前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的語(yǔ)法翻譯法主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:Langacker 認(rèn)知語(yǔ)法 意象 翻譯 歧義
一、引言
理論上,作為一門(mén)跨學(xué)科研究,本文以langacker等人的認(rèn)知語(yǔ)法為代表重點(diǎn)闡述了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),加深了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)人類(lèi)認(rèn)知的重要性,體現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)巨大的實(shí)踐意義。在一定程度上解釋了翻譯現(xiàn)象中的歧義問(wèn)題,是理論與實(shí)踐結(jié)合的一大突破。
目前為止,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中對(duì)句法理論的研究主要包括四種構(gòu)造語(yǔ)法理論:Fillmore, Kay等人的構(gòu)造語(yǔ)法;Lakoff以及Goldberg的構(gòu)造語(yǔ)法;Langacker的認(rèn)知語(yǔ)法;Croft的激進(jìn)構(gòu)造語(yǔ)法。Fillmore&Kay的構(gòu)造語(yǔ)法詳細(xì)論述了句法關(guān)系和句法的傳承性。主要對(duì)構(gòu)造的內(nèi)部結(jié)構(gòu)做出較為精細(xì)的分析;Lakoff以及Goldberg的構(gòu)造語(yǔ)法著重論述了構(gòu)造之間的范疇化關(guān)系。Langacker的認(rèn)知語(yǔ)法重點(diǎn)論述了語(yǔ)義范疇和語(yǔ)義關(guān)系。他認(rèn)為語(yǔ)法應(yīng)研究語(yǔ)言系統(tǒng)的心理表征,目的就是研究人們心中的內(nèi)部語(yǔ)法。Croft的激進(jìn)構(gòu)造語(yǔ)法重點(diǎn)論述了句法范疇和類(lèi)型共性。 國(guó)內(nèi)學(xué)者也已開(kāi)始進(jìn)行了一些把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中構(gòu)建語(yǔ)法與翻譯實(shí)踐結(jié)合的研究。丁國(guó)旗就從認(rèn)知語(yǔ)法的角度研究了翻譯這一現(xiàn)象,著有《認(rèn)知語(yǔ)法視角下的意象分析和翻譯》,從認(rèn)知語(yǔ)法視角探討了翻譯過(guò)程中的意義建構(gòu),尤其是意象的分析和轉(zhuǎn)換。曹秀萍的《認(rèn)知語(yǔ)法是視角下的“功能對(duì)等翻譯觀”――從奈達(dá)的7分核心句談起》主要從認(rèn)知語(yǔ)法的角度,以奈達(dá)提出的7個(gè)核心句(kernels)為切入點(diǎn),對(duì)功能對(duì)等的翻譯觀進(jìn)行了重新審視。 本文重點(diǎn)在于研究Langackerde認(rèn)知語(yǔ)法以及相關(guān)認(rèn)知語(yǔ)法學(xué)家的觀點(diǎn)在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。主要利用翻譯實(shí)例分析的研究方法,從句子的層面將認(rèn)知語(yǔ)法理論與翻譯結(jié)合,深入研究和探討該理論在復(fù)雜句子和翻譯中歧義現(xiàn)象的優(yōu)勢(shì)。旨在倡導(dǎo)人們從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)解讀翻譯,從而突破翻譯中歧義現(xiàn)象的瓶頸。
二、 語(yǔ)境與翻譯
Langacker的認(rèn)知語(yǔ)法理論是語(yǔ)法研究回歸語(yǔ)境話(huà)的典型,提倡把語(yǔ)境特征引入到語(yǔ)法的核心部分。 他詳細(xì)論述了語(yǔ)法使用中的各種表達(dá)方式是怎么樣經(jīng)過(guò)抽象化過(guò)程在人的頭腦中積淀下來(lái)構(gòu)成語(yǔ)言知識(shí)的一部分,認(rèn)為語(yǔ)言表達(dá)方式是通過(guò)在交際活動(dòng)的多個(gè)場(chǎng)合中被人們遇到而被學(xué)會(huì)的。在這些場(chǎng)合中對(duì)語(yǔ)境的理解在某些方面是相似的,而在另外一些方面則是不同的 (Langacker, 1997:236)。
在20世紀(jì)五六十年代,或者更早的時(shí)期,中國(guó)女孩比較傳統(tǒng),在談戀愛(ài)的時(shí)候都比較含蓄。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),女孩在和男孩約會(huì)的時(shí)候,兩個(gè)人在湖邊散步,男孩看到女孩頭上戴的花說(shuō):“你今天真美麗,花戴你頭上都顯得嬌羞。女孩心里很高興,但是嘴上卻說(shuō):你真討厭!這時(shí)就要考慮到當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境了,女孩真的是因?yàn)槟泻⒖淞怂X(jué)得他很討厭嗎?如果這里翻譯成:You are so bad! 就會(huì)造成誤解了。應(yīng)該考慮到當(dāng)時(shí)說(shuō)話(huà)人之間的語(yǔ)境,故翻譯成:You are so sweet!這樣就比較合適,就會(huì)避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生。
又如,孩子小明故意打碎了別人家的窗戶(hù),父親非常的生氣,要打他,兒子就跑,父親追著兒子打并喊道:“小明,你給我跑,你再跑!”兒子卻突然站住不跑了。如果這里不考慮說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)境,而直接翻譯成:Xiao Ming, run, run! 就會(huì)造成誤解。為什么父親叫兒子跑,兒子卻突然不跑了呢?考慮到當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,兒子犯了錯(cuò)誤,父親打他,他由于害怕被打而跑,父親追不上他,說(shuō)你再跑的意思是等你回家會(huì)更有一頓好打,所以?xún)鹤硬藕ε峦W〔慌芰耍?“小明,你給我跑,你再跑”這句話(huà)翻譯成:Xiao Ming, you dare to run?這樣會(huì)更加合適。
從以上兩個(gè)例子我們看到,充分地考慮語(yǔ)境,對(duì)翻譯起了非常重要的作用。譯者不僅要精通兩種語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)也盡可能地體驗(yàn)到原文作者真正想要表達(dá)的意思,透過(guò)文字的表面,尋找隱藏含義,只有這樣才能正確理解原文,做出正確的判斷,從而翻譯得更加到位。
三、 隱喻式與翻譯
隱喻式翻譯是指一種翻譯方法,用隱喻手段來(lái)實(shí)施翻譯過(guò)程。如果譯者把原文文本看做一個(gè)容器,原文內(nèi)容看做容器內(nèi)承載的東西,把譯文文本也看做容器,并用之裝在由原文倒過(guò)來(lái)的東西,這就是翻譯的隱喻觀對(duì)原語(yǔ)文化交際模式做類(lèi)比性解釋 (王斌, 2010:91)。正所謂一方水土養(yǎng)一方人,生活在不同地域的人由于生活實(shí)踐的不同,體驗(yàn)的事物的不同,從而形成的認(rèn)知世界的方式和結(jié)果也不盡相同。正如中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié),北方人以吃面為主,南方人以吃米飯為主;在除夕夜,北方人看著春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)吃著餃子,叫做過(guò)年,南方人吃年糕也叫過(guò)年。同樣是說(shuō)過(guò)年這個(gè)事情,由于不同的生活經(jīng)驗(yàn),得到的認(rèn)知結(jié)果也不同。由此可見(jiàn)隱喻式翻譯的可行性和必要性。隱喻式翻譯的優(yōu)勢(shì)在于使用人們熟悉的概念范疇或者交際模式來(lái)解釋不熟悉的東西,很容易被譯語(yǔ)文化的人接受。譯語(yǔ)讀者閱讀時(shí)付出的認(rèn)知努力少,容易產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)(Wang bin, 2010:92)。在《老友記》第5季有一幕,菲比問(wèn)莫妮卡她和她的男友什么時(shí)候結(jié)束的熱戀,莫妮卡說(shuō)她和男友仍然在熱戀之中,菲比不相信而繼續(xù)問(wèn)她什么時(shí)候結(jié)束的,莫妮卡非常激動(dòng)地和她爭(zhēng)執(zhí)力證自己仍然處于熱戀。菲比在這時(shí)候說(shuō)了一句:God, I woke up the beast。這里如果翻譯成:天吶,我把獅子叫醒了。這就會(huì)使中國(guó)觀眾一頭霧。 所以這里采用隱喻式翻譯會(huì)使中國(guó)觀眾更容易理解劇中想要表達(dá)的意思。例如翻譯成:天吶,我這下可捅了馬蜂窩了!這樣的翻譯會(huì)使中國(guó)觀眾產(chǎn)生最佳聯(lián)想,付出的認(rèn)知努力少,很快就會(huì)明白菲比不相信莫妮卡仍然處于熱戀之中,這樣會(huì)使要強(qiáng)的莫妮卡不承認(rèn),才會(huì)像捅了馬蜂窩一樣,奮力地證明給菲比看。 隱喻式翻譯的優(yōu)點(diǎn)顯而易見(jiàn),可是缺點(diǎn)也不容譯者忽視。由于總是用譯語(yǔ)的交際模式來(lái)替代原語(yǔ)的,原語(yǔ)中的思維方式和認(rèn)知模式也就被攔截了。譯語(yǔ)讀者就沒(méi)法知道原作者如何思想和表達(dá)的(Wang Bin, 2010:92)。也就是說(shuō)讀者沒(méi)法讀到原汁原味的作品。這就要求譯者采取多種隱喻方式,例如:移植式隱喻翻譯、白描式隱喻式翻譯等。
四、突顯與翻譯
和突顯聯(lián)系的是圖形(figure)與背景(ground),在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分析中,圖形/背景是認(rèn)知運(yùn)作和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)重要的基本特征。圖形即所要描寫(xiě)的對(duì)象,背景是其環(huán)境。突顯即是注意的焦點(diǎn)不同,它可以決定對(duì)圖形的選擇(langacker, 1990: 893)。當(dāng)譯者在翻譯時(shí),如果理清原文意象的突顯方面,就會(huì)對(duì)翻譯有很大的歧視,例如“這個(gè)堅(jiān)果很難吃”這句話(huà)翻譯成英文時(shí), 依照突顯的側(cè)面的不同,會(huì)有不同的翻譯。如果原文的作者從一個(gè)年輕人的視角來(lái)看的話(huà),突顯這個(gè)堅(jiān)果不美味,那么這句話(huà)應(yīng)該翻譯成“The nut is not yummy”更為合適。換個(gè)視角來(lái)說(shuō),如果說(shuō)出這句話(huà)的人是一個(gè)八十幾歲的牙齒都快掉完了的老人,那么這里突顯的是這個(gè)堅(jiān)果太硬了,很難嚼碎,故翻譯成“The nut is too hard to eat”比較合適。
客觀現(xiàn)實(shí),相同的情景由于觀察角度和關(guān)注的方面不同,會(huì)在大腦中產(chǎn)生不同的意象,由此產(chǎn)生不同的意象,其語(yǔ)義也不相同。
五、結(jié)語(yǔ)
本文探究了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中R.W.Langacker等人的認(rèn)知語(yǔ)法理論及相關(guān)概念,重點(diǎn)在于研究其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。主要運(yùn)用了翻譯實(shí)例分析的研究方法,從句子的層面將Langacker等人的認(rèn)知語(yǔ)法與翻譯結(jié)合。旨在倡導(dǎo)人們從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)解讀翻譯,從而突破翻譯中歧義現(xiàn)象的瓶頸。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的啟示是不容忽視的,譯者在翻譯時(shí)要做到忠實(shí)于原文作者想要給讀者表達(dá)的意思,又要在主觀意義上靈活運(yùn)用。這就要求譯者在語(yǔ)義分析的過(guò)程中有較強(qiáng)的認(rèn)知差異意識(shí),對(duì)翻譯研究有更深的認(rèn)識(shí),從而譯出更好的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1] Langacker,R. W.Language and Conceptulization[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[2] Langacker, R. W.The English Present Tense[J].English Language and Linguistics,2001,5(2):251-272.
[3] Langacker,R. W.Essentials of Cognitive Grammar[M].London:Oxford University,2013.
[4] 曹秀萍.認(rèn)識(shí)語(yǔ)法視角下的“功能對(duì)等”翻譯觀――從奈達(dá)的7個(gè)核心句談起[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào),2012,33(9):71-75.
[5] 丁國(guó)旗.認(rèn)知語(yǔ)法視角下的意象分析與翻譯[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2011.
[6] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[7] 王紅衛(wèi).認(rèn)知語(yǔ)法中的意象理論對(duì)翻譯的啟示[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):74-75.
