公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 散文翻譯論文范文

散文翻譯論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的散文翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

散文翻譯論文

第1篇:散文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:高中語文;議論文寫作;示范;模仿;創(chuàng)新

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)02-013-01

從教高中語文七年里,一直對于“作文教學(xué)”存在著極大的困惑,看過很多關(guān)于作文教學(xué)的方法介紹,但都覺得不夠?qū)嵱?,針對性、操作性也不?qiáng),落實不到實處。所以,高中階段的作文訓(xùn)練往往是成效甚微。我認(rèn)為是我們高中的“作文教學(xué)”本身存在著極大的問題。

一、作文訓(xùn)練成效不大,究其原因,我認(rèn)為主要存在兩個盲點:

1、教師的盲目。教師單純地在寫作技巧、方法上進(jìn)行概念傳授。他們沒有顧及學(xué)生思維的發(fā)展是從形象思維向抽象思維過渡的,而一味地追求“蠻練”,奉“功到自然成”為玉律,

2、學(xué)生的盲目。學(xué)生沒有生活積淀,缺乏生動的想象力; 缺乏獨立思考的習(xí)慣,更不會通過仔細(xì)觀察,深刻思考。

二、在日常地教學(xué)中,我不斷地探索,想要找到一種快速提高他們議論文寫作水平的方法。幾年來,我通過實踐訓(xùn)練,總結(jié)了這樣的方法:示范、模仿、創(chuàng)新三步法。下面我以學(xué)寫“開頭”為例吧。

高爾基說過:“(開頭)好像音樂里定調(diào)一樣,全曲的音調(diào)都是它給予的,也是作者花功夫的所在?!弊h論文的開頭要講究“短、快、靚”。短――簡潔,最好三兩句成段;快――迅捷,入題要快,最好三言兩語就點明文章的基本觀點或議論的話題;靚――精彩,這也是傳統(tǒng)文論中所說的“鳳頭”。

2006年的全國卷高考作文題為例:

一只老鷹從鷲峰頂上俯沖下來,將一只小羊抓走了。一只烏鴉看見了,非常羨慕,心想:要是我也有這樣的本領(lǐng)該多好啊!于是烏鴉模仿老鷹的俯沖姿勢拼命練習(xí)。 一天,烏鴉覺得自己練得很棒了,便哇哇地從樹上猛沖下來,撲到一只山羊的背上,想抓住山羊往上飛,可是它的身子太輕,爪子又被羊毛纏住,無論怎樣拍打翅膀也飛不起來。結(jié)果被牧羊人抓住了。 牧羊人的孩子見了,問這是一只什么鳥,牧羊人說:“這是一只忘記自己叫什么的鳥。”孩子摸著烏鴉的羽毛說:“它也很可愛??!” 要求全面理解材料,但可以選擇一個側(cè)面、一個角度構(gòu)思作文。

第一步:示范――我和學(xué)生一起寫作文

“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,教育講究“言傳身教”,而有的時侯我覺得“身教”更重于“言傳”。一個寫不出好作文的老師也一定教不出好作文的學(xué)生。

每一次我都會跟學(xué)生一起寫作文。一個作文題,我當(dāng)場寫完給他們做示范,然后通過我的作文,讓他們明確我的寫作過程,我如何立意、構(gòu)思、選材、組織、成文。還要明確我的作文好在哪里,修辭、名言、手法……這樣他們有了鮮活的榜樣,也就“有章可循,有路可走”了。

我的范文:我震撼,一只小小的螞蟻卻可以背的動比自己身體重百倍的東西;我驚訝,溫順的兔子憑借“三窟”成功的躲過了獵人的槍殺;我感嘆,一葉孤舟隨意穿梭在茫茫大海上,追風(fēng)逐浪。我感動,那只看似可笑的烏鴉,你的勇氣與執(zhí)著,誰又能想到,或許若干年后,你會像雄鷹一下抓起山羊。勇敢地張開夢想的雙翼吧,總有一天你會飛的比別人更高。

第二步:模仿――學(xué)會用別人的花兒裝點自己的美麗

曾說過:凡富于創(chuàng)造性的人,必敏于模仿;凡不善于模仿的人,決不能創(chuàng)造……沒有一種創(chuàng)造不是先從模仿下手的。而古人也有云:“它山之石,可以攻玉”。模仿不等于照抄照搬,模仿是學(xué)習(xí)他人之長,補(bǔ)己之短;是模仿范文的形式寫自己的作文。不會模仿,也就不會寫出好文章,這是很關(guān)鍵的一步。

模仿還在于善于積累,即學(xué)會用別人的花兒裝點自己的美麗。積少成多,集腋成裘。

學(xué)生的作品:如果我是山,就要站成一種尊嚴(yán),讓山風(fēng)拂面,讓山花爛漫;如果我是水,就要流出一種氣勢,讓魚兒歡暢,讓船兒遠(yuǎn)航;如果我是烏鴉,就要成為烏鴉一族的典范,我要讓那顆不屈的心擎起千斤的理想。他模仿了我的排比句式的特點,寫的很不錯,我把它也當(dāng)范文展示給了同學(xué)們。

第三步:創(chuàng)新――舉一反三,學(xué)以致用

亞里士多德說:“如果學(xué)習(xí)只在于模仿,那么我們就不會有科學(xué),也不會有技術(shù)?!蔽覀兊淖魑囊惨粯?,如果依賴模仿,盲目模仿,終究寫不出真正屬于自己佳作。所以,我們最終目的是“創(chuàng)新”,學(xué)會舉一反三,學(xué)以致用。

學(xué)生的創(chuàng)新開頭,他們已經(jīng)不僅會用排比了,更創(chuàng)新了很多更好的方法,請看:

烏鴉一定知道它是烏鴉不是鷹,不過,它更知道自己的“心”,那是一顆跳動著,不甘于命運(yùn),渴望改變的心。人世間紛紛擾擾,身處其中,最重要的就是知道自己的心,堅守本心,便可生而無怨,死而無憾。(富于哲理)

奧斯特洛夫斯基這樣說過:“人生最富貴的東西是生命。生命屬于人只有一次。一個人的生命是應(yīng)當(dāng)這樣渡過的:當(dāng)他回首往事的時候,他不會因為虛度年華而悔恨,也不會因為碌碌無為而差恥。”確實,人生多么短暫啊,是匆匆忙忙、碌碌無為,還是要在自己的生命歷程中留下一串清晰而恒久的痕跡,歷經(jīng)歲月而不蝕?我相信大家一定會選擇后者。(活用名言)

在訓(xùn)練過程中,我從“開頭”做起,然后“論據(jù)”的一才多用,正反對比的使用,小分論點的加入,結(jié)尾的呼應(yīng)、結(jié)構(gòu)的安排……這一系列的內(nèi)容我都是采取這“示范、模仿、創(chuàng)新”三步曲訓(xùn)練他們的,相信在“春風(fēng)化雨”的指導(dǎo)下,一定會收到“水到渠成”的實效。

參考文獻(xiàn):

