公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 語法翻譯教學(xué)法范文

語法翻譯教學(xué)法精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的語法翻譯教學(xué)法主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

語法翻譯教學(xué)法

第1篇:語法翻譯教學(xué)法范文

    論文摘要:語法翻譯教學(xué)法曾是我國外語教學(xué)的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學(xué)理論的出現(xiàn),語法翻譯法教學(xué)受到了排斥。文章就語法教學(xué)狀況,從語法的本質(zhì),語法能力和交際能力的關(guān)系,傳統(tǒng)語法教學(xué)的弊病及發(fā)展趨勢等方面,對語法教學(xué)的必要性和可行性進(jìn)行探討。

    一、對語法翻譯教學(xué)法的回顧及評析

    語法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Method)是外語教學(xué)實踐中歷史最悠久的教學(xué)法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展,從理論上奠定了語法翻譯教學(xué)法的科學(xué)基礎(chǔ),直到上世紀(jì)60年代前一直是外語教育與學(xué)習(xí)的主要方法。在我國70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語工作者、精通英語的專業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語法翻譯教學(xué)法。語法翻譯教學(xué)法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進(jìn)行教學(xué)。從中世紀(jì)為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學(xué)法,到18、19世紀(jì),人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學(xué)體系。當(dāng)初人們學(xué)習(xí)語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進(jìn)行教學(xué),通過翻譯來學(xué)習(xí)這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學(xué)法“在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識和學(xué)習(xí)目的語的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對語言學(xué)的研究也為語法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。

    首先,語言學(xué)關(guān)注的是語言的整體,為具體的語言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語言學(xué)家對詞類的研究和劃分為語法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語法翻譯教學(xué)法正是依賴這些語法術(shù)語和詞類劃分對課文進(jìn)行分析和講解;同時語言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過學(xué)習(xí)書面語來掌握語言,因此這一認(rèn)識為語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語法被語言學(xué)家看作是粘合劑,語言學(xué)習(xí)者只要掌握語法就可以表達(dá)思想,從而掌握語言。因此,語法被當(dāng)作語言教學(xué)的核心內(nèi)容。同時,在語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語言的使用者和學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點支持語法翻譯法在外語教學(xué)中的運(yùn)用??梢哉f,18、19世紀(jì)語言學(xué)家對語言的認(rèn)識以及當(dāng)時的社會需求有助于語法翻譯教學(xué)法的產(chǎn)生,同時隨后的語言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。語法翻譯教學(xué)法在外語教學(xué)方面的主要成就是:[10]把翻譯即當(dāng)成教學(xué)手段又當(dāng)成教學(xué)目的;主張講授語法知識,重視理性,強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的智力;通過閱讀外語原著學(xué)習(xí)外語來培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會急需大量能用外語進(jìn)行聽說交際的人員,用傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出的學(xué)生無法滿足時代的需求,加之當(dāng)時語言學(xué)理論的發(fā)展,轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)已代替結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),成為語言學(xué)理論的主流,心理學(xué)方面的認(rèn)知主義也促使人們在認(rèn)知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法的某些弊病。

    上世紀(jì)70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據(jù)了語言學(xué)的主導(dǎo)地位,語法教學(xué)受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認(rèn)為,教語言不必解釋,學(xué)語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內(nèi)在自然能力的作用,學(xué)語言要有人對話,有內(nèi)容可談等等,從而把語法教學(xué)降低到了極次要的地位。以功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ)的交際法,主張語言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,語言教學(xué)不能局限在語言的形式上,即語法上。在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的聽說法(Audio-Lingual Method)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者可以不用理解語法規(guī)則,因為語言學(xué)習(xí)的過程就是習(xí)慣養(yǎng)成的過程,語言學(xué)習(xí)就是句型的學(xué)習(xí)。聽說法認(rèn)為通過基本句型來學(xué)習(xí)外語是重要的途徑,在外語教學(xué)里培養(yǎng)語言習(xí)慣要靠反復(fù)操練,語言知識和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強(qiáng)調(diào)直接學(xué)習(xí)外語和直接應(yīng)用外語,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)是潛意識活動,學(xué)習(xí)者可以逐步地學(xué)會語言規(guī)律并能組織自己的語言。

    語法翻譯教學(xué)法的變遷也體現(xiàn)在我國的外語教學(xué)上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語教學(xué)模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國外語言學(xué)理論和教學(xué)方法的影響下,加之對學(xué)生交際能力的要求愈加突出,語法教學(xué)逐漸從外語教學(xué)的主導(dǎo)地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對立起來,語法教學(xué)成了可有可無的教學(xué)環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學(xué)生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學(xué)的總框架中,最近又出現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)語法形式的傾向,似乎人們已經(jīng)覺得語法是被過分忽視了”[6]。

    二、語法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢

    語法翻譯教學(xué)法在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過程中都保持著自己的特點:1)在教學(xué)內(nèi)容上它以語法為主,結(jié)合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學(xué)步驟較好地體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能。讓我們從“技能學(xué)習(xí)模式”(skill-learning model)中得以驗證。“技能學(xué)習(xí)模式”從行為主義和認(rèn)知發(fā)展的角度,強(qiáng)調(diào)運(yùn)用練習(xí)(行為方面)來實現(xiàn)預(yù)期的計劃(認(rèn)知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項整體技能的習(xí)得是需要融合各部分技能訓(xùn)練來得以實現(xiàn),這是由語言使用的順序本質(zhì)決定的。[7]也就是說,語言學(xué)習(xí)者在低層次學(xué)習(xí)中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結(jié)構(gòu)的掌握,他就會越主動地完成高層次目標(biāo)。因此,語法翻譯教學(xué)法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進(jìn)行二語學(xué)習(xí)是一種有效的途徑。

    2)從課堂教學(xué)內(nèi)容的組織上看,語法翻譯教學(xué)法要求學(xué)生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學(xué)形式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師所講解的語法規(guī)則對材料進(jìn)行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學(xué)習(xí)者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學(xué)習(xí)者對目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)特點對教師和學(xué)生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰的了解,才能向?qū)W生輸入目的語的語法知識和語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評學(xué)生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學(xué)生需要對語法規(guī)則和語法內(nèi)容進(jìn)行熟記熟背,才能保證語言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學(xué)生都在學(xué)習(xí)和記憶目標(biāo)語的語法規(guī)則,并通過大量的翻譯練習(xí)掌握目標(biāo)語。

    三、語法的定義及語法能力和交際能力的關(guān)系

    Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對有意識的學(xué)習(xí)是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實際環(huán)境的句子不會產(chǎn)生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學(xué)家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對語言無意識的知識,對語言有意識的知識,語言的規(guī)則和用法等三個部分[4]。

第2篇:語法翻譯教學(xué)法范文

關(guān)鍵詞:語法翻譯交際法

從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語法翻譯法起,在外語教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語教學(xué)應(yīng)從語法翻譯和交際法兩項入手,提高外語教學(xué)質(zhì)量。

語法翻譯法是用本族語講解,強(qiáng)調(diào)語法的作用,強(qiáng)調(diào)對詞匯和語法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學(xué)得這么好》的文章中曾對學(xué)語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語音習(xí)慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對成人的教學(xué)法與針對兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。

對于學(xué)外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結(jié)構(gòu)的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語法知識,對原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應(yīng)用語音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學(xué)會”時說:“對學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語意,則應(yīng)知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)?!庇纱丝梢?,語法翻譯法忽視了語教學(xué),忽視了語音和語調(diào)的教學(xué),過分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。

交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會語言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來的,它既要求語言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會具體運(yùn)用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語法翻譯法所帶來的口語練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學(xué)的任務(wù)“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)?!彼^交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運(yùn)用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運(yùn)用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運(yùn)用的程度有多高。”可見交際法的最終目標(biāo)是在什么場合說什么話的實現(xiàn)是一個漸進(jìn)的過程,它要以人們的知識積累作為基礎(chǔ)。同時,我們在學(xué)習(xí)中還要分清語言和語言知識的內(nèi)涵,語言內(nèi)涵是指能夠與不同語言的人進(jìn)行簡單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學(xué)生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。

綜上所述,在外語教學(xué)中,應(yīng)采取博采眾長的態(tài)度,既讓學(xué)生對語言能夠流利地運(yùn)用,使之成為有效的交際手段;又要讓學(xué)生懂得語法翻譯的知識,在不斷的理解領(lǐng)悟中去體會語言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級學(xué)生時除了正常的教材,還應(yīng)讓他們多讀些各個領(lǐng)域的原著,以適應(yīng)不同語體的特點,這個階段也是詞匯量積累和擴(kuò)大的過程,但這個過程是以語法翻譯為基礎(chǔ)的,其目的就是讓他們嘗試地進(jìn)行部分運(yùn)用;在三、四年級時可以利用視聽手段讓學(xué)生自發(fā)地學(xué)習(xí)在各種交際場合中的語言運(yùn)用,提高聽說能力,使其對語言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。

第3篇:語法翻譯教學(xué)法范文

論文摘要:筆者通過重新審視語法翻譯教學(xué)法的特點,并結(jié)合多年大學(xué)英語教學(xué)實踐,認(rèn)為適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯教學(xué)法,對于提高學(xué)生大學(xué)英語語言應(yīng)用能力,尤其寫作能力,非但沒有過時,反而有著不可估量的促進(jìn)作用。

