前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)建構(gòu)路徑探索范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
美國(guó)中國(guó)學(xué)家奚密沒(méi)有把“歸化”與“異化”對(duì)立起來(lái),或者說(shuō),她放棄執(zhí)著糾纏于兩者誰(shuí)是誰(shuí)非,努力調(diào)和兩者的緊張關(guān)系,提出了“選擇性的親和”的理想方案。她在《現(xiàn)代漢詩(shī):翻譯與可譯性》里說(shuō)“,可譯的中國(guó)”必須到“選擇性的契合”或者說(shuō)“選擇性的親和”里尋找。以現(xiàn)代漢詩(shī)為例,她說(shuō),首先,譯者與其翻譯作品之間最明顯的契合是它的“新”,即“高度原創(chuàng)性的前衛(wèi)作品”;其次就是讀者、作家、詩(shī)人、翻譯家與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)建立廣泛的、在知性與美學(xué)共鳴基礎(chǔ)上的“接觸”。她的結(jié)論是,“翻譯既不是對(duì)‘同’的確認(rèn),也不是對(duì)‘異’的追求。它是相遇,是親和,是一種開(kāi)啟新世界的方法”。④其實(shí),不管是談“歸化”,還是談“異化”,還是談“選擇性的親和”,它們還都只是在封閉的純翻譯學(xué)的“小天地”里討論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域外傳播這一“綜合工程”的“大問(wèn)題”。其視野的狹窄,觀念的陳舊,顯而易見(jiàn)。也就是說(shuō),傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論已經(jīng)解釋不了,也解決不了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域外傳播這一龐雜的問(wèn)題。我們首先有必要走出以上那些認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)和盲區(qū)。從“譯介學(xué)”的視角,分析制約中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的綜合因素。與傳統(tǒng)翻譯研究不同的是,譯介學(xué)“它以文學(xué)譯介為基本研究對(duì)象,由此展開(kāi)文學(xué)傳播、接受、影響等方面的研究”。⑤這是上個(gè)世紀(jì)70-80年代西方興起的“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯研究領(lǐng)域所取得的一個(gè)成果。它突破了純粹的語(yǔ)言學(xué)研究視野,“轉(zhuǎn)而討論跨越語(yǔ)言界限的文本生產(chǎn)所涉及的諸多因素”;⑥也就是說(shuō),它不再追究“應(yīng)該如何翻譯?”、“什么是好的翻譯?”、“翻譯的原則是什么”諸如此類的老生常談的問(wèn)題,而是“把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法是,去探索‘譯本在做什么?它們?cè)鯓釉谑郎狭魍ú⒁鸱错??”。?/p>
美國(guó)華盛頓大學(xué)伯佑銘教授認(rèn)為,“中國(guó)國(guó)際綜合實(shí)力、意識(shí)形態(tài)差異、影視傳播、作家交流、學(xué)術(shù)推動(dòng)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的地域風(fēng)情、民俗特色、傳統(tǒng)與時(shí)代內(nèi)容,以及獨(dú)特文學(xué)經(jīng)驗(yàn)和達(dá)到的藝術(shù)水平等,都是推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的重要原因”。⑧質(zhì)言之,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域傳播,不僅僅是如何翻譯,翻譯得好不好的問(wèn)題,而是要綜合考慮傳播和接受過(guò)程中內(nèi)因和外因等方方面面的問(wèn)題。諸多文本之外的影響中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域外傳播的因素中,首當(dāng)其沖的是,傳媒的介入和推動(dòng)。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的電影化、電視劇化助力了它的域外傳播,比如,電影《紅高粱》、《人到中年》、《活著》、《邊走邊唱》(《命若琴弦》)、《大紅燈籠高高掛》(《妻妾成群》)和電視劇《從森林里來(lái)的孩子》(張潔)等。談到自己的作品在國(guó)外的影響,莫言說(shuō),客觀地講,有張藝謀的功勞在里面。1987年,《紅高粱》在德國(guó)得了金熊獎(jiǎng),很多人先是看了電影然后找小說(shuō)、找作家。80年代末,早一點(diǎn)被翻譯出去的作家都沾了張藝謀的光,他的電影開(kāi)路,后面的小說(shuō)跟上去。⑨這一點(diǎn)是不能否定的。但是,我們并不能因此就把電影、電視劇的助力強(qiáng)調(diào)到極點(diǎn)。其實(shí)真正能持續(xù)影響讀者的還是小說(shuō)本身的魅力,像莫言的《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》等作品并沒(méi)有被拍成電影或電視劇,但它們?cè)谟蛲獾挠绊懖槐取都t高粱》低。