前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了小議奧地利現(xiàn)代文學(xué)的譯介范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、民國(guó)時(shí)期的早期譯介
由于我國(guó)文學(xué)領(lǐng)域長(zhǎng)期存在的唯我獨(dú)尊的心態(tài)(査明建、謝天振2007:31),外國(guó)文學(xué)直到19世紀(jì)后期才隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)被零星譯入中國(guó)。20世紀(jì)初隨著新文化運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),文學(xué)期刊紛紛創(chuàng)刊,商務(wù)印書(shū)館出版機(jī)構(gòu)也大量出版翻譯文學(xué)作品,一時(shí)間文學(xué)翻譯成為文壇時(shí)尚。
(一)施尼茨勒與中國(guó)“新感覺(jué)派”
奧地利現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)入中國(guó)的第一人是小說(shuō)家、戲劇家施尼茨勒(ArthurSchnitzler,1862—1931)。爆發(fā)的同年,茅盾翻譯了他的七幕獨(dú)幕劇《阿那托爾》之第四幕《界石》,反響熱烈。施尼茨勒被稱為弗洛伊德的“重影人”(范勁2008:111),其作品善于分析人物心理,情節(jié)大多植根于世紀(jì)交替時(shí)期的維也納,作品充滿地域特色,人物均是當(dāng)時(shí)典型的維也納形象:官員和醫(yī)生、藝術(shù)家和記者、演員和生活放蕩不羈的紈绔子弟等,通過(guò)人物形象的內(nèi)心世界勾勒出對(duì)其施加影響的社會(huì)圖景。這些特點(diǎn)無(wú)不吸引著中國(guó)文壇,1922年《阿那托爾》全劇譯文(郭紹虞譯)由上海商務(wù)印書(shū)館出版,鄭振鐸在譯本序言中如此評(píng)價(jià)施尼茨勒:“好像一個(gè)彈琴的高手,琴弦雖只有幾條,但經(jīng)過(guò)他的彈撥,則琴音高低抑揚(yáng),變化無(wú)窮”(衛(wèi)茂平2007:29)。此后施尼茨勒的作品更是成為漢譯的熱點(diǎn),戲劇《戀愛(ài)三昧》、《綠鸚鵡》、《生的時(shí)刻》、《伴侶》、《錯(cuò)環(huán)舞》翻譯出版,并且拓展到小說(shuō)作品,如:《花》、《婦心三部曲》、《薄命的戴麗莎》、《死》、《獨(dú)身者之死》、《萊森波男爵的命運(yùn)》、《麗娣琪達(dá)的日記》、《苦戀》等。譯者中不乏當(dāng)時(shí)中國(guó)文壇的名人學(xué)者,如田漢、葉靈鳳、劉大杰、陶晶孫等,但譯介施尼茨勒最多最力的是施蟄存(范勁2008:112)。施蟄存是中國(guó)“新感覺(jué)派”主要作家,以寫(xiě)心理分析小說(shuō)著稱,他熱衷于施尼茨勒,主要是出于對(duì)深層心理分析的興趣。這種影響不光局限于技巧方面,還包括對(duì)自我結(jié)構(gòu)的客觀分析。施蟄存的都市小說(shuō)和施尼茨勒顯示出很多相似之處,都是主人公在變遷的社會(huì)風(fēng)尚和本能欲望的夾縫中掙扎的心理過(guò)程。他曾將施尼茨勒的文學(xué)情趣冠名為“薄暮情調(diào)”,而他自己筆下的人物也多數(shù)是從小城鎮(zhèn)走向大都會(huì)的舊式女性,如《春陽(yáng)》中的嬋阿姨,《霧》中的素珍,《阿秀》中的阿秀(范勁2008:117)。他曾坦言自己作品成功的原因是從施尼茨勒等人那里學(xué)習(xí)心理分析方法,運(yùn)用在自己的作品中,因?yàn)檫@“使讀者感到新奇”(范勁2008:115)。施蟄存善于在人物微妙的情感波動(dòng)中發(fā)現(xiàn)其隱秘的愿望和欲求,因而博得了“中國(guó)的心理分析作家”的稱號(hào)。
(二)里爾克與中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)
