前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的機(jī)械英語(yǔ)翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
一、科技論文的寫作和翻譯的關(guān)系 科技英語(yǔ)論文的翻譯和寫作是密不可分的,我們只有了解英語(yǔ)科技論文的寫作特點(diǎn),我們才能更加準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí)只有了解了科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和難點(diǎn),我們才能更好地運(yùn)用到科技英語(yǔ)的論文寫作中去。翻譯學(xué)既要看到語(yǔ)言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。因此,我們只有了解了這些相似性和非相似性才能更好的進(jìn)行科技英語(yǔ)的翻譯與寫作的工作。 二、Nida的翻譯理論 翻譯涉及兩種語(yǔ)言和兩種文化的互動(dòng)與交流。不同的語(yǔ)言和文化的觀點(diǎn)決定了所持翻譯理論的觀點(diǎn)。 Nida認(rèn)為一種語(yǔ)言能夠表達(dá)的事物,那么另一種語(yǔ)言也可以表達(dá)。除了形式是信息的必要元素外。根據(jù)Nida的理論,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),不同的語(yǔ)言在所表訴內(nèi)容上是沒(méi)有什么區(qū)別的,不同的地方是在于各種語(yǔ)言的表達(dá)形式是有區(qū)別的。我們?cè)诜g的時(shí)候,不能把每一種語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)強(qiáng)加到另一種語(yǔ)言的身上。例如構(gòu)詞,短語(yǔ)順序的排列和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等等。我們不能把一種語(yǔ)言中的正式的結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種而又缺乏這一特點(diǎn)語(yǔ)言的身上。 因?yàn)樗械恼Z(yǔ)言在形式上是不同的,在翻譯的過(guò)程中為了保持內(nèi)容的一致,變換形式是不可避免的。根據(jù)Nida的觀點(diǎn),一個(gè)忠實(shí)原文的翻譯并不是原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間的配對(duì)而是從新構(gòu)造作者所表達(dá)的含義并且強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中意義分析的重要性。 在翻譯圣經(jīng)的過(guò)程中,Nida 意識(shí)到文化因素的重要性。因?yàn)镹ida發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤不是詞匯用的不準(zhǔn)確,而是錯(cuò)誤的文化假設(shè)。 他解釋到語(yǔ)言反映文化,提供了接觸文化的機(jī)會(huì),在很多方面構(gòu)成了文化的模型。語(yǔ)言是文化的一部分,事實(shí)上,它是任何一種文化展現(xiàn)出來(lái)的最為復(fù)雜的習(xí)慣單元。 總之,Nida對(duì)于文化和語(yǔ)言的觀點(diǎn)影響著他的翻譯理論。 Nida的翻譯理論是基于語(yǔ)義學(xué),信息理論,人類語(yǔ)和喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法等理論發(fā)展起來(lái)的。 Nida的翻譯理論在很大程度上依附于當(dāng)代的一系列理論,他樂(lè)于接受新的理論,這對(duì)于他的翻譯理論研究提供了方向和指導(dǎo)。 Nida的翻譯理論在中國(guó),被翻譯成奈達(dá)的等值倫,奈達(dá)的等效論或是功能對(duì)等論。在Nida的理論中,“對(duì)等”并不是指完全相同。90年代Nida反復(fù)強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)完全意義上的對(duì)等是不可能的。根據(jù)他的觀點(diǎn),翻譯并不是完全的相同而是在目標(biāo)語(yǔ)言中達(dá)到與原語(yǔ)言“最自然”“最接近”的“對(duì)等”。很明顯,在Nida的翻譯理論中,“對(duì)等”是一個(gè)相對(duì)的概念,是指盡可能最大限度接近原語(yǔ)言。 “能動(dòng)對(duì)等理論”是Nida翻譯理論的核心概念。到了20世紀(jì)80年代中期,Nida用“功能對(duì)等”代替了“能動(dòng)對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)了其理論的功能性。功能對(duì)等又進(jìn)一步分為兩個(gè)層面:一個(gè)是最大限度層面,另一個(gè)是最小層面。最小層面被定義為翻譯文本的讀者應(yīng)該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構(gòu)想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個(gè)文本的。而后者被描述為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式應(yīng)該能夠理解和欣賞它。 功能對(duì)等論的最高層面是理想并且很難達(dá)到(除了一些規(guī)則性文本,而這些文本沒(méi)有任何的美學(xué)價(jià)值)。而這個(gè)最小層面是實(shí)際而又真實(shí)的任何低于這個(gè)層面的翻譯都是不可接受的。一個(gè)完美的翻譯應(yīng)該是出于兩者之間。 Nida的翻譯理論非常重視讀者的反映,強(qiáng)調(diào)了讀者的重要性。 Nida借用了轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的一些術(shù)語(yǔ),例如(“轉(zhuǎn)換”和“深層結(jié)構(gòu)”)但是他的翻譯模型是不同于喬姆斯基的模型。 A
B
X
Y (Nida’ Translation Model) A和B分別代表原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,X,Y分別代表原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的核心層面。在這個(gè)翻譯模型中,翻譯者首先應(yīng)該分析原語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),然后再把原語(yǔ)言的信息翻譯成核心層面目標(biāo)語(yǔ)言。最后,翻譯者把核心層面的信息重新構(gòu)建了表層結(jié)構(gòu),這是Nida三步的翻譯模型?!昂诵摹钡倪@一概念是關(guān)于語(yǔ)義結(jié)構(gòu),因此Nida 翻譯理論中核心結(jié)構(gòu)是有別于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的。當(dāng)表層結(jié)構(gòu)向后轉(zhuǎn)換生成為潛在的核心結(jié)構(gòu),那是一種解釋的形式, “用同一種語(yǔ)言換一種方式來(lái)表達(dá)同樣的事情”。
【關(guān)鍵詞】化工機(jī)械 維修與管理 研究分析 反應(yīng)釜
針對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,化工機(jī)械在工業(yè)施工中已經(jīng)越來(lái)越重要,在一些企業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中得到廣泛的應(yīng)用,化工機(jī)械設(shè)備在應(yīng)用中可以促進(jìn)企業(yè)生產(chǎn)效率,從而也促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益的提高以及發(fā)展。但化工機(jī)械設(shè)備應(yīng)用中,也存在越來(lái)越多的安全隱患,隨著化工機(jī)械的廣泛應(yīng)用,所造成的傷害往往會(huì)遍及傷者的全身,因?yàn)榛C(jī)械一般都是用來(lái)加工化學(xué)原料的,化學(xué)物質(zhì)的腐蝕性很高,所以化工機(jī)械所導(dǎo)致的危害性極高,可能會(huì)危機(jī)傷者的生命安全,在生產(chǎn)安全事故中,化學(xué)機(jī)械事故發(fā)生的危害性是比較嚴(yán)重的生產(chǎn)事故,對(duì)于化工機(jī)械事故的發(fā)生,應(yīng)該從源頭上開始防止,從而保證化工機(jī)械的生產(chǎn)安全性。
1 化工機(jī)械在生產(chǎn)中存在的安全性問(wèn)題1.1 機(jī)械本身生產(chǎn)中的安全問(wèn)題
