前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計算機輔助對翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:所謂破壞性創(chuàng)新即顛覆性創(chuàng)新,屬于一種商業(yè)理念。本文基于計算機輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)設計,詳細分析了破壞性創(chuàng)新的具體表現(xiàn),即業(yè)余翻譯者、計算機輔助翻譯技術、及其翻譯技術、翻譯眾包等等。研究結果表明,翻譯領域的破壞性創(chuàng)新,極有可能突破翻譯服務產(chǎn)業(yè)既有形態(tài),實現(xiàn)翻譯服務行業(yè)的長遠創(chuàng)新性發(fā)展。
關鍵詞:計算機;輔助翻譯;生態(tài)系統(tǒng);破壞性創(chuàng)新
1引言
就ClaytonChristensen等對于破壞性創(chuàng)新的明確定義可知,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中逐漸衍生了破壞性創(chuàng)新,特別是低階破壞性技術,在一定程度上阻礙了翻譯行業(yè)的健康生存與發(fā)展。具體來講,破壞性創(chuàng)新主要包含業(yè)余翻譯者、計算機輔助翻譯技術、機器翻譯技術、譯后編輯生產(chǎn)模式等技術與生產(chǎn)模式。這些技術與生產(chǎn)模式處于初級階段時,主要表征為低階性破壞,其中破壞性技術創(chuàng)新的產(chǎn)生是由于翻譯生產(chǎn)效率要求提高,單位價格下降,面向只能夠帶來最低利潤的客戶提供服務,使得翻譯生態(tài)系統(tǒng)遭受了巨大沖擊[1]。
2翻譯與破壞性創(chuàng)新的關系
破壞性創(chuàng)新即基于科學技術創(chuàng)新改變既有產(chǎn)品或者服務,獨具價格低的特性,面向特殊目標消費群體,破壞了市場預期,改變了消費方式。近年來,翻譯服務行業(yè)衍生了大量新型技術與生產(chǎn)模式,即計算機輔助翻譯技術、機器翻譯技術等,符合破壞性創(chuàng)新定義,這些創(chuàng)新在很大程度上影響了翻譯生態(tài)系統(tǒng)。而正確認知評判翻譯技術的破壞性創(chuàng)新,并充分考察其影響,不僅與翻譯教育規(guī)劃與社會密切關聯(lián),還直接影響著翻譯從業(yè)人員的職業(yè)生涯規(guī)劃與發(fā)展。目前,我國語言服務/翻譯行業(yè)對于破壞性創(chuàng)新的重視依舊有待加強。有研究表明破壞性創(chuàng)新技術特性即技術缺乏較強專有性,技術機會較多,此體制性特征導致顛覆機會更大,顛覆程度也更大。而當前既有翻譯教育機構對于破壞性創(chuàng)新缺乏充分認識,極易引發(fā)經(jīng)營難題[2]。
3計算機輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)設計
3.1系統(tǒng)總結構
就翻譯服務而言,設計計算機輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng),可支持在線B/S工作模式,可防止不同翻譯人員回收庫的時候發(fā)生冗余現(xiàn)象,可減少反復勞動。系統(tǒng)基于自動翻譯結果,通過機器翻譯解碼器中間結果、記憶庫、詞典等相關信息,進行機器自動翻譯結果優(yōu)化與完善,同時為人工編輯修改結果提供多元化交互模式,如此便可實現(xiàn)機器翻譯與人工翻譯的有機結合,優(yōu)化用戶體驗,同時還可保障翻譯效率與整體質(zhì)量。系統(tǒng)總結構[3]具體如圖1所示。輸入輸出功能模塊向系統(tǒng)翻譯模塊傳輸原文,然后基于翻譯模塊輸出結果;語料庫模塊以數(shù)據(jù)庫形式為載體存在,通過語篇級、語句級、語塊級,實現(xiàn)相平衡的雙語平行語料庫,庫中數(shù)據(jù)與翻譯模塊之間彼此實現(xiàn)數(shù)據(jù)銜接;翻譯模塊基于輸入輸出模塊接受原文,在翻譯處理過程中,結合式分割所需翻譯的漢語語句、語塊,同時基于最大逆向匹配法與語料庫模塊相匹配,其中句式主要通過誘導詞實現(xiàn)匹配,以提供最為適配的譯文語句[4]。計算機輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)具體翻譯流程,即通過機器翻譯面向源語言文檔,自動化翻譯并生成中間結果數(shù)據(jù);通過機器翻譯解碼中間結果,與記憶庫、詞典等信息共同作用,生成輔助翻譯信息;人工基于輔助翻譯信息,以輔助翻譯調(diào)整方式,修正自動翻譯結果,從而生成目標語言文檔。