“詩(shī)人中的貝多芬”(衛(wèi)茂平2007:35)里爾克(Rai-nerMariaRilke,1875—1926)是20世紀(jì)上半葉最有影響的德語(yǔ)詩(shī)人,也是海涅之后最有世界聲望的德語(yǔ)詩(shī)人(余匡復(fù)2007:501),他的詩(shī)上承浪漫派的傳統(tǒng),下開(kāi)現(xiàn)代派之先河,語(yǔ)言的創(chuàng)意和思想的深蘊(yùn)迄今仍未被后世詩(shī)人所企及,其“詠物詩(shī)”以直覺(jué)形象象征人生和表現(xiàn)自己思想感情,詩(shī)歌盡管充滿孤獨(dú)痛苦情緒和悲觀虛無(wú)思想,但藝術(shù)造詣極高。早在1923年《小說(shuō)月報(bào)》譯文《現(xiàn)代德奧兩國(guó)的文學(xué)》中就提到里爾克。1924年《小說(shuō)月報(bào)》對(duì)里爾克詳加報(bào)道,1926年鄭振鐸評(píng)價(jià)他的詩(shī)“形式極秀美整齊,而有神秘的意味”(衛(wèi)茂平2007:33)。里爾克的譯者首推現(xiàn)代詩(shī)人馮至,他翻譯了大量里爾克的詩(shī)歌和散文:《給一個(gè)青年詩(shī)人的十封信》、《豹》、《論山水》、《一個(gè)女人的命運(yùn)》、《啊,朋友們,這并不是新鮮》、《愛(ài)的歌曲》、《給奧爾普斯的十四行》等。里爾克使馮至的視線從內(nèi)心轉(zhuǎn)向物,這種啟發(fā)既是詩(shī)學(xué)的,也是與自我相關(guān)的。透過(guò)里爾克他發(fā)現(xiàn),除了詩(shī)人內(nèi)心的哀樂(lè),還有如此廣闊的世界(范勁2008:171)。馮至在對(duì)里爾克的接受過(guò)程中,成功地實(shí)現(xiàn)了中西文化與詩(shī)學(xué)的溝通,變生疏為親切,把西方文化資源,尤其是里爾克的詩(shī)風(fēng)化為中國(guó)新詩(shī)的內(nèi)在血脈,使得曾被斥為洋八股的十四行體,句句都切合中國(guó)語(yǔ)法,一讀就感到親切的中國(guó)氣味(馬永軍2008:217)。馮至1942年出版的《十四行集》形式上受了里爾克《給奧爾普斯的十四行》的啟發(fā),朱自清將這部作品評(píng)價(jià)為中國(guó)新詩(shī)進(jìn)入“中年期”象征(范勁2008:138),它的成功更提高了里爾克在中國(guó)詩(shī)人心目中的地位。象征主義詩(shī)人梁宗岱也翻譯過(guò)里爾克的詩(shī)《嚴(yán)重的時(shí)刻》、《這村里……》,以及散文《老提摩斐之死》、《正義之歌》、《欺詐怎樣到了俄國(guó)》和《聽(tīng)石頭的人》。還有其他譯者如卞之琳、吳興華、陳敬容等。里爾克對(duì)中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的影響也突出地體現(xiàn)于以辛笛、陳敬容、杜運(yùn)燮、鄭敏等為代表的“九葉”詩(shī)人群中。里爾克幫助中國(guó)詩(shī)人獲得了一種更富于現(xiàn)代性的自我意識(shí),進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)了中國(guó)現(xiàn)代主義者從20世紀(jì)30年代就開(kāi)始的突出經(jīng)驗(yàn)和知性的詩(shī)學(xué)計(jì)劃。它使自我更果決地面向世界去觀察現(xiàn)實(shí),而觀察不是照相式描摹,而是對(duì)事物本質(zhì)的思索體察,這種體察又與對(duì)自我的內(nèi)在關(guān)照融合在一起,表達(dá)出觀察和沉思相結(jié)合的現(xiàn)代思維特征,也成為“九葉”詩(shī)人共同的美學(xué)追求(范勁2008:157)。
(三)同時(shí)期被譯介的其他作家