化工機(jī)械設(shè)備的自身不安全性容易引起安全問(wèn)題,化工機(jī)械設(shè)備在不安全的狀態(tài)下進(jìn)行操作容易引起事故發(fā)生,機(jī)械設(shè)備自身的不安全性指的是,化工機(jī)械設(shè)備的設(shè)計(jì)不妥當(dāng),機(jī)械設(shè)備的結(jié)構(gòu)不符合安全性生產(chǎn)的要求,形成機(jī)械設(shè)備本身的安全隱患。在機(jī)械設(shè)備安全性生產(chǎn)中設(shè)備本身的問(wèn)題一般為:機(jī)械設(shè)備在設(shè)計(jì)研究以及設(shè)計(jì)材料選用中,出現(xiàn)的設(shè)計(jì)不符合安全性要求,以及機(jī)械設(shè)備在用料時(shí)所選用的材料不符合安全性,機(jī)械設(shè)備的運(yùn)用操作不符合安全性等一些特點(diǎn),化工機(jī)械設(shè)備在制造過(guò)程中形成的不符合要求。
1.2 化工機(jī)械設(shè)備操作中存在安全性問(wèn)題
化工機(jī)械設(shè)備在使用操作的過(guò)程中,容易因外在因素導(dǎo)致安全性問(wèn)題,對(duì)于化工機(jī)械設(shè)備,在不安全的環(huán)境下操作容易形成安全事故的發(fā)生比如:光線的不足、物品存放不符合安全性要求、以及存放易燃、易爆物品等,都會(huì)形成因環(huán)境因素導(dǎo)致的事故發(fā)生。在操作化工機(jī)械設(shè)備使用的過(guò)程中形成的操作不當(dāng),機(jī)械設(shè)備的維護(hù)不維修進(jìn)度趕不上,導(dǎo)致化工機(jī)械的生產(chǎn)安全事故,形成嚴(yán)重危機(jī)員工生命安全的生產(chǎn)安全事故。
2 化工機(jī)械事故的控制
整體來(lái)看化工機(jī)械設(shè)備的安全性事故,主要是由于化工機(jī)械自身的安全性缺乏,以及化工機(jī)械的操作人員的不正當(dāng)操作,從而形成的化工機(jī)械設(shè)備工作中出現(xiàn)的安全性事故。針對(duì)化工機(jī)械本身存在的安全性問(wèn)題,進(jìn)行控制以及更換和維修保證機(jī)械設(shè)備的安全性;對(duì)于機(jī)械設(shè)備的操作人員以及工作環(huán)境進(jìn)行安全性控制,提高操作人員的操作素質(zhì)以及操作人員的技能,提高操作人員對(duì)事故安全性的認(rèn)識(shí);而對(duì)于機(jī)械設(shè)備工作中周圍的環(huán)境隱存的安全問(wèn)題比如:機(jī)械周圍電線的不規(guī)則鏈接,化學(xué)物品存放不正確、以及機(jī)械設(shè)備周圍存放易燃易爆物品等,這些都是可以形成環(huán)境因素所導(dǎo)致的安全性事故問(wèn)題。
此外,要規(guī)范化工機(jī)械操作中工作人員的安全行為?;C(jī)械設(shè)備在操作過(guò)程中,因?yàn)椴僮饕约斑\(yùn)行不當(dāng)形成安全事故,化工機(jī)械設(shè)備操作的工作人員應(yīng)提高安全知識(shí),應(yīng)實(shí)現(xiàn)每一位操作人員的安全性訓(xùn)練,以及操作技能的素質(zhì)的提高。對(duì)于化工機(jī)械設(shè)備操作工作人員應(yīng)自覺(jué)的維護(hù)自身的安全,嚴(yán)格的按照操作規(guī)程進(jìn)行機(jī)械設(shè)備的操作,自覺(jué)的佩戴好安全防護(hù)用具,在操作過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及時(shí)解決,嚴(yán)格檢查機(jī)械設(shè)備的安全性以及設(shè)備完好性。在操作過(guò)程中如果出現(xiàn)重大的安全性問(wèn)題,應(yīng)及時(shí)制定好應(yīng)及時(shí)預(yù)定好應(yīng)急預(yù)案,制定事故的逃生方案,減輕工作人員的生命安全問(wèn)題,提高安全性生產(chǎn)以及減低工作人員發(fā)生的事故安全。
3 以反應(yīng)釜為例談機(jī)械的維修與管理
3.1 反應(yīng)釜的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
反應(yīng)釜是化工機(jī)械中常用的攪拌機(jī)械,反應(yīng)釜的溫度是整個(gè)反應(yīng)釜操作中的重要步驟,反應(yīng)釜的溫度是通過(guò)兩個(gè)閥門調(diào)解溫度,加水、控制溫度高和低,實(shí)現(xiàn)反應(yīng)釜溫度控制的操作。通過(guò)反應(yīng)釜的攪拌以及加熱和冷卻控制產(chǎn)品的質(zhì)量,提高產(chǎn)品的質(zhì)量以及產(chǎn)品的數(shù)量,從而形成反應(yīng)釜機(jī)械的工作結(jié)構(gòu),通過(guò)反應(yīng)釜的溫度控制達(dá)到產(chǎn)品以及生產(chǎn)中的安全性。反應(yīng)釜的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),向反應(yīng)釜加入相對(duì)應(yīng)的反應(yīng)化學(xué)物質(zhì);控制反應(yīng)釜的溫度變化,通過(guò)反應(yīng)釜的加熱以及冷卻形成反應(yīng)釜內(nèi)化學(xué)物質(zhì)的變化;反應(yīng)釜攪拌過(guò)程中其速度的控制,也是影響產(chǎn)品質(zhì)量以及數(shù)量的重要問(wèn)題。
3.2 反應(yīng)釜的發(fā)展作用
反應(yīng)釜是一種攪拌生產(chǎn)型機(jī)械,對(duì)于反應(yīng)釜的準(zhǔn)確操作可以提高產(chǎn)品的質(zhì)量、以及提高產(chǎn)品的數(shù)量,反應(yīng)釜根據(jù)不同產(chǎn)品的需求可進(jìn)行調(diào)改,從而選取合適的質(zhì)量控制,提高反應(yīng)釜生產(chǎn)的效果。達(dá)到產(chǎn)品質(zhì)量以及產(chǎn)品數(shù)量雙過(guò)關(guān)的目的,對(duì)于操作人員的生命安全有所提高,避免因反應(yīng)釜操作不當(dāng)導(dǎo)致的生產(chǎn)事故,減少因反應(yīng)釜操作不當(dāng)引起的工作人員生命安全問(wèn)題。同時(shí),提高反應(yīng)釜的操作控制可以提高產(chǎn)品的質(zhì)量問(wèn)題、以及產(chǎn)品的生產(chǎn)效率,減少生產(chǎn)過(guò)程中出現(xiàn)的生產(chǎn)性人員安全問(wèn)題。
3.3 反應(yīng)釜可能導(dǎo)致的安全事故及控制
反應(yīng)釜是一種發(fā)雜性攪拌機(jī)械,反應(yīng)釜攪拌廣泛運(yùn)用于化工、發(fā)酵、石油、以及生物制藥等一些工業(yè)性應(yīng)用過(guò)程中,反應(yīng)釜的控制質(zhì)量是直接影響生產(chǎn)效率,以及生產(chǎn)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。連續(xù)攪拌反應(yīng)釜內(nèi)物質(zhì),控制壓力、濃度、以及溫度等,形成反應(yīng)釜內(nèi)物質(zhì)的質(zhì)量好壞,影響其生產(chǎn)物質(zhì)的質(zhì)量,反應(yīng)釜的溫度控制直接影響產(chǎn)品的品質(zhì),對(duì)于反應(yīng)釜的溫度控制極為復(fù)雜。如反應(yīng)釜的溫度控制過(guò)熱容易形成爆聚、安全閥門的實(shí)效;反應(yīng)釜的溫度較低容易引起釜僵,影響產(chǎn)品的質(zhì)量問(wèn)題以及產(chǎn)量,反應(yīng)釜的操作不準(zhǔn)確嚴(yán)重時(shí)會(huì)危及工作人員的生命安全。因此在操作反應(yīng)釜時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確的控制好反應(yīng)釜的溫度,從而保證產(chǎn)品的質(zhì)量和產(chǎn)量,也提高工作人員的生命安全,反應(yīng)釜的溫度控制嚴(yán)重影響著產(chǎn)品的質(zhì)量,操作人員的安全性。
4 結(jié)果
針對(duì)化工機(jī)械事故的安全作出探討價(jià)值,對(duì)于化工機(jī)械自身以及操作人員的不正規(guī)形成的事故安全,對(duì)于這兩方面存在的事故安全,應(yīng)加強(qiáng)機(jī)械設(shè)備自身以及操作人員的安全性認(rèn)識(shí)。從而提高產(chǎn)品的質(zhì)量以及工作人員的生命安全,對(duì)化工機(jī)械生產(chǎn)提高安全性,實(shí)現(xiàn)工作人員的生命安全有所保障。
參考文獻(xiàn)
[1] 張新明.論化工機(jī)械設(shè)備安裝工程的質(zhì)量控制措施[J].科技致富向?qū)?012年32期:268-268
[2] 田偉.淺析現(xiàn)代化工機(jī)械制造技術(shù)工藝的發(fā)展[J].科技致富向?qū)?012年09期:427-427
[3] 王波.高分子成型與模具專業(yè)實(shí)習(xí)教學(xué)的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊.2011(20):84-84