1引言

語法翻譯法主張采用母語教學(xué),重視語言知識,而忽視培養(yǎng)語言的實際運(yùn)用能力。教學(xué)效果在某些方面(特別是口語教學(xué))存在一定的局限性(周福芹,2000)。于是外語界許多人認(rèn)為這與現(xiàn)行教學(xué)大綱的精神相違背,不利于語言實際運(yùn)用能力的培養(yǎng),應(yīng)該退出課堂。然而,教學(xué)實踐表明,交際教學(xué)法在某些方面(特別寫作和翻譯)上效果也不明顯。他們的寫作水平非但沒有明顯的提升,在某種程度上甚至出現(xiàn)了下滑趨勢。為此,筆者通過重新審視語法翻譯法的特點,探求在當(dāng)今大學(xué)英語教學(xué)(尤其寫作教學(xué)中)的合理應(yīng)用,以求提升學(xué)生的寫作能力。

2語法翻譯法的特點

實踐中形成的語法翻譯法主要有以下幾個特點:以閱讀古代經(jīng)典著作和掌握書面語為目標(biāo);以語法為綱領(lǐng);在課堂教學(xué)中強(qiáng)調(diào)語法分析,逐句分析句法功能,誰是主語、誰是謂語…等等;強(qiáng)調(diào)母語,著重解釋;強(qiáng)調(diào)背誦規(guī)則,特別是詞法中形態(tài)變化規(guī)則。

3語法翻譯法在寫作教學(xué)中的應(yīng)用

3.1素材搜集

語法翻譯法認(rèn)為學(xué)習(xí)外語目的是能讀懂目標(biāo)語所寫的文章,而不要求一定會會說這種語言?,F(xiàn)行大學(xué)英語中精讀文章就是著眼于學(xué)生學(xué)習(xí)知識,培養(yǎng)跨文化意識,積累素材而節(jié)選和設(shè)計的。它們主要來自于英語國家經(jīng)典文學(xué)作品或時事報刊雜志,蘊(yùn)含著濃厚的文化意識和積極向上的價值觀念。這不僅讓學(xué)生在閱讀欣賞中有種美的體驗,接受道德觀念的熏陶。當(dāng)然,現(xiàn)在大學(xué)課本中每單元的文章往往涵蓋話題廣泛,而且與學(xué)生的生活息息相關(guān)。如,大學(xué)英語(全新版)第二冊,就涉及到學(xué)生的學(xué)習(xí)方式、價值觀、代溝、網(wǎng)絡(luò)虛擬世界、逾越人生屏障等。這些話題無不是大學(xué)生應(yīng)該思考且相當(dāng)熟悉的,能促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)閱讀的興趣,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)。他們愿意而且內(nèi)心渴望了解文章中主人公的人生態(tài)度,處世風(fēng)格,精神狀態(tài)。當(dāng)然,如果老師積極引導(dǎo)學(xué)生思考,給他們機(jī)會讓他們聯(lián)系自身實際談?wù)勛约旱淖龇ǎ瑢栴}的看法和處理問題的態(tài)度。那么,這些話題無疑為學(xué)生提供了良好的素材,他們的寫作也不再是簡單堆積,索然無味,而是真情表達(dá),達(dá)到真正言傳意表的目的。學(xué)生也定會從“要我寫”到“我要寫”的飛躍轉(zhuǎn)變。

今年的六月大學(xué)英語四級考試作文涉及到常考的校園類話題,但由原來側(cè)重于校園中的學(xué)習(xí)類話題轉(zhuǎn)向?qū)W生的課余娛樂方面的話題,難度在降低,這個話題對于廣大考生來說并不陌生,當(dāng)代大學(xué)生的娛樂方式越來越豐富,如上網(wǎng)聊天、體育鍛煉、參加俱樂部、探險等項目。四、六級的考試的話題體現(xiàn)了當(dāng)今的社會教育取向的變化,由關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)成績?nèi)∠蛳蛉姘l(fā)展和素質(zhì)教育取向的轉(zhuǎn)變。在英語教學(xué)中應(yīng)該引起足夠的重視。對于校園內(nèi)的話題,包括學(xué)習(xí)類,生活類,娛樂類等要多研讀課本積累素材夯實基礎(chǔ),惟有如此,考試上才能應(yīng)付自如,取得理想的成績。

3.2寫作構(gòu)思

培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造思維能力是培養(yǎng)現(xiàn)代化人才的需要,也是提高學(xué)生綜合能力的需要。語法翻譯法正好體現(xiàn)這一基本的教學(xué)思想,有利于培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,尤其是發(fā)散思維能力。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時,教師引導(dǎo)學(xué)生從不同角度進(jìn)行思考,設(shè)想種種可能的答案,進(jìn)行分析對比,從中選出最佳答案。這正好完成了創(chuàng)造性活動的全過程,即經(jīng)過了從發(fā)散思維到聚合思維,再從聚合思維到發(fā)散思維的過程。英漢互譯有利于培養(yǎng)學(xué)生形成多動腦筋的習(xí)慣,有助于學(xué)生掌握各種英語句型,豐富他們的表達(dá)能力,增強(qiáng)其學(xué)習(xí)興趣。當(dāng)然,語法翻譯法對于大學(xué)英語課本上節(jié)選文章的理解,并不是一種字面意思的理解,它是能夠體現(xiàn)學(xué)生真正吃透意思的理解。英語教師通常會從三個層次分析文章:首先,從根據(jù)文章要求用英語回答閱讀材料中所蘊(yùn)涵的信息;其次,在理解文章的基礎(chǔ)之上,發(fā)展批判性思維能力,對作者的意圖和文章的邏輯及深層含義做出推斷,并予以說明。最后,聯(lián)系個人實際情況,發(fā)表觀點,做出總結(jié)。這種做法并不是傳統(tǒng)意義上的簡單字面翻譯,機(jī)械記憶,而是一種在教師支架式教學(xué)中的一種意義建構(gòu)。所以,語法翻譯法運(yùn)用得當(dāng),不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維能力,而且能夠提高學(xué)生的實際應(yīng)用能力。目前的大學(xué)英語四、六級考試,往往出題思路就是建立在這一分析問題結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的。今年六月份的四級作文要求中,第一部分,主要敘述多種多樣的娛樂方式,介紹基本信息。第二部分,分析說理,說明一些娛樂的利弊,并說明不同的人持這種觀點的理由。最后一部分,主要表明自己對于娛樂所持的看法。通過這一部分,不僅看出考生的知識儲備,素材積累,而且能看出考生的思維方式和人生觀。

3.3遣詞造句

從語言學(xué)習(xí)規(guī)律來看,掌握英語主要靠大量輸入,吸收語言材料和反復(fù)的語言實踐。語法翻譯法重視輸入—朗讀背誦、閱讀經(jīng)典名篇。尤其是在打基礎(chǔ)的時候,朗讀背誦、廣泛閱讀是學(xué)習(xí)語言行之有效的方法之一。記憶文學(xué)著作和優(yōu)美范文中的優(yōu)美單詞和短語結(jié)構(gòu)以及重點語法規(guī)則,這有利于培養(yǎng)語感和提高寫作能力。Swain(1985)的“輸出理論”指出了語言輸出能強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對語言輸入的理解和鞏固。語法翻譯法注重輸出——翻譯,這在教學(xué)實踐中頗具優(yōu)勢。漢譯英能促進(jìn)寫作,是訓(xùn)練學(xué)生連詞造句的必要手段,能使學(xué)生了解漢語和英語在表達(dá)方式上的異同,提高用詞的準(zhǔn)確性,減少語法錯誤,準(zhǔn)確牢固地掌握英語語言材料,提高學(xué)習(xí)興趣。同時,在漢英翻譯中,語法翻譯法非常注重學(xué)生遣詞造句能力的培養(yǎng)。它要求老師在講授寫作時,要能擴(kuò)充詞匯量,根據(jù)句子的提示,采用“頭腦風(fēng)暴法”想出相關(guān)的盡可能多的近義詞或者其相反的詞。在句子表達(dá)時,通過比較采用最為合適的詞。并強(qiáng)調(diào)用新詞項或特殊語法來補(bǔ)全句子,或者用生詞造句法來檢測學(xué)生對所學(xué)詞意思及用法的掌握。通過平常的各種各樣的英文表達(dá)訓(xùn)練,豐富自己的資源庫,打好堅實的基本功,從而達(dá)到考試時候流利輸出、正確表達(dá)的目的??傊?,教師在英語教學(xué)中應(yīng)重視采用語法翻譯教學(xué)法,重視學(xué)生基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)和基本技能的訓(xùn)練。也就是從朗讀單詞、句子、課文、學(xué)習(xí)基本語法、理清基本句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)模式入手,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。