3.2翻譯策略設計
就計算機輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)設計而言,翻譯策略面向翻譯用戶實際需要,通過系統(tǒng)人機界面,以翻譯語料庫為載體輸出翻譯結果,幫助用戶完成翻譯任務。翻譯策略結構[5]具體如圖2所示。在計算機輔助翻譯系統(tǒng)設計時,翻譯策略語料庫可支持大量雙語原文語句輔助性平衡對齊,支持各種文件格式轉(zhuǎn)換與字數(shù)統(tǒng)計分析,具備功能健全的語料對齊設備;具有搜索功能,可在翻譯記憶庫中面向詞句查詢并提供翻譯建議;具備句段篩選功能,可就原文與譯文篩選所需句段;支持翻譯管理功能,便于翻譯人員實現(xiàn)多文件同時管理,管理人員可通過管理端分配文件,查看翻譯進程,導出翻譯結果。
4翻譯生態(tài)性的破壞性創(chuàng)新分析
4.1業(yè)余翻譯者增多
語言教學的快速穩(wěn)定發(fā)展,導致雙語與多語翻譯者持續(xù)增加。在我國越來越的學生可以接受高等教育,并由此獲得了高層次外語技能訓練,逐步發(fā)展成了雙語使用者,其中大量非語言專業(yè)學生在畢業(yè)后也會選擇從事專業(yè)翻譯工作。就整體形勢而言,缺少統(tǒng)一嚴格的準入標準,很多沒有經(jīng)過翻譯專業(yè)訓練的學生畢業(yè)后進入翻譯行業(yè),使得我國翻譯服務行業(yè)整體水平明顯降低,且在一定程度上造成了翻譯服務價格下降。就高素質(zhì)翻譯人員緊缺的現(xiàn)象,高校專門設置了本科與研究生層次的翻譯專業(yè),但是所培養(yǎng)的畢業(yè)生就業(yè)擇業(yè)時,受勞動強度與薪酬標準等要素影響,極少選擇語言服務行業(yè),這樣一來,不僅導致社會嚴重缺乏高水平、高素質(zhì)翻譯人才,還引發(fā)了翻譯碩士等高等教育專業(yè)畢業(yè)生很少投入翻譯服務行業(yè)的怪象,從而直接影響了高校翻譯教育的穩(wěn)定長遠發(fā)展[6]。
4.2翻譯眾包模式
翻譯眾包模式是基于高速互聯(lián)網(wǎng)衍生的新型翻譯服務形態(tài),但是翻譯界對于其評價褒貶不一。目前部分研究表明大多數(shù)職業(yè)翻譯人員對翻譯眾包模式一直保留反對意見。其中Flanagan明確指出,眾包并非勞動力免費,但是極有可能代表著所需支付費用比職業(yè)翻譯人員較少。而且就可為自身或者他人帶來一定利益的項目而言,一旦有機構選擇翻譯眾包模式,利用低價甚至免費翻譯人員,便會引發(fā)一系列翻譯服務倫理性問題,因為翻譯服務所產(chǎn)生的經(jīng)濟效益與低價、免費利用專業(yè)翻譯人員存在嚴重的矛盾性。除此之外,翻譯眾包模式還面臨著質(zhì)量管理失控的不良現(xiàn)象。其中最為典型的翻譯眾包于短期內(nèi)招聘許多自由翻譯人員或者業(yè)務雙語翻譯人員參與翻譯活動,其水平與態(tài)度存在明顯差異。基于翻譯眾包模式雖然能短時間完成翻譯任務,但是根本無法保障翻譯質(zhì)量。
4.3計算機輔助翻譯技術
計算機輔助翻譯技術實現(xiàn)了從專業(yè)領域向通用領域的轉(zhuǎn)移。在不斷推廣發(fā)展過程中,計算機輔助翻譯技術逐步構建了獨屬壁壘,即可熟練應用此技術的翻譯人員,效率可顯著提升,更易于與他人組建隊伍,更易于接受外包翻譯工作,但是不會此技術的翻譯人員極易被排斥。大多數(shù)企業(yè)在外包翻譯工作時,會明確指出翻譯人員必須使用規(guī)定軟件,以此不會使用特定計算機輔助翻譯軟件的人員便不會被考慮聘用。而且部分客戶在購置翻譯服務時,同樣會明確指出翻譯服務提供人員利用計算機輔助翻譯軟件,或以特定格式整合翻譯結果。不僅如此,計算機輔助翻譯還會造成價格與產(chǎn)出質(zhì)量降低。而基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯平臺是當下計算機輔助翻譯發(fā)展的主要趨勢,其部署便捷,價格成本低,這種破壞性創(chuàng)新更加凸顯[7]。