同為維也納現(xiàn)代派核心人物的霍夫曼斯塔爾(HugovonHofmannsthal,1874—1929)是新浪漫主義和象征主義的主要代表,17歲時(shí)就用筆名發(fā)表抒情詩(shī)和短詩(shī)劇,被稱為“神童歌德”(韓瑞祥2007:8)。《小說(shuō)月報(bào)》也對(duì)其代表作《窗前女》、《伊蘭脫拉》、《昨日》、《愚人與死》等有詳實(shí)介紹,但漢譯作品發(fā)表甚少,鄭振鐸在《文學(xué)大綱•19世紀(jì)的德國(guó)文學(xué)》中的評(píng)價(jià),也許可以解釋其原因:“他的名望……已是世界的,但他的作品,卻不大容易譯。因?yàn)樗麄儭g者———不能夠把他的詩(shī)的光彩、神秘及魔術(shù),同樣的譯出?!?衛(wèi)茂平2007:32)維也納現(xiàn)代派創(chuàng)始人巴爾(HermannBahr,1863—1934)的代表作小說(shuō)《他底美麗的妻》1929年被中國(guó)左聯(lián)著名作家柔石譯出,1935年被彤孫重譯,以《美麗的女人》為題。這一時(shí)期被譯介到中國(guó)的還有奧地利著名小說(shuō)家、傳記作家斯蒂芬•茨威格(StefanZweig,1881—1942)。1924年茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》上介紹其反戰(zhàn)劇本《耶雷米亞》。1926年,其代表作《羅曼•羅蘭傳》在《莽原》雜志連載發(fā)表,此外《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》也被翻譯出版。
二、改革開(kāi)放后的譯介繁榮
建國(guó)初期由于政治意識(shí)強(qiáng)化,文學(xué)翻譯工作的主導(dǎo)思想是“政治標(biāo)準(zhǔn)第一”,文學(xué)翻譯一度陷入停滯。改革開(kāi)放后,翻譯領(lǐng)域才重新活躍,奧地利現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表卡夫卡、茨威格、施尼茨勒等作品大量翻譯出版,在豐富中國(guó)讀者視野的同時(shí),也為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作提供著豐富的滋養(yǎng)。
(一)卡夫卡與中國(guó)先鋒派作家
世界最杰出的現(xiàn)代小說(shuō)大師之一卡夫卡(FranzKaf-ka,1883—1924)是20世紀(jì)最有影響力的德語(yǔ)小說(shuō)家,是表現(xiàn)主義作家中最有成就者,其作品大都用變形荒誕的形象和象征直覺(jué)的手法,表現(xiàn)被充滿敵意的社會(huì)環(huán)境所包圍的孤立、絕望的個(gè)人??ǚ蚩ㄔ谥袊?guó)一度被視為頹廢的資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)和精神污染物,直到1979年《世界文學(xué)》復(fù)刊,譯載了小說(shuō)《變形記》(李文俊譯),標(biāo)志著卡夫卡新接受的真正開(kāi)始??ǚ蚩P(guān)于人類困境和無(wú)奈的深刻揭示,在剛剛經(jīng)歷,精神和肉體均飽受磨難的中國(guó)讀者心中激起了共鳴,他的作品由此成為八九十年代的翻譯熱點(diǎn),陸續(xù)出版各種譯本達(dá)60余種,其長(zhǎng)篇小說(shuō)代表作《城堡》、《審判》和《美國(guó)》都出版了3種以上的譯本,此外還有多部選集和文集出版。90年代規(guī)模最大的卡夫卡譯介活動(dòng),是1996年河北教育出版社推出的10卷本《卡夫卡全集》(葉廷芳主編、洪天富等譯)列入“世界文豪書(shū)系”。作為翻譯家,葉廷芳是中國(guó)卡夫卡譯介最重要的代表,他學(xué)識(shí)豐富,又有文藝?yán)碚摴Φ?。他深諳翻譯功夫不在文字轉(zhuǎn)換、而要以文學(xué)研究為基礎(chǔ)的道理(黃燎宇2005)??ǚ蚩ù砹爽F(xiàn)代派特有的荒誕,通過(guò)“變形”、“異化”、“虛無(wú)”、“佯謬”揭示生存疑問(wèn),通過(guò)悖論來(lái)抗擊專制、專橫,對(duì)扭曲的現(xiàn)代世界進(jìn)行控訴,是卡夫卡作品的典型特征(潘利鋒、鄭際根2005:83)。這種控訴加技巧的方式影響著不少新時(shí)期的作家,例如宗璞在一系列知識(shí)分子題材的短篇小說(shuō)《我是誰(shuí)?》、《蝸居》等中嘗試引入變形手法,取得了突破性的效果。