3.4評價

語法翻譯法認(rèn)為,學(xué)生能把一種語言成功地譯成另一種語言,被認(rèn)為是衡量成功語言學(xué)習(xí)的標(biāo)志。這恰恰和作文出題的意圖是一致的:即通過寫作所表現(xiàn)的考生的言傳意達(dá)的正確性,得體性以及句式的多樣性來衡量考生真實的語言基本功的目的。在寫作中,考生往往被要求就某個話題加以描述,分析問題,最終形成自己的獨(dú)特觀點。對于文章的整體評定,準(zhǔn)確性處于至關(guān)重要的位置。審題的偏頗、詞語搭配、表達(dá)的正誤都是評卷老師尤為看中的。由作文評定的反撥作用可知,大學(xué)英語老師在作文要求別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,繼而到了逢錯必究的地步。他們碰到錯誤,要么直接自己指出,要么讓其他的學(xué)生指出錯誤。雖然根據(jù)現(xiàn)代交際教學(xué)的要求,這種方法不可取,原因在于:學(xué)生很愛面子,過多地、直接的指出錯誤會挫傷他們學(xué)習(xí)的熱情和興趣。尤其學(xué)生本來寫作能力就很薄弱,我們得關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)的情感因素。而筆者認(rèn)為,對于大學(xué)英語寫作的教學(xué)中,一方面在寫作的過程中,我們可以通過寫作的話題以及大學(xué)英語四、六級的要求從激發(fā)其寫作的內(nèi)部動機(jī),畢竟他們已經(jīng)是學(xué)習(xí)英語的中級水平者;另一方面,對于學(xué)生的錯誤,我們可以注意糾正方式和手段,但決不可姑息,擱置不管。要知道,我們的英語教學(xué)基本還是依靠課堂40分鐘的效率,離開了課堂和老師的指導(dǎo),英語幾乎還處于停滯不前的狀態(tài)。缺少語境環(huán)境下的大量的語言接觸,指望學(xué)生對于所犯錯誤某一天能自動糾正,很顯然是不現(xiàn)實的。因此,在現(xiàn)行的大學(xué)英語寫作課堂上,注重語言的準(zhǔn)確性以及對待錯誤的方式是可以接受的,也是很有必要的。

4結(jié)語

“聾子英語”和“啞巴英語”注定會被歷史擯棄的,但沒有一個教法是十全十美的,也沒有一個教法是一無是處的。本文無意于恢復(fù)語法翻譯法曾經(jīng)的主導(dǎo)地位,只是探索其在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的有利點,為英語寫作教學(xué)模式提供些參考。真正切合中國大學(xué)英語寫作教學(xué)的模式,也不是本文所能解答的,這還需要我們不斷研究、探索、實踐。

參考文獻(xiàn)

[1]Larsen-Freeman,Diane.Techniques and Principles in Lan-guage Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,2000.

第4篇:語法翻譯教學(xué)法范文

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué) 語法翻譯法 交際法 結(jié)合應(yīng)用

中圖分類號:G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.19.098

1 引言

隨著我國課程改革的進(jìn)展,大學(xué)英語教育在教學(xué)的目標(biāo)和方法等方面都產(chǎn)生了大幅度的良性變更。為了培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,就必須對英語的教學(xué)方法進(jìn)行改進(jìn)與創(chuàng)新。大學(xué)階段中的學(xué)生應(yīng)不斷拓寬知識面并廣泛積累知識,在大學(xué)英語教學(xué)過程中,應(yīng)用有效的教學(xué)方法對培養(yǎng)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的積極性和主動性有著重要的意義。基于此,文章詳細(xì)介紹了大學(xué)英語教學(xué)中語法翻譯法與交際法的結(jié)合應(yīng)用情況。

2 相關(guān)概念介紹

無論是語法翻譯法還是交際法,都是外語教學(xué)法中的常用方法,都是建立在外語或第二語言習(xí)得理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)教育學(xué)相關(guān)領(lǐng)域中的研究者和工作者的多年經(jīng)驗總結(jié)并逐漸衍生得出的,現(xiàn)對這兩種教學(xué)方法的基本概念分別闡述。

2.1 語法翻譯法

語法翻譯法是眾多外語教學(xué)法當(dāng)中最早總結(jié)出來的、應(yīng)用范疇最寬廣的教學(xué)法之一,該方法最早是在十八世紀(jì)末、十九世紀(jì)初期這一時間段內(nèi)被外國語言學(xué)家提出來的,在當(dāng)時支持這一理論和方法的語言學(xué)家有Harmer、Alexander等人。語法翻譯法的教育重點是外語的語法體系[1],該方法支持的理論是所有的教育活動都應(yīng)該是以外語的語法為中心而展開的,并認(rèn)為要掌握一門外語必須先習(xí)得這門外語的語法。

2.2 交際法

交際法的形成和這一理論的提出是在上世紀(jì)七十年代,是外語教育領(lǐng)域相關(guān)學(xué)者在語言學(xué)家Hymes與Halliday等語言學(xué)家的理論基礎(chǔ)上提出的,又可稱之為功能法。這種外語教學(xué)法流派在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了極大的影響,支持這一教學(xué)法的語言學(xué)家們認(rèn)為語言教學(xué)的最本質(zhì)的目的是讓語言學(xué)習(xí)者掌握語言實際交流能力,因此在教學(xué)中不僅要教授學(xué)生語言的結(jié)構(gòu),還要使學(xué)生掌握一定的交際能力,該方法注重對語言學(xué)習(xí)者的語言綜合能力的培養(yǎng)。

3 大學(xué)英語教學(xué)中語法翻譯法與交際法的結(jié)合應(yīng)用

3.1 語法翻譯法與交際法的結(jié)合方式

隨著社會的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)水平的發(fā)展,傳統(tǒng)的大學(xué)英語教育模式已經(jīng)無法滿足時代的需求,這就要求大學(xué)英語教師們采用更科學(xué)的教學(xué)方法來提高大學(xué)英語教學(xué)的實效性,將語法翻譯法與交際法結(jié)合是大學(xué)英語教師們的可行選擇。

首先,大學(xué)英語教師要重視對學(xué)生們進(jìn)行英語語法體系的講解。因為語言的語法體系在語言的構(gòu)成和使用過程中具有重要的作用,沒有語法的語言是無法組成和使用的,因此,大學(xué)教師們應(yīng)對學(xué)生們進(jìn)行語法知識點的教學(xué)。

第二,在語法教學(xué)的基礎(chǔ)上加以詞匯、固定搭配等語法知識的教學(xué)。對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)性的外語教學(xué),使學(xué)生對英語語法體系有一個系統(tǒng)的了解,合理利用母語作為學(xué)習(xí)工具,養(yǎng)成大學(xué)生們的語言分析能力。

第三,強(qiáng)調(diào)語言的交際作用。大學(xué)英語教師除了在英語教學(xué)過程中對學(xué)生傳授語法相關(guān)知識之外,還應(yīng)注重學(xué)生對英語的掌握和實際應(yīng)用。這就要求英語教師們在教學(xué)過程中不斷采用英語與學(xué)生進(jìn)行交流,培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力,提高學(xué)生的口語水平,同時,教師們還能在與學(xué)生進(jìn)行英語交際的過程中及時了解學(xué)生對英語的掌握程度。

最后,注意英語交際的內(nèi)容。外語交際法中所強(qiáng)調(diào)的語法講解或語言交流提倡的是提高學(xué)生對英語的實際應(yīng)用能力和英語交流水平,因此教師們應(yīng)該注意對交際內(nèi)容的選擇。

3.2 語法翻譯法與交際法結(jié)合的優(yōu)點

自從我國加入世界貿(mào)易組織以來,人們對于英語的重視程度直線攀升,大學(xué)生是英語學(xué)習(xí)的主要人群,因此,需要大學(xué)教師們不斷改進(jìn)對該群體的教學(xué)模式。在傳統(tǒng)的教學(xué)理念中,推行的是以教師為中心的教學(xué)模式,然而在這種模式下,英語教學(xué)的實效性并不高[2]。隨著教學(xué)改革的進(jìn)展,逐漸形成了以學(xué)生為中心的教育模式,然而這種模式也存在著弊端,從一個極點轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粋€極點。然而,語法翻譯法與交際法的結(jié)合改變了這一現(xiàn)狀,兩者結(jié)合的教育法倡導(dǎo)的是以學(xué)習(xí)為中心開展的英語教學(xué),一方面提高了學(xué)生對英語語法體系的掌握能力,另一方面增強(qiáng)了學(xué)生們對英語的使用程度。同時,實施這種教學(xué)模式還能有助于教師及時接收學(xué)生們對英語習(xí)得情況的反饋信息,從而及時調(diào)整教學(xué)方法和模式,提高大學(xué)英語教學(xué)的質(zhì)量和效率。

4 實際案例分析

在實際高校英語教學(xué)過程中,大學(xué)英語教師們可以將學(xué)生們分為幾個小組,以小組為基本單位開展教育。首先給各小組分配學(xué)習(xí)任務(wù),在任務(wù)分配完成后讓各小組的學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),可通過預(yù)習(xí)課文——提出問題——解答問題的模式來開展教學(xué)。在教學(xué)過程中,教師們應(yīng)首先對語法知識點進(jìn)行講解,包括詞匯的使用、句子的構(gòu)成、時態(tài)特點等幾個方面。再者,針對所教授的語法知識,讓學(xué)生們對所教授的知識點進(jìn)行實際應(yīng)用,可以采用小組討論或組間對話等方式來進(jìn)行。

5 結(jié)束語

英語是一門實用性強(qiáng)的國際交流語言工具,近年來其重要性越發(fā)明顯,因此,不斷加強(qiáng)對大學(xué)英語教育模式的探討十分必要。綜上所述,文章通過對大學(xué)英語教學(xué)中語法翻譯法與交際法的結(jié)合應(yīng)用情況進(jìn)行分析,擬為我國未來高校英語教育的進(jìn)一步發(fā)展提供可靠的依據(jù)。

參考文獻(xiàn):

[1]梁天柱.語法翻譯法和交際法相結(jié)合的必要性探討[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(25):104-105.

