公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

海外中醫(yī)教育現(xiàn)狀的文化翻譯傳播

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了海外中醫(yī)教育現(xiàn)狀的文化翻譯傳播范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

海外中醫(yī)教育現(xiàn)狀的文化翻譯傳播

[摘要]從海外中醫(yī)教育現(xiàn)狀的視角分析了中醫(yī)文化翻譯傳播的問題所在,并基于向世界講好中醫(yī)故事必然需要準確表達中醫(yī)文化的翻譯;精選海內(nèi)外中醫(yī)藥教材;堅決執(zhí)行嚴進嚴出準則,提高國際中醫(yī)教育質(zhì)量,培育海外中醫(yī)科研土壤等方面探討中醫(yī)文化翻譯和傳播策略。

[關(guān)鍵詞]海外中醫(yī)教育;中醫(yī)文化;翻譯;傳播;策略

當今世界,文化傳播能力已經(jīng)成為一個國家文化軟實力的決定性因素,文化只有傳播才能使國家優(yōu)秀文化具有持續(xù)影響力。黨的十七屆六中全會提出中華文化走向世界的號召,發(fā)展經(jīng)濟,文化先行。中醫(yī)藥文化作為中國傳統(tǒng)文化的精髓,其地位顯而易見。其發(fā)展和傳播對國家軟實力提升起著極為重要的作用。為加快中華文化走出去的步伐,早日實現(xiàn)中華文化偉大復(fù)興,就必須加快掃清中醫(yī)文化傳播道路上的障礙。

1海外中醫(yī)發(fā)展現(xiàn)狀

海外中醫(yī)師包括海外中醫(yī)院校研究人員,教師和管理者是在有關(guān)中醫(yī)哲學思想、中醫(yī)歷史和中醫(yī)治療方法等研究和傳播領(lǐng)域最活躍的專家,他們是國外傳播中醫(yī)藥文化的一支十分重要的力量,發(fā)揮海外中醫(yī)師在教育教學和社會文化活動的作用是中醫(yī)國際傳播的重要途經(jīng)。其在海外教學行醫(yī)的過程中面臨的困境勢必會阻礙中醫(yī)文化的國際傳播。因此,在不斷清晰了解海外各國中醫(yī)發(fā)展困境的基礎(chǔ)上,聯(lián)合中國內(nèi)陸各方的努力和幫助推動中醫(yī)海外發(fā)展是全球中醫(yī)文化熱愛者的共同愿望。近日,紐約中醫(yī)論壇特邀美、加、澳3國的中醫(yī)教育領(lǐng)軍人物與眾多中醫(yī)群友共商中醫(yī)教育的傳承、融合與深化大計。美國中醫(yī)校友聯(lián)合會TCMAAA會長田海河在節(jié)目一開始對美國中醫(yī)教育40多年來的發(fā)展和現(xiàn)狀,風格和特色等做了肯定性的概述,并在此基礎(chǔ)上,提出本次討論的預(yù)期目標:在保持中醫(yī)教育質(zhì)量的前提下加大海外中醫(yī)教育的深度和廣度。并就海外網(wǎng)友呼聲較高的海外中醫(yī)公眾科普教育的方法與技巧問題進行探討。訪談共分三部分:第一部分的問題主要圍繞海外各國中醫(yī)學校的整體現(xiàn)狀,包括教育目標,學校評估標準,各國的中醫(yī)課程設(shè)計重心,中醫(yī)針灸教育分類,考評體系,實習就業(yè),臨床療效等。由此引出的焦點問題是如何避免重術(shù)輕道,去醫(yī)存藥,去醫(yī)存針呢?海外本土化的中醫(yī)是繼續(xù)完全承載著中國文化?還是披上異國文化的外衣?怎樣避免中醫(yī)國內(nèi)開花國外香,醫(yī)學的中醫(yī)在海外,文化的中醫(yī)在國內(nèi)現(xiàn)象;第2部分問題討論著重在海外中醫(yī)教育的學力上,包括學生的入學門檻,對中醫(yī)針灸和東方醫(yī)學課程的理論基礎(chǔ)掌握和實踐操作能力,畢業(yè)后就業(yè)率和處理疾病能力等,由此引出的問題是學生走進正規(guī)醫(yī)院實習難,學生入學門檻低,畢業(yè)又很容易通過執(zhí)照考試的寬進寬出現(xiàn)象造成海外中醫(yī)從業(yè)人員的素質(zhì)無法和其他多數(shù)健康行業(yè)從業(yè)人員相比。個人不當行為影響中醫(yī)行業(yè)的海外發(fā)展;第3部分討論了中國內(nèi)陸和海外中醫(yī)教育的差異并由此引出的焦點是如何正式開啟海外中醫(yī)的科研工作和吸引海外患者看中醫(yī)。