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法;直接法
中圖分類(lèi)號(hào):G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3198(2009)07-0198-01
1 語(yǔ)法翻譯法
1.1 語(yǔ)法翻譯法的起源
語(yǔ)法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,當(dāng)時(shí)人們的教學(xué)目的主要是為了學(xué)習(xí)書(shū)面的拉丁語(yǔ),閱讀文學(xué)作品,并通過(guò)對(duì)拉丁語(yǔ)語(yǔ)法的邏輯分析、語(yǔ)法規(guī)則和詞形變化的記憶來(lái)鍛煉人的心智,該法的最早倡導(dǎo)者是德國(guó)學(xué)者麥丁格(JohannValentin Meidinger)和費(fèi)克(Johann ChristianFick)。
1.2 語(yǔ)法翻譯法的主要特征
這種教學(xué)方法提倡用母語(yǔ)教授外語(yǔ),在教學(xué)中以翻譯和語(yǔ)法教學(xué)為主,以語(yǔ)法學(xué)習(xí)為主要方式,強(qiáng)調(diào)機(jī)械練習(xí)和語(yǔ)法的中心地位,比較重視外語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)法學(xué)習(xí)和掌握。教學(xué)中,詳細(xì)地分析語(yǔ)法規(guī)則,然后用這些知識(shí)把句子和篇章翻譯成目標(biāo)語(yǔ),反之亦然。因其剖析語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng),以語(yǔ)法為中心,學(xué)習(xí)方法清晰明了。語(yǔ)法的教學(xué)是演繹式的,先講授語(yǔ)法,再通過(guò)翻譯練習(xí)、操練,依照教學(xué)大綱的步驟循序漸進(jìn),有系統(tǒng)地進(jìn)行,翻譯是主要教學(xué)手段,尤其是句子翻譯。通常的練習(xí)是把互不相連的句子由目標(biāo)語(yǔ)譯為母語(yǔ),“句子是基本的教學(xué)和語(yǔ)言練習(xí)單位,由于學(xué)習(xí)者要記憶和學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則,句子翻譯被認(rèn)作是切實(shí)可行的,除提供練習(xí)機(jī)會(huì)外,語(yǔ)法翻譯的第二個(gè)目的是以更集中和明晰的方式舉例說(shuō)明語(yǔ)法的用途,課堂教學(xué)一般由語(yǔ)法規(guī)則、目的語(yǔ)和源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯表和句子翻譯練習(xí)組成,語(yǔ)法講授、理解與翻譯操練相互促進(jìn)。
1.3 語(yǔ)法翻譯法的目標(biāo)
語(yǔ)法翻譯法主要以書(shū)本為導(dǎo)向,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng),閱讀、寫(xiě)作、翻譯能力的培養(yǎng)和語(yǔ)法知識(shí)的傳授勝于口語(yǔ)和聽(tīng)力訓(xùn)練,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目標(biāo)是使學(xué)習(xí)者能夠閱讀外語(yǔ)資料文獻(xiàn),用書(shū)面形式表述觀點(diǎn),與真正的交際關(guān)聯(lián)不大。
1.4 語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)
語(yǔ)法翻譯法這一教學(xué)法代表了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的正統(tǒng)觀點(diǎn),語(yǔ)法為學(xué)習(xí)者提供了正確使用二語(yǔ)的方針和準(zhǔn)繩。語(yǔ)言學(xué)習(xí)被當(dāng)作智力行為,即知識(shí)的習(xí)得,涵蓋了語(yǔ)言的方方面面,如詞匯、語(yǔ)法操作、句式和語(yǔ)用等,這些知識(shí)或許不會(huì)在對(duì)話(huà)中取得立竿見(jiàn)影的效果,但一旦學(xué)習(xí)者有機(jī)會(huì)閱讀外語(yǔ)文本或表述自己的觀點(diǎn)即會(huì)奏效,學(xué)習(xí)者能夠自覺(jué)避免不合邏輯、不合語(yǔ)法的表達(dá),少出差錯(cuò),提高可理解性,更易于有效互動(dòng)。因此,語(yǔ)法翻譯法可謂是有著強(qiáng)有力的后勁,我們學(xué)習(xí)一門(mén)新語(yǔ)言時(shí),經(jīng)常從己知的語(yǔ)言開(kāi)始,在此基礎(chǔ)上深入。一語(yǔ)與二語(yǔ)間的聯(lián)系是不容置疑、不容忽略的。典型的例子則是將一語(yǔ)作為參照系統(tǒng)學(xué)語(yǔ),比較二者在語(yǔ)音、語(yǔ)義和句法等語(yǔ)法系統(tǒng)上的異同,學(xué)習(xí)者逐步地、有意識(shí)地從一語(yǔ)過(guò)渡到二語(yǔ),翻譯時(shí),學(xué)習(xí)者不斷練習(xí)使用詞匯、短語(yǔ)和句子等,對(duì)二語(yǔ)的使用越來(lái)越熟練。熟能生巧,翻譯手段有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握二語(yǔ),加快學(xué)習(xí)進(jìn)程?;蛟S正因如此,這一方法一直流傳至今。
語(yǔ)法翻譯法以書(shū)本為中心,易混淆語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)言能力,忽視語(yǔ)言技能的培養(yǎng),學(xué)習(xí)者被要求記憶一系列的語(yǔ)言規(guī)則,無(wú)盡的詞匯、短語(yǔ)、表達(dá)法和其他語(yǔ)言現(xiàn)象。如此一來(lái),學(xué)習(xí)者易感覺(jué)單調(diào)乏味,記憶的東西不實(shí)用,所講的“外語(yǔ)”顯得笨拙、過(guò)時(shí),因這一教學(xué)法很少或沒(méi)有系統(tǒng)訓(xùn)練日常生活中常用的兩種技巧――口語(yǔ)和聽(tīng)力,易使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生挫敗和氣餒,大多數(shù)學(xué)習(xí)者希望不必依賴(lài)母語(yǔ)就能自如地用外語(yǔ)交談,僅靠語(yǔ)法翻譯法很難使其如愿,同時(shí),翻譯手段也存在缺陷。
2 直接法
2.1 直接法的起源
直接法這一術(shù)語(yǔ)并不是被發(fā)明創(chuàng)造的,而是作為所有采用單一語(yǔ)言教學(xué)法的統(tǒng)稱(chēng)出現(xiàn)的。直接法是相對(duì)于語(yǔ)法翻譯法而出現(xiàn)的,代表了傳統(tǒng)教學(xué)法的轉(zhuǎn)變。19世紀(jì)后期的工業(yè)化造就了一批新型的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,他們不愿遵循正規(guī)的語(yǔ)法教學(xué),也不愿意依照傳統(tǒng)方法學(xué)習(xí)語(yǔ)言。一種新的教學(xué)法勢(shì)在必行,直接法因此應(yīng)運(yùn)而生。
2.2 直接法的主要特征
直接法著重口頭表達(dá)和自然交際,語(yǔ)言學(xué)習(xí)始于日常表達(dá),而非古老的語(yǔ)言文學(xué)。課堂行為用目的語(yǔ)以口頭形式展開(kāi),強(qiáng)調(diào)模仿,培養(yǎng)語(yǔ)言習(xí)慣。大部分時(shí)間用于提問(wèn)和回答,練習(xí)包括替換、聽(tīng)寫(xiě)和敘述等形式,課堂上還會(huì)涉及聽(tīng)力理解,聽(tīng)力不是游離于口語(yǔ)之外的技巧。而是其基礎(chǔ),聽(tīng)力知識(shí)也會(huì)轉(zhuǎn)化為口語(yǔ)知識(shí),一其學(xué)習(xí)也有利于其他技能的訓(xùn)練。在直接法中,通過(guò)已知的外語(yǔ)詞匯或其他輔助手段,直接學(xué)習(xí)新詞語(yǔ)和表達(dá)法,具體詞匯用物體或圖畫(huà)示范,抽象詞匯則用意義聯(lián)系講授,不采用母語(yǔ)作參照,教師采用外語(yǔ)授課,充分利用手勢(shì)、動(dòng)作、表情、實(shí)物、圖畫(huà)等直觀手段,講解避免翻譯和語(yǔ)法闡釋?zhuān)瑢⑿抡Z(yǔ)言直接與外部世界聯(lián)系起來(lái),通過(guò)直接法,目的語(yǔ)在語(yǔ)內(nèi)習(xí)得,意旨在第二語(yǔ)言(外語(yǔ))內(nèi)部,將其作為惟一參考的教學(xué)方式,不借助翻譯是這一方法的一大特點(diǎn),僅用外語(yǔ)進(jìn)行傳授,不涉及兩種語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換,單語(yǔ)可以幫助學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)內(nèi)部建立言辭關(guān)聯(lián),使學(xué)習(xí)者能夠在沒(méi)有母語(yǔ)輔助的情況下駕馭二語(yǔ)系統(tǒng),同樣,通過(guò)語(yǔ)內(nèi)策略,口頭表達(dá)直接與物體、情境以及思想直接相連。這種論點(diǎn)是直接法的基石,基于此,二語(yǔ)的學(xué)習(xí)更接近于第一語(yǔ)言(母語(yǔ))似的直覺(jué)學(xué)習(xí),語(yǔ)法規(guī)則的教學(xué)采取歸納式,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤被容忍,課堂上,教師須激勵(lì)學(xué)生直接、自覺(jué)地使用外語(yǔ),再歸納出語(yǔ)法規(guī)則,由于學(xué)習(xí)者需自己總結(jié)語(yǔ)言點(diǎn),難免會(huì)犯錯(cuò),如果交流中犯錯(cuò),教師不會(huì)打斷、糾正,以免影響其興趣,相反,鼓勵(lì)他們用外語(yǔ)思考,積極使用二語(yǔ),重在理解和交際。
2.3 直接法的目標(biāo)
直接法強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)優(yōu)先于其他方面,以保證交流,口頭表述作為初期教學(xué)目標(biāo),有別于前者??谡Z(yǔ)的重要性體現(xiàn)在教學(xué)法和課堂表現(xiàn)上,聽(tīng)說(shuō)先于寫(xiě)作,小班集中授課,教師與學(xué)生之間通過(guò)提問(wèn)――回答逐步訓(xùn)練口頭表達(dá)技巧。
2.4 直接法的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)
外語(yǔ)能力的一大特征是能夠口頭表達(dá),有效地進(jìn)行交際,直接法倡導(dǎo)的口語(yǔ),是交際中最受歡迎的外語(yǔ)使用形式。課堂上,教師創(chuàng)造氣氛使學(xué)習(xí)者在會(huì)話(huà)中運(yùn)用新語(yǔ)言,熟悉語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)以及如何斷句,從最常使用的日常習(xí)慣表達(dá)人手,以增強(qiáng)、維持興趣和自信,學(xué)習(xí)者自如流暢地用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交流。也會(huì)促進(jìn)理解和感悟,學(xué)習(xí)者完全置身于逼真的外語(yǔ)環(huán)境中,使得二語(yǔ)學(xué)習(xí)似母語(yǔ)般自然。僅使用外語(yǔ)的教學(xué)手段使得外語(yǔ)信息集中輸入學(xué)習(xí)者腦中,只要輸入的信息無(wú)誤,學(xué)習(xí)者可以自動(dòng)地、不費(fèi)力地掌握二語(yǔ),自然會(huì)從這一方法中獲益,加快學(xué)習(xí)進(jìn)度,此外,高級(jí)階段用外語(yǔ)思考,會(huì)促使其不斷接近二語(yǔ)水準(zhǔn)。
但是,直接法過(guò)分強(qiáng)調(diào)和歪曲了自然的母語(yǔ)學(xué)習(xí)與課堂外語(yǔ)習(xí)得間的相似性,把課堂與外部現(xiàn)實(shí)世界等同起來(lái),因其缺乏強(qiáng)有力的語(yǔ)言學(xué)理論根據(jù),對(duì)許多語(yǔ)言現(xiàn)象缺乏科學(xué)、系統(tǒng)闡釋?zhuān)瑢以馀険簟V苯臃ㄒ蠼處煹哪刚Z(yǔ)即為目標(biāo)語(yǔ),或具有類(lèi)似語(yǔ)言水平的專(zhuān)業(yè)人士。并非所有教師都可以依靠其自身能力和技巧掌控課堂。主要問(wèn)題在于,直接法是用外語(yǔ)授課,盡量避免使用母語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法 沿革 改進(jìn)
語(yǔ)言學(xué)研究、教學(xué)實(shí)踐及社會(huì)需要等共同推動(dòng)著任一教學(xué)法的形成和發(fā)展。語(yǔ)法翻譯法的形成和發(fā)展遵循了以上客觀規(guī)律,它同當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展、人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的、當(dāng)時(shí)的相關(guān)理論的成長(zhǎng)有密切聯(lián)系。本文通過(guò)分析語(yǔ)法翻譯法產(chǎn)生的背景,研究它在中國(guó)的沿革并提出改
進(jìn)的建議,以達(dá)到認(rèn)清這種教學(xué)法的合理成分并對(duì)我們的實(shí)際教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用。
一、語(yǔ)法翻譯法
1.產(chǎn)生
語(yǔ)法翻譯法(the Grammar—Translation Method)是“用母語(yǔ)翻譯教授外語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的一種傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)法,即用語(yǔ)法講解加翻譯練習(xí)的方式來(lái)學(xué)外語(yǔ)的方法”(魯宗干,2001)。人們當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)的最基本目的僅僅是學(xué)習(xí)各種經(jīng)典作品和官方文書(shū),當(dāng)時(shí)拉丁語(yǔ)的基本形式也僅存于書(shū)面語(yǔ)中,于是閱讀成了當(dāng)時(shí)外語(yǔ)教學(xué)的首要任務(wù)。這樣外語(yǔ)教學(xué)的趨勢(shì)也開(kāi)始從中古時(shí)代的積極運(yùn)用拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)向研究拉丁語(yǔ)的書(shū)面形式。而在課堂上利用語(yǔ)法分析和翻譯來(lái)學(xué)習(xí)文學(xué)作品被證明是有效的方法。
一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)法翻譯法屬于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)派。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言的書(shū)面形式高于口頭形式。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)家強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、純語(yǔ)言性及利用拉丁語(yǔ)的教學(xué)模式。這一時(shí)期歷史比較語(yǔ)言學(xué)研究確認(rèn)了印歐諸種語(yǔ)言的親屬關(guān)系,形成了語(yǔ)言的機(jī)械原子觀,即一切語(yǔ)言都起源于一種語(yǔ)言,各種語(yǔ)言基本都是相同的,語(yǔ)言和思維是統(tǒng)一的。該觀念在外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的體現(xiàn)是,本族語(yǔ)被逐詞譯成外語(yǔ),或者外語(yǔ)被逐詞譯成本族語(yǔ),其重點(diǎn)放在了外語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的閱讀和理解上,忽略口語(yǔ)教學(xué)。而構(gòu)成語(yǔ)法翻譯法的學(xué)習(xí)理論則是機(jī)能心理學(xué)。機(jī)能心理學(xué)家認(rèn)為人的心智有各種機(jī)能并可以對(duì)其進(jìn)行分開(kāi)訓(xùn)練。當(dāng)時(shí)的古典語(yǔ)言教學(xué)的另一目標(biāo)就是對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行智力和思維訓(xùn)練。人們認(rèn)為理解和記憶復(fù)雜的語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則是訓(xùn)練思維的重要方法。
語(yǔ)法翻譯法在替代了拉丁語(yǔ)的統(tǒng)治地位之后幾乎統(tǒng)治了歐洲外語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年之久,在十九世紀(jì)四十年代到二十世紀(jì)四十年代之間“統(tǒng)治了整個(gè)歐洲”(Richard & Rogers, 2000);語(yǔ)法翻譯法“創(chuàng)建了在外語(yǔ)教學(xué)中利用母語(yǔ)的理論,成為外語(yǔ)教學(xué)史上最早的一個(gè)教學(xué)法體系。它的出現(xiàn)為建立外語(yǔ)教學(xué)法作為一門(mén)獨(dú)立的科學(xué)體系奠定了基礎(chǔ)”。(魯宗干,2001)
2.語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中,逐漸形成了一些典型特點(diǎn),概括起來(lái)有以下幾點(diǎn):以傳統(tǒng)語(yǔ)法作為教授外語(yǔ)的基礎(chǔ)。語(yǔ)法被當(dāng)作語(yǔ)言的核心,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。語(yǔ)法講解采用演繹法,先講解語(yǔ)法規(guī)則,再在練習(xí)中運(yùn)用、鞏固規(guī)則;語(yǔ)法材料的安排是先語(yǔ)法后課文。翻譯是教學(xué)的基本手段,母語(yǔ)是主要的媒介語(yǔ)言。外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的逐詞翻譯是教學(xué)的基本手段。
從這些典型特點(diǎn)中,可以看出:語(yǔ)法翻譯法—它精細(xì)的語(yǔ)法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí)使得語(yǔ)言輸入更易于理解。它更易于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)各種語(yǔ)言現(xiàn)象系統(tǒng)化,并由淺入深地將語(yǔ)言分級(jí)處理;幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)做出假設(shè),辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同;幫助學(xué)習(xí)者將目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語(yǔ)表達(dá)的能力。