尤其是近年來(lái),域外翻譯家、出版社和經(jīng)紀(jì)人開(kāi)始摒棄意識(shí)形態(tài)、文化隔膜和流行“跟風(fēng)”,理性化地、審美地關(guān)注中國(guó)的作家和中國(guó)的文學(xué)。比如,葛浩文對(duì)畢飛宇、蘇童等作家作品的翻譯就是例證。此外,中國(guó)外文局外文出版社與香港中文大學(xué)、臺(tái)灣國(guó)立大學(xué)合作正在建設(shè)中的中文翻譯網(wǎng)站“譯道”,專為翻譯提供中國(guó)文學(xué)作品的作者和譯者介紹以及翻譯時(shí)間等信息,可以用中英文進(jìn)行查詢。它將大大便利于中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯與研究,等等。在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略之大背景下,政府著力推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外譯介和對(duì)外宣傳。中國(guó)作家協(xié)會(huì)開(kāi)展的與文學(xué)對(duì)外譯介相關(guān)的工作有:一是中國(guó)作家百部精品工程,由中國(guó)作協(xié)組織推薦作品,如果國(guó)內(nèi)外翻譯家有興趣,可以補(bǔ)助翻譯出版費(fèi)用;二是國(guó)家圖書推廣計(jì)劃的工程,中國(guó)作協(xié)也接受漢學(xué)家、翻譯家的申請(qǐng);三是互譯出版,中國(guó)作協(xié)與某個(gè)國(guó)家或當(dāng)?shù)匚膶W(xué)組織相互出版文學(xué)作品,具體作品由雙方商議決定,方式是各負(fù)其責(zé);四是到目前為止,中國(guó)作協(xié)資助在域外出版的當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)選有:俄文版4卷、英文版5卷、波蘭版3卷、韓文版1卷、捷克版1卷、德文版1卷,涉及100位中國(guó)當(dāng)代作家的中短篇小說(shuō);五是從2009年起中國(guó)作協(xié)在境內(nèi)舉辦了中美、中法、中德、中西、中意、中澳、中日韓論壇活動(dòng)。國(guó)務(wù)院新聞辦每年都會(huì)提出“對(duì)外譯介推薦書目”。由國(guó)務(wù)院新聞辦主導(dǎo)的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”也加大了支持中國(guó)作家和作品的創(chuàng)作推廣力度:2006年“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”正式實(shí)施,通過(guò)資助翻譯費(fèi)用鼓勵(lì)國(guó)外出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國(guó)圖書的計(jì)劃;2009年“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”啟動(dòng),以資助系列圖書為主,不僅資助翻譯費(fèi),同時(shí)資助出版費(fèi)用和推廣費(fèi)用。2005年國(guó)家新聞出版署設(shè)立中華圖書特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng),已有22人獲獎(jiǎng)。2005年北京國(guó)際圖書博覽會(huì)設(shè)立主賓國(guó),至今有法國(guó)、俄羅斯、德國(guó)、希臘、西班牙、印度、荷蘭、韓國(guó)等為主賓國(guó),并在“文學(xué)之夜”等主題活動(dòng)中提供中外作家交流的機(jī)會(huì)。高等教育出版社與美國(guó)老牌Springer出版社聯(lián)合推出英文版的季刊FrontiersofLiteraryStudiesinChina,先由編委會(huì)從近年來(lái)中文期刊上發(fā)表的學(xué)術(shù)論文中挑選出優(yōu)秀者,翻譯成英文,然后交美方出版社定稿。在此基礎(chǔ)上,有人建議:一是建立“中譯外”基地,如翻譯夏令營(yíng)、工作坊、翻譯研討班等;二是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)形成了幾個(gè)翻譯圈子,如著名的PaperRepublic(紙上共和國(guó))等。三是設(shè)立域外譯介獎(jiǎng)。
許多中國(guó)學(xué)家對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和文化懷有深厚而真摯的情感,有個(gè)別人為此停止乃至放棄原有的工作,全身心地投入到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外譯介和研究中來(lái)。因此,國(guó)家新聞出版總署等相關(guān)部分應(yīng)因勢(shì)利導(dǎo),募集“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域外譯介”專項(xiàng)基金,獎(jiǎng)勵(lì)那些翻譯、評(píng)論、研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)外翻譯家、圖書評(píng)論員、媒體記者和中國(guó)學(xué)家,以資鼓勵(lì)他們及時(shí)翻譯中國(guó)文學(xué)的最新力作,撰寫新書推介文章,并發(fā)表在域外主流媒體上,像當(dāng)年拉美國(guó)家打開(kāi)美國(guó)市場(chǎng)那樣。真正要使翻譯出去的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在域外得以廣泛傳播,乃至有產(chǎn)生深度的接受和影響,落地生根,就必須把“走出去”方略與“中國(guó)學(xué)”建構(gòu)聯(lián)動(dòng)起來(lái)。