公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 淺談中西方教育的差異范文

淺談中西方教育的差異精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的淺談中西方教育的差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

淺談中西方教育的差異

第1篇:淺談中西方教育的差異范文

關(guān)鍵詞:中西方文化 差異 教學(xué) 交際 能力

中學(xué)英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英語(yǔ)課程的任務(wù)里有這樣的描述:幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業(yè),培養(yǎng)愛國(guó)主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)??梢娏私馐澜绾椭形鞣轿幕牟町悓?duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著重要的意義。

英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是發(fā)展交際能力。語(yǔ)言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語(yǔ)言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達(dá)成共識(shí),即交際能力應(yīng)包括五個(gè)方面:四種技能(聽說讀寫)加社會(huì)能力(即和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力)。

一、稱呼語(yǔ)

人教社JEFC教材Book3Lesson14 The man upstairs中,出現(xiàn)過“I’m sorry to trouble you,comrade.”的道歉語(yǔ)?!癱omrade”是社會(huì)主義國(guó)家所特有的稱呼,在英語(yǔ)國(guó)家稱呼不知其名的陌生人常用sir和madam。如果我們和英語(yǔ)國(guó)家的人以comrade相稱,他們就會(huì)感到莫名其妙。

又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,上課時(shí)的問候語(yǔ)往往是“Good morning,teacher!”也就相應(yīng)地把“李老師”稱為Teacher Li。其實(shí),英語(yǔ)中teacher只是一種職業(yè);漢語(yǔ)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解:李老師=Teacher Li英語(yǔ)國(guó)家的人聽起來感覺別扭。英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。

二、感謝和答謝

一般來說,我們中國(guó)人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會(huì)很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語(yǔ)國(guó)家“Thank you.” 幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說一聲“Thank you.”。公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。(現(xiàn)在這種習(xí)慣正被越來越多的人認(rèn)同、接受。)

當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(Would you like something to eat/drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.” 若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家人的不同風(fēng)格。

三、贊美及回答

在英語(yǔ)國(guó)家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、新買的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色表現(xiàn)等。對(duì)別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”。如,A:Your skirt looks nice.B:Thank you.而我們對(duì)于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有?!?,“哪里,哪里?!辈桓蚁残斡谏?,以防被人說驕傲。

四、隱私

中國(guó)人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語(yǔ)國(guó)家人卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。如在JEFC Book1Lesson 16中有這樣的對(duì)話:“How old are you, Mrs Read?”“Ah,it’s a secret!”為什么Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家人都希望自己在對(duì)方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對(duì)自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國(guó)人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語(yǔ)國(guó)家中就成為刺探別人隱私的審問、監(jiān)視別人的話語(yǔ)而不受歡迎。

五、打招呼

中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)如果你跟英語(yǔ)國(guó)家的人這樣說,他們認(rèn)為你是想請(qǐng)他們吃飯。英語(yǔ)國(guó)家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。

六、介紹

人教社JEFC Book 1中“What’s your name?”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對(duì)于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實(shí)際上,英語(yǔ)國(guó)家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“I am…”對(duì)方自然會(huì)即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場(chǎng)合需要問及姓名時(shí),一般也只說“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他們就會(huì)覺得有一種被審問的感覺。

七、節(jié)日

中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家共同的節(jié)日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國(guó)有the Spring Festival, Mid-autumn Day等,英語(yǔ)國(guó)家有Valentine’s Day(情人節(jié)),April Fool’s Day(愚人節(jié)),Thanksgiving Day(感恩節(jié))和Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;這在人教社JEFC教材中有充分地體現(xiàn),如JEFC Book2 Unit3 Mid-autumn Day和Book3 Unit13 Merry Christmas!在節(jié)日里,對(duì)于別人送來的禮物,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

第2篇:淺談中西方教育的差異范文

關(guān)鍵詞:中西方婚禮;對(duì)比;差異;文化差異

中圖分類號(hào):G112 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)09-0000-01

婚禮是一種宗教儀式或法律公證儀式,其意義在于獲取社會(huì)的承認(rèn)和祝福,防止重婚,幫助新婚夫婦適應(yīng)新的社會(huì)角色和要求,準(zhǔn)備承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。所有的民族和國(guó)家都有其傳統(tǒng)的婚禮儀式,是其民俗文化的繼承途徑,也是本民族文化教育的儀式。婚禮也是一個(gè)人一生中重要的里程碑,屬于生命禮儀的一種。由于不同的民族文化,導(dǎo)致婚禮也會(huì)有所差異,本文分別從以下幾個(gè)方面來對(duì)比中西方婚禮的差異。

一、結(jié)婚儀式

中國(guó)的傳統(tǒng)婚俗有“三書六禮”“三拜九叩”這些繁俗禮節(jié)。所謂“三書”,就是指聘書、禮書、迎親書。而“六禮”是指納采、問名、納吉、納征、請(qǐng)期、親迎。而在這之間更有換庚譜、過文定、過大禮、安床等一系列的活動(dòng)。在這些活動(dòng)中也有著大量的禁忌和禮俗,比如新娘嫁妝中要有剪刀(蝴蝶雙飛)、痰盂(子孫桶)、尺(良田萬頃)、片糖(甜甜蜜蜜)、銀包皮帶(腰纏萬貫)、花瓶(花開富貴)、銅盆及鞋(同偕到老)、龍鳳被、床單及枕頭一對(duì)、兩雙用紅繩捆著的筷子及碗(有衣食)、七十二套衣服,用扁柏、蓮子、龍眼及利是伴著(豐衣足食)等物,每樣物品都有其不同的含義。而現(xiàn)代中國(guó)婚禮一般和婚宴結(jié)合在一起,通常新郎家會(huì)租用車隊(duì),迎娶新娘。

在西方國(guó)家中,婚禮時(shí)有舊、新、借、藍(lán)等習(xí)俗。舊是指母親傳下來之婚紗,頭飾或首飾,代表承受美好的一切;新是指朋友送的禮物如裙子,飾物,象征新的生活;借是指可向任何人借東西回來,據(jù)說從富裕親友借來金或銀放在鞋內(nèi),象征帶來財(cái)運(yùn);藍(lán)是指新娘的一些小飾物或花束用藍(lán)色,意味著新娘的純潔及貞潔。而在進(jìn)行婚禮時(shí),西方亦有大量的習(xí)俗。比如,在結(jié)婚時(shí)新娘總要帶著一方手帕,西方人認(rèn)為白手帕象征好運(yùn)。根據(jù)民俗說法,農(nóng)夫認(rèn)為新娘在磨擦婚當(dāng)天所流下的淚能使天降甘露,滋潤(rùn)家作物。后來,新娘在新婚漢天流淚,就變成她將有幸?;橐龅暮谜最^。而在婚禮典禮時(shí),新娘總是站在新郎的左邊,據(jù)說,古時(shí)候,盎格魯撒克遜的新郎必須保護(hù)新娘子免得被別人搶走。在結(jié)婚典禮時(shí),新郎讓新娘站在自己左邊,一旦情敵出現(xiàn),就可以立即揮出配帶于右邊的劍,嚇退敵人。在進(jìn)行結(jié)婚晚宴時(shí),要特別定制結(jié)婚蛋糕,根據(jù)歷史記載,自羅馬時(shí)代開始,婚禮結(jié)束時(shí),人們會(huì)在新娘頭上折斷一條面包的材料――小麥象征生育能力,面包屑則代表著幸運(yùn)。新人必須以糖霜,就形成今天的結(jié)婚蛋糕了。西方傳統(tǒng)婚禮一般新娘挽著父親手臂進(jìn)入教堂,父親將新娘交給新郎,牧師致詞,新人宣誓,交換戒指,祈禱,詠唱詩(shī)歌等。

二、婚禮服裝

20世紀(jì)初,傳統(tǒng)的中式婚禮服還是長(zhǎng)跑馬褂和鳳冠霞帔。鳳冠霞帔屬于清代誥命夫人的規(guī)定著裝,是權(quán)勢(shì)和地位的象征。因?yàn)槠渖喜紳M了珠寶錦繡,雍容華貴,因而逐漸演變成好夢(mèng)閨秀的婚禮服。而普通人家之女成婚事通常只能穿一身大紅襖裙。中國(guó)傳統(tǒng)婚禮進(jìn)行時(shí)新郎和新娘都穿紅色的禮服,象征的吉祥如意,預(yù)示在結(jié)婚后日子紅紅火火。龍鳳在中國(guó)的神話中有著重要的地位。龍主陽(yáng)鳳主陰,而陽(yáng)則代表男子,陰就表示女子。因此新娘就用鳳表示。所以在紅色的禮服上繡著鳳也就很容易理解了。

而西方的新娘則穿白色的禮服。自羅馬時(shí)代開始,白色象征歡慶。1850年到1900年之間,白色亦是富貴的象征。到了本世紀(jì)初,白色所代表的純潔意義更遠(yuǎn)超其他。西方認(rèn)為白色與童貞有關(guān)。古羅馬的新娘穿著白色的婚紗,蒙著鮮橙黃色的面紗,象征著激情的火焰。在西方的天主教傳統(tǒng)里,白色代表著快樂;其他一些地區(qū),白色在他們的婚禮和葬禮里指示各種各樣的通路典禮和意義。例如,在安達(dá)曼群島,白色代表一種地位的變化?!皞鹘y(tǒng)”的白色結(jié)婚禮服,在早期是貴族的特權(quán)。在多利亞女王時(shí)代,大多數(shù)的新娘只能穿傳統(tǒng)的國(guó)家服裝,只有上層階級(jí)才能穿代表權(quán)力和身份的白色婚紗。一直到近代,貴族階級(jí)的特權(quán)消失以后,白色的婚紗才成為普通新娘的禮服。而相對(duì)于西方白色婚紗的歷史,