綜上分析,可以概括出語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)模式為:閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。一切教學(xué)活動(dòng)以語(yǔ)法為中心,學(xué)生先閱讀文章,教師對(duì)文章及句型進(jìn)行語(yǔ)法分析,然后翻譯解,最后要求學(xué)生機(jī)械訓(xùn)練,記憶所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法規(guī)則。
二、語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的沿革
語(yǔ)法翻譯法作為最早的教學(xué)法在國(guó)外盛行的同時(shí),它也開(kāi)始出現(xiàn)在中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)上。本文將從以下幾個(gè)階段來(lái)分析其在中國(guó)的沿革:
1.晚清
我國(guó)正規(guī)的外語(yǔ)教學(xué)開(kāi)始于。1872年,公布了8年制西學(xué)課程。在這個(gè)課程中,低年級(jí)的有關(guān)課程包括“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯句子”,而到了高年級(jí),課程則擴(kuò)大到“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯書(shū)”,將翻譯作為教學(xué)過(guò)程中的主要內(nèi)容(顧衛(wèi)星、王國(guó)平,2001)。而當(dāng)時(shí)對(duì)外國(guó)語(yǔ)在教學(xué)方法上有明確規(guī)定:“當(dāng)先審發(fā)音、習(xí)綴字,再進(jìn)則習(xí)簡(jiǎn)易文章之讀法、譯解、書(shū)法、再進(jìn)則講普通之文章及文法大要,兼會(huì)話(huà)、習(xí)字、作文”。(朱有,1983)
綜上所述,中英互譯、背書(shū)、習(xí)字、造句、閱讀、作文等都是翻譯法的重要特征。
2.民國(guó)時(shí)期
之后,有關(guān)英語(yǔ)教學(xué)改革體現(xiàn)在1912年的《學(xué)校系統(tǒng)令》中。其中中學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容做了如下規(guī)定:第一年:發(fā)音、拼字、讀法、譯解、文法、習(xí)字;第二年:讀法、譯解、造句、會(huì)話(huà)、習(xí)字;第三年:譯解、會(huì)話(huà)、作文、文法;第四年:譯解、作文、文法、文學(xué),要略。從這可以看出,它主要強(qiáng)調(diào)發(fā)音、習(xí)字、文法、造句、翻譯。而教學(xué)方法仍然是語(yǔ)法翻譯法。
3.民國(guó)時(shí)期后
民國(guó)以后,即1949—1977年,“這一時(shí)期的教學(xué)方法上,一般都?xì)w屬為語(yǔ)法翻譯法。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的教材是嚴(yán)格按照語(yǔ)法的學(xué)習(xí)順序編寫(xiě)的,在課堂教學(xué)方法上主要是分析式串講,在中學(xué)里用母語(yǔ)串講,重視精讀,造句、翻譯,聽(tīng)無(wú)專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練,靠機(jī)械的背誦”。(張正東,2000)
1978年之后,國(guó)家大力恢復(fù)和發(fā)展外語(yǔ)教育。外語(yǔ)教學(xué)法總體上采用了聽(tīng)說(shuō)法與語(yǔ)法翻譯法相結(jié)合的方法,既抓句型操練,又按語(yǔ)法進(jìn)展順序編寫(xiě)課文。近年來(lái)盡管引進(jìn)交際法,但“語(yǔ)法翻譯法仍是大多數(shù)外語(yǔ)教師首選的教學(xué)方法”。(韓紅,2002)
4.現(xiàn)代社會(huì)
盡管多年來(lái)一直受到人們的指責(zé),但到今天,在很多學(xué)校外語(yǔ)課上使用翻譯法仍相當(dāng)普遍。特別是在教師水平不高,缺乏專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的一些學(xué)校更是這樣(《中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法》)?!罢Z(yǔ)法翻譯法經(jīng)歷修整,以各種各樣的面貌仍舊在現(xiàn)代的社會(huì)里廣泛流傳著”。(Richards & Rodgers,2000)
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中也有這樣的規(guī)定:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的:培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力,要求畢業(yè)生能借助詞典翻譯文章,譯文通順,表達(dá)清楚。能借用詞典將題材熟悉的漢語(yǔ)文章翻譯成英語(yǔ)”等。所以在大綱指導(dǎo)和考試指揮下,國(guó)內(nèi)多數(shù)英語(yǔ)教學(xué)會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)采用語(yǔ)法翻譯法來(lái)培養(yǎng)閱讀與寫(xiě)作能力。
三、語(yǔ)法翻譯法的改進(jìn)
作為一種古老的教學(xué)方法,語(yǔ)法翻譯法沿用至今已暴露出很多缺點(diǎn)。所以,目前,對(duì)它有很多這樣的認(rèn)識(shí):把語(yǔ)法翻譯法完全看作所謂的“舊的教學(xué)法”、“過(guò)時(shí)的教學(xué)法”、“落后的教學(xué)觀念”等。但是,我們應(yīng)該知道,世上沒(méi)有“萬(wàn)能”的教學(xué)法。每一種教學(xué)方法都有它的優(yōu)點(diǎn)和不足,每一種新方法都基于對(duì)過(guò)去教學(xué)方法的反思與修整。即便是主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們也沒(méi)有全盤(pán)否定語(yǔ)法翻譯法。這說(shuō)明了“發(fā)展某一理論而排斥其他理論,……是不明智的,最有益的嘗試莫過(guò)于把優(yōu)點(diǎn)結(jié)合起來(lái)”。(王才仁,1996)基于這樣的認(rèn)識(shí),我們應(yīng)更客觀地、科學(xué)地看待和使用語(yǔ)法翻譯法。
由于傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法存在局限性,因此,要對(duì)其進(jìn)行改革和創(chuàng)新,在堅(jiān)持它的長(zhǎng)處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國(guó)教學(xué)情景的教學(xué)法的長(zhǎng)處,擯棄其不足,使之成為真正有效的教學(xué)方法。
1.加強(qiáng)聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者綜合語(yǔ)言能力。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)的是讀寫(xiě)教學(xué),但是,聽(tīng)說(shuō)能力提高會(huì)影響和制約其他能力的發(fā)展。因此,教師在教學(xué)實(shí)踐中,要堅(jiān)持聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)全面發(fā)展。同時(shí),要把現(xiàn)代科技教學(xué)手段引入課堂以加強(qiáng)聽(tīng)力、口語(yǔ)教學(xué)、如投影儀、多媒體等。
2.保持教師“風(fēng)格化”的基礎(chǔ)上,經(jīng)常調(diào)整和改變教學(xué)方法。學(xué)生往往會(huì)對(duì)單調(diào)的教法感到厭倦。語(yǔ)法翻譯法過(guò)分堅(jiān)持以教師為中心,一味灌輸,教學(xué)方法單一、陳舊,容易導(dǎo)致課堂沉悶,從而降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。所以要重視‘以學(xué)生為中心’的教學(xué)方法,努力調(diào)動(dòng)他們的積極性。而在這方面上,教師的性格,教學(xué)風(fēng)格,教學(xué)方法以及課題等起著關(guān)鍵系的作用。
3.科學(xué)認(rèn)識(shí)母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中的作用。在教學(xué)過(guò)程中,適當(dāng)使用母語(yǔ)是必要的,學(xué)生感知外語(yǔ)時(shí)一般都從母語(yǔ)出發(fā),即使通過(guò)直觀教具,學(xué)生在思維活動(dòng)中也可以通過(guò)母語(yǔ)的幫助才能準(zhǔn)確地將外語(yǔ)詞義與實(shí)物、情景聯(lián)系起來(lái)。但是,要把握好一個(gè)“度”,過(guò)多使用母語(yǔ)組織教學(xué),容易產(chǎn)生母語(yǔ)干擾,不利于學(xué)生直接理解和直接應(yīng)用英語(yǔ)的習(xí)慣。
4.教學(xué)方法的折中融合?,F(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不斷出現(xiàn)的新教學(xué)法,如蘇俄的“自覺(jué)實(shí)踐法”、美國(guó)的“認(rèn)識(shí)法”、我國(guó)的“四位一體教學(xué)法”等都是在實(shí)踐中根據(jù)具體情況,在過(guò)去教學(xué)方法的基礎(chǔ)上進(jìn)行的折中與融合。
正如我們所說(shuō)的“取人之長(zhǎng),補(bǔ)己之短”。
四、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)法翻譯法從形成至今已有幾百年的歷史了。國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的研究表明,語(yǔ)法翻譯法存在它的優(yōu)勢(shì)與不足。而每一種教學(xué)法都是在不斷的發(fā)展和完善之中。語(yǔ)法翻譯法也不例外,它也在不斷吸收它法之長(zhǎng),不斷調(diào)整、豐富自己。在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中,語(yǔ)法翻譯法已向我們顯示它很強(qiáng)的生命力,這證明了它存在于現(xiàn)在的有效性及合理性。而今天我們對(duì)語(yǔ)法翻譯法的討論,并不是要鼓吹徹底使用這種古老的方法來(lái)指導(dǎo)今天的外語(yǔ)教學(xué),而是要根據(jù)我國(guó)的實(shí)際情況和教學(xué)需要,吸取其精華,結(jié)合其他教法的有效成分,綜合運(yùn)用,使我們的外語(yǔ)教學(xué)達(dá)到更理想的效果。
參考文獻(xiàn)
[1] Brown, H. D.. Principles of Language Learning and Teaching [M].Longman Inc.,2000.
[2] Richards,Jack C., Rodgers,Theodore C..Approaches and Methods in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge Uniersity Press,1986.
[3]顧衛(wèi)星.晚清“語(yǔ)法-翻譯”教學(xué)法剖析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(4).
[4]韓紅.全球化語(yǔ)境下外語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)[J].外語(yǔ)學(xué)刊.
[5]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語(yǔ)法翻譯法盛行中國(guó)的原因及對(duì)我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003.
[6]魯宗干.小學(xué)英語(yǔ)教師手冊(cè).廣東教育出版社,2001.
[7]羅立勝,石曉佳.語(yǔ)法翻譯法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(1)
[8]李良佑,張日,劉犁.中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.
[9]王才仁.英語(yǔ)教學(xué)交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996.
[10]王建勛.對(duì)語(yǔ)法翻譯法的再認(rèn)識(shí)[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(7).
[11]張美平.語(yǔ)法翻譯法的存在價(jià)值及其創(chuàng)新應(yīng)用[J].廣西社會(huì)科學(xué),2007:10.148.
[12]張正東.中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)法理論與流派[M].北京:科學(xué)出版社,2000.
[13]朱有主編.中國(guó)近代學(xué)制史料(第二輯)[M].上海:上海華東師范大學(xué)出版社,1983.
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法;高校英語(yǔ);語(yǔ)法教學(xué);運(yùn)用
語(yǔ)法翻譯法是英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的傳統(tǒng)方法,在漫長(zhǎng)的應(yīng)用歷程中,發(fā)揮出了重要作用。即使在教育的新時(shí)代下,仍具有不可忽視的價(jià)值。本文將對(duì)語(yǔ)法翻譯法在當(dāng)下高校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的運(yùn)用進(jìn)行探討。
一、語(yǔ)法翻譯法的發(fā)展歷程淺析
語(yǔ)法翻譯法的概念最早是有德國(guó)學(xué)者在十八世紀(jì)后期提出的,距今已有300余年。這種傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)方法在其漫長(zhǎng)的發(fā)展、應(yīng)用過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)法教學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,發(fā)揮出了重要的作用,并且在當(dāng)下,仍表現(xiàn)出較頑強(qiáng)的生命力,仍具有很高的使用價(jià)值[1]。
語(yǔ)法翻譯法的具體內(nèi)容是教師通過(guò)母語(yǔ)完成外語(yǔ)教學(xué)任務(wù),以翻譯和聯(lián)系作為主要教學(xué)手段,讓學(xué)生在理解語(yǔ)法的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)外語(yǔ)。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)法學(xué)習(xí)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性,并在教學(xué)順序上體現(xiàn)出語(yǔ)法學(xué)習(xí)與外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的先后順序。但由于語(yǔ)法翻譯法將語(yǔ)法學(xué)習(xí)與詞匯學(xué)習(xí)分割開(kāi)進(jìn)行,曾在十九世紀(jì)受到許多學(xué)者的批評(píng)。后來(lái)經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)學(xué)者和一線(xiàn)英語(yǔ)教師的應(yīng)用和修正,才逐漸克服了這一明顯缺點(diǎn)。
一、語(yǔ)法翻譯法在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)
語(yǔ)法翻譯法是以語(yǔ)法為中心、以翻譯為主要手段開(kāi)展的英語(yǔ)教學(xué),有助于學(xué)生對(duì)語(yǔ)法規(guī)則和英語(yǔ)詞匯的憶,有助于提高學(xué)生的英語(yǔ)讀寫(xiě)能力。在應(yīng)用語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),句子是語(yǔ)言的基本單位,有利于學(xué)生對(duì)語(yǔ)法的理解和接受。對(duì)學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確性有較高要求,要讓學(xué)生具備較高的翻譯水平。一般教學(xué)過(guò)程是先給出語(yǔ)法規(guī)則,然后圍繞語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行翻譯和練習(xí)。
語(yǔ)法翻譯法主要有四方面優(yōu)勢(shì),一是通過(guò)系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)能夠增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的理解,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)。二是可以讓學(xué)生迅速掌握英語(yǔ)知識(shí)的整體結(jié)構(gòu),特別是有助于學(xué)生英語(yǔ)讀寫(xiě)能力的提高。三是使學(xué)生在母語(yǔ)和英語(yǔ)的對(duì)比過(guò)程中,了解兩種語(yǔ)言的差異,從而更好的理解異國(guó)文化。四是不強(qiáng)調(diào)教師在教學(xué)中的主體性,有利于實(shí)現(xiàn)生本教學(xué),符合當(dāng)下新課改的要求。
二、語(yǔ)法翻譯法在高校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的創(chuàng)新運(yùn)用
(一)通過(guò)開(kāi)展語(yǔ)法翻譯法教學(xué),提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的重視