[1] 于 漪.教你學(xué)作文》山東教育出版社,1994;

第2篇:散文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:《文化苦旅》 斯坦納 闡釋翻譯理論 補(bǔ)償

一、引言

闡釋學(xué)(Hermeneutics)的基本定義是進(jìn)行解釋的科學(xué)或理論,是一種關(guān)于理解和理解文本意義的理論和哲學(xué)。然而翻譯與闡釋學(xué)有著天然的密切關(guān)系,語言是理解本身得以進(jìn)行的普遍媒介,理解的進(jìn)行方式就是解釋。闡釋學(xué)派翻譯理論的重要代表人物喬治?斯坦納(George Steiner)提出“理解即翻譯”這個觀點,最大化地肯定了譯者的主體性,并提出闡釋翻譯“四步驟”,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中“不平衡”不可避免,但要力求恢復(fù)譯文的平衡才能再現(xiàn)原意和風(fēng)貌。然而,余秋雨筆下的《文化苦旅》,主觀色彩較為明顯,思維深邃超脫。如此,在此類文本的轉(zhuǎn)換中,譯者對原文本的主觀解讀就顯得尤為重要。故而,筆者創(chuàng)造性地融入闡釋翻譯理論,以其最大程度再現(xiàn)原文本意義。

二、斯坦納的闡釋翻譯理論

喬治?斯坦納作為西方翻譯理論界頗具影響力的人物之一,1975年,他在其巨著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中闡述了語言研究與翻譯的本質(zhì),以及翻譯任務(wù)與目標(biāo)等重要問題?;诤5赂駹柕年U釋思想,斯坦納提出了最引人注目的“理解及翻譯”和闡釋翻譯“四步驟”,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation)。信賴,就是指譯者在翻譯之前,相信原文本是有意義的。侵入,就是在翻譯過程中,譯者直覺中的兩種語言之間、兩種思想形式之間的沖突,譯者的主觀因素在理解原文的時候難免“侵入”到原文中。吸收,就是譯者對原文的理解被移植到譯文中來。補(bǔ)償,就是由于在吸收過程中,譯文語言可能會喪失掉原文的部分或者一些本色,經(jīng)過這一步驟的潤色,譯文就會更加完整地表現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,能達(dá)到翻譯的目的,達(dá)到交流的作用。

三、闡釋過程中的“不平衡”現(xiàn)象

斯坦納認(rèn)為在闡釋翻譯過程中譯者的侵略性挪用和對原文意義的合并會不可避免地造成原文各方面的損失,如在翻譯的闡釋活動的第二步“侵入”與第三步“吸收”中,語言、文化差異、翻譯策略等都可能直接或間接造成譯者在翻譯過程中的信息缺失,會出現(xiàn)一種不平衡的現(xiàn)象――譯者刪除過多或添加過多。而成功的翻譯必須尋求原文與譯文的意義對等,故而第四步“補(bǔ)償”(compensation)在整個翻譯過程中就顯得必不可少。換言之,完整的翻譯必須以“補(bǔ)償”作為終結(jié)。因此,從斯坦納的闡釋“四步驟”看來,文化散文的英譯中的“不平衡性”不可避免。在翻譯行為中,為了恢復(fù)原有的平衡,必須在最后一步加以“補(bǔ)償”。

四、闡釋過程中“不平衡”現(xiàn)象的“補(bǔ)償”

既要能忠實于原文形式,又要能表現(xiàn)出原文的美學(xué)效果,這是所有翻譯工作者所期望達(dá)到的效果。由于斯坦納的闡釋翻譯“四步驟”中的前三步中,譯者的侵略性挪用和對原文意義的合并會不可避免地造成原文各方面的損失,打破了意義傳達(dá)的平衡,因而有必要對其英譯中的“不平衡”作一補(bǔ)償性闡釋和分析。

(一)修辭手段

《文化苦旅》中綜合運(yùn)用了大量的重復(fù)、排比和對偶等修辭手法,語言鏗鏘有力,結(jié)構(gòu)平整對應(yīng)。原文的修辭特色是評價譯文優(yōu)劣的關(guān)鍵所在。然而由于英漢語法結(jié)構(gòu)差異,修辭的保留與否,則要看具體文本轉(zhuǎn)換的需要。示例如下:

(1)現(xiàn)代,不僅僅是一截時間?,F(xiàn)代是寬容,現(xiàn)代是氣度,現(xiàn)代是遼闊,現(xiàn)代是浩瀚。

Modern time is not just a period of time but a quality of tolerance, bearing, vastness and magnanimity.

鑒于重復(fù)現(xiàn)象在漢語中較常見,而英語則簡潔有力,因此筆者用了“not...but...”結(jié)構(gòu),其中添加了“quality”一詞,既與前面“a period of time”保持平衡,又與后面并列詞連用,意境深遠(yuǎn)。

(二)語氣語調(diào)

語氣表示說話人對某一行為或事情的看法和態(tài)度。在轉(zhuǎn)換時,有時候這種語氣較難轉(zhuǎn)換為對應(yīng)的句式,達(dá)到相應(yīng)的效果,這時就需采取一定的詞匯手段來加以彌補(bǔ)。示例如下:

(2)成都的千古難題至今猶在:如何從深厚走向?qū)拸V?

As to Chengdu, how can it march towards broadness from profoundness? This historic problem still exists so far.

原句是一個疑問句,轉(zhuǎn)換時同樣保留疑問語氣,并采取分句譯,先擺明事實,再后續(xù)句子的細(xì)枝末節(jié)。這樣一來,句子詳略得當(dāng),傳達(dá)出作者原意。

(三)文化語境

對于《文化苦旅》中的文化信息,需要傳達(dá)到譯文中去,這有利于促進(jìn)原語文化信息的傳播。因此,針對其中的一些中國特色典故和歷史人物,在表達(dá)時有必要加以補(bǔ)償。示例如下:

(3)六朝金粉足能使它名垂千古,何況它還有明、清兩代的政治大潮,還有近代和現(xiàn)代的殷殷血火。

As the capital city of six dynasties, Nanjing leaves its immortal name in history. What’s more, it is a witness to the political tides in Ming and Qing Dynasty and the brutal warfare from 1840 until now.

原文中的“近代和現(xiàn)代”,表示是指中國自1840年以來直至現(xiàn)在的170多年的歷史,此處沒有直接翻譯為“近代和現(xiàn)代”,而是按其定義加以了解釋為“from 1840 until now”,這樣清晰明了,簡潔易懂。

(四)情感色彩

余先生努力尋求中國文化的定位,探索著中國文明未來的走向,《文化苦旅》中無不飽含著他深沉的民族情,感情真實,厚重深沉。因而,社會整體的認(rèn)知和作者的主觀思維在其中顯露無遺,始終貫穿于文本之中。示例如下:

(4)或者是冬烘氣十足地懷古,或者是實用主義地趨時。懷古者只想以古代今,趨時者只想以今滅古。

Cherish the past with full emotion, or follow the trend in the progressive world. Someone who cling to the past only wishes to take ancient time to replace today; while others who follow the fashion simply desire to take today to destroy ancient time.