也就是說(shuō),鑒于目前中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”和“中國(guó)學(xué)”建構(gòu)的有限性、零散性和可能性,我們有必要進(jìn)行如下的多維度思考:既要建設(shè)好中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”工程;又要開(kāi)展好中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外推廣活動(dòng),讓自我傳播與他者傳播相融,把文化認(rèn)同與文化改寫結(jié)合,使小眾話語(yǔ)與大眾話語(yǔ)互滲,同時(shí),要處理好本土經(jīng)驗(yàn)與普世價(jià)值、文化自信與文化自省、仿造性與原創(chuàng)性的關(guān)系;⑩還要分析外媒的相關(guān)報(bào)道;最后要研究現(xiàn)代文學(xué)的域外傳播史與接受史。因?yàn)橛凭玫臐h學(xué)傳統(tǒng),良好的漢學(xué)環(huán)境,以及領(lǐng)先的綜合國(guó)力,是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域外傳播的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。像法國(guó)那樣有著深厚漢學(xué)傳統(tǒng)的國(guó)家,18世紀(jì)就掀起了“中國(guó)熱”,還由此催生了世界的“中國(guó)熱”。那時(shí),法國(guó)的啟蒙思想運(yùn)動(dòng)是全世界的榜樣,而中國(guó)的道德哲學(xué),乃至康熙皇帝又是法國(guó)的楷模。也就是說(shuō),經(jīng)由法國(guó),漢學(xué)在世界進(jìn)入了一種良性互動(dòng)的傳播軌道。正是有了這樣的氛圍,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品基本上在法國(guó)都有譯介。另外,像美國(guó)這樣的世界超級(jí)大國(guó),面對(duì)中國(guó)的崛起,在21世紀(jì)加緊了對(duì)中國(guó)的研究,而在美國(guó)譯介的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,可以同時(shí)影響到整個(gè)西方國(guó)家。因此,為了使中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)更好地“走向世界”,必須把“走出去”的戰(zhàn)略考量與夯實(shí)“中國(guó)學(xué)”基礎(chǔ)結(jié)合起來(lái)予以通盤考慮,以使中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在域外傳播得更長(zhǎng)久,更有實(shí)效。質(zhì)言之,我們需要從翻譯層面、譯介學(xué)層面、國(guó)家與社會(huì)支援層面以及中國(guó)學(xué)學(xué)科層面規(guī)劃中國(guó)文學(xué)域外傳播的戰(zhàn)略方案。至此,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”與“中國(guó)學(xué)”建構(gòu)的探討并沒(méi)有停止。在此基礎(chǔ)上,有的專家又作出了如下進(jìn)一步的提醒。他認(rèn)為,不要以為僅僅“依靠文本翻譯輸出、文學(xué)史擴(kuò)容或者文學(xué)教學(xué)課程”,中國(guó)文學(xué)就能順理成章地走向世界,更不能以為中國(guó)文學(xué)走向世界就真的成了世界文學(xué)了,要“重新理解和建立關(guān)于民族文學(xué)與世界文學(xué)的新觀念”,要把中國(guó)文學(xué)作為一種世界文學(xué)來(lái)反觀自身,也就是說(shuō),只有以這種“文學(xué)外位性的普遍理解”,克服民族文學(xué)僵化的片面性和封閉性,中國(guó)文學(xué)最終“才有可能在鮮活的存在層面真正成為世界文學(xué)的有機(jī)部分”。
簡(jiǎn)而言之,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播不僅僅是淺表上的、空間上的“擴(kuò)容”問(wèn)題,而是深層次的、時(shí)空兼?zhèn)涞摹㈧`活的“融入”問(wèn)題??磥?lái),重新梳理、反思我們現(xiàn)有的文學(xué)觀念、翻譯觀念和譯介學(xué)觀念,從觀念的改變著手,才不至于出現(xiàn)方向性錯(cuò)誤,更不至于最終導(dǎo)致將西方文學(xué)永久放在“超經(jīng)典”的光榮榜上,相應(yīng)地,把中國(guó)文學(xué)始終釘在第三世界文學(xué)/弱國(guó)文學(xué)的恥辱柱上。對(duì)此,陳思和作了更為深入的反思。他說(shuō):“這時(shí)候‘走向世界’就成為文學(xué)界的一個(gè)時(shí)髦話題,這個(gè)語(yǔ)詞里隱含著時(shí)代的焦慮與渴望:所謂‘走向’,即意味著中國(guó)至今尚未走進(jìn)‘世界’,尚未成為世界的一個(gè)成員,那么,是什么樣的‘世界’既排除了中國(guó)又制約著中國(guó)呢?(與此相伴的是當(dāng)時(shí)的流行語(yǔ)‘落后要挨打’‘開(kāi)除球籍’等,都反映了類似的時(shí)代情緒。)顯然,在現(xiàn)代化的全球性語(yǔ)境里,中國(guó)與世界的關(guān)系成為一種時(shí)間性的同向差距,中外文學(xué)關(guān)系相應(yīng)地趨向于這種詮釋:中國(guó)的現(xiàn)代文學(xué)是在世界文學(xué)思潮的影響下形成的,中國(guó)文學(xué)惟有對(duì)世界文學(xué)樣板的模仿與追求中,才能產(chǎn)生世界性的意義。雖然在影響研究中也注意到民族性的關(guān)系,但所謂‘愈是民族的愈具有世界性’的格言,使用的仍然是‘世界’的標(biāo)準(zhǔn),潛藏其背后的依然是被‘世界’承認(rèn)的渴望”。