[2]周志民.談大學(xué)英語教學(xué)中語法翻譯法與交際教學(xué)法的結(jié)合[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2009,(6):217-218.

第5篇:語法翻譯教學(xué)法范文

【關(guān)鍵詞】語法翻譯法;英語教學(xué);交際

一、引言

語法翻譯法,顧名思義,即以講解語法為核心,以翻譯為手段,翻譯既是教學(xué)手段又是教學(xué)目的。長期以來,它一直是各國所采用的主要的教學(xué)方法,教師通過使用母語講解教學(xué)內(nèi)容,并將母語與外國語進(jìn)行對比來達(dá)到教學(xué)要求,完成教學(xué)任務(wù)。尤其是在貧困閉塞的偏遠(yuǎn)地區(qū),語法翻譯法因為其對師資、教學(xué)設(shè)施等條件要求不高,尤其盛行。在應(yīng)試教育背景下,為了在考試中取得理想的成績,大部分學(xué)生都背單詞、記語法、練閱讀,許多教師都將教學(xué)放在重點語言知識的操練上。在這種情況下,語法翻譯法不失為一種很好的選擇。

二、語法翻譯教學(xué)法的起源、發(fā)展及現(xiàn)狀

黃和斌指出,語法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Approach)始于17世紀(jì)的歐洲,當(dāng)時的歐洲人為學(xué)習(xí)古典文學(xué)而開始學(xué)習(xí)希臘語和拉丁語,由于外語學(xué)習(xí)的目標(biāo)只是要求進(jìn)行古典文學(xué)的文字翻譯,教學(xué)重點放在文章的詞匯和句法規(guī)則的解讀上。當(dāng)時處于巔峰的機(jī)械主義語言學(xué)只注重對語言系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的個別成分加以研究,忽視其在整個系統(tǒng)結(jié)構(gòu)種的功能,恰好給系統(tǒng)講解語法規(guī)則及對等翻譯講解方式提供理論根據(jù)。當(dāng)時的人們普遍認(rèn)為不同語言的語法是共同的,各種語言的詞匯所表達(dá)的概念、意義和詞的搭配也存在一一對等關(guān)系,因此,語言學(xué)家提倡逐字逐句的直譯,并將語法作為外語教學(xué)的基礎(chǔ)。有了理論的支持,翻譯教學(xué)法也就確立了其科學(xué)的地位。到了18世紀(jì),歐洲的學(xué)校也開設(shè)了其他的語言課程,如法語、英語、德語,由于當(dāng)時語言學(xué)研究的對象主要是書面語,口語教學(xué)仍受到忽視,語法翻譯法在這種背景下繼承和發(fā)展了希臘語和拉丁語學(xué)校的教學(xué)方法,在理論上進(jìn)一步提高,在實踐中得以完善,逐漸形成了一個具有特色、完整的教學(xué)體系,并于19世紀(jì)得到廣泛傳播和運(yùn)用。

由此可以看出,語法翻譯法的發(fā)展可以分成三個階段,從該方法起源至18世紀(jì)中期,為了了解外語,語法翻譯法主要采用將外語譯成母語的方法,側(cè)重于背誦語法的規(guī)則;此后至19世紀(jì)末,為了能夠用外語準(zhǔn)確表達(dá)母語,它主要使用的是將母語翻譯成外語的方法,側(cè)重于閱讀;而20世紀(jì)以來,語法翻譯法吸收了許多其它學(xué)派的方法,但其重視系統(tǒng)語法的教學(xué)方法、依靠母語進(jìn)行翻譯的教學(xué)手段、側(cè)重于語一言形式的教學(xué)思想?yún)s沒有改變。

語言學(xué)習(xí)的最終目的是交際。雖然在語法翻譯法的教學(xué)中,學(xué)生對語言規(guī)則掌握比較透徹,但是由于過分強(qiáng)調(diào)語言的規(guī)則,它在實際運(yùn)用中也逐漸地顯示出其弊端一教學(xué)形式的死板、枯燥。甚至一度出現(xiàn)過這樣的情況:有的學(xué)生熟練掌握語法規(guī)則,擁有大量的詞匯,甚至在托福考試中能夠取得滿分,卻無法和外國人做日常的交流,說話結(jié)結(jié)巴巴,表達(dá)含糊、詞不達(dá)意,也就是所謂的“啞巴英語”。而隨著時展,社會對于英語這門國際性語言的交際功能要求越來越高,學(xué)生學(xué)習(xí)英語之后的活動不再局限于閱讀文章、翻譯句子、應(yīng)付考試等,因此,語法翻譯法逐漸受到質(zhì)疑,尤其因為其缺乏對口語的訓(xùn)練,在中小學(xué)的這種以日常對話為主的英語教學(xué)中,越來越遭到忽略。

三、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是最早的教學(xué)方法,也是目前最具爭議的教學(xué)方法。作為一種經(jīng)久不衰的教學(xué)方法,它具備了其它教學(xué)方法所沒有的獨(dú)特的一些理念。

首先,語法翻譯法認(rèn)為語言是由詞匯和語法組成的,學(xué)習(xí)語言的過程就是學(xué)習(xí)詞匯和語法,教學(xué)環(huán)節(jié)由閱讀、分析、翻譯、講解、背誦這五步組成,課堂安排一般為先閱讀文章,教師對課文進(jìn)行分析并教授語法知識,然后逐句翻譯講解,并對知識點進(jìn)行反復(fù)操練,所有教學(xué)活動都是圍繞詞匯和語法展開,最后通過熟記詞匯和語法而達(dá)成語言學(xué)習(xí)的任務(wù)。其次,由于采用母語解釋,并將母語與目的語作對比,所以,有關(guān)目的語的詞匯知識和語法體系能夠清楚透徹地傳授給學(xué)生,使學(xué)生更好地理解目的語。再次,閱讀是教學(xué)的主要載體和目標(biāo),教學(xué)的重點在文章分析和翻譯解釋上,通過大量的語篇閱讀,能夠有效地提高學(xué)生的閱讀能力和翻譯能力,同時,在這樣的教學(xué)過程中,由于閱讀的積累,使得學(xué)生對目的語國家的人文、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會等各方面的知識得到積累。最后,王春燕認(rèn)為,可以通過對照母語和目的語的分析指導(dǎo)完成外語學(xué)習(xí),幫助學(xué)生掌握目的語的知識結(jié)構(gòu),掌握良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣及自學(xué)的方法,從而達(dá)到拓寬知識面,提高文化修養(yǎng)的目的。

四、語法翻譯法的局限性與弊端

第一,筆者認(rèn)為,學(xué)生的語言能力應(yīng)分為兩個方面,即語一言基礎(chǔ)知識以及語言的表達(dá)應(yīng)用能力。而語法翻譯法的課堂教學(xué)以閱讀文章題材,在閱讀的同時通過對詞匯的學(xué)習(xí)、語法的講解、句型的學(xué)習(xí)、難點的翻譯來達(dá)成語言知識的傳授,卻忽視了語言技能的培養(yǎng),語言輸出少,也就是說,這是一種注重語言形式的語法教學(xué),很少強(qiáng)調(diào)或根本不強(qiáng)調(diào)第二語言的聽與說。第二,我國的英語考試,如高考、大學(xué)英語四、六級考試等,其組成中有相當(dāng)一部分是語法結(jié)構(gòu)以及閱讀,為了應(yīng)付這樣的考試,學(xué)校普遍采用了語法翻譯法的教學(xué)方法。但在語法翻譯法的教學(xué)過程中,教師的教是主體活動,起到的是主導(dǎo)作用,學(xué)生往往只是被動地接受教學(xué)活動的安排,對教學(xué)活動的參與度不夠,而與教師之間缺乏主動的交流,積極性與主動性難以發(fā)揮,課堂氣氛難以活躍,不符合語言學(xué)習(xí)的認(rèn)知規(guī)律。第三,語法翻譯法中,因為教師對目的語采用的是母語解釋語法的方法,往往讓學(xué)生對母語產(chǎn)生很大的依賴性,而不是自然語言的輸入。因此,在學(xué)生目的語的輸出過程中,學(xué)生的目的語思維能力欠缺,表達(dá)的過程也常常是從母語到目的語的過程。