語(yǔ)法是語(yǔ)言應(yīng)用的一般規(guī)則,對(duì)語(yǔ)法的掌握可以幫助學(xué)生找到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一般規(guī)律,因此,語(yǔ)法教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中占有重要地位。在新課改的影響下,一些學(xué)者提出應(yīng)取消語(yǔ)法教學(xué),注重學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力培養(yǎng)。這種看法顯然有些偏激,學(xué)好語(yǔ)法知識(shí),對(duì)學(xué)生語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力的提高也有重要幫助。因此,可以充分語(yǔ)法翻譯法的自身優(yōu)勢(shì),通過(guò)在高校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中巧妙運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法,提高學(xué)生的語(yǔ)法學(xué)習(xí)的重視。但在運(yùn)用過(guò)程中,教師應(yīng)進(jìn)行教學(xué)理念的創(chuàng)新,明確語(yǔ)法學(xué)習(xí)不是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的,而是讓學(xué)生了解英語(yǔ)應(yīng)用規(guī)則,從而提高英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。
(二)與其它教學(xué)方法結(jié)合使用,促進(jìn)學(xué)生各項(xiàng)能力的提高
語(yǔ)法知識(shí)內(nèi)容本身具有一定的枯燥性,語(yǔ)法翻譯法這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣方面也有明顯的不足,所以應(yīng)與其它教學(xué)方法結(jié)合使用,充分發(fā)揮每一種教學(xué)方法的優(yōu)勢(shì),促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)效果的整體提升。運(yùn)用語(yǔ)法翻譯的優(yōu)勢(shì)在于可以提高學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,但可能影響到學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的流暢性。如果與情境教學(xué)法相結(jié)合,為學(xué)生營(yíng)造較為輕松、與生活貼近的學(xué)習(xí)環(huán)境,就可以使學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)更為流暢。語(yǔ)法翻譯法主要是有利于學(xué)生讀寫(xiě)能力的提高、還可以與交際法、視聽(tīng)法等教學(xué)方法相結(jié)合,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)各項(xiàng)能力的共同提高。
(三)創(chuàng)新教學(xué)方式,處理好母語(yǔ)與英語(yǔ)的運(yùn)用關(guān)系
語(yǔ)法翻譯法主要是通過(guò)母語(yǔ)與英語(yǔ)之間的翻譯練習(xí),來(lái)印證語(yǔ)法規(guī)則,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的應(yīng)用能力。因此,母語(yǔ)和英語(yǔ)互譯是傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)的主要方式。教師在運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行教學(xué)時(shí),也可以在這方面進(jìn)行創(chuàng)新。比如在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初步階段,多使用母語(yǔ)幫助學(xué)生理解,而當(dāng)學(xué)生的英語(yǔ)水平提高到一定程度后,應(yīng)盡量使用英語(yǔ)教學(xué),減少學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)母語(yǔ)的依賴(lài)。從而達(dá)到真正運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)理解英語(yǔ)、應(yīng)用英語(yǔ)的目的。
三、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)法翻譯法雖然是一種較為古老的傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)方法,但在其發(fā)展過(guò)程中,也在不斷的改善和提高,因此,在當(dāng)下的高校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,仍具有較高的使用價(jià)值。教師在語(yǔ)法翻譯法的運(yùn)用過(guò)程中,應(yīng)注意教學(xué)方式方法的創(chuàng)新,最大限度的發(fā)揮語(yǔ)法翻譯法對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的促進(jìn)作用。
摘要:構(gòu)式語(yǔ)法認(rèn)為任何語(yǔ)言表達(dá)式,只要它的形式、語(yǔ)義或功能的某個(gè)方面不可預(yù)測(cè),都可以成為構(gòu)式。構(gòu)式是形式和意義的配對(duì)。漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,意象豐富,語(yǔ)義完整,在解決成語(yǔ)的翻譯問(wèn)題時(shí),必須同時(shí)考慮其語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)兩個(gè)層面。構(gòu)式語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)“形式―意義”的配對(duì),為解決漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯結(jié)構(gòu)層面的問(wèn)題提供了新的理論依據(jù)。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ);構(gòu)式語(yǔ)法;翻譯原則
1. 成語(yǔ)的特征
1.1 成語(yǔ)的基本特征首先,成語(yǔ)具有長(zhǎng)期的習(xí)用性。漢語(yǔ)成語(yǔ)大多數(shù)都有出處,即使那些沒(méi)有出處的成語(yǔ)也都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的使用,逐漸演化得來(lái)的。如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)這種長(zhǎng)期的習(xí)用,可以說(shuō)成語(yǔ)就不會(huì)有如此強(qiáng)的表達(dá)力和語(yǔ)義內(nèi)涵,同時(shí)也不會(huì)結(jié)構(gòu)如此精簡(jiǎn)和固定。其次,成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)相對(duì)固定。成語(yǔ)是一種高度濃縮的詞組,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的習(xí)用和不斷的演化,結(jié)構(gòu)變動(dòng)十分精簡(jiǎn)。成語(yǔ)中的構(gòu)成詞不得隨意替換或分拆。再次,成語(yǔ)的語(yǔ)義完整性。張培基(1979:25)指出成語(yǔ)在意義上是獨(dú)立的。這就說(shuō)明了成語(yǔ)的語(yǔ)義不是其組成字義的簡(jiǎn)單相加。我們不能通過(guò)類(lèi)比或推理得到其中的意義,也正是這一原因,使成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)相對(duì)其他語(yǔ)言成分更加的固定。
1.2 成語(yǔ)的特殊特征首先,成語(yǔ)具有多樣性。成語(yǔ)雖然結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn),語(yǔ)義獨(dú)立,但是,正因?yàn)檫@樣的基本特征,使成語(yǔ)具有了多樣性。結(jié)構(gòu)上成語(yǔ)基本包含了各種普通語(yǔ)言的語(yǔ)法特征,但這種語(yǔ)法特征在語(yǔ)義上是不符合邏輯的,不能進(jìn)行類(lèi)比和推導(dǎo)。其次,成語(yǔ)具有隱喻性。成語(yǔ)大多數(shù)具有比喻義。成語(yǔ)大多數(shù)都含有語(yǔ)言意象,這些意象具有民族文化特色。從這一方面來(lái)看,成語(yǔ)中極為特殊的一個(gè)性質(zhì)就是它在傳遞語(yǔ)義的同時(shí),也在彰顯漢語(yǔ)人意識(shí)中的思維過(guò)程。由一個(gè)具體的意象感念映射到另一個(gè)概念上,只不過(guò)這種映射過(guò)程的目的是為了傳遞語(yǔ)義或者是增加語(yǔ)言的表達(dá)效果。
2. 關(guān)于成語(yǔ)本質(zhì)的思考生成語(yǔ)法將不同構(gòu)式的句法特征列入詞匯,例如在詞典中列出動(dòng)詞后出現(xiàn)的句法環(huán)境,如及物動(dòng)詞或者不及物動(dòng)詞。這樣句法便有了規(guī)則制約性。但是成語(yǔ)的存在證明了這種句法分析的不足,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)作為大于字詞的句法單位在某些方面具有特殊性。其典型特征為固定性、隱喻性、格言性和感彩。Fillmore等人將構(gòu)式看作是圖式性的習(xí)語(yǔ),也就是說(shuō),構(gòu)式中的某些元素具有開(kāi)發(fā)性,其句法和語(yǔ)義屬性不能由一般規(guī)則推導(dǎo)出,而是應(yīng)直接與構(gòu)式相連。他們對(duì)習(xí)語(yǔ)的研究有兩大發(fā)現(xiàn),這對(duì)更好的理解漢語(yǔ)成語(yǔ)也有很大的啟示:研究者所關(guān)注的構(gòu)式其實(shí)只是一系列相關(guān)構(gòu)式集合中的一項(xiàng);對(duì)構(gòu)式的數(shù)量和種類(lèi)的研究表明,說(shuō)話(huà)人一方面擁有一系列起初句法,語(yǔ)義一般規(guī)則的特殊句法知識(shí),另一方面擁有一系列實(shí)體習(xí)語(yǔ)。從漢語(yǔ)成語(yǔ)的特征上看,漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定,語(yǔ)義完整,說(shuō)明了漢語(yǔ)成語(yǔ)是典型的構(gòu)式,處于高度規(guī)約性的一端,生成語(yǔ)法“成分觀”無(wú)法解釋語(yǔ)言中這種具有結(jié)構(gòu)固定,語(yǔ)義完整的語(yǔ)言成分,而構(gòu)式語(yǔ)法中的“形式―意義”配對(duì)的思想解決了成語(yǔ)本質(zhì)的問(wèn)題。
3. 成語(yǔ)的本質(zhì)通過(guò)上述分析,結(jié)合成語(yǔ)的特性,我們對(duì)成語(yǔ)的本質(zhì)應(yīng)該用新的認(rèn)識(shí):成語(yǔ)結(jié)構(gòu)層面的本質(zhì)是一種構(gòu)式。成語(yǔ)是構(gòu)式。構(gòu)式語(yǔ)法提出這樣一種思想,句法不是生成的,一個(gè)個(gè)句法格式不是如轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法學(xué)派所說(shuō)的那樣由生成規(guī)則或普遍原則的操作所產(chǎn)生的副現(xiàn)象,詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)兩者之間沒(méi)有絕對(duì)的嚴(yán)格界限。構(gòu)式語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)整體性,認(rèn)為每個(gè)語(yǔ)法構(gòu)塊都是形式、意義或用法的結(jié)合,都要統(tǒng)一起來(lái)研究。構(gòu)式語(yǔ)法嚴(yán)格避免語(yǔ)用、語(yǔ)義的區(qū)別,把語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用看作是一個(gè)整體,而構(gòu)式作為它們一個(gè)基本的組成單位把這三個(gè)方面聯(lián)系起來(lái)。一個(gè)構(gòu)式本身就是一個(gè)整體,構(gòu)式的語(yǔ)義常常不是句子中詞匯意義的簡(jiǎn)單相加,這點(diǎn)在漢語(yǔ)的成語(yǔ)中表現(xiàn)的最為突出。成語(yǔ)是習(xí)語(yǔ)的重要組成部分。構(gòu)式語(yǔ)法的經(jīng)典作家在內(nèi)的許多學(xué)者認(rèn)為構(gòu)式的研究始于對(duì)習(xí)語(yǔ)的考察,早期構(gòu)式語(yǔ)法的建立是為了對(duì)生產(chǎn)語(yǔ)法無(wú)法解釋的習(xí)語(yǔ)問(wèn)題進(jìn)行詮釋?zhuān)梢哉f(shuō),既然成語(yǔ)是習(xí)語(yǔ)的重要組成部分,那么,成語(yǔ)就應(yīng)該是構(gòu)式。其次,從成語(yǔ)研究存在的問(wèn)題可以看出,生成語(yǔ)法在面對(duì)成語(yǔ)問(wèn)題時(shí)的蒼白無(wú)力必然要求用新的理論來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。構(gòu)式語(yǔ)法因習(xí)語(yǔ)問(wèn)題而誕生,成語(yǔ)又是習(xí)語(yǔ)的重要組成部分,可以說(shuō)構(gòu)式語(yǔ)法對(duì)成語(yǔ)的解釋能力是可以得到肯定的。
4. 構(gòu)式語(yǔ)法對(duì)成語(yǔ)翻譯的啟示漢語(yǔ)成語(yǔ)是一種結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,意象豐富,語(yǔ)義完整,表達(dá)力極強(qiáng)的語(yǔ)言形式,具有強(qiáng)烈的民族文化色彩,這種民族性大多數(shù)是通過(guò)成語(yǔ)中的文化意象體現(xiàn)出來(lái)的,并且成語(yǔ)的語(yǔ)義很難從字面上進(jìn)行推導(dǎo),這些特異性使成語(yǔ)的翻譯變得十分困難。很多關(guān)于成語(yǔ)翻譯的文獻(xiàn)沒(méi)有考慮到成語(yǔ)兩個(gè)層面的特性:結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義,很多只考慮到了一個(gè)層面。構(gòu)式語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)“形式―意義”的配對(duì),一方面告訴我們成語(yǔ)的翻譯必須考慮兩個(gè)層面的問(wèn)題,形式和意義必須處于同等水平進(jìn)行研究;另一個(gè)方面告訴我們,在成語(yǔ)翻譯時(shí),必須考慮到成語(yǔ)的元結(jié)構(gòu)特征,這樣才不會(huì)在翻譯過(guò)程中丟失掉漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)層面的特性。
5. 成語(yǔ)翻譯在結(jié)構(gòu)層面應(yīng)保持的原則漢語(yǔ)成語(yǔ)是四字格,是漢語(yǔ)語(yǔ)言有的語(yǔ)言形式,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式。在翻譯過(guò)程中,我們雖然不能要求保證實(shí)現(xiàn)“四字格”的結(jié)構(gòu)形式,但是漢語(yǔ)成語(yǔ)的元結(jié)構(gòu)特征必須在翻譯構(gòu)成中保證與目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)。例如漢語(yǔ)成語(yǔ)中的“膽小如鼠”的元結(jié)構(gòu)特征為“形容詞+比喻詞(如)+名詞”,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“as +形容詞+ as +名詞”的結(jié)構(gòu)。這種比喻性構(gòu)式在翻譯過(guò)程中必須保持貫通。翻譯不是解釋說(shuō)明,如果僅僅把漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行“解釋性”的翻譯,那么翻譯過(guò)程中丟失的原語(yǔ)成分太多,可以說(shuō)這不是一種翻譯。在翻譯過(guò)程中,首先要找到漢語(yǔ)成語(yǔ)元結(jié)構(gòu)特征,這種特征即包含結(jié)構(gòu)形式,也包含結(jié)構(gòu)形式內(nèi)在的含義;然后將結(jié)構(gòu)及結(jié)構(gòu)含義同時(shí)傳遞。結(jié)構(gòu)上,目標(biāo)語(yǔ)中的“as +形容詞+ as +名詞”結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的一種特定結(jié)構(gòu),這樣翻譯能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者在思維過(guò)程中喚醒大腦中的“習(xí)語(yǔ)”特性,使目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)為這是一條“習(xí)語(yǔ)”,這就可以使他們產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者頭腦中同樣的思維過(guò)程。
6. 結(jié)論
漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)中獨(dú)有的特定語(yǔ)言形式,結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,語(yǔ)義完整,意象豐富,具有強(qiáng)烈的民族文化色彩。漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯面臨很多問(wèn)題。構(gòu)式語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)“形式―意義”的配對(duì),為漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯研究提供了新的理論支持:在結(jié)構(gòu)層面,必須保證漢語(yǔ)成語(yǔ)元結(jié)構(gòu)特征在翻譯過(guò)程中能夠完整傳遞,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠在大腦思維過(guò)程中產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者同樣的思維過(guò)程。
參考文獻(xiàn)
[1]Fillmore, Charles J, Paul Kay et al. 1988. “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Construction: The Case of let alone.” Language. vol No3, 501-538.
[2]Goldberg, A.E. 1995. Constructions: A Constructional Grammar Approach To Argument Structure. The University of Chicago Press.