此句作者連用兩個對仗句,結(jié)構(gòu)對稱,語言簡潔。在轉(zhuǎn)換此類語句時,譯者必須傳達(dá)出原作者的意圖。在表達(dá)“懷古”和“趨時”兩個詞時,譯者用了“cherish the past”和“follow the trend”,準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原作者的思維情感,以達(dá)到情感上的再現(xiàn)。

總之,在文化類散文翻譯時,譯者應(yīng)該對其色的修辭、語調(diào)、文化語境和情感特色要加以補(bǔ)償性闡釋,充分發(fā)揮譯者的主體性,以較為貼近原文風(fēng)貌的結(jié)構(gòu)加以轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造性地對原文加以闡釋,恢復(fù)原文的平衡。

五、結(jié)語

對于《文化苦旅》這樣主觀性較強(qiáng)、文字深沉的散文而言,在其英譯研究中創(chuàng)造性地融入斯坦納的闡釋翻譯理論,強(qiáng)調(diào)“理解即翻譯”,并且肯定譯者的主體性,指出“不平衡”現(xiàn)象不可避免,而翻譯必須恢復(fù)譯文的平衡,再現(xiàn)原文的意義。筆者希望通過對《文化苦旅》中散文的初步英譯研究,可以為此類文化類散文的英譯提供一個可供借鑒的理論指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn)

[1] George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press,2001.

[2] 謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992(1).

[3] 許鈞.創(chuàng)造性叛逆與翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).

第3篇:散文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:話語分析模式,社會文化環(huán)境,《背影》翻譯比較

 

0.引言

韓禮德的話語分析模式是建立在其系統(tǒng)功能語法的基礎(chǔ)之上,以交際語言為導(dǎo)向的模式,將語義看做說話者的語言選擇系統(tǒng)以及與這些選擇系統(tǒng)相關(guān)聯(lián)的廣闊的社會文化框架。在這一模式中,語言功能的表層實現(xiàn)方式與其社會文化框架緊密聯(lián)系。語域是這一模式的核心概念,即與具體的交際功能相關(guān)聯(lián)的傳統(tǒng)文本類型,包括語場、語旨和語式。語域的每個變量都與一系列的功能相關(guān)聯(lián),即語言的三個純理功能包括概念功能、人際功能、和語篇功能。本文結(jié)合話語分析模式對比分析朱自清散文《背影》的兩個英譯文,旨在為翻譯評估提供有益的借鑒。

1. 《背影》語域和純理功能分析

1.1語場和概念功能分析

語場指正在發(fā)生的事的內(nèi)容,所進(jìn)行的社會活動的性質(zhì)、特點,語言所談及或描述的是什么。語場主要通過語言的及物性系統(tǒng)來實現(xiàn)?!侗秤啊芬晃闹凶髡咴陂_篇埋下基調(diào):“祖母死了”,父親差使交卸,“禍不單行”;而后父親經(jīng)過再三躊躇終于決定親自送我上火車;火車開車前艱難地越過鐵路為我買橘子,我為之動容而幾次流淚。原文主要運(yùn)用物質(zhì)過程,尤其值得關(guān)注的是父親的行為過程和描述作者心理狀態(tài)的心理過程。

1.2 語旨和人際功能分析

語旨指的是文本涉及的交際者,他們的基本情況、特點、地位、角色、關(guān)系等。語旨與人際功能相關(guān),主要通過語氣系統(tǒng)和評價系統(tǒng)來體現(xiàn)?!侗秤啊纷髡咴谡麄€敘事過程中滲透著父子間含蓄深厚的感情。因為笑父親的“迂”和認(rèn)為自己“太聰明”時表達(dá)了對父親的愧疚和對自己的指責(zé),父親買橘子、讀父親的來信等場景從另一個側(cè)面表達(dá)了對父親感恩和深愛之情。

1.3 語式和語篇功能分析

語式指語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語式與語篇功能相關(guān),主要通過主位-述位結(jié)構(gòu)、信息系統(tǒng)和銜接手段來實現(xiàn)。因為文章主要以時間發(fā)展為線索,所以時間前后發(fā)生的銜接作用就顯得尤為重要,在翻譯時要尤其注重漢語與英語之間的邏輯差異,采用適當(dāng)?shù)你暯邮侄?。免費論文,話語分析模式。

2. 基于話語分析模式的英譯比較

基于話語分析模式,現(xiàn)試將《背影》兩英譯文(譯者分別為楊憲益、張培基)進(jìn)行分析比較說明:(1)“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”楊:“What’spast is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven alwaysleaves us some way out.張:“Now that things’ve come to such a pass, it’sno use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”在“難過”一詞的表達(dá)中,楊譯的“grieving”顯然要好于張譯的“crying”,因為“難過”一詞是心理過程,而“cry”一詞是行為過程,把心理過程轉(zhuǎn)化為行為過程削弱了原文的感情表達(dá)效果。(2)他囑我路上小心,夜里警醒些,不要受涼。又囑托茶房好好照應(yīng)我。我心里暗笑他的迂;他們只認(rèn)得錢,托他們直是白托!而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己么?唉,我現(xiàn)在想想,那時真是太聰明了!楊:He warned me to be on my guardduring the journey, and to take care at night not to catch cold. Then heurged the attendant to keep an eye on me, while I laughed up my sleeve athim --- all such men understood was money! And wasn’t I old enough to lookafter myself? Ah, thinking back, what a bright youngman I was! 張:He told me to be watchful on the wayand be careful not to catch cold at night. He also asked the trainattendants to take good care of me. I sniggered at father for being soimpractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, whocared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for aperson of my age to look after himself. Oh, when I cometo think of it, I can see how smarty I was in those days!原文用“囑”“囑托”含蓄地表達(dá)了父親對我的擔(dān)憂和牽掛,楊譯用“warn”和“urge”兩次準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的情感因素,而張譯的“told”和“ask”顯然在語氣上弱于原文,因此也影響了情感的表達(dá);同時,原文用“難道”一詞暗含了作者對自己自作聰明的慚愧之情,楊譯的反詰句巧妙地對應(yīng)了原文的語氣和情感,而張譯的“I can see…”陳述語氣削弱了這一效果。但同時值得注意的是,原文在此處“真是太聰明了”以及前文“真是聰明過分”是反語修辭,表達(dá)了對當(dāng)時自己的年幼無知和父親對自己深沉的愛感到無比懊悔。楊譯兩處都譯作“bright young man”,并無明顯貶義和諷刺之感,而張譯的兩處分別譯為“smart aleck”和“smarty”都有“自作聰明“之意,恰如其分地再現(xiàn)了原文的語氣效果和情感意義。(3)父親是一個胖子,走過去自然要費事些。楊:As myfather is a stout man this was naturally not easy for him.張:That would be a strenuous job for father, who wasfat. “胖子”用在這里形容父親的身材因為年齡大,而日漸發(fā)福,為后文“穿過鐵道”,“爬上月臺”買橘子等一系列細(xì)節(jié)描述作鋪墊,更加體現(xiàn)父愛之深沉。張譯所用“fat”一詞,帶有貶義,語氣過于直接和粗魯,而“stout”一詞無此負(fù)面含義。(4)我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。唉!我不知何時再能與他相見!楊:Shall we ever meet again? 張:Oh, how I long to see him again! 原文最后用感嘆句表達(dá)作者對父親的思念之情,體現(xiàn)了父子情深。楊譯的疑問句語氣上略顯不足,而張譯“how I long to see him again!”又未免直白,筆者認(rèn)為可以作“Alas,how I wonder when I cansee him again!”(5)我們過了江,進(jìn)了車站。我買票,他忙著照看行李。行李太多了,得向腳夫行些小費,才可過去。他便又忙著和他們講價錢。楊:We crossed the Yangtze and arrived at thestation, where I bought a ticket while he saw to my luggage. Thiswas so bulky that we had to hire a porter, and father startedbargaining over the price.譯:We enteredthe railway station after crossing the River. While I was at the booking officebuying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit ofluggage and he had to bargain with the porter over the fee.因為英語注重形合的特點,通常避免重復(fù),而用替代或代詞指代前文提到的事物。此句楊譯用“where”和“this”分別指代了前文的“station”和“luggage”,不僅避免了重復(fù),而且使句子渾然一體,而張譯卻略顯拖沓。同時,文中的“腳夫”和“小費”個新信息,在前文并未提到過,所以需要必要的鋪墊,楊譯用“hire” 這一搭配手段引出了“porter”,進(jìn)而自然提到了“price”,而張譯很突兀地提出了“porter”,又急轉(zhuǎn)直下引出了“fee”,流暢性顯得稍為遜色。(6)過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。楊:He put these on the platform before climbing slowly down to cross thelines, which he did after picking the fruit up. 張:Incrossing the railway track, he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked them up again. 這一句原文通過一系列的動作描述,生動地再現(xiàn)了父親拿者橘子過鐵道時的艱難情形。張譯遵循原文結(jié)構(gòu),接連用了三個動詞加強(qiáng)了表達(dá)效果;而楊譯用“before”和“which”等詞雖然具有邏輯,但是在表達(dá)這一連貫性動作上,削弱了原文的表達(dá)效果。

