公務員期刊網(wǎng) 精選范文 英文單詞翻譯范文

英文單詞翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英文單詞翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

英文單詞翻譯

第1篇:英文單詞翻譯范文

詞霸豆豆

外觀界面:默認采用藍白色界面,可自定義界面皮膚、顏色和透明度等。窗口布局分為“搜索”、“索引”、“歷史記錄”和“翻譯結果”四個操作欄,所有的操作都可以在一個窗口中完成(如圖1)。

取詞翻譯:支持中英文雙向取詞和翻譯,提供鼠標取詞、“Ctrl+鼠標”取詞、“Shift+鼠標”取詞和鼠標中鍵取詞四種屏幕取詞方式,屏幕取詞速度快,用泡泡提示來顯示翻譯結果,提供“復制解釋”按鈕,方便用戶快速復制翻譯結果等,取詞翻譯操作和效果與金山詞霸軟件基本一致。

窗口翻譯:提供中英文雙向翻譯。在“搜索”框輸入英文字母時,在“索引”框會動態(tài)提示相近的英文單詞,方便用戶快速檢索。點擊“搜索”按鈕后會很快返回翻譯結果,包括詞義、英文發(fā)音和例名解釋等,翻譯結果很多內容很全。不足的是它的英文音標目前顯示為亂碼,其索引服務也不支持中文單詞提示等。

特色功能:詞霸豆豆可同時提供七款英文詞典的翻譯結果,并且允許用戶根據(jù)需要自定義詞典數(shù)量和查詞結果的顯示方式等,很靈活。提供迷你窗口,可在不影響其它程序窗口的情況下快速進行窗口翻譯。

資源占用:運行后無論是屏幕取詞還是窗口操作其內存占用始終保持在2MB左右,資源占用率很小,相當令人滿意。

網(wǎng)絡海詞

外觀界面:網(wǎng)絡海詞采用藍灰色界面,可調整皮膚透明度。單窗口操作,布局也很簡單,只有“搜索”和“翻譯結果”兩個操作欄。不足的是窗口顏色和字體顏色偏淺,會影響閱讀效果,而且界面上有大量的文字廣告和滾動式廣告(如圖2)。

取詞翻譯:目前只對英文單詞提供取詞翻譯服務,不支持中文。提供鼠標取詞、“Ctrl+鼠標”取詞、“Shift+鼠標”取詞和鼠標中鍵取詞四種取詞方式,取詞速度和顯示翻譯結果的速度都比較快,但只能在主窗口中顯示翻譯結果,并且只有開啟“屏幕取詞自動跳出”功能后才能讓主窗口自動彈出顯示取詞結果,操作不太靈活。

窗口翻譯:提供中英文雙向翻譯。功能比較簡單,沒有單詞提示和歷史記錄等附加功能。翻譯結果包括詞義、音標、英文發(fā)音和例句等,但內容比較簡單。

特色功能:提供“自動發(fā)聲”功能,在屏幕取詞后可以自動播放英文單詞的讀音。還可以設置鼠標指向單詞后多少時間才啟動屏幕取詞功能,這樣可避免鼠標誤操作等。

資源占用:網(wǎng)絡海詞的安裝文件為3MB,但安裝后程序目錄卻僅有360KB,在安裝時使用了專門的監(jiān)視工具,并未發(fā)現(xiàn)有多余的文件被安裝到其它地方,所以很奇怪它的安裝文件為何要做那么大。軟件運行后內存占用可高達30多MB,實在驚人??磥砭W(wǎng)絡海詞在軟件開發(fā)上并不完善,希望在后期能夠改正以上缺點。

有道桌面詞典

外觀界面:有道桌面詞典采用系統(tǒng)默認窗口界面,界面上無廣告。窗口布局分為“搜索”、 “查詢提示”和“翻譯結果”三個操作欄,,整體表現(xiàn)一般(如圖3)。

取詞翻譯:有道桌面詞典不支持屏幕取詞翻譯,可以視為重大缺陷。

窗口翻譯:支持中英文雙向翻譯。提供“查詢提示”功能,對中英文都能動態(tài)提示相近單詞,從而加快單詞檢索速度。翻譯結果提供音標、詞義和例名解釋等,沒有單詞發(fā)音功能。