她說(shuō):“卡夫卡的《變形記》、《城堡》寫(xiě)的是現(xiàn)實(shí)中不可能發(fā)生的事,可是在精神上是那樣的準(zhǔn)確。他使人驚異,原來(lái)小說(shuō)竟然能這樣寫(xiě),把表面現(xiàn)象剝?nèi)ビ袝r(shí)是很必要的,這點(diǎn)也給我啟發(fā)?!?范勁2008:204)被譽(yù)為“中國(guó)的卡夫卡”的先鋒派代表作家殘雪曾透露她早期同卡夫卡的因緣:她在看過(guò)卡夫卡的作品后,認(rèn)為自己過(guò)去的寫(xiě)實(shí)手法不能表達(dá)心中的想法,于是對(duì)處女作《黃泥街》的初稿進(jìn)行了大幅度修改?!渡缴系男∥荨吩跇O度變形中傳達(dá)出的個(gè)人受迫害的幻覺(jué),《蒼老的浮云》傳達(dá)的虛無(wú)主義的生存感覺(jué),《突圍表演》中作為認(rèn)識(shí)論原則的“虛無(wú)”,都體現(xiàn)著卡夫卡的烙印。
余華在不同場(chǎng)所都描述了他與卡夫卡接觸的情形。在發(fā)現(xiàn)卡夫卡之前,他醉心于川端康成溫軟細(xì)膩的描法,直到1986年讀到卡夫卡的作品,從此改變了他的文學(xué)道路,用余華自己的話說(shuō):“在我即將淪為文學(xué)迷信的殉葬品時(shí),卡夫卡(……)拯救了我。我把這理解成命運(yùn)的一次恩賜。”(趙山奎2010:59)卡夫卡給余華帶來(lái)的“震撼”,首先是荒誕對(duì)想象力的解放,它不但使余華獲得了獨(dú)創(chuàng)性思考的動(dòng)力,也為這種思考提供了適當(dāng)?shù)男问剑翱ǚ蚩ㄔ跀⑹鲂问缴系碾S心所欲把我嚇了一跳??在卡夫卡這里,我發(fā)現(xiàn)自由的敘述可以使思想和情感表達(dá)得更加充分”(趙山奎2010:60)??ǚ蚩ㄎ膶W(xué)的想象性和夢(mèng)幻性特點(diǎn)讓余華開(kāi)始反思文學(xué)的“真實(shí)性”:“文學(xué)的真實(shí)是什么?當(dāng)時(shí)我認(rèn)為文學(xué)的真實(shí)性是不能用現(xiàn)實(shí)生活的尺度去衡量的,它的真實(shí)里還包括了想象、夢(mèng)境和欲望?!?趙山奎2010:60)1986年以后余華陸續(xù)寫(xiě)下了《十八歲出門(mén)遠(yuǎn)行》、《四月三日事件》、《西北風(fēng)呼嘯的中午》、《一九八六年》、《往事與刑罰》等一系列作品,在很多方面借助了卡夫卡的想象,包括想象的形式和所想象出來(lái)的影像。
(二)中國(guó)的“茨威格熱”
1978年1月《世界文學(xué)》復(fù)刊后刊登了孫芳來(lái)從俄語(yǔ)翻譯的《象棋的故事》,掀開(kāi)了中國(guó)的“茨威格熱”的序幕。茨威格以描摹人性化的內(nèi)心沖動(dòng),比如驕傲、虛榮、妒忌、仇恨等樸素情感著稱。他一生雖未獲得任何文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),卻享有很高的國(guó)際聲譽(yù),其作品被譯成至少57種文字。1979年張玉書(shū)從德語(yǔ)譯出《象棋的故事》、《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》、《看不見(jiàn)的珍藏》、《家庭女教師》并結(jié)集出版《茨威格小說(shuō)四篇》(人民文學(xué)出版社)。20世紀(jì)90年代起茨威格作品的譯介極為活躍:1992—2005年期間出版再版小說(shuō)單行本53種,人物傳記68種,選集20種,研究專著4種,戲劇5種,散文3種(張曉青2006:160)。大量作品以“小說(shuō)集”、“全集”和選集轉(zhuǎn)載等形式再版和重譯,其中1998年陜西人民出版社的《茨威格文集》(高中甫主編)含小說(shuō)3卷本、傳記2卷本和1部散文卷,散文卷收錄了茨威格書(shū)信、評(píng)論文章和游記,是中國(guó)首部較為全面收錄茨威格所有題材的全集。值得一提的還有2000年和2004年張玉書(shū)在華夏出版社出版的茨威格早年詩(shī)歌集《銀弦集•早年的花環(huán)•新的旅程》和戲劇《特西特斯》,使茨威格創(chuàng)作的詩(shī)歌、戲劇在中國(guó)得到譯介。這一時(shí)期,共有79篇探討茨威格及其作品的學(xué)術(shù)論文公開(kāi)發(fā)表,佐證了中國(guó)的“茨威格熱”,尤其是2000年以來(lái),期刊文章達(dá)51篇,占整個(gè)譯介史領(lǐng)域?qū)W術(shù)文章的40%多(張曉青2006:161)?!兑粋€(gè)陌生女人的來(lái)信》是茨威格的小說(shuō)代表作,曾被不同的譯者多次譯出,被改編成符合中國(guó)審美情趣的電影腳本,2005年3月同名電影的公映使該小說(shuō)家喻戶曉,從而更加推動(dòng)了茨威格的譯介高潮。