[4] 孫博為.工程機(jī)械維修及再制造分會(huì)2010年年會(huì)在成都召開[J].工程機(jī)械.2010(10):67-67
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)翻譯與寫作 評(píng)價(jià) 即時(shí)評(píng)價(jià)
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2013)04-083-03
一、科技英語(yǔ)翻譯與寫作
在當(dāng)今現(xiàn)代化社會(huì)里,隨著科技迅速的發(fā)展,國(guó)際間的科技交流越來(lái)越頻繁,科技英語(yǔ)的翻譯和寫作變得越來(lái)越重要,培養(yǎng)科技英語(yǔ)的翻譯和寫作人才也變得尤為緊迫。激勵(lì)性的即時(shí)評(píng)價(jià)對(duì)于學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)翻譯和寫作的學(xué)生的積極性具有很大的促進(jìn)作用。
科技英語(yǔ)的翻譯和寫作的內(nèi)容涉及很多方面。首先包含理解所表述信息的基本的、潛在的含義,也就是說(shuō)對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)義分析。然后我們要對(duì)所訴信息進(jìn)行主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)和定語(yǔ)的劃分,也就是對(duì)所訴信息進(jìn)行語(yǔ)法分析。在次我們要對(duì)所訴信息進(jìn)行語(yǔ)用分析。眾所周知英語(yǔ)的語(yǔ)法手段豐富,形態(tài)多樣,因此不可能與漢語(yǔ)的意思一一對(duì)應(yīng),因此我們就要進(jìn)行拆分。按照漢人能夠接受的方式進(jìn)行邏輯上的調(diào)整。這些都是英漢翻譯與寫作應(yīng)該基本掌握的知識(shí)。科技英語(yǔ)翻譯和寫作的特點(diǎn)在于能夠用簡(jiǎn)短的表達(dá)方式來(lái)體現(xiàn)出復(fù)雜的語(yǔ)義信息。
二、激勵(lì)性即時(shí)評(píng)價(jià)
“評(píng)價(jià)”一般被定義為“衡量高低,評(píng)定的價(jià)值”。Bloom也給評(píng)價(jià)下了一個(gè)定義即“評(píng)價(jià)是為了某個(gè)目的而進(jìn)行的,對(duì)各種想法、作品、解答、方法、資料等的價(jià)值做出判斷的活動(dòng)。”教學(xué)評(píng)價(jià)是根據(jù)教學(xué)目地為評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),可以在教學(xué)過(guò)程中或教學(xué)結(jié)束后,給出評(píng)價(jià)。根據(jù)美國(guó)著名的教育專家Bloom,形成性評(píng)價(jià)是在教學(xué)過(guò)程中,分階段和分步驟的完成教學(xué)目標(biāo)并根據(jù)階段和步驟給出教學(xué)評(píng)價(jià),隨之而來(lái)的就是根據(jù)教學(xué)評(píng)價(jià)、反饋和學(xué)生的個(gè)體差異,幫助學(xué)生提高成績(jī)。終結(jié)性評(píng)價(jià)是教學(xué)任務(wù)結(jié)束后,通過(guò)測(cè)試成績(jī)來(lái)決定學(xué)生能夠達(dá)到的什么樣的水平或不同的等級(jí)。根據(jù)Bloom,教學(xué)評(píng)價(jià)包括四個(gè)主要功能即導(dǎo)向功能,鑒定功能,判斷功能和改進(jìn)功能。
課堂教學(xué)即時(shí)評(píng)價(jià)的使用目的是使教師更有激情進(jìn)行教學(xué),同時(shí)發(fā)揮“評(píng)價(jià)的激勵(lì)性作用”提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。盡可能全面、客觀和公正地對(duì)學(xué)生具體或某一方面能力和技巧的提高進(jìn)行評(píng)價(jià)。新的科技英語(yǔ)翻譯和寫作課堂教學(xué)即時(shí)評(píng)價(jià)和實(shí)測(cè)方法正在得到使用和測(cè)試。
課堂激勵(lì)性即時(shí)評(píng)價(jià)是一種能夠體現(xiàn)密切關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用知識(shí)點(diǎn)的每一個(gè)環(huán)節(jié),同時(shí)也能體現(xiàn)充分發(fā)展學(xué)生學(xué)習(xí)潛能的評(píng)價(jià)方式,課堂激勵(lì)性即時(shí)評(píng)價(jià)不再是僅僅評(píng)價(jià)學(xué)生等級(jí)的方式。多樣性和靈活性是課堂激勵(lì)性即時(shí)評(píng)價(jià)的特點(diǎn),同時(shí)能夠提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)翻譯和寫作的學(xué)生自信心和決心,創(chuàng)造性地培養(yǎng)學(xué)生能夠獨(dú)立學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)翻譯和寫作的個(gè)人潛能和發(fā)展的基礎(chǔ),促使學(xué)生本身能夠在今后的學(xué)習(xí)和生活中能夠具有決心,自信心去敢于和勇于去進(jìn)行科學(xué)研究。
課堂即時(shí)評(píng)價(jià)是運(yùn)用語(yǔ)言對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度、方法、效果等方面進(jìn)行即興點(diǎn)評(píng)的過(guò)程,是一種與教學(xué)過(guò)程緊密結(jié)合的“進(jìn)行性研究。蔡偉把教師課堂評(píng)價(jià)界定為教師對(duì)學(xué)生課堂表現(xiàn)(如課堂狀態(tài)、問(wèn)題回答、活動(dòng)研討等)做出的價(jià)值判斷,并在言語(yǔ)、神態(tài)、行為等方面做出的反應(yīng)。根據(jù)蔡偉評(píng)價(jià)的手段包括言語(yǔ)評(píng)價(jià)、態(tài)勢(shì)評(píng)價(jià)、媒介評(píng)價(jià)等評(píng)價(jià)手段;評(píng)價(jià)內(nèi)容可以包括學(xué)習(xí)行為評(píng)價(jià)、學(xué)習(xí)結(jié)果評(píng)價(jià)、發(fā)展趨勢(shì)評(píng)價(jià)等評(píng)價(jià)內(nèi)容。
張虹從教師語(yǔ)言藝術(shù)的角度專門研究教師的課堂即時(shí)性評(píng)價(jià)語(yǔ)言,也就是指教師課堂即時(shí)評(píng)價(jià)的語(yǔ)言水平和藝術(shù)。同時(shí)她也指出如課堂上英語(yǔ)教師使用帶有激勵(lì)性的即時(shí)評(píng)價(jià)能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。張虹把課堂評(píng)價(jià)語(yǔ)言按方式和內(nèi)容進(jìn)行了劃分。課堂即時(shí)性評(píng)價(jià)的方式包括言語(yǔ)性評(píng)價(jià)和非言語(yǔ)性評(píng)價(jià)語(yǔ)言。非言語(yǔ)性評(píng)價(jià)主要指輔言語(yǔ)(如語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、身體動(dòng)作或目光的交流和接觸)。內(nèi)容上包括知識(shí)評(píng)價(jià)語(yǔ)言、能力評(píng)價(jià)語(yǔ)言和情感態(tài)度評(píng)價(jià)語(yǔ)言。在我看來(lái),在課堂上凡是能夠鼓勵(lì)學(xué)生積極地去學(xué)習(xí)知識(shí)、運(yùn)用知識(shí)和創(chuàng)新知識(shí)的一切教師行為或語(yǔ)言都應(yīng)該被稱為激勵(lì)性的即時(shí)評(píng)價(jià)。我們應(yīng)該多鼓勵(lì)教師去從事這方面的研究,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。
三、激勵(lì)性的即時(shí)性評(píng)價(jià)在科技英語(yǔ)翻譯和寫作課堂的具體運(yùn)用
激勵(lì)性的即時(shí)性評(píng)價(jià)在科技英語(yǔ)翻譯和寫作課堂的具體運(yùn)用,要體現(xiàn)在具體的翻譯上,學(xué)生在科技英語(yǔ)翻譯和寫作中,哪個(gè)具體的翻譯技巧運(yùn)用的比較好,要具體的指出,這樣能鼓舞學(xué)生們學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)翻譯和寫作的積極性。
