公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

比較文學(xué)支撐公共外交探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了比較文學(xué)支撐公共外交探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

比較文學(xué)支撐公共外交探析

作為國家間關(guān)系“潤滑劑”的公共外交,在我國外交戰(zhàn)略中所起的作用日益凸顯,已成為我國整體外交事務(wù)的重要組成部分。4月28日,上海交通大學(xué)多家學(xué)院機構(gòu)聯(lián)合主辦了“關(guān)于比較文學(xué)與公共外交的對話會”,中國“公共外交”理念的首倡者趙啟正教授,“全球人文”概念的首創(chuàng)者、上海交通大學(xué)人文學(xué)院院長王寧教授,“人文外交”理念的踐行者、作家貝拉女士,圍繞公共外交與比較文學(xué)的關(guān)系進(jìn)行了解讀。三位演講者在對話中不約而同地提到了比較文學(xué)的重要作用:除了精深的學(xué)術(shù)研究外,比較文學(xué)還可以通過文學(xué)翻譯和交流等方式促進(jìn)不同民族、國別的人們之間的溝通和交流,從而在一定程度上起到了某種公共外交或人文外交的作用。

一、公共外交需要比較文學(xué)的支撐

今日之中國,經(jīng)濟快速發(fā)展,國力不斷增強,國際影響日益擴大。然而,世界上對中國的發(fā)展懷有疑慮的國家和人群依然存在。中國的發(fā)展仍然需要冷靜地面對疑慮,妥善地應(yīng)對由于無知和偏見造成的歪曲和攻擊。這就要求我們通過“公共外交”的方式來引導(dǎo)國際輿論界正確認(rèn)識中國。公共外交需要跨越文化障礙,包括語言、生活習(xí)慣、宗教信仰、意識形態(tài)等方面的障礙,這與比較文學(xué)的跨民族、跨語言、跨文化和跨學(xué)科等特征有著較多的相似之處。因此,就這一點而言,發(fā)展比較文學(xué)學(xué)科是公共外交領(lǐng)域打破跨文化交流障礙的有效方式之一,有助于探索如何用國際上能理解的方式解讀中國,講述中國的文化、中國的歷史,回答外國人的不解之處。因為語言、生活習(xí)慣、宗教信仰和意識形態(tài)等方面的障礙,我們在表達(dá)上出現(xiàn)了很多問題,外國人聽不懂,不愛聽,甚至造成誤讀。比如對于“龍”的翻譯,在西方文化里,“龍”(dragon)是兇猛、邪惡的化身,與中國民間傳說中的龍有著本質(zhì)的不同。但是由于晚清中國在進(jìn)入世界的時候,并沒有對中西文化差異理解透徹,使用了這一翻譯,現(xiàn)在給中國的形象和表達(dá)造成了很多障礙。再比如將“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“收起爪子,等待時機”,就是在翻譯時并未精確理解此句存在的語境。在建立特區(qū)之初,要克服計劃經(jīng)濟的許多束縛,要“殺出一條血路”被媒體翻譯成“沖啊,邊沖邊殺”,“讓鮮血染紅我們的道路”。這樣的誤譯讓人感到可怕,這些都可能給“中國威脅論”提供發(fā)酵的土壤。讓外國人讀懂中國的文化是不容易的,這就需要更多的民間力量參與進(jìn)來,比較文學(xué)就是其中一股重要的支撐力量。我的弟弟趙啟光教授從事比較文學(xué)研究數(shù)十年,在美國高校開設(shè)關(guān)于老子的課程,前后花了二十年時間把老子的思想介紹給美國人。他的課程講義DoNothing&DoEverything(中譯本為《無為無不為》)已經(jīng)翻譯成中、日、韓三種語言。我們已經(jīng)進(jìn)入了公共外交的時代,相比于政府外交,我國的公共外交尚處于起步階段,其發(fā)展?jié)摿Ω?、空間更廣闊,需要我們共同努力。很多時候,我們的傳播現(xiàn)狀是有理說不出,說了傳不遠(yuǎn)。這固然是受各種因素影響的結(jié)果,就人文學(xué)科領(lǐng)域而言,國學(xué)是我們自己的文化,用外國詞匯闡釋中國文化是有問題的,容易產(chǎn)生誤讀。如中國文化中的“和”有著豐富的含義,“和平”“和諧”“和解”“和為貴”“和也者,天下之達(dá)道也”,沒有和它完全對應(yīng)的外語詞匯。所以,在構(gòu)建話語體系過程中立足于中國傳統(tǒng)文化、中國文化講好中國故事,可能比講好理論更有效果。故事具有的生活語匯和天然情感有利于跨越語言障礙的交流,我們完全可以用鮮活的故事讓外國人理解中國。