英國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學(xué)模式里,主張把語(yǔ)言連同社會(huì)和人一起加以考察和研究,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式和功能(意義)、語(yǔ)境的聯(lián)系。他把文體看做是語(yǔ)言的一種功能變體,并提出了“語(yǔ)域”理論[1]?!罢Z(yǔ)域”是指使用特有的一種語(yǔ)言(如商務(wù)英語(yǔ)、科技英語(yǔ))的社會(huì)文化群體。由于使用目的和場(chǎng)合的不同而產(chǎn)生了語(yǔ)域的變異。Halliday還認(rèn)為語(yǔ)域變異的標(biāo)記是語(yǔ)言材料,這種標(biāo)記可以表現(xiàn)在詞匯方面,也可以表現(xiàn)在語(yǔ)法方面,它們隨著語(yǔ)域的變化而變化。由此可以推見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)文化群體中所特有的一種英語(yǔ),是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,它與普通英語(yǔ)的差異不僅表現(xiàn)在目的和意義方面,而且表現(xiàn)在詞語(yǔ)用法、句子組成和篇章構(gòu)建等方面。商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文是實(shí)用文體,包括信函、合同、電報(bào)、電傳或電子郵件等形式,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性,尤其是商務(wù)合同,作為具有法律效力的正式公文“,文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑”。[2]突出這種文體特點(diǎn)的一項(xiàng)重要手段就是語(yǔ)法隱喻的大量應(yīng)用。一、語(yǔ)法隱喻的概念語(yǔ)法隱喻(grammatical metaphor)是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一種重要手段,它可以把事件、活動(dòng)、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實(shí)體(entity)。[3]語(yǔ)法隱喻理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要組成部分,其理論基礎(chǔ)為“自然語(yǔ)法觀”。Halliday&Matthiessen[4](P4)把語(yǔ)言看作是一個(gè)由語(yǔ)義(表意)、詞匯語(yǔ)法(措辭)和語(yǔ)音(發(fā)聲)組成的系統(tǒng),它們之間從上至下依次存在著體現(xiàn)關(guān)系。Halliday在承認(rèn)語(yǔ)域符號(hào)的語(yǔ)音/書(shū)寫(xiě)形式與所編碼的概念之間很大程度上是一種任意關(guān)系的同時(shí),特別指出“:但意義和措辭關(guān)系不是任意的;語(yǔ)法的形式與所編碼的意義之間存在著自然的聯(lián)系。”[5]這就意味著詞匯語(yǔ)法形式不同,表達(dá)的意義也有所不同。Halliday從語(yǔ)言元功能的角度出發(fā),研究語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)義的體現(xiàn)關(guān)系。他區(qū)分了兩種體現(xiàn)關(guān)系,一種是一致式體現(xiàn)(congruent realization),即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實(shí)世界,這表現(xiàn)為語(yǔ)法與現(xiàn)實(shí)的一致性。另一種是非一致式體現(xiàn)(incon2gruent realization),即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不是直接反映現(xiàn)實(shí),而是表現(xiàn)出一種扭曲關(guān)系,這種不一致的關(guān)系是語(yǔ)言形式之間的隱喻過(guò)程,即不同的語(yǔ)法域(grammatical domain)中語(yǔ)言單位之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程(transference)。韓禮德將這種不一致式的隱喻稱(chēng)作語(yǔ)法隱喻。[6]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言看作是一個(gè)多層次的系統(tǒng),一種語(yǔ)義可以由多種不同的詞匯、語(yǔ)法形式來(lái)體現(xiàn)。語(yǔ)言對(duì)每件事情的表達(dá)不外乎涉及三個(gè)部分:事件過(guò)程、參與者與環(huán)境。在一致式語(yǔ)法中,過(guò)程由動(dòng)詞詞組,參與者由名詞詞組,環(huán)境由副詞或介詞詞組來(lái)體現(xiàn)。但其體現(xiàn)關(guān)系可以是不一致的。說(shuō)話(huà)人(或作者)在話(huà)語(yǔ)中選擇偏離一致式詞匯語(yǔ)法的語(yǔ)言形式,總傳達(dá)著有別于一致式的隱喻性意義。詞匯語(yǔ)法的這種系統(tǒng)偏離就構(gòu)成“語(yǔ)法隱喻”。如下例所示:(1a).The company’s financial performance has improvedtremendously in the recent five years.(1b).The recent five years have seen tremendous improvementin the company’s financial performance.該公司的業(yè)績(jī)近五年有了極大改善。例句(1a)中的in the recent five years原為表環(huán)境的語(yǔ)義成分,在句法中體現(xiàn)為狀語(yǔ),但在(1b)中轉(zhuǎn)化成了the recentfive years,是心理過(guò)程的“感覺(jué)者(sensor)”,體現(xiàn)為名詞詞組;以動(dòng)詞體現(xiàn)的“過(guò)程”improved則轉(zhuǎn)換為improvement,隱喻為用名詞詞組體現(xiàn)的“現(xiàn)象(phenomenon)”,原來(lái)的thecompany’s financial performance的語(yǔ)義功能為事件主體,變成in the company’s financial performance后,隱喻為環(huán)境成分,句法上是個(gè)介詞短語(yǔ)。Halliday把最貼近現(xiàn)實(shí)生活的句式,如(1a),叫做“一致式(the congruent form)”,把隱喻化的句式,如(1b)句叫做“隱喻式(the metaphorical form)’’。而隱喻式(1b)句是強(qiáng)調(diào)“該公司的業(yè)績(jī)?cè)鲩L(zhǎng)是巨大的、驚人的”這一隱喻性意義??傊Z(yǔ)法隱喻不是用一個(gè)詞去代替另一個(gè)詞,而是用某一語(yǔ)法類(lèi)別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一語(yǔ)法類(lèi)別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu),其目的是為了傳達(dá)隱喻性意義。在商務(wù)英語(yǔ)合同中應(yīng)用大量的語(yǔ)法隱喻,傳達(dá)著不同的隱喻性意義。二、語(yǔ)法隱喻在商務(wù)英語(yǔ)合同中的應(yīng)用和翻譯商務(wù)合同是商務(wù)活動(dòng)中簽署的具有法律地位的文件。因此,商務(wù)合同英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在商務(wù)活動(dòng)中形成和使用的,既有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)又有法律英語(yǔ)特點(diǎn)的語(yǔ)言。它是人們根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境、交際目的和交際對(duì)象等語(yǔ)用因素,在長(zhǎng)期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語(yǔ)言功能變體。它并不具有特殊的語(yǔ)言材料或獨(dú)立的語(yǔ)法體系,而是英語(yǔ)共同語(yǔ)在法律語(yǔ)境和商務(wù)語(yǔ)境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語(yǔ)言變體或語(yǔ)域。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家MartinJoos[7]按照語(yǔ)言交際雙方的身份、性別、年齡、社會(huì)關(guān)系等因素所反映的語(yǔ)言使用的正式程度,提出了語(yǔ)言正規(guī)程度的五級(jí)分類(lèi)法(five levels of formality),即莊重(冷淡或演說(shuō))文體(frozen style)、慎重或正式文體(formal style)、請(qǐng)求或商議文體(consultative style)、隨便或非正式文體(casual or informalstyle)和親密文體(intimate style)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重英語(yǔ),是正式程度最高的一種。為突出正式的文體風(fēng)格,商務(wù)合同英語(yǔ)在句法上具有鮮明的特點(diǎn),而語(yǔ)法隱喻的應(yīng)用正是突出了商務(wù)合同英語(yǔ)的特點(diǎn)。應(yīng)用于商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)法隱喻形式主要包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞和名詞化結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同英語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循科學(xué)的翻譯準(zhǔn)則。美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)曾提出過(guò)一條重要的翻譯理論———等效原則(Principle of Equivalence)[8],它要求譯文(Target Lan2guage)在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿(mǎn)地再現(xiàn)原文(SourceLanguage)的意義。譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)言讀者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。這一理論實(shí)際上強(qiáng)調(diào)的是兩種語(yǔ)言接受者的感受大致相同,追求的是兩種效果之間的對(duì)等,即奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)。根據(jù)這一原則,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言某些特點(diǎn)與差異進(jìn)行相關(guān)的比較,并以此作為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的參照性依據(jù)有助于譯文傳達(dá)與原文相似的效果。因此,翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同中的語(yǔ)法隱喻時(shí),應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)其隱喻性意義。(一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)1.強(qiáng)調(diào)責(zé)任者在許多情況下,商務(wù)合同英語(yǔ)要求突出動(dòng)作的對(duì)象,而不重視動(dòng)作的完成者,也就是說(shuō),商務(wù)合同英語(yǔ)的文體因素和語(yǔ)言環(huán)境要求強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),盡量減少個(gè)人感情、意愿的影響,從而使論述更客觀、平實(shí)。因而商務(wù)合同英語(yǔ)中動(dòng)詞的被動(dòng)形式的高出現(xiàn)率是由于合同文書(shū)的客觀性所決定的。在商務(wù)合同英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句常用by短語(yǔ)結(jié)構(gòu)引出動(dòng)作執(zhí)行者,以進(jìn)一步明確實(shí)事、責(zé)任和義務(wù),使句子更加正式、客觀和嚴(yán)肅。例如:(2a).This contract is made by and between the employer andthe contractor.(2b).The employer and the contractor make this contract.譯文:本合同由雇主與承包人共同達(dá)成。(2b)為貼近現(xiàn)實(shí)生活的句式,是“一致式(the congruentform)”。(2a)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),過(guò)程的參與者(the employer and thecontractor)轉(zhuǎn)化為介詞詞組的形式,而過(guò)程的范圍(this con2tract)成為過(guò)程的主體,所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是隱喻化的句式,是“隱喻式(the metaphorical form)”。隱喻式所傳達(dá)的隱喻性意義是“明確達(dá)成合同的是雇主與承包人雙方這一實(shí)事,所以雙方將承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任和義務(wù)”。這種被動(dòng)態(tài)句子正式、客觀,對(duì)于這類(lèi)句子可直譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,因?yàn)闈h語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)同樣傳達(dá)了正式、客觀的隱含意義。又如:(3).The contract is governed by the domestic laws of the bothparties.譯文:本合同受買(mǎi)賣(mài)雙方的國(guó)內(nèi)法律管轄。2.平衡長(zhǎng)句商務(wù)合同英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句來(lái)說(shuō)是比較復(fù)雜的,因?yàn)橥暾拈L(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除曲解、誤解和歧義。長(zhǎng)句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)起到平衡長(zhǎng)句的作用。例如:(4).Booking of shipping space shall be attended to by theBuyers’Shipping Agency,China National Foreign Trade Trans2portation Corporation,Beijing,China(Cable address:xxxx Bei2jing).譯文:中國(guó)北京對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司(電報(bào)掛號(hào):北京xxxx)將作為買(mǎi)方的裝運(yùn)人洽定艙位。(5).In case no amicable settlement can be reached betweenthe two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitrationwhich shall be held in the country where the defendant resides.譯文:如雙方達(dá)不成友好協(xié)議,爭(zhēng)議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國(guó)進(jìn)行。對(duì)于此類(lèi)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即按照“一致式”來(lái)進(jìn)行翻譯。3.代替無(wú)主句在商務(wù)合同英語(yǔ)中,常出現(xiàn)動(dòng)作的參與者不明確或不需要強(qiáng)調(diào),被動(dòng)態(tài)常為沒(méi)有by短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的句子。對(duì)于此類(lèi)被動(dòng)句??芍弊g成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:(6).If the technical documents are found lost,damaged ormutilated during air transportation,Party B shall supply Party A freeof charge with a second set of the documents.譯文:若技術(shù)資料在空運(yùn)中丟失、損壞、缺損或短缺,乙方須免費(fèi)向甲方重新郵寄該技術(shù)資料一套。(二)情態(tài)動(dòng)詞根據(jù)Halliday的語(yǔ)言元功能理論,語(yǔ)言形式對(duì)語(yǔ)義的體現(xiàn)表現(xiàn)在兩個(gè)功能方面:概念功能和人際功能。概念功能是表達(dá)思想的功能;人際功能是指語(yǔ)言的運(yùn)用表現(xiàn)了人與人之間的關(guān)系和態(tài)度,即人們使用語(yǔ)言時(shí)除了如實(shí)的表述主、客觀世界,還為了建立人際關(guān)系,對(duì)一些事情表示自己的主觀判斷和評(píng)價(jià),這些都是系統(tǒng)功能語(yǔ)法的人際功能。在體現(xiàn)其中的一些功能范疇時(shí),一些語(yǔ)法形式是可以互為隱喻的,其中包括以情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表示情態(tài)意義,有些情態(tài)動(dòng)詞傳達(dá)了更為隱含的隱喻意義。1.Shall在商務(wù)英語(yǔ)合同中“,shall”并非單純地指示將來(lái),而是表述規(guī)定和要求,表示強(qiáng)制性地要求承擔(dān)責(zé)任和履行義務(wù),含有“必須”的強(qiáng)制意義?!皊hall”的這一用法是正式的,僅限于法律語(yǔ)篇,已經(jīng)成為法律語(yǔ)篇中規(guī)約化的表示責(zé)任和義務(wù)的語(yǔ)言手段?!皊hall”的“一致式”為“be requested to”,在大多情況下可翻譯成“應(yīng)…”。例如:(7).This contract shall become effective upon and from thedate on which it is signed.譯文:本合同應(yīng)于簽字之日開(kāi)始生效。(8).The seller shall be liable for any rust,damage and lossattributed to inadequate packing by the sellers.譯文:由包裝不當(dāng)引起的生銹、損失,其責(zé)任應(yīng)由賣(mài)方承擔(dān)?!癝hall”在商務(wù)合同英語(yǔ)中是出現(xiàn)頻率較高的情態(tài)動(dòng)詞,但翻譯時(shí),尤其是當(dāng)“shall”連續(xù)出現(xiàn)時(shí),也不應(yīng)全部對(duì)譯成“應(yīng)…”,其它漢語(yǔ)形式也可表達(dá)其一致式“be requested to”的意義。例如:(9).The contract is made out in two originals,each copy writ2ten in Chinese and English languages,both texts being equalityvalid.In case of any pergence of interpretation,the Chinese textshall prevail.The annexes as listed in Articles 19 to this contract shall forman integral part of this contract.Any amendment and/or supplement to this contract shall bevalid only after the authorized representatives of both parties havesigned written document,forming integral part of this contract. This contract shall come into force after the signatures by theauthorized representatives of both parties.譯文:本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書(shū)寫(xiě),兩種文體具有同等效力。若對(duì)其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。本合同的任何修改/補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書(shū)面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。2.May在商務(wù)合同中,通過(guò)may提出要求通常不帶強(qiáng)制性,是在一定條件下表示允許或許可。在法律語(yǔ)篇中may是表示權(quán)利(允許)的規(guī)約化語(yǔ)言手段。其一致式為“be permitted to”,可翻譯成“可以”。例如:(10).The Buyers may,within 15days after the arrival of thegoods at the destination,lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a rep2utable public surveyor.譯文:貨物抵達(dá)目的港后15日內(nèi),買(mǎi)方可以憑有信譽(yù)的公共鑒定員出示的檢驗(yàn)證明向賣(mài)方提出短重索賠。(三)名詞化結(jié)構(gòu)1.名詞化結(jié)構(gòu)的概念上述討論的語(yǔ)法隱喻都是在語(yǔ)義功能層次上發(fā)生的轉(zhuǎn)化。這些語(yǔ)義范疇要經(jīng)歷“體現(xiàn)(realization)”過(guò)程才能進(jìn)入詞匯語(yǔ)法。