1. The researchers believe their findings may one day help greatly increase computer and telecommunications speeds.
顧家鑒參考譯文:研究人員認(rèn)為:他們的研究成果有朝一日可以對(duì)增加計(jì)算機(jī)和遠(yuǎn)距離通信的速率有極大的幫助。
學(xué)生的譯文1:研究者堅(jiān)信有一天他們的成果可能會(huì)極大地幫助增加計(jì)算機(jī)和遠(yuǎn)距離通信速率。
學(xué)生的譯文2:研究人員深信他們的研究成果有朝一日可能會(huì)極大地幫助增加計(jì)算機(jī)和遠(yuǎn)距離通信速率。
學(xué)生的譯文3:研究人員相信他們的研究成果在將來(lái)的某一天能夠?qū)υ黾佑?jì)算機(jī)和遠(yuǎn)距離通信的速率有極大的幫助。
科技英語(yǔ)對(duì)于很多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō)比較晦澀難懂,我們?cè)谏峡萍加⒄Z(yǔ)翻譯與寫作課的時(shí)候,應(yīng)該首先選擇比較簡(jiǎn)單的句子給學(xué)生去翻譯,以激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)的積極性。三位學(xué)生的譯文基本含義都是正確的。學(xué)生1和學(xué)生2的譯文有點(diǎn)夸大了“believe”的用法,把其譯為“堅(jiān)信”和“深信”有點(diǎn)“過(guò)譯”了,學(xué)生3的譯文就恰到好處。在這個(gè)時(shí)候,老師既不能打擊學(xué)生1和學(xué)生2學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性,又要體現(xiàn)出學(xué)生3譯文譯的好的地方。教師應(yīng)該用帶有微笑的表情說(shuō)出學(xué)生1和學(xué)生2譯文有“過(guò)譯”的現(xiàn)象,同時(shí)也肯定他倆的能力,即語(yǔ)義信息表達(dá)基本正確。老師要表?yè)P(yáng)學(xué)生3的譯文譯得恰當(dāng)好處。
2. “The most important part of the finding is that it is the first time something―anything―was seen traveling over such distances at superluminal speeds,”said lead researcher Alain Hache, a physicist at the University of Moncton in Canada.
顧家鑒參考譯文:加拿大蒙克頓大學(xué)的物理學(xué)家、研究負(fù)責(zé)人阿蘭?阿什說(shuō):“這項(xiàng)成果最重要的部分在于,某物―無(wú)論什么東西―首次以超光速的速率傳輸如此遠(yuǎn)的距離?!?/p>
學(xué)生譯1:加拿大蒙克頓大學(xué)的物理學(xué)家、研究負(fù)責(zé)人阿蘭?阿什說(shuō):“這項(xiàng)研究最重要的部分是,我們首次發(fā)現(xiàn)某種物質(zhì)― 無(wú)論以什么形式存在――能夠以超光速的速率傳輸如此遠(yuǎn)的距離”。
學(xué)生譯文2:加拿大蒙克頓大學(xué)的物理學(xué)家、研究負(fù)責(zé)人阿蘭?阿什說(shuō):“某物―無(wú)論什么東西―首次以超光速的速率傳輸如此遠(yuǎn)的距離,這是這項(xiàng)成果最重要的部分?!?/p>
教師首先要指出學(xué)生1有能力實(shí)用增詞法,添加了“我們”作為這句中文譯文的主語(yǔ),并且把原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“was seen”轉(zhuǎn)化為譯文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“我們發(fā)現(xiàn)”。學(xué)生1在翻譯這句科技英語(yǔ)的譯文中所表現(xiàn)出來(lái)的翻譯技巧,教師應(yīng)該指出并提出表?yè)P(yáng)。同時(shí)也鼓勵(lì)其他同學(xué)進(jìn)行多種形式的翻譯,開發(fā)他們科技英語(yǔ)翻譯與寫作的潛能。學(xué)生2的譯文就是嘗試了另一種形式的科技英語(yǔ)的翻譯,他把譯文的前后順序給顛倒了,達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。教師可以讓其他同學(xué)討論他們更喜歡哪個(gè)人的翻譯,并指出他們?yōu)槭裁聪矚g。這樣討論過(guò)后有利于學(xué)生提高科技英語(yǔ)的翻譯能力。
3. The theory of relativity proposed by Einstein suggests exceeding the light barrier would lead to impossible results, such as cause after effect―time travel.
顧家鑒參考譯文:愛(ài)因斯坦提出的相對(duì)論認(rèn)為,超越光障會(huì)引起一些不可能發(fā)生的結(jié)果,就像因果倒置式的時(shí)間流動(dòng)。
學(xué)生1譯文:愛(ài)因斯坦的相對(duì)論認(rèn)為超越光障可能會(huì)導(dǎo)致不可能發(fā)生的結(jié)果產(chǎn)生,例如,因果倒置式的時(shí)間流動(dòng)。
老師首先要點(diǎn)評(píng)學(xué)生1的翻譯例句,指出“The theory of relativity proposed by Einstein”并沒(méi)有字對(duì)字的翻譯而是使用更加符合了漢人的表達(dá)習(xí)慣的用法“愛(ài)因斯坦的相對(duì)論”。這點(diǎn)是應(yīng)該提出表?yè)P(yáng)的,讓其他學(xué)生學(xué)習(xí)他的這種翻譯技巧,但同時(shí)也要指出在翻譯“exceeding the light barrier would lead to impossible results, such as cause after effect―time travel”的時(shí)候,沒(méi)有參考譯文翻譯那么的地道。給他們提出進(jìn)一步提高科技英語(yǔ)翻譯和寫作能力的目標(biāo),鼓勵(lì)他們進(jìn)一步學(xué)習(xí)。
4. The key to understanding this apparently impossible phenomenon is to visualize a pulse of light as a group of waves all intermingled with each other.