特色功能:可安裝有道專門提供的本地詞庫文件,方便用戶在離線時也能查詢單詞。而“網(wǎng)絡釋義”功能可以對網(wǎng)絡熱門用語和特殊詞匯進行即時翻譯。

資源占用:有道桌面詞典的安裝文件大小為1MB,安裝后程序目錄只有880KB。運行后根據(jù)使用狀態(tài)其內存占用在2到9MB左右浮動。資源占用基本令人滿意。

雅虎樂譯

外觀界面:雅虎樂譯采用墨綠色界面,界面上無廣告。窗口布局采用多標簽窗口,可在“主頁”、“字典”、“翻譯”和“搜索”四個不同功能的窗口中進行切換。整體外觀很漂亮,但窗口過多使得操作有些繁瑣,如果 將窗口進行整合效果會更好。

取詞翻譯:支持中英文雙向取詞,提供鼠標停留、“鼠標停留+Ctrl按下”、“鼠標停留+Ctr單擊”和移動筆四種取詞方式。取詞速度和獲取翻譯結果速度很快,采用泡泡提示來顯示翻譯結果,提供音標、詞義、英文發(fā)音和復制結果等功能,其取詞功能最為全面(如圖4)。

窗口翻譯:支持中英文雙向翻譯。查詢功能比較簡單,沒有索引提示和歷史記錄等附加功能。翻譯結果中除了基本的音標、詞義、例句和英語發(fā)音外,還提供了同義詞/反義詞、英英翻譯和網(wǎng)絡解釋功能,前面三款詞典軟件的翻譯功能它都包括了。另外還提供了全文翻譯和網(wǎng)頁翻譯功能,它的翻譯功能無疑是最為全面的。不過筆者在試用時英文發(fā)音功能一直無法正常使用,點擊無聲音,不知道是不是軟件自身的原因。

特色功能:雅虎樂譯最具特色的功能就是提供了一個移動筆取詞功能,用戶只須拖動屏幕上的“移動筆”到單詞上方,松開鼠標后,即可由移動筆自動獲取單詞并自動彈出窗口顯示翻譯結果,整個過程會用動畫顯示。從實際效果來說,移動筆并沒有加快取詞速度和準確性,但增強了取詞翻譯的趣味性和直觀性,對于新手來說更具吸引力。

資源占用:雅虎樂譯的安裝文件為1.14MB,安裝后程序目錄為2.71MB。運行后,內存占用率始終保存在6MB左右。資源占用率令人滿意。

第2篇:英文單詞翻譯范文

【關鍵詞】英語文學;翻譯;文化差異

隨著我國加入世貿組織,英語作為一門世界通用語言,已經(jīng)成為我國對外交流的重要語言。在經(jīng)濟的帶動下,我國的文化與英語文化的交流也日益增多,這給我國的文化發(fā)展帶來了很多的活力,對我國的文化有促進作用,與此同時,在文化的交流過程中,我們發(fā)現(xiàn)英語文化和漢語文化存在許多差異,針對這些差異,我們應該怎樣處理,這已經(jīng)成為人們關注的一個重要問題。這種情況下,我們在尊重對方習慣的基礎上,采取了逐漸消除、的方法,從根本上加強文化的交流與合作,以確保漢語文化與英語文化的有效交流。在翻譯工作中,這種文化差異也會影響翻譯水平,因此,我們應當積極研究如何處理這些文化差異,從而減少文化差異對翻譯水平的影響,翻譯出更好的作品。

1、分析文學體裁

在翻譯英語文學作品的過程中,我們會碰到各種體裁和內容,在翻譯的過程中,我們應當明白各種不同體裁的樣式,總結各種體裁的特點,根據(jù)不同體裁的特點采取不同的翻譯技巧進行翻譯。同時,不同體裁的文學作品所體現(xiàn)的文化差異也不相同,我們應當對不同體裁的文化差異進行分析,采取正確的處理方法,處理不同文化之間的差異,準確地翻譯各種體裁的文學作品。

英語文學作品的體裁包括小說、詩歌、科技應用文和散文這幾種,對于小說、詩歌和散文,這些作品是作者獨立創(chuàng)作的作品,其中包含的文化元素較多,突出地體現(xiàn)了文學性和藝術性。因此,在翻譯這一類體裁的作品時,翻譯者應當充分了解作品的文化背景以及作者的個人背景,這樣才能有益于翻譯者對文學作品的理解,將作品所要表達的意思完整地表達出來。具體的做法是,分析作品的文化背景,并對中文語境和文化背景,找出中英文化之間的差異,既要忠于原文的意思,又要根據(jù)漢語的閱讀習慣,對文字進行調整,使讀者能夠很容易地懂得作者的意思,提高翻譯的文學性和藝術性。

