小艷.從語言與文化現(xiàn)象看中式英語現(xiàn)象[J],衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2011(4).
[6]王曉君. 淺談中國英語的產(chǎn)生及發(fā)展前景[J]. 職業(yè)時空,2012,(10).
[7]原雅娟. 中式英語的前景[J]. 邊疆經(jīng)濟與文化,2010,(11).