三、婚禮地點(diǎn)不同

在中國(guó),結(jié)婚是一件大事,其氛圍要喜氣洋洋,熱鬧非凡,在以前,人們會(huì)選擇大型空曠的場(chǎng)地來舉辦婚禮,鞭炮聲聲,震耳欲聾,無論是新人還是雙方的父母,還是前來祝賀的賓客?,F(xiàn)在,風(fēng)俗仍然沒有改變,人們會(huì)選擇比較高檔的酒店舉辦婚禮,氣氛同樣熱鬧。

在西方,人們一般會(huì)選擇教堂這個(gè)安靜而神圣的地方,在牧師的主持下,在親朋好友的祝福下,隆重而神圣的完成婚禮儀式。

四、總結(jié)

中西方在婚俗上面有以上種種的差異,這和中西方人在思想思維的差異有直接的聯(lián)系。中國(guó)人比較保守,喜歡熱鬧,思維較古板,所以在中國(guó)歷史幾千年的時(shí)間里整個(gè)婚禮的習(xí)俗并沒有多大的變化。西方人的思想則比較開放,對(duì)于婚禮的要求也比較低,他們婚禮的則是在教堂中:隨著神圣的《婚禮進(jìn)行曲》步入鮮紅的地毯,嬌美的新娘手挽著父親捧玫瑰慢慢向新郎走去,新娘的父親將女兒的手放在新郎的手上,將女兒的一生托付給你,所有人的目光注視著這對(duì)新人,幸福洋溢在他們的臉上。另一個(gè)造成中西方差異的原因是中西方不同的宗教。中國(guó)是以佛教為主,而西方則是基督教為主的。所以西方的婚禮是在教堂中舉行而主婚人則是神甫。中方的傳統(tǒng)婚俗中的最重要環(huán)節(jié)就是拜天地,拜了天地以后就算是禮成了。

中西方婚禮差異的深層誘因是因?yàn)橹形鞣轿幕煌?,中西方文化差異是中西方婚禮差異的根本原因,所以了解中西方婚禮的差異不僅有助于我們了解中西方不同的文化,跟有助于加強(qiáng)中西方的交流與溝通。

參考文獻(xiàn)

[1] 倪麗珠,淺談中西方婚禮差異[J],文化園地,2008(2)

[2] 吳國(guó)華,蒲軍,中西方婚禮服飾文化研究[J],美與時(shí)代,2006(2)

第3篇:淺談中西方教育的差異范文

關(guān)鍵詞:東方人 西方人 交往溝通 差異 比較

進(jìn)入21世紀(jì)以來,全球化進(jìn)程逐漸加快,國(guó)際交往日益頻繁。我們應(yīng)該了解,在文化背景相同的范圍內(nèi),人們共處時(shí)很少產(chǎn)生交往溝通上的障礙;但若以同樣的方式,去對(duì)待另一種文化背景的人時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)誤解或發(fā)生沖突,影響到交往與溝通并造成不應(yīng)有的損失。本文擬從中西方交往溝通的差異方面進(jìn)行比較,以使我們了解哪些方面我國(guó)和西方國(guó)家有較大的差異,差異的主要方面是什么,便于我們知己知彼,才能避免中西方交往溝通過程中的誤解和障礙,更好地走向世界。

中西方交往溝通中的差異是各種各樣的,經(jīng)過我們研究分析,發(fā)現(xiàn)其中有幾個(gè)方面如卷入度、行為方式、自我表現(xiàn)和人格特質(zhì)等方面的差異最為顯著,下面進(jìn)行分別闡述與分析。

一、心理卷入度差異

交往溝通中的“卷入度”即人際交往溝通過程中的心理卷入度,是指人為他人操心和受他人影響的程度。心理卷入程度過高是指?jìng)€(gè)人在心理上與對(duì)方信息的關(guān)聯(lián)程度過高。例如,在人際交往中,有人會(huì)過分地關(guān)心對(duì)方的事情,朋友遇到困難了,他比朋友還憂心忡忡;朋友辦事出現(xiàn)失誤,他比朋友還內(nèi)疚和自責(zé)等;心理卷入程度過低則相反。在中西方交往溝通的心理表現(xiàn)中,明顯存在著中國(guó)人卷入度偏高而西方人卷入度偏低的差異。

中國(guó)傳統(tǒng)文化非常重視人際交往,由于受這種文化傳統(tǒng)的影響,中國(guó)人熱情好客,在人際交往中飽含熱情,似乎沒有什么可保留的,對(duì)于了解對(duì)方有關(guān)年齡、職業(yè)、收入、婚姻狀況、子女等問題,覺得都理所當(dāng)然。而在西方國(guó)家中,特別重視對(duì)方的隱私權(quán)。個(gè)人穩(wěn)私主要包括如年齡、工作、收入、婚姻、子女等、政治觀念如支持或反對(duì)何種黨派、個(gè)人行為動(dòng)向如去什么地方、與誰交往等,凡是涉及到個(gè)人隱私的都不能直接過問。西方人一般不愿意干涉別人的私生活和個(gè)人隱私,當(dāng)然也不愿意被別人干涉。

比如,中國(guó)人會(huì)直接詢問別人所買物品的價(jià)格。因?yàn)樵谥袊?guó)人看來,物品的貴賤只是表示該物品的質(zhì)量。而在西方人眼里,如果你直接詢問別人所購(gòu)物品的價(jià)格,就可能是探問對(duì)方的經(jīng)濟(jì)條件,因此,這也是西方人的隱私,屬于不宜直接詢問的問題。如果你想了解該物品的價(jià)格,只能委婉地夸耀、贊賞該物品,而這樣的情況下西方人一般也只告訴你該物品的貴或賤,不會(huì)告訴你準(zhǔn)確價(jià)格。再如,中國(guó)人見面打招呼時(shí)喜歡問一句“上哪兒去”,這是招呼的一種形式。而在美國(guó),你如果問朋友上哪兒去,則可能會(huì)使對(duì)方尷尬,因?yàn)檫@也屬于對(duì)方的隱私,是你不該過問的。

人際交往的空間距離可以分為親密距離、個(gè)人距離、社交距離、公共距離四種。中國(guó)人的空間距離相對(duì)較近亦即人際心理卷入度高。我們?cè)诖蠼稚辖?jīng)??梢钥吹絻蓚€(gè)中國(guó)少男或少女挽臂親昵而行,而在西方則很少見到。西方人覺得中國(guó)人過于親近,而中國(guó)人又會(huì)覺得西方人過于冷淡、傲慢,過分疏遠(yuǎn),是不友好的表現(xiàn)。如果中國(guó)人發(fā)現(xiàn)交際對(duì)方的衣服上有根線頭,他會(huì)很自然地幫助對(duì)方摘掉;而在西方人眼里,這是不禮貌之舉。中國(guó)人看到朋友穿了件非常漂亮的衣服,會(huì)上前摸一摸,詢問價(jià)錢或質(zhì)地;而西方人則不會(huì)這樣做,他們更多的是羨慕,并直接贊美。

上述實(shí)例都是中西方文化觀念差異所致。東方人非常重情重義,西方人則崇尚個(gè)人獨(dú)立。西方人在空間距離上也很在意。即使在公共場(chǎng)所,大家都十分自覺地為對(duì)方留出一定私人空間。比如,排隊(duì)的時(shí)候他們總是習(xí)慣和別人保持一定的距離,而中國(guó)人在此類情況下習(xí)慣于人挨人、人擠人,視為正常[1]。

了解了這種差異,我們?cè)谂c西方人交往溝通過程中,要注意心理卷入度不要過高,以免引起誤解而造成溝通的障礙。

二、行為方式差異

交往溝通中行為方式(包括思維方式)的差異包括很多方面,下面從幾個(gè)典型方面來進(jìn)行闡述分析。

在溝通的方式上,西方人喜歡開門見山;中國(guó)人習(xí)慣委婉迂回?!胺谴思幢恕钡耐评砼袛嗍俏鞣嚼碚摷宜伎紗栴}的基本方法。由此引發(fā)的“線性推理”的觀念,好像是理所當(dāng)然的事情。而中國(guó)人大多不采取直線形的方法,而是采用螺旋或波浪式的曲線,人際交往中這種傳統(tǒng)方式導(dǎo)致的做事風(fēng)格或處事方式,至今未嘗有根本改變。

受西方文化影響的人傾向直接提出他的觀點(diǎn),甚至用辯論的方式來交流。在會(huì)議結(jié)束后雙方不影響相互情誼??墒窃跂|方社會(huì)特別是在中國(guó),傾向于間接婉轉(zhuǎn)及話中帶話、旁敲側(cè)擊的方式溝通。另外,在雙向溝通中,形體語(yǔ)言、表情動(dòng)作是最重要的訊息。若是在溝通中表情嚴(yán)肅,溝通的氛圍讓別人感覺是在被訓(xùn)斥、責(zé)備,則更易引起對(duì)方的抗拒。

西方人好偏激性思維,一種思維、觀點(diǎn),總是先全盤否定前人的,提出自己“全新的”,一鳴驚人,在爭(zhēng)論中再逐漸糾正自己的偏激之處,最后被人們接受,成為流行的新理論新觀點(diǎn),存在主義、行為主義、人本主義、精神分析學(xué)派等等,莫不如此。他們?cè)趧?chuàng)立理論的過程中(特別是初期),往往好走極端且有意言過其實(shí),尤其喜好只“擊”一點(diǎn)不及其余。待理論建立起來后,再來進(jìn)行修正。如是有新精神分析學(xué)派,新行為主義,如此等等,反正不新不“偏”的東西是沒有市場(chǎng)的。在日常生活中也是如此,凡事必弄個(gè)是非曲直,絕不含糊。在國(guó)際關(guān)系中也如此,經(jīng)常使用偏激語(yǔ)言或偏激行動(dòng)[2](美國(guó)發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)可為典型事例)。