對于科技應用文,由于科技應用文和小說、詩歌、散文等文學作品不同,科技應用文具有其自身的特點,在翻譯科技應用文,應注意以下幾個方面。首先,在翻譯科技應用文時,應仔細分析科技應用文中的敘述重點,找出包含文化元素和文化背景的地方。其次,在找出這些地方后,要認真對比這些文化元素和中文語境中的文化元素,找出這些文化元素與中文文化元素的差異。再次,在找出了文化差異后,翻譯者要根據(jù)中文的閱讀習慣準確地翻譯這些內容。由于科技應用文中主要都是專用術語和專業(yè)詞匯,因此,在翻譯科技應用文中,一定要將這些內容翻譯準確,才能確保整個作品的準確完整。

綜上所述,在翻譯英語文學作品時,可以通過對不同體裁進行分析,采取不同的翻譯技巧,能夠有效地處理中西方之間的文化差異。

2、利用翻譯中的動態(tài)對等概念

對英語文學作品的翻譯,都是將英文單詞翻譯成相應的中文詞組,并保持整體意思不變,將英語文學作品翻譯成中國讀者能夠讀懂的中文展現(xiàn)在他們面前,使中國讀者能通過閱讀譯本理解文學作品要表達的思想。但是,英語和中文本身就存在很多差異,文化差異更是突出,因此,在翻譯英語文學作品時,不僅要充分了解中西方之間的文化差異,還要合適地利用動態(tài)對等概念處理文化差異,使翻譯的內容與原文更加貼切。

動態(tài)對等是指在翻譯時,翻譯者應根據(jù)英文單詞或詞組的意思,將其譯成相對應的中文,但是英語和中文本身就存在非常多的差異,同時兩種語言之間還存在很大的文化差異,因此,如果完全按照單詞的字面意思來翻譯,就會造成讀者無法理解作品的內容,甚至扭曲作者的意思。例如在翻譯“眾人拾柴火焰高”這個句子時,有經(jīng)驗的翻譯者并不會直接翻譯句子中各個詞語的字面意思,而是根據(jù)英語的語言習慣和句子的實際意思,將該句子翻譯成“Many hands make light work”,這樣翻譯充分體現(xiàn)了原句的意思,同時也考慮了英文的閱讀習慣,使英文讀者能夠很容易地理解這句話的意思。此外,在翻譯“膽小如鼠”這個成語時,有的翻譯者將它翻譯成“as timid as a rabbit”,這里沒有將“鼠”直接譯成“mouse”,而是譯成兔子“rabbit”,這是因為在英語習慣中,溫順動物的代名詞是兔子,譯成兔子有助于讀者對這個成語的理解。

動態(tài)對等主要包含以下四個方面的內容:詞匯對等;句法對等;篇章對應;文學體裁一致。翻譯的過程中,這四個方面的質量直接影響最終翻譯作品的質量,因此,翻譯者應當正確理解動態(tài)對等概念,在保持源語言文化內涵的基礎上,采取合適的措施對文學作品進行翻譯。

(1)詞匯對等。詞匯對等是指翻譯者在翻譯文學作品時,要逐個翻譯各個英文單詞或詞組,保持中文詞匯和英文詞匯的對等,確保詞匯含義一樣,保證翻譯出作品的意思。

(2)句法對等。句法對等是指翻譯者在翻譯英語文學作品時,要確保句子的完整,采用意譯的方法,確保翻譯成的句子的句法能夠和源語句的句法起到相同的作用。

(3)篇章對等。篇章對等是指翻譯者在翻譯的過程中,要按照文學作品的篇章順序進行翻譯,并確保文章的完整性,不能跨越篇章翻譯,使文章不完整,或者不按原作品的順序進行翻譯,使原作品的篇章變得混亂。

(4)文體對等。文體對等指的是翻譯者在翻譯作品時要保持原來的體裁,不能隨意變換原來的體裁,例如,將散文譯成詩歌,將小說譯成散文等,這不僅會影響作品的藝術性,同時還會導致讀者理解不暢,對于科技應用文,翻譯的過程中,一定要保持其科技性,采用準確專業(yè)的語言進行翻譯。