顧家鑒參考譯文:理解這種表面上看來(lái)不可能的現(xiàn)象的關(guān)鍵是,把光脈沖看作一種相互混合的一種光波。
學(xué)生譯文1:理解這種從表面上看起來(lái)不可能的現(xiàn)象的關(guān)鍵是,把光脈沖看作是一組光波,而這種光波又是相互混合的。
教師可以把學(xué)生譯文1的優(yōu)點(diǎn)指出來(lái),這個(gè)譯文并沒(méi)有字對(duì)字的翻譯,把原文的定語(yǔ)放在譯文的定語(yǔ)上,而是用了“重復(fù)翻譯”的手法“光波,而這種光波又是相互混合的”。這樣又增加了一個(gè)小句,更加符合了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)也要其他同學(xué)說(shuō)一說(shuō)這兩個(gè)譯文,更喜歡哪一類型的譯文以及為什么喜歡。這樣有利于學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)翻譯和寫作的學(xué)生交流各自的翻譯心得。也有利于師生交流翻譯心得,激勵(lì)學(xué)生更好地研究科技英語(yǔ)的翻譯與寫作。
(本文是黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目)
參考文獻(xiàn):
1.Bloom B. S. et al. Handbook on Formative and Summative Evaluation of Student Learning [M].1971
2.常麗.新手、成手、專家型化學(xué)教師課堂教學(xué)即時(shí)性評(píng)價(jià)的個(gè)案比較研究[D].東北師范大學(xué),2007
3.蔡偉.教師課堂評(píng)價(jià)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)研究[J].教育科學(xué),2007(5)
4.張虹.提高課堂評(píng)價(jià)語(yǔ)言有效性的研究[D].華東師范大學(xué),2006
5.Charles Choi. Faster-Than-Light Electric Pulses [J]. The World of English,2003(5)
Thursday, August 1st (注意日記的時(shí)間格式,星期—月份—日期)
Thursday, August 1st
Today I went to the Palace Museum。 It was cool。 Then I went to the Great Wall 。 It was fantastic。 There were many people there。 In the afternon, I visited Tian’an Men Square。 There were many beautiful flowers 。It was really great。 I went to a Beijing Hutung。 It was really fun。
Today I went to the Palace Museum。 It was cool。 Then I went to the Great Wall 。 It was fantastic。 There were many people there。 In the afternon, I visited Tian’an Men Square。 There were many beautiful flowers 。 It was really great。 I went to a Beijing Hutung。 It was really fun。
I enjoyed myself very much。
關(guān)鍵詞:急性腹瀉 血常規(guī) C-反應(yīng)蛋白 紅細(xì)胞壓積
目前受多種因素的影響,使得臨床上腹瀉的發(fā)生幾率較高,通常表現(xiàn)為大便次數(shù)和性狀改變,并且以夏秋季節(jié)的發(fā)病率極高,如果患者不能得到及時(shí)的救治,就會(huì)誘發(fā)水電解質(zhì)紊亂和全身中毒反應(yīng),并出現(xiàn)精神不振發(fā)燥和發(fā)熱等癥狀,進(jìn)而對(duì)患者的身心健康造成嚴(yán)重的威脅[1]目前針對(duì)該疾病的診治,門診常用的手段就是C-反應(yīng)蛋白和血常規(guī)檢測(cè),其目的是對(duì)患者進(jìn)行非感染性和感染性的鑒別目前我院在診治該類患者的過(guò)程中,所選用的也是以上兩種手段,下面我們將進(jìn)行詳細(xì)探討,了解以上手段在診療過(guò)程中發(fā)揮的作用,現(xiàn)報(bào)到如下:
一、 資料與方法
1. 臨床資料 以125例2013.6.1.~2014.6.1.之間在我院接受診治的急性腹瀉患者為研究對(duì)象,依據(jù)患者脫水情況將其分為輕中重度三組,人數(shù)分別為40例45例和40例,其中輕度組男性患者28例,女性患者12例,患者的年齡在22~75歲之間,平均a年齡為(42.6±2.5)歲;中度組男性患者25例,女性患者20例,患者的年齡在27~78歲之間,平均年齡為(49.6±3.4)歲;重度組男性患者25例,女性患者15例,患者的年齡在20~75歲之間,平均年齡為(45.9±2.4)歲;其中依據(jù)感染性腹瀉和非感染性腹瀉進(jìn)行分類,各組人數(shù)分別為71例和54例,各組患者在性別?年齡等一般資料上僅具有可比性,不具有統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P>0.05)。
2.方法 首先是抽取125例患者的靜脈血,抽取的量為20ul,之后再采用艾瑞德干式免疫分析儀進(jìn)行C反應(yīng)蛋白水平,用Sysmex x's-800i進(jìn)行血常規(guī)的檢測(cè)?之后再探討C反應(yīng)蛋白水平?NE(中性粒細(xì)胞計(jì)數(shù))?HCT(血紅細(xì)胞壓積)?WBC(白細(xì)胞計(jì)數(shù))和感染及其脫水程度的相關(guān)性?
3.統(tǒng)計(jì)學(xué)處理 對(duì)調(diào)查的各組患者的資料借助統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件SPSS16.0進(jìn)行處理分析,以標(biāo)準(zhǔn)方差(x±s)表示計(jì)量資料,以t檢驗(yàn),當(dāng)P
二、結(jié)果
1.各組患者的調(diào)查指標(biāo)比較 據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示, 重度中度組與輕度組在HCT(紅細(xì)胞壓積)程度上差異性顯著,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P0.05)具體如下表所示:
表1: 各組患者的調(diào)查指標(biāo)情況(x±s)
2.感染和C-反應(yīng)蛋白水平?血常規(guī)的相關(guān)性 感染組和非感染組在C反應(yīng)蛋白的水平?白細(xì)胞計(jì)數(shù)及中性粒細(xì)胞上差異顯著,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P0.05)。
表2: 感染和C-反應(yīng)蛋白水平血常規(guī)的相關(guān)性(x±s)
三、 結(jié)論
不同程度的脫水是腹瀉患者的常見(jiàn)癥狀,假如不能盡早補(bǔ)液,就會(huì)發(fā)生水電解質(zhì)紊亂。而對(duì)于患者機(jī)體脫水的程度目前采用血常規(guī)HCT檢測(cè)就能夠清晰的反應(yīng),因此臨床上盡早監(jiān)測(cè)患者的HCT對(duì)補(bǔ)液處理和脫水程度的判定具有重要的意義?;贑-反應(yīng)蛋白是非糖基化聚合蛋白的一種,在血液中多以糖蛋白的形式存在,并且具有與粒細(xì)胞協(xié)同殺菌的作用和增強(qiáng)白細(xì)胞的吞噬能力[3]。當(dāng)機(jī)體感染和組織損傷的情況下,會(huì)顯著提升C-反應(yīng)蛋白水平,因此加強(qiáng)患者C-反應(yīng)蛋白的檢測(cè)具有重要的意義。再加上臨床治療非感染性腹瀉與感染性腹瀉患者的時(shí)候,具有不同的手段,因此加強(qiáng)非感染性和感染性的鑒別也是促進(jìn)患者治療的關(guān)鍵,而C-反應(yīng)蛋白的水平變化情況則是判定感染與否的關(guān)鍵指標(biāo)。這主要是因?yàn)榛颊咴诎l(fā)生細(xì)菌感染的情況下,C-反應(yīng)蛋白的水平就會(huì)出現(xiàn)異常,假如患者在得到及時(shí)的救治之后,C-反應(yīng)蛋白就會(huì)快速恢復(fù)正常水平,因此也可將C-反應(yīng)蛋白水平作為了解患者治療轉(zhuǎn)歸的關(guān)鍵指標(biāo)。
通過(guò)以上的調(diào)查研究,我們了解到血常規(guī)檢測(cè)的白細(xì)胞計(jì)數(shù)、中性粒細(xì)胞及其紅細(xì)胞壓積也可作為感染與否和脫水嚴(yán)重情況的重要判定依據(jù)。而C-反應(yīng)蛋白則可作為感染與否的判定依據(jù),因此,在后期的診治過(guò)程中,針對(duì)急性腹瀉患者必須將以上兩種檢測(cè)手段推廣應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉翠華. 急性腹瀉患者血常規(guī)與C-反應(yīng)蛋白的檢測(cè)意義[J]. 臨床合理用藥雜志,2014,32:120.