在與人相處時(shí),我們總習(xí)慣從自己的角度去為別人著想。這表現(xiàn)在待客和做客上,盡責(zé)的客人總是盡量不去麻煩主人,不讓主人破費(fèi),因而對(duì)于主人的招待總是要禮貌地加以謝絕。比如,主人問客人想喝點(diǎn)什么,客人一般會(huì)說“我不渴”或“不用麻煩了”;主人在餐桌上為客人斟酒,客人總要加以推辭,說“夠了,夠了”。而事實(shí)上,客人并不一定是不想喝,往往只是客氣而已。所以,稱職的主人不會(huì)直接問客人想要什么,而是主動(dòng)揣摩客人的需求,并積極地給予滿足。在餐桌上,殷勤好客的主人總是不停地給客人勸酒勸菜。所以,中國(guó)人的待客和做客場(chǎng)面往往氣氛熱烈:一方不停地勸,另一方則不停地推辭。

而外國(guó)人特別是西方人,無論是主人還是客人,大家都非常直率,無需客套。當(dāng)客人上門了,主人會(huì)直截了當(dāng)?shù)貑枌?duì)方“想喝點(diǎn)什么”;如果客人想喝點(diǎn)什么,可以直接反問對(duì)方“你有什么飲料”,并選擇一種自己喜歡的飲料;如果客人確實(shí)不想喝,客人會(huì)說“謝謝!我不想喝在餐桌上,主人會(huì)問客人還要不要再來點(diǎn),如果客人說夠了,主人一般不會(huì)再向客人勸吃請(qǐng)喝。

無論是中國(guó)人,還是西方人,都喜歡向自己的親朋好友提一些友好的建議和勸告,以示關(guān)心和愛護(hù)。但中西方人在提勸告和建議的方式上卻有很大區(qū)別。中國(guó)人向朋友提建議和勸告的時(shí)候,往往都非常直接,常用“應(yīng)該”、“不應(yīng)該”,“要”、“不要”這些帶有命令口氣的詞。比如,“天氣很冷,要多穿點(diǎn)衣服,別感冒了”;“路上很滑,走路要小心”等。西方人在向親朋好友提勸告和建議的時(shí)候,措詞非常婉轉(zhuǎn),比如,“今天天氣很冷,我要是你的話,我會(huì)加件毛衣”;“你最好還是把胡子刮了吧”。一般來說,雙方關(guān)系越接近,說話的語(yǔ)氣越直接。但即使是最親密的人之間,也不會(huì)使用像我們那樣的命令語(yǔ)氣。否則,會(huì)被認(rèn)為不夠尊重自己獨(dú)立的人格。

最耐人尋味的是,最近西方的研究顯示,長(zhǎng)期旅居?xùn)|方的西方人和移居西方的東方人,在心理實(shí)驗(yàn)中的表現(xiàn)都介于中西方之間,并沒有顯示西方人或東方人的行為特征。這預(yù)示著,全球一體化的時(shí)代,在人文思想上或許會(huì)出現(xiàn)新氣象[3]。

三、自我表現(xiàn)差異

西方人崇拜個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得的成就而自豪,從來不掩飾自己的自信心、榮譽(yù)感以及在獲得成就后的狂喜。相反的是,中國(guó)文化則提倡謙虛謹(jǐn)慎,不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),無論任何時(shí)候謙虛都是一種美德。

一般來說,中國(guó)人大多反對(duì)或蔑視王婆賣瓜式的自吹自擂,然而中國(guó)式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不滿。這在中國(guó)人看來當(dāng)然是一種謙虛的說法,而在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。可見,這種中國(guó)式的謙虛在西方資本主義的競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)是行不通的。

我們一直視謙虛為美德。不論是對(duì)于自己的能力還是成績(jī),總是喜歡自謙。如果不這樣可能會(huì)被指責(zé)為“不謙虛”、“狂妄自大”。比如,中國(guó)學(xué)者在作演講前,通常會(huì)說:“我學(xué)問不深,準(zhǔn)備也不充分,請(qǐng)各位多指教”;在宴會(huì)上,好客的主人面對(duì)滿桌子的菜卻說:“沒有什么菜,請(qǐng)隨便吃”;當(dāng)上司委以重任,通常會(huì)謙虛地說:“我恐怕難以勝任?!?/p>

而外國(guó)人特別是西方人沒有自謙的習(xí)慣。他們認(rèn)為,一個(gè)人要得到別人的承認(rèn),首先必須自我肯定。所以,他們對(duì)于自己的能力和成績(jī)總是實(shí)事求是地加以評(píng)價(jià)。宴請(qǐng)的時(shí)候,主人會(huì)詳盡地向客人介紹所點(diǎn)菜的特色,并希望客人喜歡;而被上司委以重任的時(shí)候,他們會(huì)感謝上司,并表示自己肯定能干好。

我們和西方人在對(duì)待贊美的態(tài)度上大不相同。別人贊美的時(shí)候,盡管內(nèi)心十分喜悅,但表面上總是表現(xiàn)得不敢茍同,對(duì)別人的贊美予以禮貌的否定,以示謙虛:“還不行”,“馬馬虎虎吧”,“那能與你相比啊”,“過獎(jiǎng)了”等。而西方人對(duì)待贊美的態(tài)度可謂是“喜形于色”,總是用“Thank you”來應(yīng)對(duì)別人的贊美。

西方人自我中心意識(shí)和獨(dú)立意識(shí)很強(qiáng),主要表現(xiàn)在:自己為自己負(fù)責(zé)。在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)異常激烈的社會(huì),每個(gè)人生存方式及生存質(zhì)量都取決于自己的能力,因此,每個(gè)人都必須自我奮斗,把個(gè)人利益放在第一位;不習(xí)慣關(guān)心他人,幫助他人,不過問他人的事情。正由于以上兩點(diǎn),主動(dòng)幫助別人或接受別人幫助在西方往往就成為令人難堪的事。因?yàn)榻邮軒椭荒茏C明自己無能,而主動(dòng)幫助別人會(huì)被認(rèn)為是干涉別人私事。

中國(guó)人的行為準(zhǔn)則是“我對(duì)他人,對(duì)社會(huì)是否有用”,個(gè)人的價(jià)值是在奉獻(xiàn)中體現(xiàn)出來的。中國(guó)文化推崇一種高尚的情操——無私奉獻(xiàn)的利他主義。在中國(guó),主動(dòng)關(guān)心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德,因此,中國(guó)人不論別人的大事小事,家事私事都愿主動(dòng)關(guān)心,而這在西方則會(huì)被視為“多管閑事”。

四、人格特征的差異

中西方的人格差異在兒童期就有顯著差異。西方家長(zhǎng)普遍認(rèn)為孩子從出生那天起就是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,有自己獨(dú)立的意愿和個(gè)性。無論是家長(zhǎng)、老師還是親友,都沒有特權(quán)去支配和限制他的行為,在大多數(shù)情況下都不能替孩子做選擇,而是要使孩子感到他是自己的主人,尊重和理解孩子的愿望和心理。而中國(guó)家長(zhǎng)受封建社會(huì)意識(shí)的長(zhǎng)期影響,認(rèn)為孩子是“自己”的,孩子是“不懂事”、“無責(zé)任感”的,家長(zhǎng)對(duì)孩子負(fù)有全面的責(zé)任,所以自然就以孩子的“主人”自居,而且大都要求孩子順從、聽話,聽話的孩子才是“好孩子”,極大地束縛了孩子的自主意識(shí)和自我發(fā)展。

從人格發(fā)展方面來說,中國(guó)的文化傳統(tǒng)和教育體系使中國(guó)人更內(nèi)向、抱負(fù)水平較低、依賴性強(qiáng)、篤信權(quán)威、求同、保守等不足,但相對(duì)地比較能吃、任勞任怨、忍受能力強(qiáng)等優(yōu)點(diǎn);西方人明顯地更加外向,抱負(fù)高,從小注重雄心壯志的培養(yǎng),具有較好的獨(dú)立性、主體性、創(chuàng)造性、求新求異性,但責(zé)任感略差,忍受力較差。中國(guó)由于生產(chǎn)力低下,老人們靠人撫養(yǎng),故衍生了長(zhǎng)輩的絕對(duì)權(quán)威觀念,子孫們絕對(duì)服從長(zhǎng)輩。中國(guó)文化上的這種“長(zhǎng)上文化”嚴(yán)重阻礙后代人獨(dú)立、健康的發(fā)展,挫傷青年人的蓬勃銳氣。

從做人做事風(fēng)格來說,在古代中國(guó),無論做人做事都帶有表演性質(zhì)。中國(guó)人發(fā)明“做人”一詞一向很絕妙。它意味著人不是天生的,而是做出來的,而且是做出來給人看的。中國(guó)人生活得比較封閉,人際交往圈子小,所以非常注重選擇交往對(duì)象的品質(zhì),總想和人品好的人交朋友,故有時(shí)顯得很孤僻。從人格方面來講現(xiàn)代社會(huì)的中國(guó)人與古代差別并不太大。西方人做人做事都比較直接(國(guó)際關(guān)系除外),內(nèi)外基本一致,生活態(tài)度開放,交往圈子大,不拘小節(jié)。