3. 結(jié)語

在翻譯過程中,要特別考慮社會文化因素對文章體裁的影響和語言的選擇。免費論文,話語分析模式。免費論文,話語分析模式。話語分析模式用于文學(xué)語篇的翻譯比較,在語言層面之上結(jié)合社會文化背景,適用于相對客觀的、系統(tǒng)的譯文比較評估。免費論文,話語分析模式。免費論文,話語分析模式。語域理論在翻譯質(zhì)量評估方面的應(yīng)用值得更加深入的探討。免費論文,話語分析模式。只有運(yùn)用適合的語言學(xué)理論,才能取長補(bǔ)短,讓理論更好的為實踐服務(wù),讓我們的翻譯水平得到深層次的提高。

參考文獻(xiàn)

1.張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M]上海:上海外語教育出版社,1999

2.毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

3.司顯柱.2004.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué)(4): 45-49.

4.Jeremy Munday. Introducing TranslationStudies: Theories and Applications [M] Routledge: London

5.House, J. 1977.AModel for Translation Quality Assessment [M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen.

6.Halliday,M.A.K.2000.An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M].London: Arnold.

第4篇:散文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞 海涅 中國 譯介

中圖分類號:I206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

On Heine's Translation and Research in China

ZHANG Wei

(Foreign Language Department, Hefei University, Hefei, Anhui 230601)

Abstract Heine - German poet, essayist and thinker. Early 20th century, Heine was first introduced to China, and his translating showed different characteristics in each period. Works included deep thinking scholars also become the object of study, through the work of translating and research, Heine's image in China increasingly plump.

Key words Heine; China; translation

0 引言

以“海涅”為關(guān)鍵詞搜索中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,會發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究大多集中在外國文學(xué)研究視角,主題集中在對其詩歌內(nèi)容、思想或主題的分析。從翻譯學(xué)視角出發(fā)的研究較少,李智勇的《海涅作品在中國》是較早涉及海涅在中國譯介情況的文章,衛(wèi)茂平撰寫的《德語文學(xué)漢譯史考辯:晚清和民國時期》一書詳細(xì)梳理了海涅在中國的譯介和研究情況。其余從翻譯視角出發(fā)的文章多涉及兩種語言之間文字的轉(zhuǎn)換過程以及相關(guān)的理論問題。本文從譯介學(xué)視角出發(fā),描述海涅作品在中國的譯介軌跡和研究狀況,分析不同時期譯介特點,以期對今后進(jìn)一步的研究提供參考信息。

1 海涅在中國的譯介

海涅在中國的譯介經(jīng)歷了零星的詩歌到詩歌集,再到散文集和理論著作的過程,按時間可分劃為早期和近期兩個時期。

1.1 早期譯介(20世紀(jì)初-1949年)

1901年,辜鴻銘在其英文著作《尊王篇》中援引了《德國,一個冬天的童話》中的兩段詩,這是“中國人較早引用并介紹海涅的一個實例”。①1913年和1914年發(fā)表了譯作《譯亥納詩一章》和《兵》。20年代海涅詩歌的翻譯逐漸成為潮流。郭沫若在《三葉集》(1920年)中收錄了《在靜靜的海邊》和《一望無際的海面》。1921年的《文學(xué)旬刊》陸續(xù)刊登了李之常譯《情曲》,共計12首。隨后,《創(chuàng)造日》也在1923年刊登了成仿吾譯《幻景》和鄧均吾翻譯的抒情詩《綠淚來歌》、《松》。1924年,《文藝周刊》刊登馮至譯《Lyrisches Internesso選譯》、《海涅〈歸鄉(xiāng)集〉選》。②這一時期,各類刊物上的海涅譯作達(dá)到五十余首。海涅在中國的譯介掀起了第一個,“在中國穩(wěn)坐德國詩人的第二把交椅”。 當(dāng)時的譯介以零星詩歌翻譯為主,還未出現(xiàn)整部詩集。其次,除了馮至在1928年翻譯的散文集《哈爾茨山游記》,其他譯作都為詩歌,所以海涅給人以抒情詩人的印象。正如李之常所說:“他是羅曼派的大詩人,他的詞曲,情感濃重,多半是哀怨之音。”③