3、研究異化和歸化翻譯理念

異化翻譯理念的核心是以源語文化為最終歸宿對文學作品進行翻譯,例如,翻譯者在翻譯《紅樓夢》時,就采用了異化理論,在《紅樓夢》的英文譯本中最大程度的保存了中文文化元素,如“真是天有不測風云,人有旦夕禍?!弊g成“Truly. Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight”,這句俗語的翻譯就考慮了中國文化文素,在最大程度上保持了中文的文化氛圍。

歸化理論與異化理論相反,歸化理論是指在翻譯過程中要以最終譯文為準,重點考慮最終譯文的文化特點。采用這種方法對英語文學作品進行翻譯時,(下轉第272頁)

(上接第270頁)雖然翻譯后的內容與原文有一些差別,但是譯文的可讀性增加了,譯文讀者更容易理解原文的內容,起到了更好的文化傳承作用。

第3篇:英文單詞翻譯范文

vanessa含義為“蝴蝶”,可以引申為自由、美麗、追求、洋氣等意思。蝴蝶是最美麗的昆蟲,它們以其身美、形美、色美、情美被人們欣賞,歷代詠誦。所以,該英文單詞作為女孩的英文名字,可指女孩容貌秀美,被眾人所喜愛。

2、icey翻譯成中文名字是“艾夕”。

icey這一名字是借助“罕見”這一點著重查找的,運用冰的單詞“ice 音調y”獨創(chuàng)起名,是比較獨特、與眾不同的女生英文名。該英文名字可指女孩冰雪聰明,看上去比較高冷,但有一種高貴的、典雅的貴族氣質。

3、teresa翻譯成中文名字是“特雷莎”。

teresa本來的含義是“豐收”,后演變?yōu)椤笆斋@者”的意思。用作女生英文名字彰顯女孩子吉祥、幸福、高貴、大氣的個性特點。teresa的發(fā)音為[t?ri:z?],悅耳動聽,叫這個名字的女孩給人一種美麗的、萬事和為貴的第一印象。

4、olie翻譯成中文名字是“奧利”。

olie這個英文名字很簡短,方便記憶和書寫,而且讀起來非常的簡潔,而且顯得很貴氣。另外,這個名字雖然看上去簡單,但寓意還是比較豐富的。它的實際含義是積極向上,具有樂觀主義精神的意思,代表女孩能夠內心純凈、開朗活潑。

5、aylin翻譯成中文名字是“艾琳”。

第4篇:英文單詞翻譯范文

一、Roboword2.03增強版R0boword由日本TechnoCraft有限會社和北京科能軟件技術有限公司開發(fā),它是較早在中國市場上出現(xiàn)的“指到即譯”式電腦詞典。Robow0rd2.03能夠用于任何語種的WIND0WS3.x和WIND0WS95(但不能用于WIND0WS-NT,將來應該會有WTND0WsNT的專用版本),而且能夠自動識別語言環(huán)境。

Roboword現(xiàn)有標準版和增強版兩種,標準版只有中英互譯,而增強版有一個其他大多數(shù)電子詞典沒有的功能:日文翻譯。使用Robow。rd極為簡單,啟動之后在它的圖標上點鼠標右鍵叫出主菜單,進行系統(tǒng)設定。設定好之后將鼠標擺到需要翻譯的單詞上即會彈出翻譯的窗口顯示翻譯結果和詞性,還可以用翻譯窗口中的上下箭頭進行近義詞查找,鼠標一離開,翻譯窗口馬上消失,不影響當前軟件的使用,也不要辛辛苦苦地輸入單詞。它可以識別中文和日文中的單詞和詞組,但不能識別句子,也不能進行全文翻譯。

二、RichWin forInternet4.3這是北京四通利方信息技術有限公司為Internet和普通用戶設計的使用外掛式中文環(huán)境,適用于WIND0WS3.X和WINDOWs95.它有5大特點:1.支持多種內碼,包括GB、BIG5、GBK、CJK、Hz等中文內碼和JIs、SHIFT-JIS、ISO-2020-JP、KSC等亞洲語言內碼和IS0-2022-CN、Unic0de大字符集。某些軟件能進行多種內碼的自動識別和同時顯示。