西方人辦事有計(jì)劃性,時(shí)間觀念強(qiáng)。他們認(rèn)為。工作時(shí)間就應(yīng)該拼命干,休閑時(shí)也應(yīng)盡情瀟灑。與中國(guó)文化不同的是,美國(guó)人在休閑時(shí)從不談工作。在工作中,經(jīng)理與下級(jí)保持一定的等級(jí)距離,對(duì)下級(jí)的工作過錯(cuò)極為認(rèn)真與嚴(yán)肅。但在休息時(shí),下班后或一起在酒吧、高爾夫球場(chǎng)時(shí),上級(jí)和下級(jí)之間毫無等級(jí)距離,關(guān)系融洽,熱情友好,經(jīng)理也會(huì)虛心地向下級(jí)討教經(jīng)驗(yàn)。這說明西方文化有私人空間與公共空間之分。在私人空間里,無人可以入侵。在公共空間里,每一成員應(yīng)受公共空間區(qū)域的限制。但如果再中外合資企業(yè)中,中方經(jīng)理如沒有認(rèn)識(shí)到美國(guó)的這種文化。而是以中國(guó)的文化來對(duì)待美國(guó)的文化,就會(huì)產(chǎn)生沖突[4]。

綜上所述,中西方交往溝通中的差異在合資企業(yè)中屢見不鮮。這種非管理因素常常造成誤解和關(guān)系惡化,甚至導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)和決策的失敗,嚴(yán)重影響合資企業(yè)的發(fā)展和利潤(rùn)的回報(bào)。即使美國(guó)這樣一個(gè)文化包容性很強(qiáng)的國(guó)家,據(jù)《華爾街雜志》估計(jì),每年因?yàn)榭缥幕瘻贤ǖ氖д`而造成的損失也高達(dá)幾十億美元。文化差異與沖突已成為國(guó)際商務(wù)溝通和文化交流的絆腳石,值得我們大家深入思考,多方面進(jìn)行研究比較,才能更好地融入全球化的進(jìn)程之中,使中國(guó)更好更快地發(fā)展和強(qiáng)大[5]。

參考文獻(xiàn)

[1] 敖登. 淺談中西方文化差異[J]. 前沿, 2005年第10期

[2] 鄭曉輝. 論中西方文化背景與思維方式的差異[J]. 高等教育與學(xué)術(shù)研究, 2007年第5期

[3] 徐曉丹. 中西方文化價(jià)值取向的差異及其融合趨向[J]. 理論探討, 2005年第3期

第4篇:淺談中西方教育的差異范文

關(guān)鍵詞: 文化因素漢英翻譯影響

一、前言

著名翻譯理論學(xué)者Eugene A.Nida曾在其著作《語(yǔ)言、文化與翻譯》(Language,Culture and Translation)中指出:“The role of the language plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account.”(語(yǔ)言在文化中的作用及文化對(duì)文字和成語(yǔ)的影響是如此的普遍,如果不熟悉語(yǔ)言文化背景,沒有人能夠很好地理解其中含義。)Nida認(rèn)為有些嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤往往不是由不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式引起的,而因歸咎于對(duì)文化的誤解。

二、影響漢英翻譯的主要文化因素

中西方思維方式、自然環(huán)境、宗教背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異導(dǎo)致中西方在文化方面也存在很大差異,這些文化差異會(huì)對(duì)漢英翻譯過程和譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大影響。

1.思維差異對(duì)翻譯的影響

翻譯過程不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng)更是一種思維過程。中國(guó)人的思維是整體的、概括的,西方人的思維則是具體的、獨(dú)特的。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)用詞概括模糊,英語(yǔ)用詞具體細(xì)膩。例如“車”一詞,漢語(yǔ)往往趨向于泛指,如果想表明是什么車就在“車”前加修飾語(yǔ),如“轎車”、“卡車”、“火車”等。英語(yǔ)中沒有一個(gè)完全和中文的“車”對(duì)等的詞,而用一個(gè)具體的詞來表明具體是什么車,如car,truck,train等。漢語(yǔ)中人們常說“車來了!”而不是“卡車來了或火車來了!”,但其他人可能就不知道具體是什么車來了。英語(yǔ)中的表達(dá)一定很具體,如“Here comes the truck!”或“Here comes the train! ”。中國(guó)文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問題,強(qiáng)調(diào)集體價(jià)值;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心,因而導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的種種差異。

2.和歷史典故對(duì)翻譯的影響

佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,中國(guó)人長(zhǎng)期信仰佛教、儒家學(xué)說,很多人相信有“佛祖”在左右著人世間的一切。而在西方許多國(guó)家特別是英美人有著根深蒂固的基督教傳統(tǒng),認(rèn)為God(上帝)創(chuàng)造了一切。在表達(dá)祈求幸福平安等愿望時(shí),中國(guó)人會(huì)用“佛祖保佑我”,而西方人則會(huì)用“God bless me.”(上帝保佑我)。我們可以將英語(yǔ)“My God!”翻譯成“天哪!”,但是如果我們將漢語(yǔ)的“天”翻譯成“God”就不恰當(dāng)了。因此,譯者翻譯時(shí)一定要顧及各自不同的,特別是有關(guān)宗教意義的詞語(yǔ)。

漢英兩種語(yǔ)言中有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單卻意義深遠(yuǎn),往往不能僅從其字面意義去理解和翻譯,如“東施效肇”、“畫蛇添足”、“葉公好龍”、“臥薪嘗膽”、“指鹿為馬”等。漢語(yǔ)中還有不少習(xí)語(yǔ)來自文學(xué)名著或歷史事件,如“三顧茅廬”(出自《三國(guó)演義》)、“謀事在人,成事在天”(出自《紅樓夢(mèng)》)等。英語(yǔ)的典故習(xí)語(yǔ)多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),Pandora’s box (潘多拉之盒,災(zāi)難、麻煩、禍害的根源),Trojan horse (特洛伊木馬,比喻身藏不露的對(duì)手)等。因此,譯者只有熟悉這些典故的來源和確切含義才可能保證譯文的質(zhì)量。

3.社會(huì)生活與習(xí)俗差異對(duì)翻譯的影響

中國(guó)文化受儒家思想影響甚深,對(duì)種族親屬和社會(huì)關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格;而對(duì)崇尚新教、個(gè)人價(jià)值的西方民族來說,親屬關(guān)系就籠統(tǒng)寬松得多。漢語(yǔ)對(duì)親屬的稱謂非常具體,如男性的稱謂有爺爺、外公、伯伯、叔叔、舅舅、哥哥、弟弟、堂兄、堂弟、表兄、表弟、侄子、外甥等,女性的稱謂有奶奶、外婆、伯母、嬸嬸、姑姑、姨媽、姐姐、妹妹、堂姐、堂妹、表姐、表妹、侄女、外甥女等。英語(yǔ)中對(duì)親屬的稱謂相對(duì)要簡(jiǎn)化得多。英語(yǔ)一般只用grandpa或grandma表示對(duì)長(zhǎng)兩輩人的稱呼,用uncle或aunt表示對(duì)長(zhǎng)一輩人的稱呼,對(duì)小一輩的人只用nephew或niece,而對(duì)同輩則不分長(zhǎng)幼用brother或sister,甚至不分男女統(tǒng)稱cousin。所以在英譯漢中要找準(zhǔn)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯者必須先弄清輩分和親屬、社會(huì)關(guān)系。而在漢譯英中,就要適當(dāng)簡(jiǎn)化這些復(fù)雜的親屬關(guān)系詞語(yǔ)。

中國(guó)文化以謙虛為美德,對(duì)別人的贊揚(yáng)、夸獎(jiǎng)常出于禮貌而予以否認(rèn)。如中國(guó)人對(duì)“You speak fluent English.”的回答常常是“no,no”;而西方人崇尚個(gè)人主義和自我奮斗,往往樂于接受贊揚(yáng)并表示感謝。如果我們對(duì)一個(gè)西方人說:“你的漢語(yǔ)說得真好。”對(duì)方通常會(huì)開心地回答“謝謝”??梢?譯者只有熟諳彼此的社會(huì)生活和習(xí)俗差異,才能更好地駕馭語(yǔ)言,做好翻譯。

三、結(jié)語(yǔ)

從以上的分析中不難發(fā)現(xiàn),要做好翻譯必須考慮到文化因素,而且從某種程度上說能夠跨越并駕馭不同文化比擁有雙語(yǔ)能力來得更為重要。翻譯時(shí),譯者應(yīng)注意將源語(yǔ)中蘊(yùn)涵的各種文化因素與譯語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,以期達(dá)到源語(yǔ)和譯語(yǔ)接受者之間產(chǎn)生相同的反應(yīng)和共鳴。希望廣大翻譯工作者及英語(yǔ)愛好者能更加注重對(duì)文化的學(xué)習(xí)及應(yīng)用,并譯出更準(zhǔn)確、更地道的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]包惠南.文化語(yǔ)境與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語(yǔ)教育出版社,1995.

[4]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯.青島出版社,1998.