2中醫(yī)文化翻譯探討

2.1向世界講好中醫(yī)故事必然需要準確表達中醫(yī)文化的翻譯

文化傳播的基本規(guī)律是這樣的:通常物質(zhì)層面的東西(臉)首先被另一種文化接受;其次是機構(gòu)方面的、社會規(guī)約性質(zhì)的(手);最后被接受的部分就是信仰或者核心價值觀(心)。拿中醫(yī)的“術(shù)”來說,針、藥、罐看得見、摸得著,療效明顯,就立刻被海外患者接受。而從中醫(yī)“道”上講,陰陽中和、天人合一、仁和精誠才屬于核心價值。傳承和深化的應(yīng)該是核心價值,其中,“心”是中醫(yī)藥文化的核心,需要通過“手”和“臉”表現(xiàn)出來。“授人以魚不如授人以漁”是中國的最高育人原則。在今天急功近利的市場上,人們買魚搶術(shù),如何擺平道的位置,漁的處所?筆者認為除了中醫(yī)文化本身深奧難懂的原因外,被排斥的最大原因就是中醫(yī)文化翻譯不到位。解決翻譯的問題首先要從中醫(yī)英語翻譯高精尖復(fù)合型人才(中醫(yī)專業(yè)+外語+國際傳播+網(wǎng)絡(luò)技術(shù))的培養(yǎng)入手,因為特色文化翻譯必須在知己知彼的基礎(chǔ)上通過傳播技能才可以實現(xiàn)文化接納的橋梁作用。中醫(yī)藥文化的國際傳播不僅僅是技術(shù)的普及,更要關(guān)注技術(shù)背后所承載的文化傳播。首先,翻譯并傳播中醫(yī)藥文化的經(jīng)典著作,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等是海外中醫(yī)教育和大眾科普的重要內(nèi)容;其次,針對不同海外受眾采用靈活的翻譯策略,最終能夠達到傳播和普及中醫(yī)文化的目的;最后,中醫(yī)文化的海外傳播是面向世界的,因此其他語種的翻譯也有待策馬加鞭。蔣基昌(2012)對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的4種英譯版本在廣西中醫(yī)藥大學留學生群體的接納度做過調(diào)查,統(tǒng)計出得結(jié)果是MaoshingNi版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》全文編譯英譯本,即融入作者對原文闡述的譯釋結(jié)合最受歡迎。與其比較的版本有吳氏父子版,羅希文版,李照國版。筆者分析MaoShingNi版受西方讀者接受度高的重要原因有兩點:一是譯者學習、家庭和工作背景讓其在中醫(yī)理論和實踐、英語表達以及西方文化上都非常專業(yè);二是其采用加入自己闡述的編譯策略迎合了西方讀者的閱讀習慣和興趣,所以達到了讓更多西方讀者了解中醫(yī)的交際目的。結(jié)合目前海外中醫(yī)教育開設(shè)的課程更傾向中醫(yī)技術(shù)培訓的現(xiàn)狀,筆者認為校方在中醫(yī)典籍課程中采用和推薦的翻譯版本應(yīng)適合學習者的身份特點和預(yù)期目標。要想學習和領(lǐng)悟到中醫(yī)的核心價值,“譯古如今,文不加釋”即最大限度的在譯文中保留原文的文化內(nèi)涵的李照國譯本是海外中醫(yī)學生學習的終極目標,當然,學生可以在老師的引導下從編譯本讀起,隨著理論和實踐學習的提升,保留中醫(yī)文化內(nèi)涵最大化的譯本必須薦讀和體悟。以普通大眾為接受對象,就多選用圖文并茂,趣味性強的漫畫對話形式,或用英文創(chuàng)作一些中醫(yī)相關(guān)的普及性讀物,以適合當?shù)馗嗟钠胀ㄊ鼙?。比如中醫(yī)概念“火”,一般都被直譯為fire,但這種翻譯本身是不對等的翻譯。Fire不能涵蓋中醫(yī)“火”的全部內(nèi)涵?;鸬恼J識大有學問,熱氣命之為君火,暑氣命之為相火,這是人體陽氣正常狀態(tài)下的火(少火)分化出來的兩個概念,即使如李照國教授內(nèi)經(jīng)翻譯中分別譯為monarchfire和ministerfire,不了解中醫(yī)文化的人還是一頭霧水。筆者認為直譯加很長的理論注釋對于不懂中醫(yī)知識的人而言作用不大。不懂中醫(yī)或生活常識不足的中國人都未必分得清哪種是實火,哪種是虛火或是陰火?何況外國民眾乎?通過配有以公共英語和西醫(yī)術(shù)語為主的漫畫繪本或短片描述具體癥狀、原因和解決方案。比如嬰兒在受熱后出現(xiàn)排泄物狀態(tài)、顏色、氣味等變化判斷是哪種上火;邁克因為工作壓力大出現(xiàn)牙疼是哪種上火,比如秋燥引起的嘴角起泡又是哪種上火等等。在解決方案的推薦上盡量以情志療法和食療為主,比如壓力大建議中醫(yī)音樂療法,秋燥就用鴨梨燉冰糖等等。