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 翻譯能力 教學(xué)效果
一、前言
教育部高教司《關(guān)于高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)作了明確規(guī)定,即高職英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)以“培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力為目標(biāo),突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性”。高職院校英語(yǔ)專業(yè)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)必修的核心專業(yè)課。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
傳統(tǒng)的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本上仍然以教師為中心。教學(xué)過(guò)程是以教師傳授知識(shí)為主,學(xué)生只是被動(dòng)的接受知識(shí),缺乏主觀能動(dòng)性和積極性,教學(xué)效果也不佳。筆者通過(guò)對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的研究,認(rèn)為高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力應(yīng)該包含商務(wù)翻譯雙語(yǔ)能力、商務(wù)翻譯機(jī)械轉(zhuǎn)換能力、商務(wù)翻譯專業(yè)知識(shí)能力和熟練的商務(wù)翻譯專業(yè)操作能力。
三、教學(xué)過(guò)程
第一步:確定商務(wù)英語(yǔ)翻譯情景主題。根據(jù)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的崗位需求出發(fā),將教學(xué)內(nèi)容重構(gòu)為為四大模塊,分別是:招商引資。外貿(mào)業(yè)務(wù)、公司日?;顒?dòng)及企業(yè)管理。以商務(wù)名片翻譯為例,它屬于招商引資模塊里面的子情景之一。
第二步:分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯情景主題。
第三、四步:在線分配和搜集商務(wù)英語(yǔ)翻譯情景任務(wù)。在實(shí)驗(yàn)班將學(xué)生分成6個(gè)小組,每個(gè)小組5名成員。具體分配如下
第五、六步:小組制作PPT并一一展示
第七、八步:教師點(diǎn)評(píng)和多元化評(píng)價(jià)
四、研究方法
本研究以湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)2 個(gè)班中各抽 30人(共60 名學(xué)生)為研究對(duì)象,將其分為控制班和實(shí)驗(yàn)班,進(jìn)行實(shí)證研究,歷時(shí)一個(gè)學(xué)期。在控制班實(shí)施傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué),在實(shí)驗(yàn)班著依托網(wǎng)絡(luò)和信息化技術(shù),重培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯課堂開展教學(xué),主要研究這一問(wèn)題:以培養(yǎng)翻譯能力位中心的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是否能幫助學(xué)生提高翻譯考試成績(jī)和實(shí)用翻譯能力?
實(shí)驗(yàn)班和控制班在實(shí)測(cè)前的英譯漢和漢譯英都發(fā)生了改變,其中實(shí)驗(yàn)班無(wú)論是英譯漢還實(shí)驗(yàn)班和控制班在實(shí)測(cè)前的英譯漢和漢譯英都發(fā)生了改變,其中實(shí)驗(yàn)班無(wú)論是英譯漢還是漢譯英的平均分都比控制班要好。
經(jīng)兩獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)可得,實(shí)驗(yàn)班和控制班在實(shí)測(cè)前的英譯漢和漢譯英均不存在顯著性差異(P>0.05);實(shí)驗(yàn)班實(shí)測(cè)后的英譯漢和漢譯英存在顯著性差異(P
參考文獻(xiàn):
[1]Christina Schaffner & Beverly Adab.Developing Translation Competence[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.
[2]苗菊.翻譯能力研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4):47-50.
中醫(yī)藥走向世界就是中醫(yī)藥療效和科學(xué)內(nèi)涵得到國(guó)際社會(huì)公認(rèn),中醫(yī)獨(dú)特的醫(yī)療保健康復(fù)模式及其價(jià)值被以西方發(fā)達(dá)國(guó)家為代表的國(guó)際社會(huì)理解和接受,中醫(yī)藥產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際醫(yī)藥和保健品主流市場(chǎng),中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范成為國(guó)際傳統(tǒng)醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,中醫(yī)藥文化得到廣泛傳播的過(guò)程。根據(jù)統(tǒng)計(jì),目前日、韓兩國(guó)的中藥產(chǎn)量占全球中藥市場(chǎng)90%營(yíng)業(yè)額,而作為中藥發(fā)源地中國(guó)僅占2%。
作為中藥發(fā)源地的中國(guó),為何在與日、韓的競(jìng)爭(zhēng)中如此落敗?究其主要原因,還是中醫(yī)藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國(guó)內(nèi)不乏專業(yè)的中醫(yī)藥人才和專業(yè)的外語(yǔ)人才,但是我們?nèi)狈?fù)合型的人才,特別是既懂中醫(yī)又懂外語(yǔ),既懂中藥又懂醫(yī)療機(jī)械,既懂中藥又懂資本市場(chǎng)的人才。近年來(lái),中醫(yī)藥院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學(xué)設(shè)施、教學(xué)理念、學(xué)習(xí)觀念等硬件和軟件環(huán)境的影響,中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)離《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中規(guī)定的“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”、“增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力”和“提高綜合文化素養(yǎng)”總體教學(xué)目標(biāo)還有相當(dāng)一段距離。
2重在人才培養(yǎng)
精通中醫(yī)藥的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)是中醫(yī)藥能否走向世界的關(guān)鍵。雖然中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯在世界上已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)歷經(jīng)了幾個(gè)世紀(jì)之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國(guó)國(guó)際影響力的日益提高和我國(guó)一系列扶持、促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的政策出臺(tái),中醫(yī)藥融入國(guó)際化的程度越來(lái)越高,速度越來(lái)越快,中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯教學(xué)才在國(guó)內(nèi)慢慢地“熱”起來(lái),并呈現(xiàn)快速發(fā)展成為一門新興的專門用途英語(yǔ)(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢(shì)。然而,由于中醫(yī)藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨(dú)特而復(fù)雜的理論和實(shí)踐體系,而且還存在著兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化問(wèn)題,中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯教學(xué)在前進(jìn)的道路上遭遇了許多麻煩?,F(xiàn)階段,國(guó)內(nèi)外探索中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯教學(xué)的學(xué)者呈逐漸增長(zhǎng)的趨勢(shì),他們提出了一些教學(xué)的技巧和方法,并且也注意到了中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨(dú)特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學(xué)者就更為鳳毛麟角了。由于中醫(yī)藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,許多學(xué)者和機(jī)構(gòu)往往由于對(duì)中西方文化差異的認(rèn)知不足導(dǎo)致中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯中不準(zhǔn)確現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。雖然國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者和機(jī)構(gòu)做了大量工作,旨在避免出現(xiàn)中醫(yī)藥英譯中文化缺省和誤讀現(xiàn)象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統(tǒng)的理論體系和深入全面的探討研究,中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯界對(duì)此還是各執(zhí)各理,真正意義上的克服文化差異對(duì)中醫(yī)英譯的影響還有漫長(zhǎng)的道路要走。
關(guān)鍵詞:高職院校 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯能力 培養(yǎng)策略
高職院校是基于社會(huì)人才市場(chǎng)需求培養(yǎng)和提升學(xué)生專業(yè)素質(zhì)及創(chuàng)新能力的重要載體。相對(duì)于語(yǔ)言應(yīng)用來(lái)說(shuō),翻譯是針對(duì)相關(guān)語(yǔ)言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)化的活動(dòng)過(guò)程。作為一種特殊的語(yǔ)言應(yīng)用文體,商務(wù)英語(yǔ)在涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中應(yīng)用較為廣泛。隨著國(guó)際商貿(mào)合作的廣泛性開展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在對(duì)外活動(dòng)中應(yīng)用愈加頻繁。因此,加強(qiáng)高職院校學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)尤為必要。
1、 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵及原則