第5篇:淺談中西方教育的差異范文

摘要:隨著中國(guó)加入世界WTO與世界的交流也越來越多,作為飲食文化中的餐桌禮儀也受到了越來越多的人的關(guān)注。本文以中西餐桌禮儀為出發(fā)點(diǎn),主要對(duì)比了中西餐桌禮儀在就餐禮儀方面的差異性,希望通過此對(duì)比可以讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解更多關(guān)于跨國(guó)文化交流中的餐飲文化知識(shí),以達(dá)到更好的跨國(guó)文化交流的目的。

關(guān)鍵詞:中西文化,餐桌禮儀,就餐禮儀,差異性

[中圖分類號(hào)]:K892.26 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-07-0163-01

現(xiàn)在社會(huì)禮儀無處不在,用餐不單是滿足基本生理需要――也是頭等重要的社交經(jīng)驗(yàn)。餐桌禮儀在中西方人們的生活秩序中占有一個(gè)非常重要的地位。

中西餐在吃的方面都有兩方面的禮儀,一是來自自身的禮儀規(guī)范,比如說餐飲適量、舉止文雅。另一個(gè)是就餐時(shí)自身之外的禮儀規(guī)范,比如說菜單、音樂、環(huán)境等。盡管有許多不同,但還是有許多規(guī)則是大多數(shù)國(guó)家通用的。有一種說法,不懂得吃西餐的禮儀,就不算是正宗的現(xiàn)代人。那么中西就餐禮儀終究有些什么差異呢?主要有以下幾點(diǎn):

一、預(yù)定

在中國(guó)吃飯很少有預(yù)約的事,一般在大型的,重要的場(chǎng)合才會(huì)預(yù)約。而在西方越高檔的飯店越需要事先預(yù)約。預(yù)約時(shí),不僅要說清人數(shù)和時(shí)間,也要表明是否要吸煙區(qū)或視野良好的座位。如果是生日或其他特別的日子,可以告知宴會(huì)的目的和預(yù)算。在預(yù)定時(shí)間內(nèi)到達(dá),是基本的禮貌。

二、著裝

中西方在這方面都很有講究。但在中國(guó),人們?cè)诓宛^用餐的穿著可以隨便一些,即使是T恤、牛仔褲都可以,只有在重要的宴會(huì)上才會(huì)穿得隆重些。而吃飯時(shí)穿著得體、整潔則是歐美人的常識(shí)。去高檔的餐廳,男士要穿著整潔的上衣和皮鞋;女士要穿套裝和有跟的鞋子。如果指定穿正式服裝的話,男士必須打領(lǐng)帶。再昂貴的休閑服,也不能隨意穿著上餐廳。此外最重要的是手一定要保持干凈,指甲修剪整齊。進(jìn)餐過程中,不要解開紐扣或當(dāng)眾脫衣。

三、入座

入座時(shí)如果有主人或招待人員,那么座位應(yīng)該聽候主人或招待人員指派,不要過于禮讓。如未定座位,應(yīng)由尊長(zhǎng)坐上座,自己撿低檔的座位坐下,不必過于謙恭。當(dāng)你快要坐下時(shí),切記要用手把椅子拉后一些才坐下,如果用腳把椅子推開,這樣就表現(xiàn)出你是一個(gè)很粗魯?shù)娜?。小姐們?nèi)粲心杏淹袝r(shí)則不必自己動(dòng)手拉椅子了,因?yàn)檫@是男友的責(zé)任。入座時(shí),要坐得端正,雙腿靠攏,兩足平放在地上,不宜將大疊。雙手不可放在鄰座的椅背,或把手?jǐn)R在桌上。

進(jìn)入西餐廳后,需由侍應(yīng)帶領(lǐng)入座,不可貿(mào)然入位。最得體的入座方式是從左側(cè)入座。當(dāng)椅子被拉開后,身體在幾乎要碰到桌子的距離站直,領(lǐng)位者會(huì)把椅子推進(jìn)來,腿彎碰到后面的椅子時(shí),就可以坐下來。手肘不要放在桌面上,不可蹺足。不可在進(jìn)餐時(shí)中途退席。如有事確需離開應(yīng)向左右的客人小聲打招呼。用餐時(shí),坐姿端正,背挺直,脖子伸長(zhǎng)。上臂和背部要靠到椅背,腹部和桌子保持約一個(gè)拳頭的距離,兩叉的坐姿最好避免。記得要抬頭挺胸吃,在把面前的食物送進(jìn)口中時(shí),要以食物就口,而非彎下腰以口去就食物。

四、餐巾

中國(guó)的餐廳一般會(huì)在客人上桌前在每位客人的水杯里插上一朵用紙制成的小花,便于美觀。而西餐餐巾一般用布,餐巾布方正平整,色彩素雅。經(jīng)常放在膝上,在重禮節(jié)場(chǎng)合也可以放在胸前,平時(shí)的輕松場(chǎng)合還可以放在桌上,其中一個(gè)餐巾角正對(duì)胸前,并用碗碟壓住。餐巾布可以用來擦嘴或擦手,對(duì)角線疊成三角形狀,或平行迭成長(zhǎng)方形狀,拭擦?xí)r臉孔朝下,以餐巾的一角輕按幾下。污漬應(yīng)全部擦在里面,外表看上去一直是整潔的。若餐巾臟得厲害,請(qǐng)侍者重新更換一條。離開席位時(shí),即使是暫時(shí)離開,也應(yīng)該取下餐巾布隨意疊成方塊或三角形放在自己的座位上。暗示用餐結(jié)束,可將餐巾放在餐桌上。

五、取食

在中國(guó),大多數(shù)餐館、家宴都使用圓桌,大家圍著菜肴而坐,這樣不僅體現(xiàn)了團(tuán)團(tuán)圓圓的氣氛,也取食方便。而在西方國(guó)家,大多數(shù)是采用的長(zhǎng)桌或T型桌,那么難免遇到取食不到的狀況。西方的“小盤式”避免了這一點(diǎn),但有時(shí)候尤其是在公共場(chǎng)合下取食時(shí)不要站立起來,坐著拿不到的食物應(yīng)請(qǐng)別人傳遞。有時(shí)主人勸客人添菜,如有胃口,添菜不算失禮,相反主人會(huì)引以為榮。對(duì)自己不愿吃的食物也應(yīng)要一點(diǎn)放在盤中,以示禮貌。當(dāng)參加西式自助餐時(shí),另一次就把食物堆滿整個(gè)盤子。盤子上滿滿的食物讓人看起來認(rèn)為你非常貪得無厭。每次拿少一點(diǎn),不夠再去。

六、就餐的方式及禁忌

在中國(guó),筷子是從遠(yuǎn)古流傳下來的餐具,日常生活當(dāng)中對(duì)筷子的運(yùn)用是非常有講究的。一般我們?cè)谑褂每曜訒r(shí),正確的使用方法講究得是用右手執(zhí)筷,大拇指和食指捏住筷子的上端,另外三個(gè)手指自然彎曲扶住筷子,并且筷子的兩端一定要對(duì)齊。在使用過程當(dāng)中,用餐前筷子一定要整齊碼放在飯碗的右側(cè),用餐后則一定要整齊的豎向碼放在飯碗的正中。在就餐時(shí)一定要注意不要敲筷、擲筷、叉筷、插筷和揮筷。

而在西方多使用刀叉。其基本原則是右手持刀或湯匙,左手拿叉。若有兩把以上,應(yīng)由最外面的一把依次向內(nèi)取用。刀叉的拿法是輕握刀叉的尾端,食指按在柄上。湯匙則用握筆的方式拿即可。如果感覺不方便,可以換右手拿叉,但更換頻繁則顯得粗野。吃體積較大的蔬菜時(shí),可用刀叉來折疊、分切。較軟的食物可放在叉子平面上,用刀子整理一下。進(jìn)餐途中想要休息或取面包時(shí),應(yīng)是刀擺在盤上右側(cè),叉在左側(cè),兩者呈八字形。要注意的是,刀尖端擱在盤緣不可滑落,而且,刀柄后端碰觸到桌面也不行。另一個(gè)要注意的是,叉背必須朝上放置。因?yàn)?,不管進(jìn)食時(shí)叉子如何拿法,叉子內(nèi)側(cè)朝上放置是用餐完畢的表示。

餐桌禮儀更是一門不可輕視的學(xué)問,我們只有在實(shí)踐中不斷運(yùn)用才能更好地掌握與運(yùn)用。餐桌禮儀更是一種重要的交際禮儀,本文以中西方餐桌禮儀的差異與對(duì)比為出發(fā)點(diǎn),在參考中西方餐桌禮儀的基礎(chǔ)上,對(duì)中西方餐桌禮儀進(jìn)行了充分的描寫。希望通過此對(duì)比可以讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解更多關(guān)于跨國(guó)文化交流中的餐飲文化知識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]趙紅群.編著.世界飲食文化.時(shí)事出版社.2006

[2]熊經(jīng)浴.現(xiàn)代商務(wù)禮儀.中國(guó)物資出版社.2006

[3]許力生.跨文化交流入門[M].浙江大學(xué)出版社.2004.P48-50

第6篇:淺談中西方教育的差異范文

關(guān)鍵詞:線條;小學(xué)教育;中西差異;聯(lián)系

中圖分類號(hào):G623.7文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2017)05-0207-01

線,或稱線條,是一種存在于現(xiàn)實(shí)生活或者美術(shù)作品中的視覺形態(tài)要素,由于它們往往是和形、體、色、光等視覺藝術(shù)同時(shí)并存的,所以,造型觀念中的線,往往和視覺上的概括提煉與抽象相聯(lián)系,然而這些能力的形成,又必通過美術(shù)欣賞和美術(shù)創(chuàng)造的實(shí)踐去訓(xùn)練。如何加深對(duì)"線"的概念的認(rèn)識(shí)并在實(shí)踐中藝術(shù)地去運(yùn)用,是小學(xué)美術(shù)教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。

1.欣賞以線造型的中外美術(shù)作品,提高學(xué)生對(duì)"線"這一藝術(shù)形式的審美能力

對(duì)于我們現(xiàn)在的學(xué)校美術(shù)也具有十分重要的意義。原始畫家用黑線描繪出野牛、野馬、馴鹿等動(dòng)物,可見線條在原始繪畫中的作用"。出自原始畫家之手的線條粗壯簡(jiǎn)練、氣勢(shì)磅礴具有律動(dòng)感,堅(jiān)決肯定,散發(fā)著早期人類社會(huì)原始的野性。對(duì)于形象的概括更加生動(dòng),體現(xiàn)出原始人類社會(huì)對(duì)于生命對(duì)于自然的一種無法用語(yǔ)言表達(dá)的熱情與崇拜。藝術(shù)是不會(huì)說話的啞巴,藝術(shù)必須用別的方式說話,原始人類我們的祖先就找到了用線條這種繪畫語(yǔ)言來表達(dá)他們內(nèi)心深處的情感,這更加說明了線條在原始美術(shù)中的重要地位。