30年代至40年代,《小說月刊》、《矛盾》等刊登近百首海涅詩歌。朋其譯的34首出自《抒情插曲》和《還鄉(xiāng)曲》的詩歌。作家李金發(fā)譯的《歸來》、《北海之詩》和《海涅的散文詩》譯筆“俊逸和瑰麗,確非普通譯者能及”。④艾思奇譯《德國,一個冬天的童話》第一、二章,林煥平譯《我的痛苦和我的悲嘆》、《等而熄滅了》、《城鎮(zhèn)恐怖時代的回憶》,林林譯《《贊歌》、《決死的哨兵》和《織工》都為海涅批判社會現(xiàn)實之作。抗戰(zhàn)時期的文學(xué)刊物如《詩創(chuàng)作》、《文藝陣地》、也為海涅的政治時事詩提供了一席之地。這一時期的譯介呈現(xiàn)“抒情詩歌和時政諷刺詩并存的局面”。 “海涅一次比一次更明顯地以革命者的身份而非詠情詩人的姿態(tài)現(xiàn)身中國?!雹莺D男蜗髲摹笆闱樵娙恕鞭D(zhuǎn)變?yōu)椤案锩摺保苯釉蚴亲g者對翻譯作品的選擇,譯者在這里延續(xù)了原作的生命,更深層的原因是在當(dāng)時社會大變革的背景下,“文學(xué)作為審美意識形態(tài)更偏重于政治、道德、教育啟蒙等方面的內(nèi)涵”。⑥受左翼文學(xué)思潮的影響,文學(xué)要有“社會化傾向”,文學(xué)要“暴露和批判社會的黑暗面”,海涅那些充滿政治意味的詩篇符合當(dāng)時的審美需求,海涅也被賦予了戰(zhàn)斗詩人的形象。

1.2 近期譯介

1954年,馮至在《哈爾茨山游記》中譯本中指出,這部作品是海涅“從浪漫主義到現(xiàn)實主義的一個里程碑”。⑦此后,馮至又相繼出版了多部海涅詩集譯本,1958年《西里西亞紡織工人》,1962年《海涅詩選》(收錄《抒情插曲》、《歸鄉(xiāng)集》、《哈爾茨山游記》、《北海集》、《新春集》、《時代的詩》、《故事詩集》等67首詩歌)涉及愛情詩和政治時事詩。1957年,吳伯蕭根據(jù)英譯本譯出海涅詩集《波羅的海》,書中收錄《波羅的海》、《哈爾茨山旅行記》以及《西里西亞織工》、《路易皇帝的贊歌》、《兩個擲彈兵》等短詩。他總結(jié)了海涅作品的特點,即“豐富的想象”、“尖銳的諷刺”和“崇高的理想”。并提到:“海涅,若不是更以詩著名,他在法律、宗教和哲學(xué)方面的研究也許會很顯著?!雹?0世紀(jì)50年代錢春綺也翻譯了《詩歌集》、《新詩集》和《羅曼采羅》。70年代以后海涅的政論作品和散文譯本增多,1974年海安譯《論德國宗教和哲學(xué)的歷史》,同年,人民文學(xué)出版社出版張玉書譯《論浪漫派》。80年代是海涅譯介的高峰期,接下來的20年間,有近30本詩歌集譯本出版。詩歌以外的作品也得到了充分譯介,如薛華和海安合譯《論德國》(1980年),溫健譯《莎士比亞筆下的女主角》(1981年),《論德國宗教和哲學(xué)的歷史》(1988年)。大量詩歌的重譯足以說明海涅在中國的地位。從2000年到2012年有34本海涅作品出版,幾乎涉及海涅所有作品,較系統(tǒng)的有張玉書的《海涅文集》(四卷本),《批評卷》包括多篇文論,如《論浪漫派》、《論法國畫家》、《論德國宗教和哲學(xué)的歷史》、《莎士比亞筆下的少女和婦人》等,它們?yōu)檠芯亢D恼軐W(xué)思想和文藝思想提供了豐富的研究資料。《小說和戲劇雜問卷》收錄了《施納貝勒沃普斯基先生憶語》、《浮士德博士》、《回憶錄》、《自白》、《盧苔齊婭》等小說和政論文章。《游記卷》收錄了《哈爾茨山游記》、《思想·勒格朗集》、《慕尼黑到熱那亞旅行記》、《盧卡浴場》、《盧卡城》、《英吉利片段》等。在游記中海涅抨擊“封建統(tǒng)治階級,在封建統(tǒng)治下的德國的鄙陋狀況”。⑨《詩歌卷》中收錄了《詩歌集》中的《青春的煩惱》、《抒情的插曲》、《還鄉(xiāng)集》、《〈哈爾茨山游記〉組詩》、《北海集》,《新詩集》和《新詩集》中的《新春篇》、《雜詠》、《浪漫曲》和《時代的詩》,以及《德國,一個冬天的童話》、《羅曼采羅》等愛情抒情詩和諷刺社會現(xiàn)實的時政詩。這一時期譯作多為詩集或文集,展現(xiàn)了海涅作為詩人、思想家、評論家的才情。

2 海涅研究

隨著海涅被介紹到中國,也出現(xiàn)了一些介紹性的文章和學(xué)術(shù)性論著。1987年,在北京大學(xué)舉辦的國際海涅學(xué)術(shù)議論會上,國內(nèi)外學(xué)者發(fā)表了33篇高質(zhì)量的論文,對海涅的抒情詩,游記和散文方面的成就以及他的文藝思想和美學(xué)思想展開討論,并出版會議論文集《海涅研究》中。在《海涅,席勒,茨威格,德語區(qū)國家文學(xué)論集》中張玉書撰寫了《思想家海涅》和《詩人海涅》等文章,介紹了海涅在宗教、哲學(xué)、藝術(shù)理論和文藝批評領(lǐng)域里的杰出成就。1997年在北京召開的海涅國際學(xué)術(shù)討論會是海涅研究的大事件。學(xué)者圍繞“作為作家和詩人的海涅”、“海涅及其同時代人和后人”、“語言大師海涅”、“海涅的人格”等主題發(fā)表了一批高質(zhì)量的論文。⑩2007年,在《談?wù)労D奈乃囁枷搿芬晃闹?,張玉書分析海涅在《盧苔齊亞》中體現(xiàn)的文藝思想,即藝術(shù)家必須具有“自由的自我意識”,同時“作家必須凌駕于他處理的題材之上”,“必須有使命感,有責(zé)任感”。 他的研究在學(xué)術(shù)界引起極大反響,使中國人對海涅的研究上了一個新臺階,為讀者打開了海涅思想家的一面,使海涅在中國的形象更加豐滿。

3 結(jié)語

一部文學(xué)作品在誕生以后會接受各種讀者的理解、接受和闡釋。這里所提到的讀者不僅包括譯作的讀者,還包括承擔(dān)橋梁作用的譯者。譯者“通過自己對原作的理解對原作進(jìn)行再創(chuàng)造,他不僅是文學(xué)傳播中的接受者,而且同時還是輸出者,他的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一般的讀者”。 譯者由于個人或社會政治因素對海涅作品的選擇,使海涅在中國各個時期的譯介呈現(xiàn)出不同的特點:第一,初期多為零星的詩歌翻譯或選譯,詩歌大多反映愛慕之情和失戀之苦,海涅成為了浪漫抒情詩人的代表;第二,30年代和40年代受到社會政治環(huán)境的影響,抒情詩和時事諷刺詩并存,海涅被塑造成了革命詩人的形象;第三,建國以后,海涅的詩歌、散文、政論文等多體裁的作品都得到了譯介,并且被不同譯者多次重譯,掀起了海涅熱潮;第四,伴隨著海涅作品譯介的熱潮,越來越多的學(xué)者注意到海涅詩歌以外的成就,海涅作品中蘊(yùn)含的哲學(xué),美學(xué)和文藝思想得到重視。

注釋

① 衛(wèi)茂平.德語文學(xué)漢譯史考辯:晚清和民國時期[M].上海:上海外語教育出版社,2004:118.