3中醫(yī)文化傳播策略探討

3.1精選海內(nèi)外中醫(yī)藥教材,并且互相參考使用

海外中醫(yī)教育教材的選用上采用國內(nèi)和國外互為參考,二者必讀的宗旨。國內(nèi)權(quán)威教材的必讀是確保其所蘊含的中華傳統(tǒng)文化知識能夠為海外學生學習和領(lǐng)悟中醫(yī)精髓打下一定基礎(chǔ),并且促使中醫(yī)文化的學習得到應(yīng)有的重視。海外中醫(yī)教材的必讀是因為其在語言的運用,內(nèi)容的選擇,設(shè)計風格等方面更符合海外讀者的學習習慣和興趣,并且能夠推動中醫(yī)海外教育本土化。在此,筆者認為中醫(yī)海外教育本土化在一定程度上是符合自然規(guī)律和中醫(yī)核心價值的,就海外不同區(qū)域?qū)W生而言,其所屬地區(qū)的氣候環(huán)境、體制特征和人文屬性等都會有很大差異,根據(jù)這些差異更加細致地擇選出與其相適應(yīng)的中醫(yī)教育內(nèi)容和治療原則是有益于中醫(yī)海外傳播和發(fā)展的。目前,在海外中醫(yī)院校中使用最普遍的教科書有GiovanniMaciocia的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》《中醫(yī)診斷學》《中醫(yī)疾病治療學》《中醫(yī)婦科學》《中醫(yī)心神病學》;DanBensky的《中藥學》和《方劑學》;還有JosephHelms的《AcupunctureEnergetics》被醫(yī)學針灸廣泛使用。那么這些書會不會成為美國的《東醫(yī)寶鑒》《醫(yī)心方》呢?筆者認為中國學界可以高度關(guān)注,但中醫(yī)藥文化的根在中國,這個事實不會改變,所以無論何時,世界人民不得不承認日本漢方醫(yī)學和韓國醫(yī)學等等都與中醫(yī)這個源頭密不可分。