商務(wù)英語(yǔ)是以商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為服務(wù)目標(biāo),被涉外商務(wù)活動(dòng)者所認(rèn)同和接受,具有專業(yè)實(shí)用性和較強(qiáng)社會(huì)功能的一種語(yǔ)言應(yīng)用文體形式。作為語(yǔ)言文字的一種創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化活動(dòng), 翻譯是對(duì)文本進(jìn)行解碼和編碼的雙向活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是在準(zhǔn)確通順基礎(chǔ)上將英語(yǔ)語(yǔ)言信息與另一種語(yǔ)言信息進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化的行為過(guò)程。
商務(wù)英語(yǔ)具有較高的專業(yè)性特征,詞匯豐富、語(yǔ)言精煉, 用詞嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容縝密,注重英語(yǔ)字詞、句段在各種商務(wù)溝通活動(dòng)中的正確使用,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須基于熟悉商務(wù)活動(dòng)專業(yè)知識(shí)前提下,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)特性進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和表達(dá), 并注重商務(wù)文本特有結(jié)構(gòu)和規(guī)律的把握;商務(wù)英語(yǔ)翻譯旨在傳遞信息,講究?jī)?nèi)容信息的絕對(duì)可信性,其內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)具體,容不得含糊其辭,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的相關(guān)術(shù)語(yǔ)、概念等在應(yīng)用時(shí)必須與通用規(guī)范保持高度統(tǒng)一,商務(wù)英語(yǔ)詞匯句義在應(yīng)用中往往具有特殊的專業(yè)意義,其詞匯語(yǔ)義往往具有多種意義,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具有準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)一規(guī)范的應(yīng)用原則, 注重強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,翻譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際應(yīng)用特點(diǎn)盡可能的選取對(duì)等語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)信息并便于理解,在具體內(nèi)容表達(dá)方面要嚴(yán)格精確標(biāo)準(zhǔn)度, 避免形成歧義或誤解;另外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)特有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及風(fēng)格,進(jìn)行準(zhǔn)確靈活的翻譯。
2、加強(qiáng)高職院校學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的必要性
相對(duì)來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際商貿(mào)的各個(gè)領(lǐng)域。作為高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo)是通過(guò)對(duì)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐等綜合能力教學(xué),使學(xué)生能夠熟練掌握和有效運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)從事商務(wù)活動(dòng)翻譯職業(yè)。當(dāng)前人才市場(chǎng)環(huán)境下,職業(yè)規(guī)劃是高職教育的切入點(diǎn),通過(guò)運(yùn)用各種教學(xué)方法和模式引導(dǎo)學(xué)生掌握商務(wù)知識(shí)與英語(yǔ)翻譯技巧,培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力,提升綜合職業(yè)能力,有利于幫助學(xué)生正確定位并充分發(fā)掘?qū)W生的特長(zhǎng)潛能及創(chuàng)新思維意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的個(gè)性發(fā)展競(jìng)爭(zhēng)力,更好的適應(yīng)職業(yè)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值。
作為一種實(shí)用性語(yǔ)言文體,英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須加強(qiáng)其實(shí)踐訓(xùn)練,以培養(yǎng)和提高學(xué)生交流應(yīng)用能力,但由于受師資力量缺失、資源配置不足、教學(xué)方法相對(duì)滯涸等諸多因素影響和制約,當(dāng)前很多高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并沒(méi)有得到充分重視,課程知識(shí)與實(shí)踐內(nèi)容未能真正合理的融合,教師在教學(xué)方法和理念上存在一定誤區(qū),許多教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中只限于文本翻譯和校對(duì)的固定模式,翻譯教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際職業(yè)生活聯(lián)系不明顯,從而極大地降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,限制了學(xué)生創(chuàng)造潛能的有效發(fā)揮,導(dǎo)致高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)于機(jī)械和被動(dòng)。
3、當(dāng)前高職院校學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)策略
新形勢(shì)下,高職院校學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),應(yīng)落實(shí)如下策略:
3.1 注重學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā),以就業(yè)為導(dǎo)向定位教學(xué)目標(biāo),豐富英語(yǔ)詞匯句義運(yùn)用。
學(xué)習(xí)興趣是提高學(xué)生學(xué)習(xí)效果的前提,高職教育商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能具有鮮明的時(shí)空性、職業(yè)性和社會(huì)性特征,學(xué)校必須立足于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)技術(shù)特點(diǎn)以適應(yīng)社會(huì)商務(wù)職業(yè)需求為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生端正英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度,明確學(xué)習(xí)目標(biāo),激發(fā)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)熱情,正確掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言詞匯、句式、語(yǔ)義和章法結(jié)構(gòu)等基本知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的職業(yè)能力。
3.2 注重教學(xué)資源的合理配置,以服務(wù)為職能完善教學(xué)體系,掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),離不開相關(guān)教學(xué)資源的優(yōu)化配置,特別是專業(yè)師資力量以及多媒體電化教學(xué)設(shè)備的配備,對(duì)于優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果極為關(guān)鍵。高職院校應(yīng)加強(qiáng)教學(xué)資源的整合與服務(wù)職能建設(shè),完善英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系,在教學(xué)中指導(dǎo)和幫助學(xué)生掌握必要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論、專業(yè)技巧和方法,以便于多角度深層次的增強(qiáng)翻譯能力,更好的適應(yīng)職業(yè)環(huán)境。
3.3 注重翻譯教學(xué)內(nèi)容的優(yōu)化,以學(xué)生為中心創(chuàng)新教學(xué)模式,強(qiáng)化文化背景融合能力。
翻譯是跨語(yǔ)言跨文化交際的橋梁,注重文化意識(shí)的合理運(yùn)用,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)結(jié)合時(shí)展需求,以學(xué)生能力培養(yǎng)為中心,注重英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的優(yōu)化與融合,加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究,進(jìn)一步優(yōu)化教學(xué)環(huán)境,創(chuàng)新課內(nèi)外教學(xué)模式,讓學(xué)生在充分掌握和理解商務(wù)英語(yǔ)所涉及的多種語(yǔ)言應(yīng)用素質(zhì),同時(shí)加強(qiáng)文化意識(shí)的領(lǐng)悟,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力和實(shí)際效率。
3.4注重英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的強(qiáng)化,以應(yīng)用為目標(biāo)加強(qiáng)學(xué)生實(shí)訓(xùn),強(qiáng)化語(yǔ)言環(huán)境適應(yīng)能力。
職業(yè)能力是在實(shí)踐中形成的由知識(shí)到能力的過(guò)程轉(zhuǎn)化。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中,不同的文體具有不同的翻譯特點(diǎn),從事商務(wù)翻譯必須具備適應(yīng)多種文體或文字類型的實(shí)用能力,實(shí)踐訓(xùn)練是培養(yǎng)高職學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的重要保障。學(xué)校應(yīng)注重學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用和交流溝通的實(shí)踐能力培養(yǎng),利用實(shí)訓(xùn)雙向驅(qū)動(dòng)等多種形式讓學(xué)生深入社會(huì)環(huán)境,參與社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),體驗(yàn)和增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯能力。
結(jié)束語(yǔ):
總之,高職院校是培養(yǎng)高技能職業(yè)人才的基地,加強(qiáng)高職學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),有利于高職學(xué)生在以后的商務(wù)活動(dòng)中樹立正確的職業(yè)價(jià)值觀,靈活運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能,實(shí)現(xiàn)個(gè)體與職業(yè)的最佳配置和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯教學(xué) 就業(yè)前景 問(wèn)題 對(duì)策