[9]這樣在詞匯語(yǔ)法層次上也有隱喻化,最常見(jiàn)的是“名詞化(nominalization)”。名詞化是將過(guò)程(其詞匯語(yǔ)法層的一致式為動(dòng)詞)和特性(其一致式為形容詞)經(jīng)過(guò)隱喻化,不再是小句中的過(guò)程或修飾語(yǔ),而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者。Halliday指出,名詞化是語(yǔ)法隱喻的主要來(lái)源。名詞化比喻就是把過(guò)程和現(xiàn)象物化,把過(guò)程本身轉(zhuǎn)化成實(shí)體,轉(zhuǎn)化成過(guò)程的參與者。[5](P15-353)商務(wù)合同英語(yǔ)中常常有意識(shí)地使用名詞化結(jié)構(gòu)代替動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。例如:(11a).That the L/C complies with what is stipulated in thecontract is of vital importance.(11b).The compliance of the L/C with the stipulations of thecontract is of vital importance.(11a)為一致式,其中的complies和stipulated是表示物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞,但在(11b)的非一致式或隱喻式中轉(zhuǎn)化成了抽象名詞。2.名詞化結(jié)構(gòu)的功能簡(jiǎn)練就是用最精練的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)意思。商務(wù)合同也要求盡可能地言簡(jiǎn)意賅。在名詞化結(jié)構(gòu)中“,過(guò)程”轉(zhuǎn)化為“實(shí)體”或“參與者”的過(guò)程被語(yǔ)法學(xué)家稱(chēng)作是一個(gè)“蒸餾”或“打包”的過(guò)程,即濃縮的過(guò)程。下圖顯示了“過(guò)程”improve轉(zhuǎn)化為“實(shí)體”improvement的過(guò)程:improvesis improvingimprovingimprovementimproves tremendouslyis improving tremendouslytremendously improvingtremendous improvement名詞化比喻把原來(lái)要用小句表達(dá)的概念意義濃縮為一個(gè)詞,使語(yǔ)篇句數(shù)減少,而每句的信息量卻相對(duì)增大,達(dá)到簡(jiǎn)練的效果,從而成為商務(wù)英語(yǔ)合同的重要語(yǔ)體特征。比較下列幾組句子,你會(huì)發(fā)現(xiàn)每組中有一個(gè)句子是簡(jiǎn)單明了的。(12a).wordy:One of the most important factors is that pro2ceeds are transmitted from the buyer to the seller in transactionssmoothly.(12b).concise:One of the most important factors is thesmooth transmission of proceeds from the buyer to the seller in trans2actions.譯文:其中重要的環(huán)節(jié)是,買(mǎi)方將收益順利地交付給賣(mài)方。(13a).wordy:That both parties fulfilled the contract satisfac2torily will be the basis for the development of business and furthercooperation.(13b).concise:The satisfactory fulfillment of the contract byboth parties will be the basis for the development of business andfurther cooperation.譯文:只有雙方圓滿(mǎn)地履行本合同,才可能進(jìn)一步開(kāi)展業(yè)務(wù)和加深合作。之所以表達(dá)了簡(jiǎn)練的語(yǔ)義效果,其原因就在于名詞化結(jié)構(gòu)代替了以動(dòng)詞為中心的小句結(jié)構(gòu),使結(jié)構(gòu)緊密,把更多的信息融為一體。名詞化結(jié)構(gòu)用以表明抽象思維的邏輯性和概念化,從而使語(yǔ)體更加正式、更加具有書(shū)面語(yǔ)的風(fēng)格。商務(wù)合同英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用更加突出了法律語(yǔ)篇簡(jiǎn)練和正式的文體要求。3.商務(wù)英語(yǔ)合同中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯名詞化結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中具有重要地位,Potter,S[9]在Changing English一書(shū)中曾指出英語(yǔ)“名詞優(yōu)勢(shì)于動(dòng)詞”(pre2ponderance of nouns over verbs)。而漢語(yǔ)作為一種最缺乏屈折形態(tài)的語(yǔ)言,其語(yǔ)法aimeiwen.com結(jié)構(gòu)較嚴(yán)格地受“時(shí)間順序原則”的制約,顯然,以動(dòng)詞和其他成分組織的小句更易于體現(xiàn)這一原則,所以漢語(yǔ)具有“以動(dòng)詞為中心”的語(yǔ)法特征。依據(jù)語(yǔ)句翻譯的等效原則,譯者應(yīng)力求將英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的語(yǔ)義效果用適當(dāng)?shù)摹耙詣?dòng)詞為中心”的漢語(yǔ)形式表達(dá)出來(lái),使譯語(yǔ)讀者理解原文作者真正的的語(yǔ)義。前面所列例句(12 b)(13b)都譯成了“以動(dòng)詞為中心”的漢語(yǔ)形式,即按照“一致式”(12a)(13a)來(lái)進(jìn)行翻譯,并且保留了原文簡(jiǎn)練、正式的文體風(fēng)格。由此可見(jiàn),為傳達(dá)原文簡(jiǎn)練、正式的語(yǔ)義效果,有時(shí)要將名詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成精練的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),也包括進(jìn)行必要的句型轉(zhuǎn)換。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基曾指出,語(yǔ)言文字的表層結(jié)構(gòu)通過(guò)轉(zhuǎn)換規(guī)則,在結(jié)構(gòu)深層產(chǎn)生出新的語(yǔ)義來(lái)。因此,對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,不能停留在結(jié)構(gòu)表層上,只滿(mǎn)足于詞匯本身概念意義的對(duì)應(yīng),而必須深入到結(jié)構(gòu)的深層,按照轉(zhuǎn)換的規(guī)則,從概念的組合中發(fā)掘其關(guān)聯(lián)含義。由于商務(wù)英語(yǔ)合同中較多地使用了名詞化結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)在很多情況下使用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“,拒絕”名詞化。在翻譯過(guò)程中就要運(yùn)用這一規(guī)律,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和句型轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合漢語(yǔ)的習(xí)慣和要求。三、結(jié)束語(yǔ)語(yǔ)法隱喻作用在于利用隱喻手段將一種語(yǔ)法類(lèi)型或語(yǔ)法功能轉(zhuǎn)換成另一類(lèi),從而生成新的經(jīng)驗(yàn)類(lèi)別,體現(xiàn)不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)特殊的語(yǔ)義效果。語(yǔ)法隱喻是商務(wù)英語(yǔ)合同的重要特征,體現(xiàn)了語(yǔ)體對(duì)成分功能的選擇?!半[喻是語(yǔ)言演變的催化劑”。[10]隱喻豐富了人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也大大豐富了人類(lèi)的語(yǔ)言,象“軟著陸”“、經(jīng)濟(jì)滑坡”(an economic slump)“、經(jīng)濟(jì)起飛”(an economic take-off)、“經(jīng)濟(jì)泡沫”(bubbles in the economy)、“大鍋飯”(egalitarianism)、“支柱產(chǎn)業(yè)”(pillar industry)、“牛市”(bull market)等無(wú)數(shù)生動(dòng)形象的比喻使經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言富于生氣,富于變化,大大豐富了人們對(duì)不斷涌現(xiàn)的新經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的語(yǔ)言表達(dá)手段。因此,隱喻在經(jīng)濟(jì)交流中的重要作用值得進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K.The Users of Language,Varieties of Present-day English[C].Macmillan:R.W.Bailey&J.L.Robin2son,1973.
[2於奇.英漢文體翻譯教程[M].鄭州大學(xué)出版社2005
[3]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4]Halliday,M.A.K.&Matthiessen,M.I.M.Construing Experi2ence Through Meaning:A Language-based Approach to Cog2nition[M].London&New York:Cassell,1999.
[5]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[6]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[7]Joos,Martin.The Five Clocks[M].New York:Harkourt,Brace&World,Inc,1967.
【關(guān)鍵詞】高職高專(zhuān) 英語(yǔ)教學(xué) 語(yǔ)法翻譯法 交際法 結(jié)合
一、引言
在飽受詬病的傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯法主導(dǎo)著高職高專(zhuān)英語(yǔ)課堂,以及提高高職高專(zhuān)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的背景下,各高職高專(zhuān)院校都在對(duì)英語(yǔ)教學(xué)法進(jìn)行著探索和改革,在原有教學(xué)法的基礎(chǔ)上融入新的教學(xué)法以期達(dá)到更好的教學(xué)效果。
二、語(yǔ)法翻g法存在的必然性
目前,多數(shù)高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師仍采用語(yǔ)法翻譯法主要是因?yàn)槭艿胶芏喱F(xiàn)實(shí)情況的限制:
1.英語(yǔ)課時(shí)的安排與班額。近年來(lái),國(guó)內(nèi)多數(shù)高職高專(zhuān)院校的英語(yǔ)課時(shí)從原來(lái)的兩年縮減到一年,課時(shí)縮減了一半,一周只有四個(gè)學(xué)時(shí)的英語(yǔ)課,但對(duì)于課程設(shè)置的目標(biāo)卻沒(méi)有相應(yīng)的降低。因此,想要在有效的教學(xué)時(shí)間內(nèi)完成繁重的教學(xué)任務(wù),傳授給學(xué)生更多的英語(yǔ)知識(shí),讓高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師在英語(yǔ)課堂上只能選擇傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法。此外,教師資源和教室資源的限制致使高職高專(zhuān)采用大班上課的形式,兩個(gè)或者更多的自然班合成一個(gè)大班致使英語(yǔ)課的人數(shù)超過(guò)60人甚至更多。在這種環(huán)境下,大規(guī)模開(kāi)展交際法教學(xué)難度巨大,不僅難于控制課堂,也無(wú)法讓多數(shù)學(xué)生在有限的課上時(shí)間得到有效的操練。教師退而求其次,只能無(wú)奈選擇傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)法。
2.學(xué)生的英語(yǔ)水平。適齡學(xué)生人數(shù)的減少和高校擴(kuò)招兩大因素導(dǎo)致了高職高專(zhuān)生源整體水平的下降,學(xué)生英語(yǔ)水平的參差不齊不僅表現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)上,也體現(xiàn)在個(gè)體差異上,但從整體來(lái)看,學(xué)生讀、寫(xiě)、譯的技能較差,聽(tīng)、說(shuō)能力也僅限于最基本的日常用語(yǔ)。在這樣的現(xiàn)實(shí)狀況下,高職高專(zhuān)的英語(yǔ)教學(xué)仍應(yīng)該注重英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的傳授和基本技能的培養(yǎng),從基礎(chǔ)入手,讓學(xué)生掌握基本的句式、語(yǔ)法及表達(dá)方式。因此,作為注重基礎(chǔ)的語(yǔ)法翻譯法適用于目前基礎(chǔ)薄弱的高職高專(zhuān)學(xué)生。
3.考試指揮棒和就業(yè)的要求。高校英語(yǔ)應(yīng)用能力測(cè)試B級(jí)和A級(jí)不僅是許多高職高專(zhuān)院校的教學(xué)要求,也是其升本和就業(yè)的硬性指標(biāo)。英語(yǔ)應(yīng)用能力測(cè)試內(nèi)容主要涉及聽(tīng)力、詞匯、語(yǔ)法、閱讀、翻譯和寫(xiě)作,聽(tīng)力考試部分只占總體成績(jī)的百分之十。鑒于大部分學(xué)生自身的英語(yǔ)水平,要在有限的課時(shí)內(nèi)教授并指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)考試,語(yǔ)法翻譯法仍是應(yīng)試模式中教師的首選。
三、交際法引入的必然性
1.語(yǔ)法翻譯法的局限。語(yǔ)法翻譯法容易使學(xué)習(xí)者喪失學(xué)習(xí)的積極性。學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行著孤立于語(yǔ)境和語(yǔ)用之外的單調(diào)乏味的機(jī)械練習(xí),在固定句式和語(yǔ)法規(guī)則的限制下創(chuàng)造著一些無(wú)意義的句子和表達(dá),很容易挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。而學(xué)習(xí)態(tài)度對(duì)于學(xué)習(xí)效果的影響巨大,因此,在高職高專(zhuān)的英語(yǔ)教學(xué)中不能只采用語(yǔ)法翻譯法,要適當(dāng)引入其他教學(xué)法促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。
2.交際法的優(yōu)勢(shì)。交際法是以語(yǔ)言功能為綱,培養(yǎng)交際能力的教學(xué)法。自20世紀(jì)70年代出現(xiàn)以來(lái)備受各界教育人士推崇,甚至從中發(fā)展演化出了任務(wù)型教學(xué)法。該教學(xué)法以功能意念為綱,以培養(yǎng)交際功能為宗旨,采用交際化的教學(xué)過(guò)程,以話(huà)語(yǔ)為單位,以學(xué)生為中心,以綜合性技能為主進(jìn)行教學(xué),在實(shí)踐中容許學(xué)生出現(xiàn)一定程度內(nèi)的語(yǔ)言錯(cuò)誤。交際法可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法因過(guò)于重視書(shū)面語(yǔ)而忽略學(xué)習(xí)者口語(yǔ)和聽(tīng)力能力培養(yǎng)的弊端,改變單一的教學(xué)方法,活躍課堂,鼓勵(lì)學(xué)生成為課堂的主體,為學(xué)生提供更大的發(fā)揮空間,使教學(xué)過(guò)程成為一個(gè)雙向同等交流的過(guò)程。
3.培養(yǎng)目標(biāo)與就業(yè)的要求。交際法在高職高專(zhuān)大學(xué)英語(yǔ)課程的引入與高校對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)和時(shí)代要求緊密相連。教育部提出的新的《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》中提出要“培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)、說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書(shū)面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素質(zhì)”。此外,中國(guó)的國(guó)際化程度與各就業(yè)單位對(duì)學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的要求也逐漸增高,因此,學(xué)生交際能力的培養(yǎng)尤其是聽(tīng)、說(shuō)能力的培養(yǎng)就變得尤為重要。傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)法已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足這樣的需求,而交際法在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力方面非常適合,所以,在高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中引入交際法是非常有益且必要的。
四、教法的采用
鑒于以上因素,高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)的教法選擇不能一概而論,要在具體教學(xué)實(shí)踐中具體情況具體分析,在英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這幾種基本技能的教學(xué)中采用不同的教學(xué)法,既不回避語(yǔ)法講解,也不排斥口語(yǔ)交際,二者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),以達(dá)到既授人以魚(yú),又能授人以漁的效果。
1.聽(tīng)、說(shuō)課采用交際法。根據(jù)教育部對(duì)高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)要求,高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中會(huì)適度向聽(tīng)、說(shuō)方面進(jìn)行傾斜,而聽(tīng)、說(shuō)課采用交際法進(jìn)行教學(xué)也毋庸置疑。教師根據(jù)聽(tīng)說(shuō)材料為學(xué)生模擬真實(shí)的情境,講解情景交際中主要的詞匯和表達(dá)方式,控制學(xué)生在給定的情境下用所給相關(guān)詞匯和表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行交際訓(xùn)練,讓學(xué)生熟悉交際任務(wù),掌握相應(yīng)情景下的基本詞匯和表達(dá)方式,以達(dá)成學(xué)生在實(shí)際交際中能得心應(yīng)手、運(yùn)用自如的效果。
2.閱讀課引入交際法。在閱讀課上,要既不回避語(yǔ)法講解,也不排斥口語(yǔ)交際。教師可以在新課開(kāi)始之前安排任務(wù),給定學(xué)生材料,安排學(xué)生在課文講解之前做授課內(nèi)容相關(guān)的presentation,鼓勵(lì)學(xué)生在課堂上發(fā)言。所有課文的leading-in部分都可以根據(jù)該單元的主題設(shè)置一個(gè)語(yǔ)境,用交際法訓(xùn)練學(xué)生的口語(yǔ)能力。而對(duì)于課文中出現(xiàn)的復(fù)雜難懂的句子、特殊句式、以及復(fù)雜語(yǔ)法點(diǎn)則應(yīng)該采用語(yǔ)法翻譯法來(lái)進(jìn)行講解,以達(dá)到事半功倍的效果。
3.寫(xiě)作和翻譯課采用語(yǔ)法翻譯法。當(dāng)前高職高專(zhuān)學(xué)生的英語(yǔ)水平?jīng)Q定了寫(xiě)作課和翻譯課仍應(yīng)采用傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法。絕大多數(shù)學(xué)生在作文構(gòu)思時(shí)都采用母語(yǔ)思維,腦海中出現(xiàn)的作文的結(jié)構(gòu)、句子都是以漢語(yǔ)的形式呈現(xiàn)出后,才能用所掌握的英語(yǔ)知識(shí)將句子一個(gè)個(gè)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ),進(jìn)而落于筆端。而翻譯更是體現(xiàn)了學(xué)生在詞匯、語(yǔ)法、句法等方面的綜合素質(zhì),只能采用傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法來(lái)進(jìn)行教學(xué)。
五、結(jié)論
既不能因?yàn)榻虒W(xué)法傳統(tǒng)老舊而摒棄,也沒(méi)有用之四海而皆準(zhǔn)的教學(xué)法。在高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中要具體情況具體分析,將傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法與交際法相結(jié)合,在側(cè)重不同技能教學(xué)時(shí)采取不同的教學(xué)方法,這樣才能在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí)也能增強(qiáng)學(xué)生的交際能力,把學(xué)生培養(yǎng)成能夠滿(mǎn)足當(dāng)前社會(huì)需求的合格人才。
參考文獻(xiàn):
[1]張家勇.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法與交際教學(xué)法的結(jié)合策略研討[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(9):306-307.