4.4機器翻譯技術
機器翻譯技術所生成的翻譯文檔,在語序與選詞方面依舊存在各式各樣的問題,然而可讀性卻相對較高。在谷歌與百度等各家企業(yè)逐步推行在線機器翻譯引擎之后,翻譯文檔的語序在某種程度上實現(xiàn)了相近于人工語言的水平,并且在初步翻譯參考文獻資料以篩選關鍵性信息,翻譯引擎界面,日??谧g等方面,呈現(xiàn)出了一種可取代初級翻譯人員的趨勢。盡管機器翻譯尚未直接阻礙口筆譯核心工作,但在機器翻譯逐步完善成熟形勢下,其逐漸呈現(xiàn)為所謂的破壞性創(chuàng)新,具備可直接顛覆翻譯生態(tài)系統(tǒng)的潛力。
4.5譯后編輯生產(chǎn)模式
譯后編輯即人工修正機器翻譯生成翻譯文檔,以滿足翻譯質(zhì)量要求。譯后編輯主要包括簡略譯后編輯與全面譯后編輯,在實際落實時,譯后編輯人員應提前與客戶達成一致,遵守合理質(zhì)量標準。其中,簡略譯后編輯即最小程度地干預機器翻譯生成文檔,摒除比較明顯的錯誤,以獲取相對通順流暢的翻譯文檔,以助于客戶了解文檔大概內(nèi)容;全面譯后編輯即譯后編輯人員全方位深層修正機器翻譯文檔,以促使其達到人工翻譯質(zhì)量標準。谷歌推行的譯者工具包可默認通過機器翻譯預處理文檔,其標志著大規(guī)模使用機器翻譯完成譯后編輯工作的生產(chǎn)模式面世。就目前現(xiàn)狀可見,譯后編輯生產(chǎn)模式與機器翻譯技術發(fā)展密切關聯(lián),即優(yōu)質(zhì)機器翻譯引擎可帶來良好譯后編輯體驗[8]。
5結束語
綜上所述,本文基于計算機輔助翻譯技術設計了翻譯生態(tài)系統(tǒng),其操作性與實踐性較強,且能有效保證翻譯效率與質(zhì)量,實現(xiàn)不同語言文化的深入交流溝通。而翻譯生態(tài)系統(tǒng)所呈現(xiàn)的破壞性創(chuàng)新包含兩個層面,即技術與生產(chǎn)模式。所謂破壞性創(chuàng)新不僅會促使翻譯市場格局發(fā)生轉(zhuǎn)變,還會提高市場對于翻譯人員總能的要求。就翻譯教育機構、學習者而言,都應全面做到高度關注創(chuàng)新發(fā)展,根據(jù)具體形勢,適度調(diào)整應對策略。其中翻譯教育機構則應根據(jù)破壞性創(chuàng)新現(xiàn)狀,調(diào)整教學內(nèi)容與教育模式,以最大程度適應市場與企業(yè)的人才要求;學習者則應就自身需要,注重提高譯后編輯水平與能力,健全職業(yè)規(guī)劃。
參考文獻:
[1]滿德亮,皮強,莫愛屏.譯者工作臺的生態(tài)系統(tǒng)——以職業(yè)為導向的翻譯技術教學模式[J].外語電化教學,2018(6):78-83.
[2]汪輝,徐蘊雪,盧思琪,等.恢復力、彈性或韌性?——社會—生態(tài)系統(tǒng)及其相關研究領域中“Resilience”一詞翻譯之辨析[J].國際城市規(guī)劃,2017,32(4):29-39.
[3]姜秋霞,權曉輝.翻譯在社會系統(tǒng)中的文化生態(tài)位研究[J].中國外語,2015,12(5):100-105.
[4]王雪明.多元系統(tǒng)論的制衡機制:一個生態(tài)翻譯學的視角[J].北京科技大學學報(社會科學版),2013,29(2):30-33,45.
[5]錢春花.基于譯者認知的翻譯生態(tài)系統(tǒng)構成要素實證研究[J].外語教學,2012(2):98-101.
[6]王朝暉,余軍.計算機輔助典籍英譯生態(tài)系統(tǒng)的構建[C].//中國英漢語比較研究會.中國英漢語比較研究會第十一次全國學術研討會暨2014英漢語比較與翻譯研究國際研討會論文集,2014:140.
[7]徐彬,楊珍.翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的破壞性創(chuàng)新[J].山東外語教學,2019,40(6):123-130.
[8]馬麗娜.生態(tài)翻譯學視角下外宣漢英翻譯研究——以《中國文化讀本》為例[D].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學,2018.
作者:張蕾 單位:西安航空職業(yè)技術學院