線條是美術(shù)最基本的造型手段,是構(gòu)成視覺藝術(shù)形象的一種基本因素,無論平面的還是立體的作品;不論是寫實(shí),還是裝飾;不論是抽象的,還是具象的……在長(zhǎng)期的美術(shù)發(fā)展過程中"線"作為美術(shù)家創(chuàng)造形象和表達(dá)自己思想感情的藝術(shù)語(yǔ)言,一直處于十分重要的地位,并越來越顯示出豐富的表現(xiàn)力及藝術(shù)美感。中國(guó)著名繪畫大師吳冠中的《山水》一畫,皴染不多,主要以毛筆線條勾勒,但其中線條流暢自由,輕重虛實(shí)的變化,隨意性較強(qiáng),具有濃厚的抒情意味和鮮明的時(shí)代感。法國(guó)后期野獸派大師馬蒂斯的《紅沙發(fā)上的》(油畫)以簡(jiǎn)潔概括、富有感而又極富裝飾性的線,極為和諧、簡(jiǎn)練地勾畫出一個(gè)呼之欲出的少女形象。

2.重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)中國(guó)傳統(tǒng)美術(shù)中線的作用

中國(guó)古典繪畫藝術(shù)是線的藝術(shù),使線條來具有一種生命力的,這種生命力既是國(guó)畫的精髓所在。中國(guó)繪畫選擇了筆墨語(yǔ)言,而筆墨語(yǔ)言又規(guī)定了用線的方式,那么就會(huì)有一定的原因。其原因在于線條雖然不能如實(shí)地表現(xiàn)豐富的色彩和明暗變化,卻可以表現(xiàn)這些變幻不定的表象背后所隱藏的實(shí)質(zhì)性的東西DD骨,這就是中國(guó)畫中線條最主要的特征。自古以來,中國(guó)畫對(duì)于線條就有十分精到見解,比如說工筆畫中對(duì)于衣紋的處理并不是信手拈來,隨意而為之的,而必須按照人體的結(jié)構(gòu),身體的比例來進(jìn)行一種對(duì)線條的組織,組織過后的線條會(huì)更加優(yōu)美,更加生動(dòng)。

唐宋以來,隨著人物畫創(chuàng)作的興盛,線描藝術(shù)發(fā)展到一個(gè)。吳道子是唐代的線描大師,人們稱吳氏的線條為"吳帶當(dāng)風(fēng)",他畫中的人物,衣袖飄動(dòng),生動(dòng)異常,體現(xiàn)了高度的"運(yùn)動(dòng)感"和"節(jié)奏感",充分發(fā)揮了線描藝術(shù)的效果。南宋畫家梁楷的《六祖斫竹圖》是一幅"寫意"線描的人物畫,畫中人物六祖為佛教禪宗六世祖慧能.畫家用寥寥數(shù)筆,把一個(gè)正在勞動(dòng)中的老翁刻畫得十分生動(dòng),中國(guó)畫家經(jīng)過長(zhǎng)期的藝術(shù)實(shí)踐,從"文人畫""院體畫"到民間畫,對(duì)線的運(yùn)用各具風(fēng)采(在表現(xiàn)物象的同時(shí),還傳達(dá)出入的情緒),傳統(tǒng)技法──十八描,即是各種線的生動(dòng)畫法。

3.東西方繪畫用線的異同

由于受不同文化背景的影響,東西方繪畫的線在形式美感上各不相同:東方繪畫中的線注重表現(xiàn)情感,富于韻律感和裝飾美;西方繪畫中的線具有較強(qiáng)的理性特征,不能把這兩者對(duì)立起來,應(yīng)該指出線造型在東、西方美術(shù)作品中是相通的,同樣具有豐富的表現(xiàn)力和多彩的藝術(shù)美感,只是由于欣賞習(xí)慣,繪畫造型的傳統(tǒng)觀念的差異,形成了不同的表現(xiàn)方法和民族風(fēng)格。從具體的作品來分析,東西方繪畫線的表現(xiàn)特點(diǎn)又往往交織在一起,如二十世紀(jì)初法國(guó)的馬蒂斯的作品就證明了這一點(diǎn)。他的作品既有西方繪畫的優(yōu)良傳統(tǒng),又吸收了東方藝術(shù)的特點(diǎn),給人一種新的美感享受。在我國(guó),隨著中西文化的不斷融合,中國(guó)傳統(tǒng)美術(shù)有了新的發(fā)展和變化,特別是近十幾年來,這一點(diǎn)更加突出。

任何國(guó)家和地區(qū)的藝術(shù)文化不可能獨(dú)立的產(chǎn)生和發(fā)展,西方古典繪畫中雖然講究塊面、光線,但是沒有線的存在畫面就會(huì)模糊一片。中西方對(duì)于如何用線,會(huì)有一些差異,同時(shí)也會(huì)存在相同點(diǎn),無論是西方還是東方對(duì)線條的重視程度都是一樣的。

參考文獻(xiàn):

[1]淺談中國(guó)傳統(tǒng)人物畫線描的表現(xiàn)功能與審美功能[J].肖龍,韓壯.職業(yè)時(shí)空.2007(13)

第7篇:淺談中西方教育的差異范文

關(guān)鍵詞:目的論 飲食文化 中文菜單

一、目的論對(duì)菜單翻譯的指導(dǎo)作用

根據(jù)功能翻譯理論,源文本只是起到提供信息的作用。所謂翻譯,就是譯者根據(jù)目的文本的功能從源文本中選擇恰當(dāng)?shù)男畔?gòu)成目的文本來實(shí)現(xiàn)其特定功能的過程。菜單作為一個(gè)完整而獨(dú)立的語(yǔ)篇,從文本類型來看,屬于“傳意+使役”類文本,其傳意功能主要體現(xiàn)在提供菜品的信息,包括原料、調(diào)料、烹飪方式等,而其使役功能簡(jiǎn)而言之就是說服客人點(diǎn)菜消費(fèi)。就文體風(fēng)格而言,中文菜名的命名方式繁多,喜歡采用對(duì)稱和富有韻律的四字短語(yǔ),修辭格,傳說和典故;而英文菜名命名相對(duì)簡(jiǎn)單,著重于傳達(dá)菜品的基本信息。從內(nèi)容上看,在菜名的組成元素即原料、調(diào)料、烹飪方法、色、香、味、形、連接詞等方面的表述上,二者亦存在較大差異。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)將中文菜單看成是“信息來源”,充分考慮英語(yǔ)國(guó)家客人的文化背景和接受能力,在此基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)目的文本的預(yù)期功能即提供菜品信息,說服客人點(diǎn)菜消費(fèi),傳播中國(guó)烹飪文化的功能。

二、中、西餐菜單的差異

由于地域差異,世界各國(guó)形成了不同的飲食和烹調(diào)方法,并各自承載著豐富的民俗風(fēng)情。

(一)結(jié)構(gòu)性差異

(1)首先體現(xiàn)在其編排上。中餐菜單的編排大體分成冷菜、熱菜、湯菜等四個(gè)部分,而西餐菜單則分成開胃品、湯、副菜等七個(gè)部分。如下所示:

中餐菜單的編排 西餐菜單的編排

-冷菜 -appetizers(開胃品)

-熱菜 -soups(湯)

-湯菜 -starters(副菜)

-主食和小吃 -main courses(主菜)

-salads(蔬菜類菜肴)

-desserts(甜點(diǎn))

-coffee, tea(咖啡、茶)

(2)其次還體現(xiàn)在烹調(diào)方法的繁復(fù)程度上。西餐講求營(yíng)養(yǎng),菜單烹調(diào)方法比較簡(jiǎn)單,一般使用蒸、煮、炸、烤、燜等方法。而中餐講究色、香、味、形、意、俱佳,烹調(diào)方法相當(dāng)繁復(fù),至少有50種之多,其基本烹調(diào)方法就包括九種:煮(boiling)、燉(simmering)、燜(stewing)、燒(braising)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。

(二)文化差異

(1)飲食觀念上的差異是中、西餐文化差異的突出體現(xiàn)。西餐強(qiáng)調(diào)營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,講求科學(xué)的飲食觀念,多從“營(yíng)養(yǎng)價(jià)值”角度來評(píng)價(jià)飲食的優(yōu)劣;而中餐強(qiáng)調(diào)感性和藝術(shù)性,追求飲食的口味感覺,并不太注意食物的營(yíng)養(yǎng)成分,多從“色、香、味、形”等方面來評(píng)價(jià)飲食的好壞。

(2)這種飲食觀念的差異導(dǎo)致了烹調(diào)文化也不盡相同。西餐烹調(diào)時(shí)盡量保持食物的原汁和天然營(yíng)養(yǎng),蔬菜多生吃,烹調(diào)方法大多比較簡(jiǎn)單。中餐烹調(diào)講求整體和調(diào)和之美,追求食物的色、香、味、形的完美,“味”是中國(guó)飲食的魅力所在。

三、中餐菜單英譯的基本原則

中國(guó)菜肴的命名多富于藝術(shù)性,許多菜名文化蘊(yùn)含豐富,牽涉到人名、地名、動(dòng)物名和自然景色等。因此,菜名的翻譯要跨越中西語(yǔ)言和文化上的雙重障礙,翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。

(一)避免文化沖突

中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,是西方人不能接受的,最好將其略過。

(二)避虛就實(shí)原則

中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果,翻譯中可避虛求實(shí),采用轉(zhuǎn)譯或者意譯。一些“文化菜名”寓意深遠(yuǎn),是不可譯的,所以通常只譯實(shí)名。此外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩透亮的玉石被用來為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯(lián)想與另一種語(yǔ)言文化是無法相融的,英譯的原則只有實(shí)譯??傊?中餐菜名的英譯應(yīng)該借鑒中菜命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪特色,對(duì)一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說明,這樣既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。