3.2堅決執(zhí)行嚴進嚴出準則,提高國際中醫(yī)教育質(zhì)量,培育海外中醫(yī)科研土壤

在訪談的第1和第3部分,紐約中醫(yī)學院院長陳業(yè)孟提到幾點中美兩國中醫(yī)教育的一些差異和擔憂,比如美國中醫(yī)教育資源與中國不能相比,其中包括他們沒有統(tǒng)編教材;美國中醫(yī)院校的學生所選的中醫(yī)是其第2或第3專業(yè),大多數(shù)學生在完成4年課程學習后即可參加臨床執(zhí)業(yè)考試,成績合格就能開業(yè)為病人治療,因此中醫(yī)學院的教育重點是培養(yǎng)其臨床技能;美國中醫(yī)藥的發(fā)展是自下而上的,是按照市場經(jīng)濟的走向而決定的,只要有療效,就有市場發(fā)展。筆者認為這些由于文化差異帶來的海外中醫(yī)教育客觀現(xiàn)狀勢必會影響中醫(yī)藥文化在海外發(fā)展的平衡性。尤其在美國,醫(yī)(包含針)過于藥(中藥);而中國,藥(中藥加西藥)過于醫(yī)(包含針);中醫(yī)藥是中國傳統(tǒng)文化的一部分,而中醫(yī)藥教育在美國只表現(xiàn)出臨床醫(yī)學(中醫(yī)針灸為主)應(yīng)用的一面。而這種失衡的中醫(yī)學習必然會降低海外中醫(yī)教育質(zhì)量,最終影響到學生就業(yè)和實際看病能力。很多海外中醫(yī)教育專家曾做過相關(guān)的調(diào)查:由于美國針灸專業(yè)的課時設(shè)計注重臨床實用性,缺乏中醫(yī)理論對各科指導的深度,學生對整個中醫(yī)體系的了解和掌握以及對西醫(yī)的系統(tǒng)學習還有欠缺,尤其是學生的臨床實習缺乏導致其實踐經(jīng)驗不足。畢業(yè)生不能夠靈活地運用所學的中醫(yī)針灸知識正確地處理病人,不利于中醫(yī)針灸的發(fā)展。又何談推動中醫(yī)藥文化的傳播呢?對此筆者提出以下幾點拙見,希望能夠?qū)M庵嗅t(yī)藥發(fā)展有所幫助。首先:把美國現(xiàn)存小規(guī)模的中醫(yī)院校在全國范圍內(nèi)重新組合,實現(xiàn)優(yōu)秀中醫(yī)資源的最大化利用,提高中醫(yī)院??诒?;其次,提高學生入學和畢業(yè)門檻,對于入學門檻應(yīng)該嚴格把關(guān),學生必須有漢語基礎(chǔ),同時向西醫(yī)的學位教育入學標準看齊。避免由于生源缺乏而對滿足最低要求的合格申請者通吃;第三,建議校方從新生入校開始幫助和引導其建立科學的中醫(yī)學習方法,在熟讀和領(lǐng)悟經(jīng)典理論基礎(chǔ)上不斷磨練其臨床技能操作和中醫(yī)診斷復(fù)雜病情等。經(jīng)典理論和操作技能是相輔相成,共同學習才能前進的。另外,在其各項考核中應(yīng)將中醫(yī)典籍如《黃帝內(nèi)經(jīng)》等作為每學期的必考項目,并與畢業(yè)證及行醫(yī)資格證等掛鉤。為了解中醫(yī)藥領(lǐng)域發(fā)展的最新科研成果和更深的領(lǐng)悟中醫(yī)古籍文化,海外中醫(yī)學生必須學會閱讀中醫(yī)文獻,畢業(yè)前需做出相關(guān)論文。只有通過踏實的實踐和理論相結(jié)合,大量的閱讀中醫(yī)典籍,才能為日后的看病診斷做出正確的指導,具備有助于專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展的獨到認識和見解,這也是促進中醫(yī)藥現(xiàn)代化和培育海外中醫(yī)科研土壤的方式之一;第四,定期由各中醫(yī)名校包括國內(nèi)中醫(yī)藥專家舉辦高質(zhì)量的繼續(xù)教育講座及學習班,不但可以提高在職醫(yī)師的整體水準,還可以在相互交流中碰撞出新的中醫(yī)科研方向。最后,筆者認為在中醫(yī)教學質(zhì)量提高和中醫(yī)師看病經(jīng)驗不斷豐富的事實下,公眾看中醫(yī)的趨勢就會加強。最好的中醫(yī)文化科普就是作為病人前來體驗中醫(yī)。比如中藥、針灸、推拿按摩、拔罐、刮痧、食療、太極拳等體驗讓海外公眾在實實在在感受到效果的情況下逐漸打消對中醫(yī)藥的疑慮,從而為接受中醫(yī)文化打下基礎(chǔ)。

4小結(jié)

文章針對海外中醫(yī)文化翻譯和傳播現(xiàn)狀提出以上相關(guān)建議,并堅信在充分研究與傳承中醫(yī)藥文化、技術(shù)、核心理念的內(nèi)功操練下,在國家各級領(lǐng)導人海外傳播中醫(yī)藥文化的引領(lǐng)帶動下,在中醫(yī)治療和保健的良好口碑宣傳下,中醫(yī)藥文化傳播在中華文化走出去戰(zhàn)略中的地位和成效將逐步提升。

參考文獻

[1]馬伯英.海外(英國)中醫(yī)教學的特點和瓶頸分析[J].天津中醫(yī)藥,2012,29(6):295-298.

[2]王宏才.中國針灸交流通鑒(歷史卷)[M].西安:西安交通大學出版社,2012:254-256.

[3]蘇敏.美國針灸立法法案研究[D].北京:中國中醫(yī)藥研究院針灸研究所,2013.

[4]吳濱江.本世紀中醫(yī)國際化發(fā)展的趨勢及思考[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2011,4(9):377-380.

[5]楊渝.針灸在美國發(fā)展的歷程及對海外中醫(yī)發(fā)展的影響[J].中醫(yī)藥文化,2017,12(1):36-40.

[6]樊鎣.海外中醫(yī)針灸界聯(lián)合反擊2014澳大利亞辛曼不實針刺研究報告事件始末[J].中醫(yī)藥導報,2016,22(9):1-6.

[7]于福年.中東歐16國中醫(yī)藥概況與發(fā)展戰(zhàn)略思考[J].中醫(yī)藥導報,2016,22(12):1-5.

[8]王惠君,陸小左.學經(jīng)典架橋梁提高海外中醫(yī)教學水平[J].醫(yī)學信息,2011,25(4):1567-1568.

[9]陸穎,趙丹,李小青,等.海外中醫(yī)孔子學院的發(fā)展現(xiàn)狀初探[J].中醫(yī)藥文化,2016,11(3):18-23.

[10]矯雅楠.傳播學視角下的孔子學院教師培養(yǎng)[D].濟南:山東大學,2010.

[11]劉國偉.中醫(yī)在主要英語國家的跨文化傳播研究[D].濟南:山東中醫(yī)藥大學,2013.

作者:張麗 張焱 單位:陜西中醫(yī)藥大學 西安理工大學