2.多內碼文本轉化器,可在各種內碼間轉化文章。

3.在每個漢字之間加上空格,適于編寫中文主頁。

4.自動漢化功能,可將運行于WIND0WS環(huán)境的西文軟件的部分提示漢化,特別是可以將各版本NETSCAPENAVIGATOR動態(tài)漢化。

5.英漢雙向光標快捷字典,包含71000條詞匯,可將光標指向的文字進行即時的動態(tài)翻譯,具有英中/中英雙向翻譯。

“立方”的使用很簡單,將鼠標移到需要翻譯的文字上稍等一下,就會有一個“圖釘”釘著你需要知道的意思,如果有相似的詞義也會一起顯示出來,如果是它不知道的詞,會提示”UNKNOW”。它能識別英文單詞,中文單詞和中文單字,但不能翻譯句子,更不能進行全文翻譯。

三、金山詞霸II金山詞霸II的特點主要體現(xiàn)在以下幾個方面:標準的中、英文真人配音;詳細的分類詞表及豐富的專業(yè)詞庫;新增了國際標準中文大詞典,共收錄兩萬余漢字,包括中文簡、繁體及日文、韓文中的漢字;支持WINDOWsNT及INTER-NET瀏覽器IE4.0上的屏幕取詞功能,支持港臺通用的BIG-5碼等等。金山詞霸II的界面簡單明了,最上面是查詢詞匯輸入欄,可輸入英文或中文進行查詢,如果找到所需詞匯,系統(tǒng)就會自動翻譯并顯示參考詞和相關詞;如果查詢內容沒有查到,系統(tǒng)會自動顯示與之最相近的詞匯(模糊查詢方式)。如果你在輸入框中輸入的是中文,那么在“附錄”和“分類詞表”選項之上還會有若干項提供中譯英和中文字典。

金山詞霸II不支持全文翻譯。

四、通譯

第5篇:英文單詞翻譯范文

本期專家:Kevin

大家上網(wǎng)用搜索引擎時,一般是用百度還

>> 靈格斯詞霸,中文百科輕松查 詞霸免費新時代――詞霸豆豆&靈格斯詞霸 Rapid即將國產 奶粉洗牌,黑馬即將誕生 全國產業(yè)扶貧現(xiàn)場會在百色市順利召開 靈格斯詞霸新技巧新用法 百款精品游戲即將入駐百度游戲 全球廣告業(yè)巨無霸即將誕生 全國產糧大縣 剛問世,即將風行全國 國產首艘航母即將下水 首部國產轎車的誕生 國產網(wǎng)絡安全硬件平臺誕生 緋聞,是一則明星即將誕生的廣告 “新一代魔術大師即將誕生” 全國首家“太空植物王國”即將開館 不堪“人肉”攻擊,全國政協(xié)委員怒告百度 百度搜索:從傳統(tǒng)租賃到全國連鎖的快速成長經(jīng)歷 利用靈格斯詞霸獲取英中兩層含義 靈格斯詞霸賀歲版技巧一席談 常見問題解答 當前所在位置:l”。

應用二:正確朗讀查詞匯

靈格斯利用操作系統(tǒng)附帶的TTS語音引擎, 英文單詞、短語、句子的發(fā)音。輸入要查詢的英文, 按“Enter”鍵即會出現(xiàn)它的詞典,包括音標、翻譯和例句。選擇相應的翻譯或例句,點擊“朗讀當前選中的文本”即可聽到靈格斯朗讀選中的文字了。

優(yōu)勢一:屏幕取詞一瞬間

點擊“系統(tǒng)設置”,進入“翻譯”選項標簽,設置取詞模式為“鼠標右鍵取詞”,再選中“Ctrl”鍵。當鼠標光標移到詞上時, 按下(鼠標右鍵+Ctrl鍵)即可翻譯該詞。

優(yōu)勢二:全文翻譯超輕松

當你有篇英文看不懂或想翻譯時,在靈格斯詞典里按下“文本翻譯”,在白色空白處拷入那段英文,選擇“翻譯引擎”,再選擇從“英語”翻譯到“中文(簡體)”,點擊“翻譯”即可實現(xiàn)全文翻譯。

第6篇:英文單詞翻譯范文

一. 根據(jù)漢語寫英文單詞 (40’)

機器     眼鏡     困難的    完美的   價值為   呼喊   無聊的 

______  _______  ________  ________  ______  ______  ______ 

任何東西   謊話   音樂會   緊張的   結束   自豪的    發(fā)生   

_________  _____  _______  _______  _____  _______  _______ 

出乎意料的   村莊    田地    每個人    笑     特殊的    千     

__________  ______  ______  ________  _____  _______  _____

等待   安靜的    消息    草地    選擇    鴨子   到……里  

_____  _______  ______  ______  ______  ______  ________

中國的 在……之前  激光唱盤  鼓掌   觸摸    危險的    薯片          

______  _________  ________  _____  ______  _______  _____

屏幕    生日         從前        照看      母親節(jié)