四、中餐菜單的英譯方法

中文菜單不僅在語(yǔ)言表達(dá)上充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),在句法、詞法和修辭等方面都運(yùn)用許多獨(dú)特的表達(dá)方式,而且蘊(yùn)含了豐富的歷史文化內(nèi)涵。中國(guó)的烹調(diào)文化博大精深,地方特色、傳統(tǒng)特色和歷史典故都孕育于其名稱之中。因此,中文菜單翻譯不僅要考慮到語(yǔ)言因素,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換。本文認(rèn)為大體可以將中文菜單的英譯法歸納為以下幾種:

(一)直譯法

直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留漢語(yǔ)的指稱意義,使內(nèi)容與形式相符。這種方法一般用來翻譯清楚直白的菜名。如:“脆皮雞”(Crispy Chicken)、“蘋果派”(Apple Pie)。直譯實(shí)質(zhì)就是開門見山,突出主料,樸素中蘊(yùn)涵文雅,使人一看便大致了解菜肴的構(gòu)成和特色。

(二)意譯法

語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)一般采用意譯法。意譯就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名具體清晰的表達(dá)出來。中菜除講究“色、香、味”之外,還講究做得“好看”,叫得“好聽”。故許多中國(guó)菜名采用比喻的方法描繪出一幅生動(dòng)的形象,讓食客未嘗其菜,先聽其名,便已食欲大開。然而,這些菜名在譯成英文時(shí),如若照譯形象,沒有中國(guó)文化背景的外國(guó)客人聽了會(huì)感到莫名其妙,所以不如舍形求意,例如:“圣女果”(Cherry Tomatoes)、“手抓琵琶骨”(Braised Spare Ribs)、用平直明白的英語(yǔ)譯出,將其表示的原料介紹給客人。

(三)音譯法

音譯法能避免因直譯或意譯帶來的錯(cuò)誤和不可讀性。在中國(guó)菜里,有一部分是用地名、人名、象聲詞或地方語(yǔ)來命名,為了保持原有特色風(fēng)味,可采用音譯法,讓外國(guó)人直接接受漢語(yǔ)拼音名稱,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等值。如:“宮保雞丁”(Kung Pao Chicken)、“鍋貼”(Guotie)等。這在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)飲食文化和語(yǔ)言在世界范圍內(nèi)的傳播。

(四)借用法

借用法是借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名來譯部分中菜名。如:“羊肉泡饃”(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)、“窩頭”(Steamed Corn Bun)等。這種譯文既地道又通俗易懂,最易為外國(guó)朋友所接受。

(五)直譯加注法

有些中國(guó)地方特色菜直譯和意譯均不能表達(dá)出它獨(dú)特的風(fēng)味,這時(shí)我們不妨在直譯基礎(chǔ)上解釋一下,讓客人自己去感受中國(guó)佳肴的魅力。英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義。如:“各式炒年糕”“Fried Rice Cake(with Choices of Vegetable, Pork, Beef, Shrimp and Chicken)”、“叫化雞”“Beggar’s Chicken(Baked Chicken)”、等。這既弘揚(yáng)了中國(guó)文化,也可避免不必要的誤解。

五、小結(jié)

綜上所述,菜單里菜名的翻譯既要考慮菜單的基本功能和目的所在,又要考慮傳遞文化信息的需要。有了這個(gè)意識(shí),在翻譯過程中遵照菜名翻譯的基本原則和方法,翻譯的菜名就能夠?yàn)轭櫩忘c(diǎn)菜提供一個(gè)有效的向?qū)?既滿足了餐飲主的盈利目的,又實(shí)現(xiàn)了顧客品嘗美食佳肴的需求,客觀上有效地服務(wù)于餐飲業(yè)的發(fā)展,同時(shí)又服務(wù)于中國(guó)烹飪文化和歷史文化的傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998年

[2]王斌傳.淺談中餐菜單英譯[J].井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào).2005年

[3]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年

[4]海娜.菜單漢英翻譯的順應(yīng)研究[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2008年

第8篇:淺談中西方教育的差異范文

關(guān)鍵詞:交際 英語(yǔ)口語(yǔ) 思維

一、前言

語(yǔ)言具有社會(huì)交際功能,是一種交際工具,而文字是記錄說話的手段。我們進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)的根本目的是要在打好扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),進(jìn)行認(rèn)真嚴(yán)格的聽、說、讀、寫訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)聽、說、讀、寫的交際能力。然而我們傳統(tǒng)的教學(xué)注重語(yǔ)法規(guī)則卻不注重語(yǔ)言表達(dá)和交際,仍舊學(xué)習(xí)啞巴英語(yǔ),這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生語(yǔ)法好,可是在實(shí)際的語(yǔ)言交流中卻表達(dá)不出來,真正和外國(guó)人交流時(shí)說完天氣就不知道還能說些什么。感覺自己有好多內(nèi)容要說卻很難用英語(yǔ)表達(dá)出來??谡Z(yǔ)能力的培養(yǎng)必須按自身的規(guī)律進(jìn)行,具體地講,口語(yǔ)能力的培養(yǎng)應(yīng)該有一個(gè)可行的明確目標(biāo),即要符合口語(yǔ)交際的特點(diǎn),遵循口語(yǔ)學(xué)習(xí)過程的規(guī)律,更要結(jié)合我國(guó)當(dāng)前的口語(yǔ)教學(xué)實(shí)際進(jìn)行改革,力爭(zhēng)盡快地全面提高中國(guó)學(xué)生的口語(yǔ)交際能力。

二、加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力的方法

1.加強(qiáng)英語(yǔ)思維能力訓(xùn)練

大學(xué)口語(yǔ)教學(xué)應(yīng)致力于培養(yǎng)學(xué)生的口頭交際能力,教師應(yīng)該幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的口頭交際的習(xí)慣,做到語(yǔ)言清晰、流暢、達(dá)意。加強(qiáng)英語(yǔ)思維能力訓(xùn)練是培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)思想的能力的重要手段和途徑。用英語(yǔ)思維是指排除本族語(yǔ)或本族語(yǔ)的干擾,用英語(yǔ)直接理解、判斷和表達(dá)的能力。沒有經(jīng)過英語(yǔ)思維能力訓(xùn)練的人,大都是把聽的東西譯成自己的母語(yǔ)后再儲(chǔ)存在記憶里。在表達(dá)前,再把語(yǔ)義信息,即他想說的,在腦子里下意識(shí)地尋求母語(yǔ)的表達(dá)式,然后再把它譯成英語(yǔ)。這種做法不可避免地會(huì)導(dǎo)致母語(yǔ)的干擾。這樣借助于母語(yǔ)表達(dá)出來的東西是不可能地道的,比如,中國(guó)人與朋友道別時(shí),經(jīng)常說“走好”、“慢走”、“慢點(diǎn)兒騎(自行車)”之類的客套語(yǔ)。一些喜歡用母語(yǔ)思維的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不了解英美人士常常微笑并作表示再見的手勢(shì),他們會(huì)習(xí)慣地說成:Go slowly,walk slowly或Ride slowly。這些說法聽起來很不自然,運(yùn)用這種方式與人交際經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致交際出現(xiàn)障礙甚至失敗。在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生聽地道的英語(yǔ),培養(yǎng)他們邊聽、邊用英語(yǔ)把聽到而且理解了的東西儲(chǔ)存在記憶里的習(xí)慣,以及培養(yǎng)他們克服母語(yǔ)干擾,直接用英語(yǔ)表達(dá)的良好習(xí)慣。2.采用分級(jí)教學(xué)

英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該遵循由易到難,循序漸進(jìn)的原則。第一級(jí)為初級(jí)階段。在此階段,教師首先應(yīng)該為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)有利于學(xué)習(xí)語(yǔ)言的環(huán)境,讓學(xué)生盡可能多地接觸與運(yùn)用對(duì)象語(yǔ)。最好是采用與日常生活相關(guān)的小故事與對(duì)話的內(nèi)容,使學(xué)生有親臨其境的感覺,同時(shí)又能熟悉外國(guó)人日常生活方式及應(yīng)答方式。除此之外,在初級(jí)階段的學(xué)習(xí)中,學(xué)生還應(yīng)該學(xué)習(xí)和掌握一些英語(yǔ)最基本的句型和習(xí)語(yǔ)、慣用語(yǔ),要能熟練到脫口而出的程度。第二級(jí)為中級(jí)階段。此階段的訓(xùn)練目標(biāo)主要是培養(yǎng)學(xué)生連貫說話的能力。教學(xué)內(nèi)容可包括愛情、友誼、個(gè)性特點(diǎn)、生活習(xí)慣、趣味愛好、體育運(yùn)動(dòng)等。教學(xué)方式可采取復(fù)述短文、概述大意、描述圖畫、回答問題、觀點(diǎn)討論、角色扮演,把故事編成對(duì)話,把對(duì)話編成故事等。第三級(jí)為高級(jí)階段,高級(jí)階段的教學(xué)內(nèi)容可擴(kuò)展到對(duì)各種問題及現(xiàn)象的討論與辯論,比如青年人的思想情緒、種族歧視、電視中的暴力、人口問題、環(huán)境污染問題等,教學(xué)方式主要采用辯論、演講、小組討論、總結(jié)發(fā)言等。通過這3個(gè)階段的學(xué)習(xí),學(xué)生就能逐漸地做到運(yùn)用英語(yǔ)清楚地自由地表達(dá)自己的思想感情、意志以及觀點(diǎn)了,也就具備了比較強(qiáng)的英語(yǔ)口頭交際能力。

3.充實(shí)社會(huì)文化知識(shí)