② 衛(wèi)茂平.德語文學(xué)漢譯史考辯:晚清和民國時期[M].上海:上海外語教育出版社,2004:118-120.

③ 郭沫若.三葉集[M].上海:上海書店,1982:55.

④ 衛(wèi)茂平.德語文學(xué)漢譯史考辯:晚清和民國時期[M].上海:上海外語教育出版社,2004:123.

⑤ 衛(wèi)茂平.德語文學(xué)漢譯史考辯:晚清和民國時期[M].上海:上海外語教育出版社,,2004:122-123.

⑥ 王慧.三十年代左翼文學(xué)思潮的審美性研究[D].陜西師范大學(xué),2010:30-31.

⑦ 海涅.哈爾茨山游記[M].馮至,譯.北京:作家出版社,1954:111.

⑧ 海涅.波羅的海[M].吳伯蕭,譯.上海:新文藝出版社,1957:119-131.

⑨ 張玉書選編.海涅文集:游記卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,2002:8.

⑩ 王曉鈺.國際海涅學(xué)術(shù)討論會在北京召開[J].詩刊,1997(12):78.

謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:17.

第5篇:散文翻譯論文范文

    學(xué)者王元化也被推重為“時代的思者”①。雖然作為學(xué)者或思想者,王元化都難以完全納入“比較文學(xué)”論域,后者卻可能是感觸前者獨特風(fēng)貌的一個有效視角,而前者也可能為后者提示“中國氣派”的啟示。就王元化學(xué)術(shù)方面而言,一位前輩文藝學(xué)者將之梳理概括為八個方面后寫道:“20世紀(jì)上半葉,中國出了不少學(xué)術(shù)大師,如王國維、梁啟超、陳寅恪、魯迅、、郭沫若等”。而及至21世紀(jì),“王元化作為一代學(xué)術(shù)大師的意義和價值,似乎還不曾被更多的人所認(rèn)識和揭示”②。在改革開放以后形成的“比較文學(xué)”學(xué)科領(lǐng)域中,著名法國文學(xué)研究者錢林森《緬懷遠(yuǎn)去的智者———王元化先生與〈跨文化對話〉二三事》中寫道:“國際雙語論叢《跨文化對話》自1998年創(chuàng)刊至今,已邁過10年歷程了?!痪们半x世的王元化先生,他為《跨文化對話》留下的思考和文字,更值得我們珍惜、懷念”③。王元化被推重為“比較文學(xué)”研究領(lǐng)域開拓者的代表作是1979年出版的《文心雕龍創(chuàng)作論》。該書在全國首屆(1979~1989)比較文學(xué)圖書評獎活動中獲“榮譽(yù)獎”④。學(xué)者趙毅衡當(dāng)年評論:“一九七九年或許是我國比較文學(xué)研究進(jìn)入‘自覺期’的一年:錢鐘書《舊文四篇》、《管錐篇》前四卷、楊絳《春泥集》、范存忠《英國文學(xué)語言論文集》、王元化《文心雕龍創(chuàng)作論》,這些解放后出版物中中西比較文學(xué)內(nèi)容最集中的書籍,都出現(xiàn)于一九七九年?!雹偌玖w林先生在更早的1981年寫道:“應(yīng)該把中國文藝?yán)碚撏瑲W洲的文藝?yán)碚摫容^一下,進(jìn)行深入的探討,一定能把中國文藝?yán)碚摰脑S多術(shù)語用明確的科學(xué)語言表達(dá)出來。做到這一點真是功德無量。

    你在這方面著了先鞭?!雹谕踉硪徊看碜鳌端急骐S筆》于1995年獲第二屆中國國家圖書獎。著名翻譯家蕭乾先生在《〈思辨隨筆〉不可不讀》中寫道:“這里論述的真是從中至外,從古至今:從孔子、劉勰到魯迅、,從莎士比亞到普希金,沒有冗長引句,更不見老生常談,全是作者的思緒和心得。他對莎劇有些評論如譯出來傳到國外,估計必會贏得西方莎學(xué)家們的贊賞,因為其中飽含著東方人的智慧卓見?!雹廴绻f蕭乾評語中對“東方人智慧”的強(qiáng)調(diào)在中國比較文學(xué)研究界是先著一鞭,那么其所思所見與王元化本人同時期關(guān)于中西文化比較的主導(dǎo)思想之強(qiáng)調(diào)是不謀而合:研究中國文化,不可避免地需要以西學(xué)作為比較的參照系,但又不可以西學(xué)為主體,用中國文化去比附。恕我再一次借用正在受人指摘的余英時的直率說法:“今天的文化危機(jī)特別表現(xiàn)在知識分子的浮躁心理上,仰慕西方而不知西方文化的底蘊(yùn),憎恨傳統(tǒng)文化又不知傳統(tǒng)文化為何物?!雹懿⒎桥既坏氖?十年后日本學(xué)者將《思辨隨筆》作為《王元化著作集》之一而完整譯介⑤?!端急骐S筆》于2004年增補(bǔ)修訂為《思辨錄》⑥。有的高校教師開始將之作為“大學(xué)本科生和研究生入學(xué)時必讀的教科書”⑦。最近一位承擔(dān)國家社科基金項目的年輕學(xué)者在《王元化〈思辨錄〉的方法論意義》專題論文中提出:“《思辨錄》體大思精慮全、圓融中外古今,對其展開全面研究是一門大學(xué)問?!雹喙P者初步考察統(tǒng)計,《思辨錄》全書出現(xiàn)的外國作家與文學(xué)人物姓名不下三百之?dāng)?shù)。如果以外國文學(xué)作為“比較文學(xué)”參照系,則該書內(nèi)涵之豐富也可見一斑。