語(yǔ)言作為信息的載體,也是人類交際的主要工具,尤其是對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),如何運(yùn)用英語(yǔ)將重要信息準(zhǔn)確地傳譯給對(duì)方,成為就業(yè)的關(guān)鍵。而從就業(yè)的畢業(yè)生來(lái)看,高職院校培養(yǎng)的翻譯人才與社會(huì)市場(chǎng)要求相差甚遠(yuǎn)。同時(shí),在英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,也存在著許多問(wèn)題。因此,高職院校必須積極分析英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,有針對(duì)性地提出具體的改革措施,滿足社會(huì)市場(chǎng)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求。
一. 英語(yǔ)翻譯專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)前景
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的迅速發(fā)展背景下,改革開放不斷深入,中國(guó)加入了世貿(mào)組織,并舉辦了北京奧運(yùn)會(huì)等大型國(guó)際活動(dòng),逐漸融入到國(guó)際社會(huì)中。在這種發(fā)展形勢(shì)下,英語(yǔ)也逐漸成為最廣泛的國(guó)際語(yǔ)言,中國(guó)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才的需求與日俱增,為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提供了越來(lái)越多的就業(yè)和發(fā)展機(jī)會(huì),顯現(xiàn)出樂(lè)觀的就業(yè)前景。然而,從近幾年的就業(yè)情況來(lái)看,高職高專院校培養(yǎng)的英語(yǔ)翻譯人才技能單一,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足用人單位的需要,而具備強(qiáng)硬英語(yǔ)知識(shí)素養(yǎng)及翻譯能力的畢業(yè)生卻備受青睞。
二. 高職高專院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
由于英語(yǔ)這門語(yǔ)言已逐漸涉及到經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各個(gè)領(lǐng)域,成為經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的一種媒介,這就對(duì)高職高專院校培養(yǎng)的英語(yǔ)翻譯人才提出了更高的要求。但是從目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)情況來(lái)看,仍然存在很多問(wèn)題,導(dǎo)致高職英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)的人才和社會(huì)需求之間出現(xiàn)偏差,嚴(yán)重影響了畢業(yè)生就業(yè)和學(xué)校的發(fā)展。
1.教材內(nèi)容不符合學(xué)生特點(diǎn)且更新不及時(shí)
教材的科學(xué)選擇對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性是毋庸置疑的,但是目前高職院校的英語(yǔ)翻譯教材過(guò)多地注重翻譯理論及技巧的講解,忽視了學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的訓(xùn)練,違背了以培養(yǎng)學(xué)生掌握實(shí)際應(yīng)用技能為目的這一指導(dǎo)思想。目前,符合學(xué)生基礎(chǔ)特點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯教程很少,與之相配套的實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、教學(xué)軟件、教學(xué)音像材料等教學(xué)資料更是寥寥無(wú)己。另外,現(xiàn)有教材內(nèi)容未能緊密反映社會(huì)市場(chǎng)發(fā)展的需求,也沒(méi)有做到內(nèi)容的及時(shí)更新,導(dǎo)致學(xué)生考試成績(jī)不錯(cuò),在實(shí)際的翻譯崗位上卻顯得手足無(wú)措,無(wú)法實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用的現(xiàn)象。
2.教學(xué)模式陳舊,教學(xué)方法落后
目前大多數(shù)高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然沿用以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式,教學(xué)過(guò)程以教師講解﹑學(xué)生試譯和教師評(píng)價(jià)為主要方式,學(xué)生只是被動(dòng)接受知識(shí),缺乏主觀能動(dòng)性。在這種陳舊單一的教學(xué)過(guò)程中,師生之間的合作互動(dòng)相當(dāng)有限,學(xué)生之間也缺乏必要的交流討論,而且課堂氣氛沉悶,不能提起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,嚴(yán)重阻礙了學(xué)生自主能動(dòng)性的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生實(shí)際翻譯能力較差,影響學(xué)生就業(yè)以及日后工作。
3.師資力量薄弱,教師水平有限
教師作為教學(xué)的主要引導(dǎo)者,在教學(xué)中所起的作用至關(guān)重要。但是高職院校大多數(shù)的英語(yǔ)翻譯教師僅僅是較好地掌握了基本的英語(yǔ)翻譯理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯缺乏了解,或是不熟悉,更不可能積累商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),因此,在教學(xué)中顯得紙上談兵,無(wú)法做到自由發(fā)揮。另外,隨著高職院校的辦校規(guī)模不斷擴(kuò)大和擴(kuò)招人數(shù)的不斷增長(zhǎng),使得我國(guó)高職高專學(xué)校普遍存在師資不足的現(xiàn)象。甚至在有些學(xué)校,一名英語(yǔ)老師擔(dān)任多門課程教學(xué),教學(xué)任務(wù)繁重,無(wú)法有針對(duì)性地教學(xué),最終導(dǎo)致教學(xué)任務(wù)低效完成,教學(xué)質(zhì)量的不到提高。
4.學(xué)生成績(jī)測(cè)評(píng)體系有待完善
由于高職院校對(duì)學(xué)生的考試測(cè)評(píng)一般都集中在學(xué)期末,盡管通過(guò)答題情況可以分析出教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,但是這些問(wèn)題只能在學(xué)期課程結(jié)束時(shí)才發(fā)現(xiàn),那么學(xué)生對(duì)教授知識(shí)的掌握情況很難多到及時(shí)反饋給老師。如果教師對(duì)學(xué)生知識(shí)掌握情況不了解,就無(wú)法做到知識(shí)的針對(duì)性講解或有效的因材施教,嚴(yán)重影響教學(xué)質(zhì)量。除此之外,傳統(tǒng)的考試模式過(guò)多地注重學(xué)生對(duì)翻譯理論和翻譯技巧的機(jī)械記憶,忽視了靈活多樣﹑實(shí)用性翻譯技巧的重要性,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)側(cè)重點(diǎn)是一種誤導(dǎo)。
三. 促進(jìn)高職高專院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,學(xué)校教學(xué)內(nèi)容和社會(huì)需求的聯(lián)系日益緊密,學(xué)校培養(yǎng)的學(xué)生是否能適應(yīng)社會(huì)生活,滿足社會(huì)需求,成為衡量人才的主要標(biāo)準(zhǔn)。因此,面對(duì)英語(yǔ)翻譯專業(yè)畢業(yè)生的理論和實(shí)踐操作能力方面存在的問(wèn)題,高職院校必須積極采取相對(duì)應(yīng)的解決措施。
1.加強(qiáng)教材內(nèi)容更新和課程設(shè)置建設(shè)
教材內(nèi)容的編寫應(yīng)結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),體現(xiàn)社會(huì)科技與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì),加強(qiáng)翻譯理論與實(shí)踐的有效結(jié)合,并且專業(yè)程度及學(xué)習(xí)難度應(yīng)逐步加強(qiáng),便于針對(duì)性教學(xué)。在認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯課程重要性的基礎(chǔ)上,增加理論學(xué)習(xí)和實(shí)際翻譯的課時(shí)安排,使學(xué)習(xí)課時(shí)得到保障.
2.改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,引進(jìn)先進(jìn)的教學(xué)方法手段
以學(xué)生為教學(xué)中心,運(yùn)用討論法、任務(wù)法等教學(xué)方法鼓勵(lì)學(xué)生積極主動(dòng)參與,加強(qiáng)師生間的交流溝通,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。充分使用多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代化的教學(xué)手段,結(jié)合專業(yè)特征,營(yíng)造現(xiàn)實(shí)的和虛擬的英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境,改變枯燥的學(xué)習(xí)氛圍。
3.提高教師素質(zhì),建立完善的教學(xué)測(cè)評(píng)體系
不斷引進(jìn)既具備高理論水平又有實(shí)踐能力的高素質(zhì)教師,來(lái)充實(shí)師資隊(duì)伍。學(xué)校有組織地開展提高教師素質(zhì)的培訓(xùn)活動(dòng),鼓勵(lì)教師繼續(xù)深造或去企業(yè)積累實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。課下布置話題靈活有趣的任務(wù),有針對(duì)性地豐富考察內(nèi)容,改變陳舊的命題方式,通過(guò)科學(xué)有效的測(cè)評(píng)發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)中的欠缺,積極調(diào)整教學(xué)側(cè)重點(diǎn),提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生主觀學(xué)習(xí)能動(dòng)性。
綜上所述,高職院校應(yīng)優(yōu)化教學(xué)資源,改變教學(xué)模式,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),
注重學(xué)生實(shí)踐技能的掌握和提高,培養(yǎng)出滿足社會(huì)發(fā)展需求的高層次英語(yǔ)翻譯人才,促進(jìn)現(xiàn)代高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。(作者單位:河南機(jī)電高等??茖W(xué)校)
參考文獻(xiàn)
[1] 王占斌。關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J]。上海翻譯,2005,(01):32
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)