前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計算機輔助下的語料庫語言翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展的日益深入,國際間的交往合作越來越頻繁。交流是國際交往活動中必不可少的一個環(huán)節(jié),如何解決語言障礙做到有效溝通,促進我國與各國的友好合作,推動政治、經(jīng)濟和文化等各方面實現(xiàn)良好的發(fā)展是我國面臨的一道難題。語言是連接世界各國的橋梁,其在促進我國與世界各國實現(xiàn)友好交往合作方面發(fā)揮著舉足輕重的作用,因此對語言翻譯進行探究具有重要意義。
在翻譯過程中,譯者不可避免會遇到詞匯搭配、同義詞用法辨析和詞語語境的確定等各類問題,由于譯者各方面水平有限,加之受母語影響,或多或少會存在一定的思維定式,因此往往難以保證譯文的準(zhǔn)確性、地道性和忠實性。理解、表達和校核是譯者在進行文本翻譯時不可或缺的3個環(huán)節(jié)。在傳統(tǒng)翻譯中,譯者在進行文本理解、將原文翻譯成目標(biāo)語和校核時,為保證譯文的準(zhǔn)確、地道和忠于原文,往往需要通過各種渠道查閱大量資料,借助各類工具書輔助理解、表達和校核。語料庫是一個大型的資料庫,其中儲存了大量自然語言資料。在翻譯中運用語料庫輔助翻譯,譯者可借助語料庫提供的資料準(zhǔn)確理解原作中的詞匯語義韻律,了解作品風(fēng)格。這樣既減少了譯者查閱資料的時間,也有助于保證譯文忠于原文。在表達時,譯者可通過信息檢索獲取海量參考資料,如詞匯、句型和句法等。
經(jīng)過反復(fù)分析確定最科學(xué)合理的表達方式,這有助于增強譯文的精確度、地道性和忠于原文。在校核時,譯者可將譯文上傳到語料庫中,通過檢索評價系統(tǒng)以量化的形式分析譯文,然后根據(jù)數(shù)據(jù)分析的結(jié)果對譯文進行修改,并加以潤色,增強譯文的地道性,同時也能使譯文更加精準(zhǔn)。因此,當(dāng)前探究語料庫語言翻譯已漸漸成為翻譯領(lǐng)域的一個重要研究方向。筆者在開展2017山東省研究生導(dǎo)師指導(dǎo)能力提升項目(SDYY17143)和山東高等學(xué)?!扒鄤?chuàng)科技計劃”項目(2019RWC007)的研究過程中,閱讀了《自然語言信息處理的邏輯語義學(xué)研究》一書。由鄒崇理等著,科學(xué)出版社2018年9月出版發(fā)行的《自然語言信息處理的邏輯語義學(xué)研究》一書圍繞漢語信息處理展開。
該書精選典型句法、語義、現(xiàn)象作為研究素材,對邏輯語義學(xué)進行深入研究,全面概述范疇類型邏輯及組合范疇語法,并以漢語為研究對象進行應(yīng)用性探究。理論結(jié)合實際,在語言學(xué)研究成果的指導(dǎo)下,就計算機處理自然語言問題展開探討,構(gòu)建組合范疇語法下的漢語分析樹庫,將邏輯學(xué)知識、語言學(xué)知識和計算機知識有機結(jié)合。自然語言邏輯語義學(xué)是自然語言計算機信息處理的重要基石,對探索計算機模擬人腦構(gòu)造處理語言信息具有重要意義,可見該書對語料庫翻譯研究者具有一定的參考價值。
借助語料庫進行翻譯雖然具有諸多優(yōu)勢,但也存在局限性,因此,在運用語料庫輔助翻譯時,注重數(shù)據(jù)分析的同時也應(yīng)考慮文本的具體語境、句法和感情色彩等因素,通過反復(fù)理解文本,分析語料庫提供的參考資料,結(jié)合文本實際,選取最恰當(dāng)?shù)谋磉_方式,方能充分發(fā)揮語料庫的作用。
作者:榮正浩 夏云 單位:曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院