    王元化學(xué)術(shù)中的“比較文學(xué)”因素還可追溯到其歷年乃至早期著述中。例如文藝評論集《向著真實》初版于1952年,其中所及的外國文學(xué)家不僅有契訶夫、車爾尼雪夫斯基、別林斯基、羅曼?羅蘭、果戈理、卓別林,還包括法國作家左拉、美國作家考德威爾、捷克作家伏契克,以及委內(nèi)瑞拉詩人等。該書再版后記回顧道:“我寫下了對自己所喜愛的某些作家的一些感受。其中有些看法現(xiàn)在雖然已有所變化,但對于這些引導(dǎo)我認(rèn)識生活和怎樣對待文學(xué)事業(yè)的先驅(qū),我始終懷著青年時代的崇敬心情。今天重讀這些文字,我的心中仍激起當(dāng)年的感情波瀾?!雹嵋晃荒觊L學(xué)者回憶八十年代末讀到《向著真實》與《文心雕龍創(chuàng)作論》二書時的心情:“那時,我在一些前輩鼓勵下,正起步于比較文學(xué)教學(xué)與研究,并開始招收比較文學(xué)方向的研究生。相遇王先生這兩部著作,對我而言,真是不期而遇的‘機(jī)緣’。《向著真實》這部處處充滿真知灼見的評論文集中,最引起我注意和興趣、且對我產(chǎn)生影響的,是他評論羅曼?羅蘭《約翰?克利斯朵夫》的兩篇文章,先生對羅蘭作品認(rèn)識獨到,見解高遠(yuǎn),我不僅在自己的論作中加以征引,也在對研究生授課中多次介紹過。”①王元化青年時代最初論文是1939年發(fā)表的《魯迅與尼采》。他晚年自述該文“受到了由日文轉(zhuǎn)譯過來的蘇聯(lián)文藝?yán)碚撚绊憽?其中有“機(jī)械論的痕跡”②。然而在中國現(xiàn)代文學(xué)思想史敘事中,迄今它依然不失為“三十年代關(guān)于魯迅的最有分量的論文之一”③?!遏斞概c尼采》的標(biāo)題與今天“比較文學(xué)”研究的通常模式相契。該文作為王元化最初發(fā)表而產(chǎn)生影響的論文,意味著其學(xué)術(shù)生涯中的某種潛在基質(zhì)。如果說這種基質(zhì)與后來引進(jìn)的“比較文學(xué)”研究視閾和方法不謀而合,那么王元化自1939年迄至去世的2008年,在近七十年中先后出版的四十余種著述中,都可能包含“中國比較文學(xué)”研究的獨特因素和資源。

    二、“比較文學(xué)方法”與“綜合研究法”

    原初意義上的“比較文學(xué)”基于兩個要素:一為文學(xué)對象,二為外文研譯。前者是比較文學(xué)的特定對象,后者是賴以成立的前提。就此而言,王元化學(xué)術(shù)至少包含若干原初意義的“比較文學(xué)”因素。例如他的莎士比亞研究包括對西方莎劇論文的譯介。他的《文心雕龍》研究,前期成果之一是對西方“文學(xué)風(fēng)格”代表性論文的譯介,后者成書為《文學(xué)風(fēng)格論》④。此外,王元化還與父親王維周教授合譯過《革命親歷記》⑤。然而在中國語境中,比較文學(xué)研究通常也以中譯本為對象。即便在這一場合,研究者是否自覺意識到外文原文與中文譯文之間可能存在意味差異乃至歧義,這無疑會影響到他所作判斷和所下結(jié)論是否中肯合理。這種差異乃至歧義尤其表現(xiàn)在一些專門術(shù)語上。因此,至少就中外文藝?yán)碚摰谋容^研究而言,對中外術(shù)語意味之差異的清醒認(rèn)識,以及基于這種認(rèn)識的追溯考辨斟酌等,理應(yīng)是研究者的必要條件和基本素質(zhì)。王元化學(xué)術(shù)中的“比較文學(xué)”因素也蘊(yùn)含于他對漢譯西方著作的研讀和闡釋中。這方面他所提供的啟示之一是,對于西方著作中的一些關(guān)鍵性理論術(shù)語,必須結(jié)合外文語源和語境而盡可能充分辨析、追溯和考量。例如他的《讀黑格爾》中多處研討了黑格爾術(shù)語的中譯問題。諸如:“情志”、“情致”、“”三者相對于黑格爾原著中古希臘詞“”何者更為恰當(dāng);“知性”較之于舊譯“悟性”或“理解力”為什么更能妥切傳達(dá)德文原著“Verstand”之旨;“總念”、“概念”之于德文“Begriff”的孰所優(yōu)劣;中國古典美學(xué)“氣韻生動”、“生氣灌注”與黑格爾美學(xué)“beseelt”的漢譯關(guān)系;被英譯為“sense”(感覺)的德文“sinn”是否可以譯為“藝術(shù)敏感”;為什么應(yīng)該用“寧靜”來替代中文舊譯的“靜穆”,等等⑥。這里我們以《讀黑格爾》用“情志”翻譯“”的一例觀之。

第6篇:散文翻譯論文范文

許多人都知道我在大學(xué)里教書,是謂教書匠。教書之余搞點翻譯,是謂翻譯匠。無論作為教書匠還是翻譯匠,都好像跟寫雜文沒多大關(guān)系,而我寫雜文,偏偏與此有關(guān)。

教書匠當(dāng)然也要寫東西——要寫教學(xué)論文或?qū)W術(shù)論文。借用易中天教授的說法,大學(xué)成了養(yǎng)雞場,不但規(guī)定教授一年下幾個蛋,即規(guī)定寫論文的數(shù)量,而且規(guī)定下蛋的地方,即要下在權(quán)威刊物、核心刊物上面等等??稍捰终f回來,只要你乖乖下蛋而且乖乖下在指定位置,大學(xué)對你還是不錯的——保你有獎金、有職稱,甚至有行政頭銜和種種榮譽(yù)稱號。也就是說,只要你在體制內(nèi)按其游戲規(guī)則乖乖跟著走跟著玩,基本可以保證衣食無憂甚或名利雙收加官進(jìn)爵。但問題是,這樣就算好的教授,尤其是好的文科教授了嗎?就算“鐵肩擔(dān)道義”、就算“心事浩茫連廣宇”、 就算“仰望星空”的知識分子了嗎?應(yīng)該說,教授一是專業(yè)人士,一是知識分子。作為專業(yè)人士,他要把自己的專業(yè)知識教授給學(xué)生,同時進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域的研究;而作為真正意義上的知識分子,他必須體現(xiàn)社會和時代的良知。失去良知,知識分子無非有知識的俗物,教授無非有教授職稱的市儈而已。一句話,而今的校園缺少些什么。于是我開始不自量力地追求大學(xué)校園中缺少的東西——追求大學(xué)之道、為師之道、為學(xué)之道。同時走出校園,訴求社會正義與良知,訴求文化鄉(xiāng)愁。

是的,鄉(xiāng)愁。而且,由于我是鄉(xiāng)下出身的教授,總是忘不了養(yǎng)育自己的故鄉(xiāng)。這樣,除了宏大的文化鄉(xiāng)愁,又多了關(guān)乎生身故鄉(xiāng)的切切實實的鄉(xiāng)愁。而這樣的鄉(xiāng)愁,無論我們置身何處,無論我們懷有怎樣的信仰和世界觀,都會從深處從遠(yuǎn)處一點點溫暖我們的心,比如杏花,比如杏花春雨。春雨很小,很細(xì),如煙,如絲,溫馨,迷濛,若有若無,正是鄉(xiāng)愁的物化。杏花,無疑代表故鄉(xiāng)的村落和老屋?;蛑^“沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)”;或謂“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村”;或謂“杏樹潭邊漁父,桃花源里人家”……故園之思,游子之情,羈旅之苦,于此盡矣。萬井笙歌,一樽風(fēng)月,不足以化解;千里莼羹,西風(fēng)鱸膾,莫能比之也??梢哉f,始于大學(xué)之道的正義與良知的訴求,始于故園之思的文化鄉(xiāng)愁的呼喚,是我的雜文的兩只眼睛。而這都與我的教書匠身份、尤其鄉(xiāng)下教書匠的身份有關(guān)。