(三)同時(shí)期被譯介的其他作家
施尼茨勒的心理分析小說(shuō)也再次受到關(guān)注,翻譯出版小說(shuō)集《一位作家的遺書(shū)》(張玉書(shū)等譯,上海譯文出版社出版,1991)和《陌生的女人:施尼茨勒小說(shuō)集》(蔡鴻君等譯,浙江文藝出版社,1992)等。被稱為“現(xiàn)代世界文學(xué)經(jīng)典作家”和“20世紀(jì)小說(shuō)革新家”的文學(xué)巨子穆齊爾(RobertMusil,1880—1942)傾畢生之力寫(xiě)就的巨著《沒(méi)有個(gè)性的人》是一部以悖謬思維書(shū)寫(xiě)的富含哲思的幽默杰作。張榮昌耗費(fèi)數(shù)年心血將其譯出,于2000年在作家出版社出版。2008年,張榮昌選編的《穆齊爾散文》(許暢等譯,人民文學(xué)出版社)出版。1979年后譯介里爾克中最見(jiàn)功力的是詩(shī)人綠原,1996年綠原的《里爾克詩(shī)選》(人民文學(xué)出版社)面世。此外,林克的四首里爾克詩(shī)歌譯作《卡魯塞爾之橋》、《愛(ài)之歌》、《海之歌》和《鏡前女士》被收入《外國(guó)抒情詩(shī)賞析詞典》(張玉書(shū)主編,1991,北京師范學(xué)院出版社)。1997年林克發(fā)表他翻譯的里爾克詩(shī)集《<杜伊諾哀歌>與現(xiàn)代基督教思想》(三聯(lián)書(shū)店出版),再版時(shí)改名為《杜伊諾哀歌中的天使》,含《哀歌》和《致俄爾普斯的十四行詩(shī)》。2009年,譯本《杜伊諾哀歌》(林克譯)在上海同濟(jì)大學(xué)出版社出版。
三、結(jié)語(yǔ)
奧地利現(xiàn)代文學(xué)是在一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的文化氛圍中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的,無(wú)論在題材表現(xiàn)和藝術(shù)風(fēng)格,還是在審美價(jià)值上都具有獨(dú)特的內(nèi)涵(韓瑞祥2007:15),不但對(duì)德語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)的影響意義深遠(yuǎn),也通過(guò)譯介作品對(duì)中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型起到了不可或缺的推動(dòng)作用,并影響著中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作。正如約瑟夫•T•肖所說(shuō),兩種文化交流的過(guò)程中“產(chǎn)生直接影響的,多數(shù)是翻譯而不是原著”(楊麗華2011:181),不論是卡夫卡、施尼茨勒、茨威格,還是詩(shī)人里爾克等都引起了中國(guó)譯界的廣泛關(guān)注,從民國(guó)時(shí)期便被大量漢譯,改革開(kāi)放后的譯介更是呈現(xiàn)繁榮局面。當(dāng)然譯介中還存在一些“盲區(qū)”,如霍夫曼斯塔爾的文學(xué)作品同介紹規(guī)模不成正比;此外,更多可圈可點(diǎn)的奧地利現(xiàn)代文學(xué)代表人物如詩(shī)人特拉克爾、諷刺評(píng)論家克勞斯、印象主義傾向小說(shuō)家阿爾滕貝格還未得到足夠重視,值得譯界給予關(guān)注。(本文作者:王靜 單位:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))