[2]張仕萌.基于高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)選擇語(yǔ)法翻譯法的合理性研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):100-101.
[3]龔白榮.初探交際法在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].考試周刊, 2016(84):95-96.
關(guān)鍵詞:漢英差異 《匆匆》 漢英語(yǔ)法
1.原文及譯文簡(jiǎn)介
朱自清的散文詩(shī)《匆匆》寫(xiě)于一九二二年三月二十八日。當(dāng)時(shí)是“五四”落潮期,現(xiàn)實(shí)不斷給作者以失望。但是詩(shī)人在彷徨中并不甘心沉淪,他站在他的“中和主義”立場(chǎng)上執(zhí)著地追求著。全詩(shī)在淡淡的哀愁中透出詩(shī)人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識(shí)青年的普遍情緒。由眼前的春景,引動(dòng)自己情緒的愕然激發(fā),詩(shī)人借助想象把它表現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)人把空靈的時(shí)間,抽象的觀念,通過(guò)現(xiàn)象來(lái)表示,而隨著詩(shī)人情緒的線(xiàn)索,去選擇、捕捉那鮮明的形象。
朱純生先生憑借著對(duì)朱自清《匆匆》的深刻理解,以及對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化技巧的熟練掌握,不但將原文中作者無(wú)奈、惆悵、失落的情緒表現(xiàn)的淋漓盡致,也將原文的節(jié)奏美感體現(xiàn)的譯文中,使譯文既反映原文的精確意義又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.主語(yǔ)的確定
漢語(yǔ)為語(yǔ)義型語(yǔ)言,漢語(yǔ)中的主語(yǔ)可由諸多不同類(lèi)型的詞語(yǔ)充當(dāng),主語(yǔ)隱性不顯或無(wú)主語(yǔ)的情況時(shí)常出現(xiàn)。而英語(yǔ)為語(yǔ)法型語(yǔ)言,主語(yǔ)突出,易于識(shí)別且只能有名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)任,因此,英語(yǔ)又可以稱(chēng)為主語(yǔ)顯著語(yǔ)言。根據(jù)陳宏薇主編的《新編漢英翻譯教程》一書(shū),漢英翻譯實(shí)踐中,對(duì)主語(yǔ)的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語(yǔ)作為譯文主語(yǔ);(2)重新確定主語(yǔ);(3)增補(bǔ)主語(yǔ)。
2.1以原句主語(yǔ)作為譯文主語(yǔ)
英語(yǔ)句中的主語(yǔ)只能是名詞、主格人稱(chēng)代詞或是名詞性的詞語(yǔ)。當(dāng)漢語(yǔ)原文有明確的主語(yǔ),而且該主語(yǔ)由名詞或主格人稱(chēng)代詞充當(dāng)時(shí),我們可以原主語(yǔ)作為英譯文的主語(yǔ)。
例如:(1)燕子去了…楊柳枯了…桃花謝了…
Swallows may have gone…willow trees may have died back…peach blossoms may have died back…
(2)我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。
…my days are dripping into the steam of time, soundless,traceless.
在上面兩個(gè)例句中,原漢語(yǔ)句子都有明確的主語(yǔ),而且主語(yǔ)分別是“燕子,楊柳,桃花”、“我的日子”這些名詞或是主格人稱(chēng)代詞,所以朱純生的譯文中以原主語(yǔ)作為譯文的主語(yǔ),符合漢語(yǔ)和英語(yǔ)的習(xí)慣。例1和2中,原文的主語(yǔ)“燕子,楊柳,桃花”、“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,英譯時(shí),其對(duì)應(yīng)詞“swallow,willow tree,peach blossom”、“my day”,但譯者從語(yǔ)境和英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則考慮,都選取了復(fù)數(shù)形式,這也是我們漢譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。
2.2重新確定主語(yǔ)
在許多情況下,我們需要重新選擇和確定主語(yǔ),以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語(yǔ)言自然地道,行使與原文相似的功能。用來(lái)替換原主語(yǔ)的,可是是句中其他成分,也可以是句的詞語(yǔ)。
例如:(3)是有人偷了他們罷
If they had been stolen by someone…
(4)去的已經(jīng)去了,來(lái)的盡管來(lái)著…
Those that have gone have gone for good, those to come keep comging…
例3中原句充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)注重內(nèi)容的意會(huì)性,以意架形的特點(diǎn)。從形式上看,原句中“有人”是主語(yǔ),但是為了和下句的譯文構(gòu)成形式上的排比結(jié)構(gòu),以及為了突出強(qiáng)調(diào)“時(shí)間”這一主體,所以將整個(gè)句子采用倒裝,用表示“日子”的代詞“they”來(lái)代替。
例4中,原句的主語(yǔ)是很模糊的“去的”、“來(lái)的”,但是根據(jù)全文可知,“去的”指的是過(guò)去的日子,“來(lái)的”指的是將來(lái)的日子,所以譯者譯文中的主語(yǔ)定為“those that have gone”和“those to come”,分別用一個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)后置定語(yǔ)來(lái)限定主語(yǔ)“those”。
2.3增補(bǔ)主語(yǔ)
上文中我們提到,漢語(yǔ)中,主語(yǔ)隱含不顯或無(wú)主語(yǔ)的情況時(shí)常可見(jiàn)。譯成英語(yǔ),則必須依照英語(yǔ)的規(guī)則,將主語(yǔ)增補(bǔ)起來(lái)。增補(bǔ)的原則,一是要推敲語(yǔ)境,二是要考慮英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣和行文的需要。
例如:(5)……有再來(lái)的時(shí)候……有再青的時(shí)候……有再開(kāi)的時(shí)候……
…there is a time of return… there is a time of regreening…there is bloom again.
(6)但是不能平的,為什么偏要白白走這一遭?。?/p>
It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing?
例5中,原文主語(yǔ)被隱去,而且從上文可知,“有再來(lái)的時(shí)候”主語(yǔ)應(yīng)該是“燕子”,“有再青的時(shí)候”主語(yǔ)應(yīng)該是“楊柳”,“有再開(kāi)的時(shí)候”主語(yǔ)應(yīng)該是“桃花”,但是為了避免跟前半句重復(fù),所以朱純生直接用there be結(jié)構(gòu)來(lái)引導(dǎo)整個(gè)句子,使前后三句構(gòu)成排比句,既傳達(dá)了原文的意味,又保留了原文排比的形式,可謂形神兼?zhèn)洌棺g文恰到好處。
例6體現(xiàn)了漢語(yǔ)中常出現(xiàn)類(lèi)似的無(wú)主語(yǔ)句式,英譯時(shí),要按照英語(yǔ)的習(xí)慣,添加“It”來(lái)代替主語(yǔ)。后半句又是一個(gè)無(wú)主語(yǔ)句式,根據(jù)上下文可知,原文作者應(yīng)該是反問(wèn)自己,所以譯者添加了“I”來(lái)作主語(yǔ)。
3.謂語(yǔ)的確定與主謂一致問(wèn)題
漢語(yǔ)中謂語(yǔ)很復(fù)雜,而英語(yǔ)中的謂語(yǔ)很單一,僅由動(dòng)詞或是動(dòng)詞短語(yǔ)承擔(dān)。漢譯英時(shí),有時(shí)可以選擇與原文對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ),但多數(shù)情況下,往往既不能照搬原文主語(yǔ),也不照搬原文謂語(yǔ),而須作調(diào)整,或新覓謂語(yǔ)。謂語(yǔ)的選擇和確定,須兼顧表意和構(gòu)句的二重需要,既考慮英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范、搭配習(xí)語(yǔ)和邏輯關(guān)系等問(wèn)題。
3.1謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于表意的需要
所謂“表意的需要”,指選擇謂語(yǔ)時(shí),除了考慮該詞語(yǔ)本身能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義外,還要關(guān)照其與主語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),即邏輯的關(guān)聯(lián),以及主謂詞語(yǔ)的搭配。
例如:(7)燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.
例7中,原文中“去了”、“枯了”、“謝了”都是“逝去、消失”之意,“再來(lái)”、“再青”、“再開(kāi)”都表示“復(fù)蘇”之意,但是因?yàn)橹髡Z(yǔ)的不同,漢語(yǔ)中分別用三個(gè)意思的相近的詞,使表達(dá)更加準(zhǔn)確。朱純生先生為了使譯文達(dá)到原文同樣的效果,將“去了,枯了,謝了”分別譯為“have gone, have died back, have fallen”,將“再來(lái)、再青、再開(kāi)”分別譯為“return, regreening, bloom again”,既在句式上和原文的表達(dá)一致,也在詞義搭配了達(dá)到絕妙的效果。
3.2謂語(yǔ)的確定應(yīng)基于構(gòu)句的需要
選擇謂語(yǔ)時(shí)考慮構(gòu)句的需要,指譯文必須遵守英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,遵循“主謂一致”原則,保證謂語(yǔ)和主語(yǔ)的人稱(chēng)和數(shù)一致,謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)正確,句式連貫暢通,表達(dá)地道自然。
例如:(8)但是新來(lái)的日子的影兒又開(kāi)始在嘆息里閃過(guò)了。
But the new day begins to flash past in the sigh.
例8中,漢語(yǔ)原文中作主語(yǔ)的“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,處于謂語(yǔ)位置的“開(kāi)始”也不受時(shí)態(tài)和數(shù)的限制,但是根據(jù)原文可知,“新來(lái)的日子”指的是新的一天,所以英譯文中譯者譯為“the new day”,因此,謂語(yǔ)動(dòng)詞也要隨之用單數(shù),要用“begins”。
4.結(jié)語(yǔ)
朱純生的譯文遣詞造句簡(jiǎn)潔明快,富于文采,力求傳達(dá)原文的形象美和音樂(lè)美,力圖從整體效果上追求原文所傳達(dá)的意境。從原文的部分段落及其譯文的對(duì)比中我們可以看出譯者字斟句酌,精心選詞,使用了大量常見(jiàn)且富于表現(xiàn)力的靈活度很高的小詞,運(yùn)用了各種翻譯技巧、句子結(jié)構(gòu)及修辭手法,排比暢達(dá),語(yǔ)言?xún)?yōu)美,既富有形象之美,又富有音韻和節(jié)奏之美,這與譯者本身的學(xué)識(shí)修養(yǎng)有關(guān)。本文主要從語(yǔ)法角度分析了朱純生先生對(duì)《匆匆》的譯,來(lái)突顯漢英兩種語(yǔ)言的差異在翻譯上的影響,也論證了朱純生先生絕佳的譯文。
參考文獻(xiàn)
1.余濤.從英漢對(duì)比的角度賞析文學(xué)作品的翻譯[J],安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008.4.
2.陳廣波.英語(yǔ)漢語(yǔ)省略現(xiàn)象的對(duì)比與分析[J],山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006.4.
3.王玨.從漢語(yǔ)動(dòng)詞說(shuō)起―談?dòng)h對(duì)比[J],蘇州職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2000.2.
4.陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M],上海外語(yǔ)教育出版社,2004.4.