_____  _______  _____________  _________  _________

二.翻譯下列短語(10’)

have a party   looks like   a Chinese instrument   at last    last year

__________   ________   _________________  ______   _______

tell lies   six thousand eight hundred and ninety three     run into

_______  ____________________________________  ___________

difficult to choose    feed the ducks

_______________    ___________

三.按要求寫單詞(40’)

1.過去式: clap--     sing--      wear--       read--       laugh--

2.復數(shù): wolf--     sheep--     potato--    bus--      was--

3.反義詞: cheap--       easy--       before--      tall--     big--

4.現(xiàn)在分詞: swim--      take--     laugh--     stop--     see--

5.同音詞: hear--     know--     I--     their--    C--

6.寫出學習用品的單詞:______  ______  ______  ______  ______

7.寫出5個形容詞:_______  _______  _______  _______  _______

8.寫出表示樂器的單詞:_______ _______ _______ _______ _______

第7篇:英文單詞翻譯范文

羅馬音主要作為日文的讀音注釋,類似于英文中的音標對英文單詞的讀音解釋,與漢語拼音有少許不同。它最初的出現(xiàn)是日本人為了讓他們的文字與國際接軌。

日語中,這種標記方法的符號叫做「ローマ字(羅馬字)。中文界的“羅馬音”一般代指的是平文式羅馬字(也被譯作“黑本式羅馬字”)。因為“羅馬字”實際上是一套讀音標注規(guī)范的實現(xiàn)而不是文字的實現(xiàn),所以在中文里使用有著“羅馬文字”含義的“羅馬字”這種說法不太規(guī)范,翻譯過來的時候應該使用“羅馬注音”、“羅馬拼音”、“日語羅馬字”等。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第8篇:英文單詞翻譯范文

    記得快,忘得也就快,這是一個非常正常的規(guī)律。在背單詞的過程中,復習就顯得非常重要。德國心理學家艾賓浩斯遺忘曲線告訴我們人的記憶遺忘的規(guī)律,所以我們如果遵循先快后慢,先多后少的遺忘規(guī)律來趁熱打鐵、及時有效的復習,單詞的記憶效果一定會更好。一般情況下,我采取這些辦法讓學生復習:

    1、每節(jié)課當堂做鞏固練習;

    2、回到家里作業(yè)式復習

    復習的時候,要先看英文翻譯中文意思來一遍,然后再看著中文想它的英文單詞再來一遍。

    3、睡前回憶或腦海里放電影;

    4、次日早起復習

    對于前一個晚上回憶不起的單詞,次日早起時盡快復習。復習的時候,可結合筆頭寫寫練練,但一定要想它的讀音(因為英語是象聲的)。

    5、英語課前復習

    對于前一天學習的單詞,要在課前看一遍,會了就劃掉,而記不住的詞則多讀一下,單獨背一下這些詞。

    6、 定期考試復習。

    總之,記英語單詞方法是多種多樣的,只要靈活運用,只要有信心,只要堅持,加上勤于用功,平時做到多聽、多說、多讀、多寫,就可以化難為易學好英語。相信在你不斷的實踐和記憶中,一定能找到一套最適合自己的記憶方法!

    參考文獻:

    1、《外語教育心理學》胡春洞  王才仁 主編 廣西教育出版社   1998年5月

    2、《中小學英語教學與研究》  華東師范大學主辦        2005年11月

第9篇:英文單詞翻譯范文

【關鍵詞】初中英語 提高 翻譯水平

一、學生在英語翻譯中遇到的問題

1.單詞陌生,使句子意思不連貫,無法形成有效的句子。在進行閱讀翻譯時,碰到生詞是十分正常的現(xiàn)象,但是,大多數(shù)學生在面對生詞時都會采取忽視的態(tài)度,正是因為這樣,他們的翻譯工作就不能繼續(xù)。例如,I can never forget the thunderstorm we often had in my home town.在這個句子中,學生可能對thunderstorm這個單詞產生疑惑,對這個陌生的單詞的中文意思不了解,可是偏偏這個單詞作為句子的賓語,如果無法解釋該單詞,就無法完成整個句子的翻譯。