【參考文獻(xiàn)】

[1]王春燕,《語法翻譯法教學(xué)――模式、特點、現(xiàn)狀及運(yùn)用》,《外語教學(xué)與研究》2007年第38期

[2]黃和斌,《外語教學(xué)理論與實踐》,譯林出版社2001年

[3]張美平,語法翻譯法的存在價值及其創(chuàng)新運(yùn)用,《廣西社會科學(xué)》2007年第10期

第6篇:語法翻譯教學(xué)法范文

關(guān)鍵詞:英語教學(xué)語法翻譯法交際法

一、引言

在大學(xué)英語教學(xué)實踐中,為了適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)改革的新要求,采取何種教學(xué)模式能夠使習(xí)得者盡快獲得目的語成了一個十分重要的問題。有效的課堂教學(xué)模式有助于加強(qiáng)語言能力,學(xué)習(xí)者是通過對語言知識的不斷輸入和積累而最終獲得一定的語言技能,所獲得的語言技能又促使學(xué)習(xí)者習(xí)得新的語言知識,這就決定了學(xué)習(xí)者的語言知識具有階段性的特征。針對語言的階段性特征,我們便要根據(jù)不同的階段,采取不同的教學(xué)模式。本文通過分析語法翻譯法和交際法,探討這兩種方法在英語教學(xué)中的應(yīng)用。

二、語法翻譯法

語法翻譯法,是在外語教學(xué)過程中強(qiáng)調(diào)語法的構(gòu)建作用的一種教學(xué)方法。它的主要實踐技巧就是在目的語和母語中進(jìn)行互譯(譯自(Stern,1983:453))。

語法翻譯法最早于18世紀(jì)末期,在普魯士被應(yīng)用于現(xiàn)代課堂語言教學(xué)。在19世紀(jì),它被認(rèn)為是研習(xí)文學(xué)作品,進(jìn)行思維訓(xùn)練必不可少的環(huán)節(jié),它并不注重聽說能力的重要性。語法翻譯法的基本步驟包括:列出語法規(guī)則;分析句子篇章的語法結(jié)構(gòu);借助句子對語法規(guī)則進(jìn)行操練。學(xué)習(xí)者的母語被當(dāng)作學(xué)習(xí)外語的輔助語言。Jack C.Richards(2000:3)總結(jié)語法翻譯法的主要特點如下:其目的為讀懂文學(xué)作品以通過考試,同時進(jìn)行思維訓(xùn)練。

(1)讀和寫是其主要的側(cè)重,聽說能力不被重視。

(2)詞匯教學(xué)借助雙語詞匯表,詞典和死記來展開。

(3)句子是教學(xué)的基本單位,側(cè)重將包涵語法規(guī)則的句子在新學(xué)語言和母語間互譯。

(4)準(zhǔn)確程度的標(biāo)準(zhǔn)高于流利程度。

(5)語法通過先整體后分析的方式來教學(xué),然后配以相關(guān)的練習(xí)實踐。

(6)母語是教學(xué)的媒介。

總之,語法翻譯法側(cè)重講授系統(tǒng)的語法知識和培養(yǎng)讀寫能力而忽略聽說,目的語和母語間的互譯是最主要的教學(xué)手段,目的語的應(yīng)用不被重視,它對教師的外語應(yīng)用能力要求不高。

語法翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。它可分為三個時期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實用目的是為了如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實用目的是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

語法翻譯法有相當(dāng)完整的語法體系,有利于學(xué)習(xí)者快速地掌握目的語的結(jié)構(gòu)。建立在“希臘―拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。語言的生成特征是用有限的語法衍生出無限的句子。語法規(guī)則是有限的,而句子卻是無限的,而教授語法知識正是“授人以漁”。語法總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言,打好語言基礎(chǔ),在提高讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。作為口語表達(dá),如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),即相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也是詞匯和語法結(jié)構(gòu)。學(xué)生常說的聽不懂,關(guān)鍵的問

題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,具有很高的價值。

因此,在新生入學(xué)的基礎(chǔ)階段,可以以語法翻譯法為主、交際法為輔來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使學(xué)生有一個適應(yīng)過程,達(dá)到盡量補(bǔ)齊英語基礎(chǔ)的目的;一般來說,高校堅持半年上述教學(xué)方法,學(xué)生就能完全適應(yīng)新的教學(xué)方法和模式并對英語學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識和濃厚的興趣。

三、交際教學(xué)法

交際教學(xué)法起源于20世紀(jì)60年代末期的英國傳統(tǒng)語言教學(xué)。隨著國際交流的發(fā)展,以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的情境教學(xué)法已經(jīng)無法滿足語言教學(xué)的需求。隨著歐洲國家之間的互相依賴日漸加強(qiáng),成人對學(xué)習(xí)歐共體的主要語言的要求增加,這也是交際教學(xué)法產(chǎn)生的一個刺激。

交際教學(xué)法來自把語言作為溝通媒介的理論。其目的是發(fā)展Hymes(1972)提出的“交際能力”。交際教學(xué)法強(qiáng)調(diào)用語言交流和溝通,重視聽說能力的培養(yǎng)。Finocchiaro and Brumfit(1983)總結(jié)交際教學(xué)法的特點如下:

(1)其目的是培養(yǎng)交際能力:學(xué)習(xí)語言是為了運(yùn)用語言。

(2)目的語的知識系統(tǒng)在交際活動中學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)語言的單位是交際語境,而不是句子。

(3)教學(xué)內(nèi)容圍繞語言的交際功能而設(shè)計。

交際法是產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初。它是以語言功能項目為綱,著重培養(yǎng)交際能力的教學(xué)方法。交際法強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的充分參與,而教師的任務(wù)是組織和引導(dǎo)學(xué)生,給學(xué)生提供和創(chuàng)造特定的交際情景,使他們主動地,自由地運(yùn)用語言。課堂上多采用啟發(fā)式、討論式,激發(fā)學(xué)生積極思考,互動交流。

學(xué)生在經(jīng)歷了初中、高中時的英語基礎(chǔ)階段,已經(jīng)具備較高的英語認(rèn)識水平和較強(qiáng)的理解力,但英語運(yùn)用的靈活性還有待提高,所以這一階段的教學(xué)指導(dǎo)目標(biāo)應(yīng)著重使學(xué)生把英語作為日常人際關(guān)系交往的重要手段,豐富學(xué)生實際使用英語的意識與能力。把學(xué)生喜歡的英語原聲電影、錄像片、電視劇等視聽材料有選擇性的適當(dāng)?shù)卮┎逶诮虒W(xué)過程中。創(chuàng)造新穎、輕松的課堂教學(xué)形式和豐富多彩的教學(xué)內(nèi)容,在有限的課堂實踐內(nèi)最大限度地滿足學(xué)生的要求,調(diào)動學(xué)生的積極性,使學(xué)生由課堂上被動的接受者變?yōu)閷W(xué)習(xí)主體。學(xué)生在此過程當(dāng)中會自然地體會到英語口語的特點,教師再通過分析劇中人物的語言特征,結(jié)合人物不同的身份,說話的不同場合、對象,總結(jié)歸納出日常英語使用的特點及規(guī)律。由此可以加深學(xué)生對英語實質(zhì)的認(rèn)識,最終提高學(xué)生在實際的語言交際中更準(zhǔn)確、更恰當(dāng)、更豐富地運(yùn)用英語的能力。

交際教學(xué)法之所以被很多的語言研究者所接受是因為它認(rèn)為語言首要的功能在于交際,主張讓學(xué)習(xí)者在一定的語境中綜合運(yùn)用多種交際方式來習(xí)得第二語言。任何一種語言的語言交際模式、篇章修辭原則等都在很大程度上受到相應(yīng)文化觀念的影響甚至制約。因此,有著積極意義的語言交際需要融入文化的意識。它能促使學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)化、自動化,自發(fā)的習(xí)得優(yōu)美、恰當(dāng)?shù)恼Z言并對語言運(yùn)用自如??偠灾?,對于較高階段的學(xué)生的英語習(xí)得,應(yīng)當(dāng)針對該階段采取相應(yīng)的交際教學(xué)法,才能更加符合學(xué)生的學(xué)習(xí)過程以達(dá)到盡快掌握語言的目的。

四、語法翻譯法與交際法的交互運(yùn)用

從上面對兩種教學(xué)法的分析,我們可以看出:一方面,兩者融合交互運(yùn)用為學(xué)生學(xué)習(xí)提供了必要的語言知識講解和練習(xí),使學(xué)生能掌握正確的語言知識;另一方面,它給學(xué)生創(chuàng)造了運(yùn)用語言的機(jī)會,使他們在實際的交際過程中能正確地運(yùn)用語言。其次,兩者融合交互運(yùn)用使教學(xué)形式多樣化,采用諸如結(jié)對、小組活動、角色表演等形式。最后,二者的融合交互運(yùn)用可以適應(yīng)不同的教學(xué)階段。在中高級階段,二者交互運(yùn)用可以幫助實現(xiàn)從培養(yǎng)語言能力向培養(yǎng)交際能力的轉(zhuǎn)移。在教學(xué)實踐中,教師應(yīng)在語法翻譯法和交際法的理論指導(dǎo)下,設(shè)計特定的與學(xué)生生活密切相關(guān)的情景,來激發(fā)他們學(xué)習(xí)語言的積極性和主動性。因此在針對熟練提高階段的語言習(xí)得者時,加入情景教學(xué)可以增加可理解性,而傳統(tǒng)的篇章教學(xué)的實施則重點依靠語法翻譯法,輔以交際教學(xué)法。

劉潤清在“論大學(xué)英語教學(xué)”中談到:交際法不以語法項目為主線來安排教學(xué)內(nèi)容和順序。當(dāng)然,他們并不忽視系統(tǒng)的語法知識,而是把語法項目加以整理,讓語法形式服從于語言功能。由此可見,交際法和語法翻譯法并不矛盾,而是相輔相成,進(jìn)一步證實了語法翻譯法是母語環(huán)境中學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ)。

綜上所述,語言習(xí)得是多方面的,課堂教學(xué)形式也是多種多樣的。課堂語言交際目的是最大限度地增加學(xué)習(xí)者的語言能力,且這種語言能力要與學(xué)習(xí)者的語言水平相適應(yīng)。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,沒有一成不變的教學(xué)方法,語法翻譯法是基礎(chǔ),交際法是指導(dǎo)思想。根據(jù)教學(xué)目的,學(xué)生的特點以及語言的階段性特征,我們可以在不同的教學(xué)階段采取與之相適應(yīng)的教學(xué)法,將這兩種教學(xué)法相互融合、交互運(yùn)用,從而達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn)

[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué).長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因

及對我們的啟示.基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.