在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)該適度地、有選擇地、比較系統(tǒng)地將文化知識(shí)的傳授融入教學(xué)中,使英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合。具體地說,在口語(yǔ)教學(xué)的初、中級(jí)階段,著重交際文化的導(dǎo)入,內(nèi)容包括介紹在日常生活交往方面英漢主流文化的差異,以及在語(yǔ)言形式和運(yùn)用中的具體表現(xiàn),打招呼和告別、各種稱呼、祝賀和贊揚(yáng)以及其他社交禮節(jié)等的差異介紹屬于此類。介紹由于文化差異引起的英漢詞語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言的意義及運(yùn)用方面的差異,介紹英漢語(yǔ)言在比喻和聯(lián)想運(yùn)用上的差異以及英漢語(yǔ)言中典故、委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ)運(yùn)用方面的差異等。學(xué)生通過這些差異的學(xué)習(xí),就能理解各種英語(yǔ)表達(dá)法所涉及的文化內(nèi)涵。在口語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)階段則著重導(dǎo)入知識(shí)文化,介紹中西方思維方式、價(jià)值觀念、認(rèn)知行為、交際關(guān)系以及言語(yǔ)表達(dá)方式等方面的差異。英美人比較注重定量分析,進(jìn)行邏輯推理,而中國(guó)人比較注重直覺與先驗(yàn)理性。善于以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)來分析、判斷和解決問題。思維方式的差異使人們對(duì)同一事物產(chǎn)生不同看法,彼此交流時(shí)就容易產(chǎn)生誤解。學(xué)生通過中西文化此類差異的學(xué)習(xí),就增強(qiáng)了文化差異意識(shí),了解了西方的人際關(guān)系及交往的深層次模式,從而學(xué)會(huì)得體地進(jìn)行交際。

三、結(jié)語(yǔ)

總之,為了提高課堂交際法教學(xué)的質(zhì)量,教師應(yīng)該認(rèn)真鉆研教學(xué)規(guī)律,精心設(shè)計(jì)課堂交際活動(dòng)的內(nèi)容,用心研究,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行有效的參與,真正開展交際教學(xué)。

參考文獻(xiàn):

第9篇:淺談中西方教育的差異范文

 

關(guān)鍵詞:商務(wù)活動(dòng) 跨文化交際 禮貌原則

在全球化的今天,我國(guó)和世界的聯(lián)系日益增多,特別是中國(guó)加入WTO,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作及貿(mào)易不斷發(fā)展,國(guó)際商務(wù)往來活動(dòng)頻繁密切,因此社會(huì)對(duì)從事商務(wù)活動(dòng)人才的需求不斷增大。如何從事涉外的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng),如何在外商經(jīng)營(yíng)的企業(yè)里占有一席之地,其中,語(yǔ)言差異無疑是商務(wù)工作人員所遇到的最大的障礙,而商務(wù)英語(yǔ)又是現(xiàn)代外資企業(yè)中最為基本的,也是最為重要的交流工具。那么,如何運(yùn)用自己的語(yǔ)言才能在商務(wù)活動(dòng)中取得成功呢?有時(shí)關(guān)鍵也在于我們說話的方式,所以,如何在話語(yǔ)中運(yùn)用禮貌原則就顯得非常重要,甚至?xí)_(dá)到事半功倍的效果。那么如何培養(yǎng)既懂得一定國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、企業(yè)管理等專業(yè)知識(shí),又能在商務(wù)交際活動(dòng)中熟練得體運(yùn)用商務(wù)語(yǔ)言的人才呢?我們有必要了解一些語(yǔ)用禮貌原則的知識(shí)及運(yùn)用。

一、 國(guó)際商務(wù)交際的主要形式—語(yǔ)言交際

國(guó)際商務(wù)談判是一種交際活動(dòng), 交際活動(dòng)則必須通過語(yǔ)言媒介來完成。所以在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,出色運(yùn)用語(yǔ)言藝術(shù)有著十分重要的作用。商務(wù)語(yǔ)言的特點(diǎn)主要在于它的專業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性、目的性,以及它的實(shí)用性和客觀性。所以商務(wù)語(yǔ)言不只是簡(jiǎn)單地提高商務(wù)人員的外語(yǔ)水平、能力,傳授專業(yè)外語(yǔ)知識(shí)。它更多的是傳授一種西方企業(yè)管理的基本思想、理念,工作心理,甚至是如何和外國(guó)人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法等,因此商務(wù)語(yǔ)言在某種程度上是包含在文化概念里的。商務(wù)語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)在掌握提高外語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用技能的同時(shí),了解各種商務(wù)活動(dòng),獲取商務(wù)信息,提高商務(wù)交際技能。但是其中很重要的一點(diǎn)就是我們?cè)谑褂蒙虅?wù)語(yǔ)言時(shí)如何注意禮貌原則在不同文化中的運(yùn)用以達(dá)到商務(wù)交際的目的,從而取得商務(wù)活動(dòng)的成功。

二、 國(guó)際商務(wù)交際活動(dòng)中禮貌原則的語(yǔ)用功能體現(xiàn)

1.禮貌語(yǔ)言策略

禮貌是一種語(yǔ)用現(xiàn)象,在交際中通常被用來維護(hù)交際雙方的面子。禮貌語(yǔ)言是符合禮貌原則而使用的語(yǔ)言,以體現(xiàn)說話人對(duì)別人的禮貌行為,如友好,尊重,不傷害別人面子等行為。禮貌原則分為得體準(zhǔn)則,慷慨準(zhǔn)則,贊譽(yù)準(zhǔn)則,謙遜準(zhǔn)則,一致準(zhǔn)則,同情準(zhǔn)則。不同的語(yǔ)言表達(dá)方式體現(xiàn)出不同禮貌程度差異。語(yǔ)用理論家認(rèn)為人們交談中的言語(yǔ)行為都是一些威脅面子的行為。恰當(dāng)?shù)貙?duì)待威脅面子行為,從而盡量地保留交際雙方正、負(fù)兩方面的面子,都需要恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用禮貌和禮貌語(yǔ)言策略。在國(guó)際商務(wù)談判中,我們必須正確對(duì)待文化習(xí)俗的差異性,同時(shí)我們也需要相互的文化認(rèn)同來消除彼此由于文化差異而存在的交流溝通障礙。因此在商務(wù)活動(dòng)的跨文化交際當(dāng)中,我們必須注意禮貌原則的文化習(xí)俗性,努力達(dá)成不同文化間的認(rèn)同才能達(dá)到所期望的交際效果,從而達(dá)成交際的最終目的。2.禮貌語(yǔ)言行為

在國(guó)際商務(wù)談判中,如何把握語(yǔ)言得體這一禮貌策略,顯得十分重要。在國(guó)際商務(wù)溝通中,必然涉及到不同國(guó)家之間的文化差異以及人們用以判斷禮貌標(biāo)準(zhǔn)的差異性,所以在溝通中要求談判者必須正確認(rèn)識(shí)和對(duì)待文化。而且中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方式。中國(guó)文化重視謙遜準(zhǔn)則,而西方文化則突出得體準(zhǔn)則。謙遜準(zhǔn)則要求人們盡量減少對(duì)自己的表?yè)P(yáng),盡量貶低自己。西方文化則認(rèn)為接受對(duì)方的贊揚(yáng)可以避免損害對(duì)方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,中國(guó)人則大都習(xí)慣否認(rèn),提倡“謙虛”和“卑己尊人”。因此我們?cè)诮涣鬟^程中,就禮貌語(yǔ)言表達(dá)而言:模糊語(yǔ)言能增加語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,我們可以運(yùn)用模糊性語(yǔ)言來表達(dá)自己的觀點(diǎn)。模糊表達(dá)對(duì)調(diào)節(jié)雙方緊張關(guān)系體現(xiàn)對(duì)對(duì)方的禮貌是具有相當(dāng)積極的意義的;適當(dāng)?shù)姆Q贊對(duì)方也是國(guó)際商務(wù)談判中保持人際關(guān)系融洽的主要形式,既可以縮短雙方的心理距離,又可以融洽談判氣氛,有利于達(dá)成協(xié)議。保持言行舉止得體,建立與對(duì)方的平等和諧的關(guān)系,不能總是以自身利益為中心,不斷直言不諱地陳述自己的觀點(diǎn)和見解,雙方完全是一種“我”對(duì)“你”的關(guān)系并不利于交際的順利進(jìn)行。所以我們也應(yīng)該認(rèn)真聽取對(duì)方的觀點(diǎn),考慮對(duì)方的立場(chǎng),站在他人的角度考慮問題。這樣不僅顯示出對(duì)對(duì)方的尊重,而且也更有助于談判的順利進(jìn)行。注意語(yǔ)言交際的策略和技巧,充分利用語(yǔ)用禮貌策略是很重要的。因此,在國(guó)際商務(wù)談判的過程中,我們應(yīng)盡可能做到言行舉止得體,把握好這些起積極作用的語(yǔ)用策略,我們就可能在國(guó)際商務(wù)談判中獲得圓滿成功。

三、結(jié)束語(yǔ)

總之,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,要善于運(yùn)用各種禮貌策略,包括保證對(duì)方的正面面子(positive face)不受威脅的正面禮貌策略(positive-politeness strategies)和保證對(duì)方的負(fù)面面子(negative face)不受威脅的負(fù)面禮貌策略(negative-polieness strategies)。在國(guó)際商務(wù)溝通中不僅僅要注意如何運(yùn)用不同的禮貌策略來維護(hù)對(duì)方的面子,而不傷害到對(duì)方的面子恰當(dāng)?shù)貙?duì)待面子威脅行為。另外,還要注意在不同的文化溝通中如何得體運(yùn)用不同的表示禮貌的方式,從而順利地與客戶建立良好的合作關(guān)系。禮貌行為在不同的文化中有不同的體現(xiàn)形式,我們只有對(duì)不同文化進(jìn)行深入理解,正確運(yùn)用禮貌原則才能確保在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中達(dá)到自己的目標(biāo),從而獲得商務(wù)活動(dòng)的成功。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡蘇勤:商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)探討[J].長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 第5卷,(3)

[2]張紅梅:淺談商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)改革[J].民族教育研究, 2004,(1)