2.中英互譯,直譯曲解意思,改變句意。英語有著自己的語言魅力,在翻譯時,學生很容易會把中文的意思直接代入英文單詞中,使英語翻譯出現(xiàn)“中國化”現(xiàn)象,而這種翻譯行為往往會改變英語句子本身的含義,使得翻譯出現(xiàn)偏差。例如,在對這個英語句子進行翻譯時,It’s a good father that knows his son,學生通常會根據(jù)字面意思翻譯成“一個好爸爸很懂他的兒子”,這種翻譯雖然也達到的翻譯的目的,但是翻譯的效果不是特別好,這句話更注重的應該是意譯,最好翻譯成“知子莫若父”。

二、提高學生英語翻譯水平的有效措施

1.增加學生的課外閱讀量,增加學生的詞匯量。詞匯作為英語學習的基礎,在翻譯這項工作中也是不可避免的重點對象。學生在翻譯的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)碰到陌生單詞的情況,這是不可避免的,但是,經(jīng)過平時的積累,學生可以迅速的增加詞匯量,減小翻譯過程中遇到陌生詞匯的狀況。為了提高詞匯量,老師可以讓學生閱讀更多的英文著作。在閱讀的過程中,學生必定會碰到很多的陌生詞匯,為了更好地積累學生的詞匯量,老師可以要求學生記錄在閱讀過程中碰到的陌生詞匯,并通過查閱英文字典等方式寫下這些詞匯的中文意思,這樣,學生就會對這些詞匯有初步印象,在碰到時能夠有所反應。

背誦英文詞匯表,鞏固已有詞匯量。每個人對知識的記憶都有一個規(guī)律,這就要求學生必須時常回憶已經(jīng)學過的單詞,以加深印象。因為在進行翻譯時,往往會出現(xiàn)看單詞想不起意思或看中文想不起單詞,但是隱隱約約有印象的情況,這就是學生的記憶出現(xiàn)了遺漏,因此,為了幫助學生更好的記憶,老師應該讓學生時常對記憶過的單詞進行重新記憶,而老師可以通過單詞聽寫的方式檢查學生的記憶結果。

通過這種方式不但能夠鞏固學生的已有單詞基礎,而且擴大學生的單詞面,增加學生的詞匯量。

2.進行晨x,增強學生的英語語感,幫助學生翻譯。語文學科有語感一說,作為語言學科的英語,自然也是有這一說法。現(xiàn)在的學生在口語上有著很大的漏洞,這與老師的教學方式是離不開的。很多的老師認為英語的教學應該著重放在聽和寫上,因而忽視了學生的口語能力,這樣往往是那些老師忽視了聽說讀寫之間的相互作用。英語整體水平的提高離不開聽說讀寫這四項技能,而這些技能之間也是相互有影響的。因此,老師應該關注學生的英語朗讀水平,通過加強學生的朗讀能力,提高學生的英語語感,幫助學生翻譯。

在進行英語學科的晨讀時,老師應該要求學生更多的閱讀英語課本中的范文,在學生能夠字正腔圓的正確掌握了每一個英語單詞的發(fā)音時,老師應該提高要求,要求學生的流暢朗讀,即正確的把握抑揚頓挫的語調和輕重緩急的語氣與連貫的誦讀。這樣循序漸進的鍛煉學生的英語朗讀能力能夠增強學生的語感,幫助學生提高翻譯水平。

總之,現(xiàn)在的初中生在英語的翻譯方面還存在著較大的問題,他們在進行翻譯時經(jīng)常性的代入中文式語言進行直譯,給英語的翻譯帶來了較大的語意偏差,因此,作為英語老師的我們應該積極尋找探索更多的有效措施,提高學生 的英語翻譯水平。首先,詞匯是基礎,老師應該通過各種方式增加學生的詞匯量,例如:背詞匯紅皮書、進行陌生聽寫大賽、生詞大比拼的形式,讓學生在游戲與歡快中記住更多的詞匯。其次,英語語法是重點,在英語的翻譯句子中,會出現(xiàn)很多的特殊句型,例如:倒裝句、省略句等,這些特殊句型的加入會給學生的翻譯加大難度,因此,老師在平時的語法課中就應該加入該語法相關的句子的翻譯,讓學生對這種類型的翻譯有個印象,以便在碰到時不會慌亂。只有這樣,才能有效的提高初中生的英語翻譯能力。

參考文獻:

相關熱門標簽