5.張映先.漢英文學(xué)翻譯研究及選讀[M].2006.2
摘 要:針對(duì)現(xiàn)在的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中古老的翻譯法受到了很多批評(píng)和冷落的現(xiàn)狀,本文提出了語(yǔ)法翻譯法的逆用的大膽設(shè)想,并且從語(yǔ)言功能的一致性、負(fù)遷移的變相利用以及語(yǔ)法翻譯法的逆用所具有的好處三個(gè)方面論證了其可行性。然后以語(yǔ)法點(diǎn)“一…就…”為例講了具體的操作過(guò)程、注意事項(xiàng),可能存在的問(wèn)題等等。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ);翻譯法;逆向運(yùn)用;負(fù)遷移
在第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和教學(xué)中,不管是中國(guó)人學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言還是外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),翻譯法作為最古老的方法之一曾經(jīng)備受推崇、廣為流傳,如今卻飽受爭(zhēng)議、日漸冷落。然而,通過(guò)我自己的教學(xué)實(shí)踐和思考,特別是通過(guò)對(duì)學(xué)生平時(shí)病句偏誤的搜集和分析,我發(fā)現(xiàn)初級(jí)階段的學(xué)生犯的錯(cuò)誤很多都是由于受母語(yǔ)思維的影響強(qiáng)行翻譯所致,也就是所謂的“負(fù)遷移”。好多老師都竭力避免這種負(fù)遷移的影響,但是這其實(shí)是很難的。那既然不能消除,我們何不因勢(shì)利導(dǎo)、巧妙運(yùn)用呢?語(yǔ)法翻譯法的逆用就是將翻譯法由原先的操練語(yǔ)法的手段變?yōu)橹v解語(yǔ)法的手段,讓學(xué)生在將英語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)法。下面就分別從成立的依據(jù)、具體實(shí)施過(guò)程、可能存在的問(wèn)題等三個(gè)方面來(lái)談一下語(yǔ)法翻譯法的逆向運(yùn)用這個(gè)設(shè)想。
一、語(yǔ)法翻譯法逆用的依據(jù)
1、語(yǔ)言功能的一致性。全世界的語(yǔ)言不計(jì)其數(shù),不同語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法更是迥然不同。但是語(yǔ)言的基本功能卻是一定的,即語(yǔ)言是人們最重要的交際工具,也是人們思維的工具。語(yǔ)言交際的實(shí)質(zhì)就是用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)相同內(nèi)容的實(shí)際需要。以此為基礎(chǔ),我們就可以根據(jù)表達(dá)內(nèi)容的對(duì)應(yīng)來(lái)建立不同語(yǔ)言表達(dá)形式間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。每一種語(yǔ)言都有其最基本的表達(dá)句型和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如果我們可以在兩種語(yǔ)言的最基本的表達(dá)句型和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)間建立對(duì)應(yīng)關(guān)系,同時(shí)對(duì)于兩種語(yǔ)言間的一些特殊之處和細(xì)微差別再多加關(guān)注,那么學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)將會(huì)有一個(gè)更為清晰的認(rèn)識(shí)和更為深刻的把握,因?yàn)閷W(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程始終都是在和本民族的語(yǔ)言和文化進(jìn)行著有意或無(wú)意的比較,而能實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言表達(dá)形式對(duì)應(yīng)關(guān)系的最好辦法莫過(guò)于翻譯法。
2、負(fù)遷移也可以因勢(shì)利導(dǎo),為我所用。很多人批評(píng)翻譯法的原因除了翻譯法對(duì)于聽(tīng)說(shuō)的部分練習(xí)不夠外,還有一個(gè)重要的原因是他們怕母語(yǔ)的過(guò)多使用會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言思維的形成造成阻礙,也就是所謂的負(fù)遷移的影響。因?yàn)榉g法必然要使用學(xué)生的母語(yǔ),這在某種程度上與我們所提倡的盡量少用或者不用學(xué)生母語(yǔ)也是矛盾的。誠(chéng)然,負(fù)遷移對(duì)于學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言是不利的,但是反過(guò)來(lái)這種負(fù)遷移對(duì)于我們教授或?qū)W習(xí)第二語(yǔ)言就沒(méi)有一點(diǎn)兒作用嗎?我想答案是否定的。當(dāng)學(xué)生出現(xiàn)了由于受母語(yǔ)習(xí)慣思維影響而犯的錯(cuò)誤的時(shí)候,這個(gè)時(shí)候如果老師可以將學(xué)生的母語(yǔ)與漢語(yǔ)之間表達(dá)相同意思的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯比較分析,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到其中的不同,學(xué)生才知道自己為何犯錯(cuò)以及應(yīng)該如何改正,以后當(dāng)他遇到類(lèi)似的錯(cuò)誤時(shí),學(xué)生也就應(yīng)該具備了一定的自我糾錯(cuò)能力。我們?cè)诮淌谝婚T(mén)語(yǔ)言的時(shí)候,不僅要讓學(xué)生知道應(yīng)該怎么說(shuō)、不應(yīng)該怎么說(shuō),而且還要讓學(xué)生知道為什么應(yīng)該這樣說(shuō)、為什么不應(yīng)該這樣說(shuō),讓學(xué)生明明白白地學(xué),而不是機(jī)械地隨著老師進(jìn)行模仿和操練。語(yǔ)法翻譯法的逆用在對(duì)比翻譯的過(guò)程中可以較好地做到這一點(diǎn)。
3、語(yǔ)法翻譯法如果使用得當(dāng),也會(huì)取得非常好的效果。如果使用翻譯法,那么勢(shì)必就會(huì)或多或少地用一些學(xué)生的母語(yǔ),這樣在一定程度上會(huì)減少學(xué)生的焦慮情緒,特別是對(duì)于低水平的漢語(yǔ)初學(xué)者。我們經(jīng)常會(huì)遇到學(xué)生問(wèn)類(lèi)似這樣的問(wèn)題:xxxxxxx用漢語(yǔ)怎么說(shuō)?這其實(shí)就是兩種語(yǔ)言之間對(duì)相同內(nèi)容的一個(gè)翻譯問(wèn)題,只不過(guò)沒(méi)有上升到對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比分析的高度。通常當(dāng)學(xué)生獲得了他們想要的答案后就會(huì)顯得特別高興。此外,語(yǔ)法翻譯法的逆用還有一個(gè)明顯的好處就是學(xué)生對(duì)于這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)應(yīng)該在什么樣的情景下使用會(huì)有較好地掌握,因?yàn)檫@個(gè)方法是以母語(yǔ)為基礎(chǔ)的,只要學(xué)生了解母語(yǔ)的使用語(yǔ)境,那么他也就知道在什么樣的語(yǔ)境下使用該漢語(yǔ)語(yǔ)法點(diǎn)。
二、語(yǔ)法翻譯法逆用適用的類(lèi)型及具體操作
1,適用類(lèi)型
并不是任何一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)都適合或者可以通過(guò)語(yǔ)法翻譯法的逆用來(lái)教授,那么哪種語(yǔ)法點(diǎn)比較適合用這種方法呢?通過(guò)我的觀察和比較,我覺(jué)得在講授有關(guān)復(fù)句的關(guān)聯(lián)詞或者一些有固定含義和用法的常用短語(yǔ)或句子的時(shí)候最適合,特別是那些有現(xiàn)成的英語(yǔ)可以對(duì)應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞。比如“只要…就…”、“不但…而且…”,常用的短語(yǔ)或句子如“一般來(lái)說(shuō)”、“據(jù)說(shuō)…”等等。
2,具體操作
下面就講一下語(yǔ)法翻譯法的逆用具體應(yīng)該怎么操作。
一般我們講語(yǔ)法的過(guò)程是老師設(shè)計(jì)幾個(gè)不同情境下的漢語(yǔ)句子,讓學(xué)生去理解領(lǐng)會(huì),然后老師講解其中應(yīng)該注意的地方,最后學(xué)生在老師的帶領(lǐng)下進(jìn)行各種各樣的操練以便鞏固。比如有的老師在講授“一…就…”這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)給學(xué)生這么幾個(gè)例子
他一到教室就開(kāi)始認(rèn)真學(xué)習(xí)。
她一起床就唱歌。
她一寫(xiě)漢字就感覺(jué)很煩。
讓學(xué)生熟悉幾分鐘之后,老師有可能就會(huì)講“前邊的動(dòng)作是后邊的動(dòng)作的條件,并且兩個(gè)動(dòng)作之間的時(shí)間間隔非常短,前邊的動(dòng)作發(fā)生了后邊的動(dòng)作馬上發(fā)生”等等語(yǔ)法要點(diǎn),然后便是各種形式的操練,比如造句、分組對(duì)話(huà)、角色扮演等等。這種方法看似中規(guī)中矩,其實(shí)有不小的問(wèn)題。首先,老師先給學(xué)生幾個(gè)例子,目的是想用歸納法讓學(xué)生自己明白這幾個(gè)句子所包含的意思、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)甚至是使用語(yǔ)境等,但是初級(jí)階段的學(xué)生因?yàn)闈h語(yǔ)水平較低、漢語(yǔ)的語(yǔ)感較差,很有可能不明白句子的意思及關(guān)鍵之處,這時(shí)候就需要教師去講解。這時(shí)新的問(wèn)題也就隨之而來(lái)了:老師如何用簡(jiǎn)單明白、通俗易懂的漢語(yǔ)來(lái)向?qū)W生講解這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)?如果講得清楚還好,講不清楚,只是反復(fù)地重復(fù)什么“前邊是條件、后邊是結(jié)果”之類(lèi)的話(huà),學(xué)生必然會(huì)迷茫甚至憤怒,進(jìn)而覺(jué)得這個(gè)老師不好,從而大大影響教學(xué)效果。也就是說(shuō),這種方法的成功其實(shí)是建立在一個(gè)不太牢固的基礎(chǔ)上的,那就是學(xué)生能自己領(lǐng)悟所要講授的語(yǔ)法點(diǎn)的特點(diǎn),并且教師也能夠用簡(jiǎn)單明白的語(yǔ)言使學(xué)生明白這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)的關(guān)鍵。但是有的時(shí)候現(xiàn)實(shí)并不如想象的那般美好,學(xué)生常常不明白老師覺(jué)得學(xué)生應(yīng)該明白的語(yǔ)法點(diǎn)。
語(yǔ)法翻譯法逆用的實(shí)質(zhì)就是將上面的過(guò)程反過(guò)來(lái),先給學(xué)生幾個(gè)英語(yǔ)句子,讓學(xué)生翻譯成中文。比如,在教授“一…就…”這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)的時(shí)候,我們可以先給學(xué)生這么幾個(gè)例句。
He began to study as soon as he got into the classroom
She sang as soon as she got up
She felt bored as soon as she began to write the Chinese characters
因?yàn)檫@是學(xué)生母語(yǔ)的句子,所以句子意思和句子結(jié)構(gòu)根本不用老師講解。剩下的唯一問(wèn)題就是如何用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)這些意思。因?yàn)樗o的句子詞匯都比較簡(jiǎn)單,所以大部分的詞匯學(xué)生都可以翻譯出來(lái),唯一的障礙就是as soon as如何翻譯成漢語(yǔ),而這也正是我們要教授的語(yǔ)法點(diǎn),這樣學(xué)生的需求就和我們要講授的語(yǔ)法點(diǎn)完美契合了。下一步,我們就告訴學(xué)生as soon as在漢語(yǔ)中的意義和用法。在漢語(yǔ)中,as soon as是“一…就…”的意思,它的用法就是“he一got into the classroom就began to study”。這樣英漢句子中各個(gè)成分的對(duì)應(yīng)位置就一目了然了,而“一…就…”的用法他們也很容易就掌握了,只要他們會(huì)用自己的母語(yǔ)表達(dá)類(lèi)似的意思,那么他們就完全可以將其中的成分這樣套用進(jìn)去,然后通過(guò)大量的練習(xí),熟能生巧,這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)就掌握了。這樣最大的好處就是不用老師再去講“前邊條件、后邊結(jié)果”之類(lèi)的語(yǔ)法,輕松又有效,何樂(lè)而不為呢?
3、注意事項(xiàng)
語(yǔ)法翻譯法在逆用的時(shí)候也要特別注意兩點(diǎn)。一是英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)序的不同,二是一些特殊詞的翻譯問(wèn)題。語(yǔ)法翻譯法的逆用在使用時(shí)可以分為三步:譯、調(diào)、改。第一步是譯,就是把每一個(gè)詞或短語(yǔ)按照它們?cè)诰渥又谐霈F(xiàn)的順序直譯出來(lái)。第二步是調(diào),就是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣和規(guī)則調(diào)整順序,使之符合地道的漢語(yǔ)表達(dá)法。第三步是改,就是對(duì)于一些特殊的字詞要做特殊的翻譯處理。比如第一句話(huà)He began to study as soon as he got into the classroom.首先是第一步直譯:“他開(kāi)始去學(xué)習(xí)一…就…他進(jìn)入這個(gè)教室”。然后進(jìn)行第二步調(diào)整順序:他一進(jìn)入這個(gè)教室就開(kāi)始去學(xué)習(xí)。第三步就是對(duì)一些特殊的字詞進(jìn)行特殊的處理:在這一句中,漢語(yǔ)初級(jí)階段的學(xué)生常常根據(jù)母語(yǔ)思維把“to”翻譯為“去”,把“the”翻譯成“這個(gè)”,這個(gè)時(shí)候就需要我們告訴他們?cè)诎延⒄Z(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,動(dòng)詞后邊的“to”是不用翻譯的,定冠詞the除了表示強(qiáng)調(diào)和特指外,也是不用翻譯的,所以最終的句子就應(yīng)該是“他一進(jìn)教室就開(kāi)始學(xué)習(xí)”。通過(guò)這種方法的學(xué)習(xí),學(xué)生可以很清楚地知道漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子之間的差別,也可以很清晰地知道漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間是如何轉(zhuǎn)化的。更重要的是不用老師絞盡腦汁去為學(xué)生設(shè)想使用的語(yǔ)境,只要學(xué)生明白了這種類(lèi)型的表達(dá)相同意思的漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子如何相互轉(zhuǎn)化,那他完全可以舉一反三、觸類(lèi)旁通。
三、語(yǔ)法翻譯法逆用存在的問(wèn)題
雖然語(yǔ)法翻譯法的逆用在某些語(yǔ)法點(diǎn)的講授上很有優(yōu)勢(shì),但是它本身的缺陷也是非常明顯的。
首先,這種方法適用的學(xué)生限制比一般的方法要多。它適用學(xué)生的母語(yǔ)必須是一致的,或者是適用于一對(duì)一的輔導(dǎo)。但是現(xiàn)在很多班,特別是由到中國(guó)來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的留學(xué)生組成的班往往是國(guó)際班,大家的母語(yǔ)很有可能并不相同,這個(gè)時(shí)候語(yǔ)法翻譯法的逆用就太合適了。
其次,語(yǔ)法翻譯法對(duì)老師的要求比較高,老師不僅要對(duì)漢語(yǔ)有較好的把握,而且對(duì)學(xué)生的母語(yǔ)也要有很好的掌握,并且還要有在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行對(duì)比的能力。其實(shí)有的時(shí)候我在想,很多老師不愿意用翻譯法的真正原因是不是因?yàn)樽陨硗庹Z(yǔ)水平的限制不能很好地使用而不是因?yàn)檎Z(yǔ)法翻譯法本身不好?因?yàn)槿绻粋€(gè)老師對(duì)于學(xué)生的母語(yǔ)有很好的掌握的話(huà),那么對(duì)于他的漢語(yǔ)課堂教學(xué)是有很大的幫助的,特別是對(duì)于初級(jí)階段的課堂,別的不說(shuō),單單就是師生感情的增進(jìn)和課堂氣氛的活躍,就一定可以使之受益匪淺。
總而言之,雖然語(yǔ)法翻譯法在現(xiàn)在受到了很多批評(píng)和冷落,但是作為一種從17世紀(jì)就已經(jīng)開(kāi)始出現(xiàn)的第二語(yǔ)言的教學(xué)法,它對(duì)于我們今天的教學(xué)仍然有很大的幫助,誠(chéng)然,它有很多缺點(diǎn),但是我們也不可因噎廢食,只要我們應(yīng)用得當(dāng),語(yǔ)法翻譯法還是我們進(jìn)行第二漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的有力武器。特別是語(yǔ)法翻譯法的逆用,我覺(jué)得大家也可以大膽嘗試一下,說(shuō)不定可以起到意想不到的效果。(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1] 楊建國(guó)主編.漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)語(yǔ)法[M].北京:北京大學(xué)出版社.2012.6
[2] 葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社.1977.4
[3] 張季紅.翻譯——利用母語(yǔ)促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)的有效手段[J].上海翻譯.2005.1
[4] 張美平.語(yǔ)法翻譯法的存在價(jià)值及其創(chuàng)新運(yùn)用[J].廣西社會(huì)科學(xué).2007.10
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):