[3]劉潤清.論大學(xué)英語教學(xué).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[4]章振邦.也談我國外語教改問題.外國語,2003,(4):1-6.

第7篇:語法翻譯教學(xué)法范文

關(guān)鍵詞:實用性 英語教學(xué) 翻譯教學(xué)法 對策

中圖分類號:G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.17.080

1 前言

本文通過對翻譯教學(xué)法的應(yīng)用現(xiàn)狀及其重要性進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)盡管翻譯教學(xué)法有其自身的局限性,但在大學(xué)英語教學(xué)中仍然發(fā)揮著重要的作用,不應(yīng)全盤否定,應(yīng)解決其存在的問題,合理利用其優(yōu)勢。實現(xiàn)兩種教學(xué)方法的有機(jī)結(jié)合,各取所長,相互補(bǔ)充。

2 翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀

隨著社會的發(fā)展,翻譯教學(xué)法逐漸被交際法等先進(jìn)外語教學(xué)法所替代,翻譯教學(xué)方法作為傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)方法,其局限性逐漸暴露出來。在教學(xué)中,長期使用翻譯教學(xué)法,不利于學(xué)生培養(yǎng)英語應(yīng)用能力,從而學(xué)成啞巴英語,不能滿足社會的需要。由于其以教師的講解為主,師生之間缺乏交流,課堂氣氛沉悶,難以調(diào)動學(xué)生的積極性,長期下來會嚴(yán)重影響教學(xué)效果。

隨著人們對英語的需求越來越強(qiáng)烈,老師們都試圖改變自己的教學(xué)方法,使自己與“潮流”接軌。試圖給學(xué)生創(chuàng)造真實而自然的語言交際情景,并在學(xué)生使用語言的目標(biāo)過程中,鼓勵學(xué)生自由地表達(dá)自己的觀點。但是,目前大學(xué)英語教學(xué)似乎走向了一個極端:一些老師一味地追求采用全英文授課,甚至完全排斥翻譯,目的是鍛煉他們的聽說能力,培養(yǎng)他們的英語思維習(xí)慣,而忽視了每個學(xué)生的實際情況。另外,老師所謂的全英語授課只是死板的照章閱讀課本內(nèi)容,而不能真正意義上給同學(xué)們創(chuàng)造一個良好的語言環(huán)境,甚至有一部分英語老師發(fā)音不準(zhǔn)反而對學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo)。另一方面,現(xiàn)行的教學(xué)大綱也要求大學(xué)生具有英譯漢、漢譯英的基本能力,并掌握基本的翻譯技巧。但隨著翻譯教學(xué)法逐漸被替代,大學(xué)生的翻譯能力始終處于低下水平,達(dá)不到教學(xué)大綱的要求。

3 翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中的必要性

翻譯教學(xué)法作為傳統(tǒng)的教學(xué)方法,沒有因為受到抨擊而被人們所遺棄, 反而在大學(xué)英語教學(xué)中仍然發(fā)揮著十分重要的作用,這必然與翻譯教學(xué)法自身的優(yōu)越性有關(guān)。翻譯教學(xué)法的恰當(dāng)運(yùn)用有利于學(xué)習(xí)者打下牢固的語言基本功。首先,課堂大部分采用母語進(jìn)行講解,有利于學(xué)生準(zhǔn)確理解和把握英語語言知識和語法規(guī)則;其次,翻譯教學(xué)法重讀寫,對于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力、翻譯能力和寫作能力有著不可忽視的積極作用,能夠滿足目前我國大學(xué)生翻譯英文資料和進(jìn)行書面交流的需求;另外,翻譯教學(xué)中有大量的造句、翻譯練習(xí),易于檢查教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的考試成績。

在英語學(xué)習(xí)的初始階段,學(xué)生的詞匯量并不豐富,對于一些新單詞,如果用英語解釋,效果恐怕會適得其反。學(xué)生們會聽不懂老師在說什么,久而久之,會對學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生畏懼心理。因此,對于一些抽象的概念,則更難以用英語講解清楚,而使用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法會簡單易懂。因而將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語教學(xué)之中,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分必要的。

4 大學(xué)英語教學(xué)中實施翻譯教學(xué)的對策

4.1 講授翻譯理論,理論與實際相結(jié)合

翻譯教學(xué)應(yīng)該適當(dāng)講授翻譯理論,在大多數(shù)的翻譯教程中多以講授翻譯方法和技巧居多,而忽視了翻譯理論對翻譯的理論指導(dǎo)作用,翻譯理論對于避免翻譯的盲目性,提高翻譯的科學(xué)性、正確性具有重要的指導(dǎo)意義。

翻譯具有較強(qiáng)的實踐性,教師應(yīng)該“精講多練”。實踐證明,適當(dāng)?shù)膽?yīng)用母語進(jìn)行翻譯有助于英語教學(xué);適當(dāng)?shù)姆g訓(xùn)練有助于增加大學(xué)生的詞匯量,更牢固地掌握語法知識,理解句子結(jié)構(gòu);有助于學(xué)生聽、說、讀、寫綜合能力的提高。

4.2 深入了解中英直接的文化差異

翻譯并不是簡單的直譯就可以了,要想更好地表達(dá)原作的思想,必須深入了解中英不同的文化差異。翻譯離不開文化,由于各國、各民族的風(fēng)俗習(xí)慣、社會制度、文化背景各不相同,從而形成了獨(dú)自的文化特性,同一個詞在不同的國家、民族下會有不同的釋義,例如有些句型不同于漢語的思維形式,如:It is a long lane that had no turning,有的人會直譯為“那是一條沒有彎的長巷”,而正確的翻譯為“無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)”。即有些翻譯是需要意譯,而非直譯。然而有些人認(rèn)為翻譯只是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而忽視了語言形式后的語境、文化差異等,以至于翻譯后比較僵硬,難以讓人理解。

4.3 改善翻譯教學(xué)方法

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法老師講解得太多,學(xué)生大多都在聽,甚至很少有提問的機(jī)會,課堂氣氛比較沉悶,而應(yīng)該調(diào)動學(xué)生的積極性,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力,從現(xiàn)在的考試題目就會發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的考試不再局限于書本,重在考核學(xué)生的思維能力,翻譯具有很強(qiáng)的實踐性,應(yīng)該留足夠的時間供學(xué)生去實踐和思考。另,我們不可能指望老師把所有的知識傳授給我們,所以大學(xué)生重點要培養(yǎng)自己的學(xué)習(xí)能力,在傳統(tǒng)的授課中,對此,“批評法”是一個有效的方法,學(xué)生翻譯完后可以讓其自己自評或同學(xué)之間互評,在此過程中,提高他們的譯文鑒賞能力,提高其翻譯能力。并結(jié)合新的教學(xué)方法,“精講少練”,活躍課堂氣氛,調(diào)動學(xué)生的積極性。

5 結(jié)語

綜上所述,翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中仍然發(fā)揮著十分重要的作用。學(xué)校在教學(xué)過程中要根據(jù)學(xué)生的實際情況,將兩種教學(xué)法綜合應(yīng)用,以實現(xiàn)既能打好學(xué)生的語言基礎(chǔ),又培養(yǎng)學(xué)生的交際能力的目的,從而全面提高學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力。

參考文獻(xiàn):

[1]劉潤清.論大學(xué)英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]黃建濱.大學(xué)英語教學(xué)改革的出路[J].外語界,1998,(4).

[3]辛獻(xiàn)云.翻譯教學(xué)中的譯文比較教學(xué)法[J].外語與翻譯,2001,(2).

[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[5]章兼中.國外外語教學(xué)主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1982.