二、“全球人文”亦需中國學(xué)者的貢獻(xiàn)

隨著中國的國際地位日益提高,“全球人文”這一概念開始為國際學(xué)界所使用。確實,中國越來越多的入文社會科學(xué)學(xué)者試圖在國際學(xué)術(shù)交流中發(fā)出中國的聲音,提出建構(gòu)中國的學(xué)術(shù)理論話語。這充分說明,人文學(xué)科的“虛”并非總是如此,它有可能轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩崱边M(jìn)而直接服務(wù)于經(jīng)濟、政治、社會和文化建設(shè)之目的。人文學(xué)者的一個重要作用就是通過人文交流來實現(xiàn)一種“人文外交”。在當(dāng)前中美關(guān)系遇到挑戰(zhàn)的情況下,“人文外交”依然在默默地進(jìn)行。通過中美學(xué)者的共同努力,一些原來并不了解中國文學(xué)和文化的美國學(xué)者對中國文化和文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,并在一些學(xué)術(shù)或公共媒體上發(fā)聲。如發(fā)生在五十年前的“乒乓外交”以及改革開放時代開啟的中美比較文學(xué)雙邊對話機制,這二者均是“人文外交”的成功范例,后者通過中美兩國的比較文學(xué)學(xué)者的交流,實現(xiàn)和加深了中美兩國的相互理解與合作。這些成功的經(jīng)驗值得我們今天在實施“公共外交”或“人文外交”時借鑒。對外交流中,語言障礙當(dāng)然是一個重要的方面,但我們也應(yīng)該考慮到,我們所提出的話題是否具有普遍的意義和價值。我們過去常說,“越是民族的就越是世界的”,這至少是不全面的。如果傳播媒介無效或傳播途徑不暢,那么越是民族的就越難以走向世界。一些具有遠(yuǎn)見卓識的人文學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識到,在全球化的時代,中國的人文學(xué)者不僅要在國際中國研究領(lǐng)域內(nèi)掌握話語權(quán),同時也要就一些人們普遍關(guān)心的基本理論問題的研究發(fā)出中國的聲音,并贏得最起碼的話語權(quán),這就是我們中國人文學(xué)者的歷史抱負(fù)和使命。人文學(xué)者可以借助外國主流刊物、高端學(xué)術(shù)會議傳遞中國的聲音,在交流過程中積極傳遞真實正面的中國形象。我們可以以“借雞下蛋”的形式,讓外國的主流媒體、主流刊物來發(fā)表中國學(xué)者的文章,從而傳遞中國的聲音。人文學(xué)科研究的國際化體現(xiàn)為四個層次:跟著別人說,和別人一起說,和別人對著說,帶領(lǐng)別人說。我認(rèn)為我們現(xiàn)在已開始步入第四個階段,即從跟著別人說,到和別人一起說,到與之進(jìn)行對話,再到現(xiàn)在由我們提出話題,讓別人跟著我們說。一些有著清醒的國際化意識和外語交流技能的中國人文學(xué)者已經(jīng)步入國際學(xué)界,發(fā)出了自己的獨特聲音,影響了包括西方學(xué)者在內(nèi)的一大批國際學(xué)者。

三、講好上海故事,推行人文外交

我自己的創(chuàng)作就是用文學(xué)去尋找故鄉(xiāng),以故鄉(xiāng)上海為紐帶喚起我們與猶太人共通的記憶和情感。譬如《幸存者之歌》這本書,就是以文學(xué)的方式,向世界講述二戰(zhàn)期間上海人民接納、幫助受納粹迫害的猶太人的故事,把上海的海納百川、包容與博愛通過文學(xué)的方式展現(xiàn)出來,向世界傳遞了二戰(zhàn)時期上海人民、中國人民的一種大愛。我認(rèn)為這應(yīng)該是作家的方式。在我看來,我更愿意站在世界主義的高度,以“故事外交”文化使者的身份,向世界傳遞一個個真實的故事。因此,展示中國人道主義精神是我文學(xué)創(chuàng)作的一貫主題和意義。文學(xué)與外交的契合點或制高點似乎更多的在于人道主義精神——成人之美、美美與共。文學(xué)創(chuàng)作具有極大的使命,那就是架起一座溝通東西方文明的橋梁。有影響的作家、藝術(shù)家、學(xué)者可以借助各自的專長走上國際舞臺,發(fā)出自己的聲音。

作者:符穎 單位:社會科學(xué)報

相關(guān)熱門標(biāo)簽