今年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以及此前許多現(xiàn)代中國(guó)作家獲得國(guó)際各級(jí)各類文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)后,是否意味著中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與現(xiàn)代西方文學(xué)不存在“時(shí)間性的同一差距”了?是否能夠就此證明中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與現(xiàn)代西方文學(xué)已然處于“空間性的同一位置”上了?說(shuō)到底,有沒(méi)有一個(gè)所謂的終極的“世界文學(xué)”?有沒(méi)有一個(gè)所謂的同一性的“世界”標(biāo)準(zhǔn)?面對(duì)“中國(guó)走向世界”、“21世紀(jì)是中國(guó)的世紀(jì)”的時(shí)代呼聲,以及孔子學(xué)院在世界各地紛紛建立,有的學(xué)者認(rèn)為這些現(xiàn)象的背后,隱藏著一系列更為深層次的問(wèn)題,即中國(guó)文化走出去,到底是為了向世界解釋中國(guó)崛起的意圖?還是要另立一個(gè)足以與西方抗衡的主流文化標(biāo)準(zhǔn)?還是與西方攜手建立一個(gè)公正、和平的東西文化秩序?我想,后者才是中國(guó)文學(xué)“走出去”的理想境界。俗話說(shuō)的好,人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂。以上這些思考純屬“遠(yuǎn)慮”或者說(shuō)“愿景”。而愿景終歸是愿景,現(xiàn)實(shí)終歸是現(xiàn)實(shí)?,F(xiàn)實(shí)是在中外文學(xué)的輸出與輸入中,我們的文學(xué)赤字驚人!如果我們暫時(shí)還達(dá)不到雙向、多向交流,那么在“走出去”不暢達(dá)的情況下,進(jìn)一步“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”仍是必要的。這樣以退為進(jìn)、攻防并舉的目的是,進(jìn)一步促使中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的互相聚首,尤其是讓世界文學(xué)理解中國(guó)文學(xué),長(zhǎng)此以往,中國(guó)文學(xué)“走出去”就順當(dāng)了。也就是說(shuō),增強(qiáng)溝通、對(duì)話與理解,在“走出去”的同時(shí)也不要忘了“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”。因?yàn)椋覀兗仍谑澜缰?,也在世界外。同時(shí),“對(duì)于中國(guó)的出版商而言,最重要的是,要轉(zhuǎn)變思維方式。他們應(yīng)該思考的,不是‘西方出版社會(huì)從我們的書目中選中哪本’,而是‘我們有哪些他們需要的產(chǎn)品或者我們能夠做點(diǎn)什么滿足他們的需要’。他們需要更多的耐心,因?yàn)槿魏我淮纬晒Φ暮献鞫夹枰L(zhǎng)期的溝通。在中國(guó)文學(xué)的海外譯介上更是如此”。
德國(guó)漢堡大學(xué)教授、作家關(guān)愚謙說(shuō):“一個(gè)國(guó)家只要國(guó)強(qiáng)民富,必然會(huì)引起世界的關(guān)注和興趣。目前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起,政治影響不斷擴(kuò)大,我完全有信心,中國(guó)文學(xué)走向世界的高潮必將到來(lái)”。而法國(guó)PhilippePicquier出版社“中國(guó)文學(xué)叢書”主編陳豐說(shuō),中國(guó)文學(xué)已經(jīng)走向世界了。這兩句話都沒(méi)錯(cuò),只是立足點(diǎn)不同而已。前者是說(shuō),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在域外的譯介、傳播與影響還很有限,需要加大力度。他是從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在域外“擴(kuò)容”的角度上講的。后者是說(shuō),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)一直就是世界文學(xué)的一部分,而且也已經(jīng)達(dá)到了國(guó)際水平;它一直在場(chǎng),只是在域外的數(shù)量少了些。他是從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“現(xiàn)代觀念”和“寫作水準(zhǔn)”上來(lái)講的。因此,我們需要把兩者統(tǒng)籌起來(lái)予以綜合考慮,把量與質(zhì),把“走出去”與“中國(guó)學(xué)”,把觀念與事實(shí)結(jié)合起來(lái)考慮。(本文作者:楊四平 單位:南京師范大學(xué)文學(xué)院)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