第8篇:語法翻譯教學(xué)法范文

【關(guān)鍵詞】語法翻譯法 英語聽說 英語教學(xué) 可理解輸入

一、引言

“語法翻譯”教學(xué)法在面向中國人的英語教學(xué)中出現(xiàn)的時間,如果從傳教士1818年在馬六甲創(chuàng)辦英華書院算起,距今已經(jīng)有近兩百年了。雖然這期間也出現(xiàn)了很多其他流派的教學(xué)法,也出現(xiàn)了很多質(zhì)疑語法翻譯法的聲音,其中最大的質(zhì)疑就是認(rèn)為語法翻譯法有礙于提高學(xué)生的聽說能力,但語法翻譯法仍然在中國的英語教學(xué)中廣泛使用著。本文在回顧前人對語法翻譯法的褒貶的基礎(chǔ)上,試圖從中國學(xué)習(xí)英語的學(xué)生說、寫英語的思維過程闡述語法翻譯法對于學(xué)生的口頭語言交際能力的養(yǎng)成所起的作用。

二、對語法翻譯法的褒貶評價

語法翻譯法,也稱為“翻譯教學(xué)法”,國內(nèi)的語法翻譯法起源于晚清學(xué)校的英語教學(xué)。前人論述語法翻譯法的文章很多,普遍流行的觀點認(rèn)為語法翻譯法的優(yōu)點在于強(qiáng)調(diào)對語法規(guī)則的掌握,能較好地培養(yǎng)學(xué)生在英語閱讀、英語翻譯和英語寫作等方面的能力,而其缺點則是由于其在教學(xué)中注重的是閱讀、翻譯和寫作能力,忽視英語口語和聽力教學(xué),無法培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,“過分依賴母語和翻譯手段;過分重視死記硬背語法規(guī)則,不注重語義,最根本的弊病是‘不能培養(yǎng)語言交際能力。’”

筆者認(rèn)為語法翻譯法在中國英語教學(xué)中,對培養(yǎng)高校學(xué)生英語聽說能力起到了重要的作用。

三、從中國學(xué)生說、寫英語的思維過程視角看語法翻譯法

近幾十年來,中國英語教學(xué)一直存在使用漢語進(jìn)行思維的觀點 ,同時很多人認(rèn)為語法翻譯法不適用于現(xiàn)在的英語教學(xué),要建立起一套從聽說入手的英語教學(xué)方法取而代之。但學(xué)者蔣楠指出,欲真正用外語思維,首先必須建立起外語概念系統(tǒng);而外語概念系統(tǒng)的建成需要很長的時間,“在外語環(huán)境中生活一年兩載或許可以幫助形成一些外語概念,但要形成一套^完備的外語概念系統(tǒng)恐怕八年、十年都難以做到”。在中文語境下學(xué)習(xí)英語時,英語使用(尤其是英語聽說)一般僅局限于英語課堂,甚至在英語課堂上使用漢語都是屢見不鮮,想要形成外語概念系統(tǒng)使用外語思維進(jìn)行交流,幾乎是不可能的事。我們平時實際使用英語進(jìn)行書面或口頭交流的基本流程如下:視聽(收到英語信息)理解(大腦把收到英語信息譯成漢語)回應(yīng)(大腦根據(jù)漢語譯出漢語回答,再把漢語回答譯成英語,通過口頭或書面表達(dá)出來)。

四、語法翻譯法幫助提高地方高校學(xué)生聽說能力的分析

(一)語法翻譯法可以幫助學(xué)生更快地提高聽力

首先是可以幫助聽力理解能力較差的學(xué)生解決“聽懂”的問題。英語是作為外語來學(xué)習(xí)的。對于同等難度的英語語篇,學(xué)生要聽得懂,前提是看得懂,并且閱讀理解的速度必須達(dá)到(甚至超過)正常的英語口語語速,才可以保證學(xué)生完全聽懂所聽內(nèi)容。

其次是可以幫助學(xué)生更快地提高英語辨音能力。在解決所聽內(nèi)容的意義后,學(xué)生的注意力可以更好地集中于諸如單詞重音、連讀、尾音以及聽力語音流中的停頓等問題上,辨音能力會得到較快的提升,從而解決學(xué)生在聽英語過程中由于缺乏對上述問題的實際感知經(jīng)驗所反映的所謂聽不清楚的問題。

最后,語法翻譯法可以幫助學(xué)生提高對聽力內(nèi)容進(jìn)行斷句的能力。聽力語音流中的停頓相當(dāng)于漢語書面文字中的斷句,兩者都是基于句子內(nèi)部語法關(guān)系的意群劃分的具體體現(xiàn)。學(xué)生利用語音流中的停頓進(jìn)行斷句的能力對于學(xué)生聽懂聽力錄音、實際會話非常重要。而語法翻譯法在培養(yǎng)學(xué)生的斷句能力方面優(yōu)勢是不言而喻的?!耙饬x寓于語法結(jié)構(gòu)之中,要掌握語義系統(tǒng),就必須把握語法結(jié)構(gòu)”。學(xué)生在實際動手翻譯過程中需要準(zhǔn)確地理解和翻譯英語,就必須弄懂原文的語法結(jié)構(gòu),對其進(jìn)行準(zhǔn)確的斷句,逐步養(yǎng)成快速斷句的能力,并把這種能力遷移到聽力理解中來,對所聽到的內(nèi)容的斷句有所預(yù)測,避免首尾難以兼顧,更好地理解所聽到的內(nèi)容,從而跟上說話者的語速,幫助學(xué)生提高英語聽力中的理解能力。

(二)語法翻譯法可以提高學(xué)生口語能力

英語口語教學(xué)中,一直存在 “準(zhǔn)確性”“流利性”和學(xué)生積極詞匯量不足的問題,語法翻譯法作為一種教學(xué)法,可以較好地解決這些問題,從而提高學(xué)生的口語能力。

首先,決定“準(zhǔn)確性”中最基本因素是語法結(jié)構(gòu)和詞匯短語的習(xí)慣搭配等??陬^交流雖然這些要求不如書面交流那么高,但一個人口中說出的英語如果語法錯誤百出、詞語搭配混亂、語不成句,無論多么流利,都是很難達(dá)到傳情達(dá)意的溝通效果的。所以,有效的流利性的前提是語法結(jié)構(gòu)和詞匯短語的習(xí)慣搭配的使用要基本正確。通過語法翻譯法幫助學(xué)生掌握語法結(jié)構(gòu)和詞匯短語的習(xí)慣搭配是一個比較好的途徑。

其次,外語(英語)口語的“流利性”應(yīng)該以書面語的“流利性”為前提。但地方高校生“能寫簡短英語段落,較清楚地進(jìn)行交流且錯誤較少者占學(xué)生總數(shù)的18%”“能應(yīng)對日常英語翻譯且錯誤較少者占學(xué)生總數(shù)的22%”。學(xué)生在有限的學(xué)習(xí)時間內(nèi),在缺乏適當(dāng)而充足的口語練習(xí)環(huán)境的情況下,通過語法翻譯法提高學(xué)生的英語讀寫能力,并適當(dāng)發(fā)展學(xué)生的英語聽說能力,比主要發(fā)展學(xué)生的聽說能力收效會更快,因為學(xué)生讀寫能力的提升,最終會反過來幫助提升其聽說能力。我們可以想象,如果在平時考試規(guī)定的30分鐘內(nèi),學(xué)生經(jīng)過充分思考后,無法寫出語句基本通順、言之成理的100個左右單詞的英語作文,那么他就更沒有辦法以基本正常的語速流利地向別人表述自己的觀點。因為一般正常的英語口語語速都在一分鐘120~160個單詞那樣。事實上,“學(xué)生口語能力差和他們的英語寫作水平是一致的”。如果學(xué)生英語書面表達(dá)流利,英漢轉(zhuǎn)譯速度快,又有適當(dāng)?shù)穆犃λ?,一旦有機(jī)會使用英語口語,他們英語口頭表達(dá)能力也會很快得到提升。

最后,語法翻譯法可以擴(kuò)大學(xué)生的積極詞匯量,增強(qiáng)學(xué)生的表達(dá)能力。積極詞匯,又稱為產(chǎn)出性詞匯(productive vocabulary),是指學(xué)生可以正確理解、發(fā)音,同時能夠在口語和寫作中創(chuàng)造性使用的詞匯。它直接影響到學(xué)生的語言水平。積極詞匯數(shù)量的多寡直接決定學(xué)生的翻譯、寫作、口語等產(chǎn)出性能力的高低。消極詞匯,又稱為接受性詞匯(receptive vocabulary),是指學(xué)生在語境中看到或聽到時能夠識別和理解,但卻不能自己主動地正確或靈活使用的詞匯。通過普通高考進(jìn)入大學(xué)的學(xué)生在中學(xué)階段已經(jīng)學(xué)習(xí)了將近3000個英語詞匯,足以應(yīng)對日常表達(dá)了。但實際上參加四、六級口語考試的學(xué)生“最大的問題就是連貫發(fā)言能力不行,無法較自由地表達(dá)自己的思想。或說來說去就是那么幾句話,或沒說幾句就說不下去,或錯誤百出,無法聽懂”。 這表面上可以歸咎為學(xué)生平時英語口語練習(xí)過少所致,但在國內(nèi)本來就普遍缺乏進(jìn)行大量英語口語練習(xí)的條件,所以單純地期盼通過進(jìn)行大量英語口語練習(xí)來提高學(xué)生口語水平是行不通的,相反,根據(jù)前文所述,中國的學(xué)習(xí)英語的學(xué)生在使用英語口頭交流時普遍存在于大腦中進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)譯這一事實。只要學(xué)生平時重視英語寫作和翻譯練習(xí),就可以有效擴(kuò)大自己的積極詞匯量,提高包括口頭表達(dá)在內(nèi)的表達(dá)能力。

第9篇:語法翻譯教學(xué)法范文

關(guān)鍵詞:《大學(xué)英語》;翻譯教學(xué)法;作用;應(yīng)用;教學(xué)效果

目前,交際教學(xué)法、直接教學(xué)法等新興教學(xué)方式在大學(xué)英語教學(xué)中日益受到重視,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法備受冷落,教學(xué)質(zhì)量上甚至受到了質(zhì)疑。雖然翻譯教學(xué)法是一種比較傳統(tǒng)的英語教學(xué)方式,但是其在學(xué)生讀與譯的技能培養(yǎng)上有著舉足輕重的作用,廣大教育者應(yīng)該看到翻譯教學(xué)法在英語教學(xué)中的價值,倡導(dǎo)應(yīng)用新型教學(xué)法的同時更要不拘一格地堅持應(yīng)用翻譯教學(xué)法,既利于幫助學(xué)生弄清句法結(jié)構(gòu)也利于提高學(xué)生的翻譯能力。

1 翻譯教學(xué)法及其在《大學(xué)英語》教學(xué)中的作用

翻譯教學(xué)法,亦稱之為語法翻譯法。簡單的說,可將這一種教學(xué)法定義為用母語教授外語的一種方法,就是在教學(xué)過程中母語和外語并用,用母語語言解釋外語語法結(jié)構(gòu)的一種方式。在翻譯教學(xué)法中,“翻譯”既是教學(xué)手段也是教學(xué)目的,重視語法知識教授、讀與譯技能培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的能力。

英語教學(xué)初期,大多數(shù)高校英語教學(xué)中一般都采用翻譯教學(xué)法,使之成為了大學(xué)英語教學(xué)的主要方式之一。隨著教育改革不斷推進(jìn)和教學(xué)經(jīng)驗的不斷累積,加之時代變遷,教育界對學(xué)生在英語上的口語交流能力越來越看重,隨之交際教學(xué)法、直接教學(xué)法等新型教學(xué)方式興起,并逐漸取代傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法,在大學(xué)英語教學(xué)中越來越受到歡迎。由于受到大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀及其他條件限制,雖然英語教學(xué)方法百花齊放,但是翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中仍然占據(jù)主導(dǎo)地位。

第一,由于翻譯法用母語組織教學(xué),讓學(xué)生重視英語學(xué)習(xí)的同時也可以提高學(xué)生對母語學(xué)習(xí)的重視,增強(qiáng)母語素質(zhì),利于進(jìn)一步提高英語水平;第二,處于大學(xué)時期的學(xué)生對英語已經(jīng)有了一定了解,掌握了基本的日常交際用語,但是并不能熟練應(yīng)用,甚至對語法句型不甚了解。翻譯教學(xué)法因為采用母語教學(xué),便于向?qū)W生詳細(xì)講解英語句型語法,彌補(bǔ)學(xué)生在這一方面的不足;利于母語直接教學(xué),便于學(xué)生學(xué)習(xí)外語并扎實掌握外語,英語學(xué)習(xí)到一定程度的情況下,甚至能夠閱讀英語原著,用更為精確的母語翻譯原著內(nèi)容,運(yùn)用英語準(zhǔn)確表達(dá)心中所想。

2 翻譯教學(xué)法在《大學(xué)英語》教學(xué)中的英語策略

現(xiàn)如今,翻譯教學(xué)法在《大學(xué)英語》教學(xué)中仍然占據(jù)主導(dǎo)地位,但是這一種教學(xué)法在英語口語交際能力培養(yǎng)上卻有一定弊端。翻譯教學(xué)法重讀寫、輕聽說,課堂教學(xué)中多是教師一人唱獨(dú)角戲,師生之間的交流少,加之課堂教學(xué)語言是母語,以致于學(xué)生在英語語言應(yīng)用上的能力相對較差。由于廣大學(xué)者看到了翻譯教學(xué)法在這一方面的弊端,交際交流法、直接教學(xué)法隨之盛行,但是這些方法在大學(xué)英語教學(xué)中的普及效果并不好,在大學(xué)英語教學(xué)中難以推行,之所以這樣,有著多種多樣的客觀因素。

鑒于當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀,翻譯教學(xué)法盡管受到了教育學(xué)者們一些詬病,在大學(xué)英語教學(xué)中依然占有主導(dǎo)地位。這種情況下,增進(jìn)翻譯教學(xué)法教學(xué)效果、改進(jìn)翻譯教學(xué)法弊端成為了大學(xué)英語教學(xué)改革當(dāng)下的主要任務(wù)之一,而如何應(yīng)用翻譯教學(xué)法并充分發(fā)揮其在在大學(xué)英語教學(xué)中的作用也成為了英語教師的重要任務(wù),為此,下面在這一方面進(jìn)行了詳細(xì)探討。

第一,適當(dāng)講授翻譯教學(xué)法理論和技巧。俗話說,理論指導(dǎo)實踐,任何實踐活動都不能脫離理論指導(dǎo)。在理論指導(dǎo)下,能夠減少實踐的盲目性和因循性,提高實踐的功效性和科學(xué)性。由于學(xué)生對翻譯教學(xué)法的理論和技巧不甚了解,學(xué)生在運(yùn)用翻譯法的時候經(jīng)常遇到以下問題:經(jīng)常出現(xiàn)語病;不了解正確的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換思維;不能深刻理解某個單詞在各個語境中的含義,言語應(yīng)用不精確;譯文不精確、不自然。當(dāng)學(xué)生遇到這些問題的時候,如果學(xué)生對翻譯教學(xué)法有一定了解,這些問題也就能夠迎刃而解了。

第二,基于教材恰當(dāng)應(yīng)用翻譯教學(xué)法。翻譯教學(xué)法主要為提高學(xué)生的英語翻譯能力而服務(wù),為了達(dá)到這一目的,應(yīng)基于教材開展一些列教學(xué)活動。實際教學(xué)中,一旦涉及句型、結(jié)構(gòu)等理解,教師不僅要深入解釋它們的含義還要圍繞這一句型,深入講解這類句型的翻譯技巧。與此同時,給予學(xué)生更多的練習(xí)時間,熟練掌握翻譯技巧,準(zhǔn)確表達(dá)某一語境下的單詞含義,提升自身的英語翻譯能力。例如,遇到這類句型時,Such stories pointed out quite clearly that childies who lied,cheated,or stole came to badend.教師要教授學(xué)生應(yīng)用直譯法。如果遇到這類句型,There were no morebutterflies in my stomach when I open an abdo-men or chest.講解翻譯技巧的時候,教師要循序漸進(jìn),不要“填鴨式”地一味將知識扔給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生理解并學(xué)會應(yīng)用。

第三,教學(xué)中注意英漢對比。英語教學(xué)中的翻譯是為了讓學(xué)生掌握英語這一門語言,其實就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,無論是英語轉(zhuǎn)為漢語還是漢語轉(zhuǎn)為英語,為了使語言翻譯更為精確,學(xué)生們都必須掌握兩種語言在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面的差異。英語表達(dá)上多用連詞、介詞來表示詞、句子之間的邏輯關(guān)系,但是漢語則很少應(yīng)用這一表達(dá)方式?!癿aternity and child care”這一詞組意思為“婦嬰保健”,而不是“照顧婦女兒童”。另外,當(dāng)我們要把漢語翻譯成英語時一定要注意英語中常用代詞、省略等方式表達(dá)“強(qiáng)調(diào)”這一意思,如“我們必須培養(yǎng)解決問題、分析問題的能力”,翻譯為“We must cultivate the ability to analyze and solve problems.”

第四,強(qiáng)調(diào)語言的實際應(yīng)用。由于翻譯教學(xué)法比較重視語言的書面表達(dá),為了提高學(xué)生英語口語能力,必須對傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法進(jìn)行改革,注重語言應(yīng)用教學(xué)。大學(xué)英語教學(xué)中,教師大多先陳述和分析語法句型規(guī)則,要求學(xué)生背誦語法句型規(guī)則,然后再練習(xí)。其實,這樣一種方式較為重視英語語言知識及其積累,并不利于培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力。為此,教學(xué)中應(yīng)多多為學(xué)生創(chuàng)造更多語言交流機(jī)會,不僅要學(xué)生掌握英語語言的書面表達(dá)方式更要將在日常生活中熟練應(yīng)用英語。

3 結(jié)束語

研究表明,《大學(xué)英語》教學(xué)中應(yīng)用翻譯教學(xué)法,十分利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,這一種能力不僅在于語言的書面表達(dá),更在于口語交流。面對當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀,廣大學(xué)生不能一味批判翻譯教學(xué)法,應(yīng)看到這一傳統(tǒng)教學(xué)法的運(yùn)用價值。尤其在交際教學(xué)法、直接教學(xué)法等新型教學(xué)方式在大學(xué)英語教學(xué)中難以推廣的情況下,應(yīng)基于這一傳統(tǒng)教學(xué)法探討大學(xué)英語教育改革之策略。

參考文獻(xiàn)

[1] 王芳珍. 語法翻譯教學(xué)法概述及其展望(英文)[J]. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2011(04).

[2] 王月. 翻譯教學(xué)法在高職院校專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2011(02).

[3] 范群,王奕萍. 淺議翻譯教學(xué)法在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 衛(wèi)生職業(yè)教育. 2011(06).