我所以開始寫雜文,還有一個不大不小的原由。剛才說了,我除了是教書匠,還是個翻譯匠,翻譯的書足有六七十本,僅村上春樹的就有四十多本。容我再次借用那個生蛋比喻,就是把村上用日文生的蛋慢慢變成中文蛋,而且要變得一模一樣。人家是雙黃的,我的也要雙黃的,人家是紅皮帶麻子的,我的也不能弄成白皮帶條紋的,你說苦不苦?苦極了!何況日本一所著名學(xué)府還有一雙眼睛目光炯炯地盯著。說“雞蛋里挑骨頭”未免有失風(fēng)度,但芒刺在背的感覺的確是有的。于是我暗暗發(fā)誓,咱自己寫寫看!“子規(guī)夜半猶啼血,不信東風(fēng)喚不回”——幾年下來,這個野心也催生了三四百篇散文、隨筆和雜文。

其實無非一堆“豆腐塊”罷了。論思想,談不上石破天驚;說意境,也未必深邃悠遠(yuǎn)。唯一可取之處,大約在于語言或文體。這點還是應(yīng)該感謝我的老伙計村上君,他一再強(qiáng)調(diào)“文體就是一切”。我也認(rèn)為“文體就是一切”。

第7篇:散文翻譯論文范文

    21世紀(jì)初,胡庚申教授將達(dá)爾文“自然選擇”的基本原理運(yùn)用到翻譯研究,從譯者的角度出發(fā)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。2008年,胡教授進(jìn)一步提出了生態(tài)翻譯學(xué),指出“生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋?!薄胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。

    余光中也提出,譯者其實是“不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家”。前者指譯者“必定飽學(xué)”,后者指譯者“必定善于運(yùn)用語文,并且不止一種,而是兩種以上:其一他要能盡窺其妙,其二他要能運(yùn)用自如。”也就是說,稱職的譯者在熟悉“施語”(sourcelanguage)和“受語”(targetlanguage)兩種文字的基礎(chǔ)上,還要能運(yùn)用自如,了解文字之外的其他文化因素。

    1928年,余光中生于江蘇南京,童年和少年時期跟隨父母逃難輾轉(zhuǎn)各地,1947年在南京青年會中學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入金陵大學(xué)外語系,1949年隨父母經(jīng)香港赴臺,就讀于臺灣大學(xué)外文系。1952年,余光中畢業(yè)于臺灣大學(xué)外文系,1959年獲美國愛荷華大學(xué)藝術(shù)碩士,先后任教臺灣東吳大學(xué)、師范大學(xué)、臺灣大學(xué)、政治大學(xué),期間曾兩度赴美任多間大學(xué)客席教授。1974年,余光中任香港中文大學(xué)中文系教授;1985年回臺,任國立中山大學(xué)文學(xué)院院長,兼外國語文研究所所長。很顯然,余光中的中英文語言功底是深厚的,對中西方文化也是熟悉的。思果稱贊余光中“英文修養(yǎng)很深,中文不用說,這種人才能翻譯?!倍独先伺c海》第一句話:

    HewasanoldmanwhofishedalonEinaskiffintheGulfStreamandhehad goneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.

    那老人獨駕輕舟,在墨西哥灣暖流里捕魚,如今出海已有八十四天,仍是一魚不獲。

    “獨駕輕舟”看似詩情畫意,但在中國文學(xué)傳統(tǒng)中,往往隱含著孤獨和堅持。這是老人的命運(yùn),也是他面對命運(yùn)的態(tài)度?!叭缃癯龊R延邪耸奶?仍是一魚不獲”,既是冷峻的陳述事實,也暗示著老人命中注定的“厄運(yùn)”,或許是出乎意料的驚喜。而老人一如既往的沉默,一如既往的出海打漁。

    在《老人與?!返淖g序中,余光中說:“當(dāng)年我譯此書,剛從臺灣大學(xué)畢業(yè),譯筆尚未熟練,經(jīng)驗更是不足,實在相當(dāng)自不量力?!薄拔迨嗄旰髮⒋藭g本交給譯林出版社出版,我不得不抖擻精神大加修正……”可以肯定,五十余年的人生經(jīng)歷和翻譯經(jīng)驗可以幫助他更深刻的了解老人,了解海明威,了解《老人與?!吩诒ㄏ掳朔种叩牟糠?。

    Hetookthebaitlikeamaleandhepullslikeamaleandhisfighthasnopanic init.

    它吞食釣餌,像個漢子,拖動小船,像個漢子,而且沉著應(yīng)戰(zhàn),不慌不忙。

    老人不放棄,魚也不松口,在茫茫大海中相持相伴。只有這樣的魚才算得上對手,老人也視其為朋友。在漢語中,“漢子”不僅指強(qiáng)壯的男性,而且暗含責(zé)任、擔(dān)當(dāng),和對手的尊敬;相對于“男子漢”,更口語化,更符合老人的身份和語言。余光中在譯序中提到早年將作者譯為漢明威,“仍然覺得‘漢’比‘?!咏簟!痹谑廊诵闹?海明威就如他筆下的人物是一條漢子,強(qiáng)壯有擔(dān)當(dāng),勇敢而身負(fù)使命,面對死亡,也不忘自己做人的責(zé)任,令人尊敬。

    Hestoppedforamomentandlookedbackandsawinthereflectionfromth estreetlightthegreattailofthefishstandingupwellbehindtheskiff’sstern.

    他停了一下,回頭眺望,接著街燈的反照,看見船尾的后面,還神氣的豎著大魚的那大尾巴。

第8篇:散文翻譯論文范文

一、統(tǒng)一中考復(fù)習(xí)單元重組的標(biāo)準(zhǔn)

單元重組一定要做到科學(xué)合理,目標(biāo)明確,標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。在認(rèn)真分析學(xué)情、梳理復(fù)習(xí)內(nèi)容、研究中考要求的基礎(chǔ)上,筆者提出按文章體裁進(jìn)行單元重組的標(biāo)準(zhǔn)。

按文體進(jìn)行單元重組可組成相對獨立的語文知識復(fù)習(xí)體系和語文能力發(fā)展體系,為達(dá)成中考復(fù)習(xí)目標(biāo)服務(wù)。這樣做符合學(xué)生應(yīng)考的心理特點及復(fù)習(xí)規(guī)律,學(xué)生能按新的單元系統(tǒng)地進(jìn)行自主復(fù)習(xí)與訓(xùn)練,從而鞏固和完善所學(xué)知識與技能,提高語文能力,內(nèi)化情感態(tài)度價值觀。例如小說單元的重組。小說是常見的一種文學(xué)體裁,人物、情節(jié)、環(huán)境是小說的三要素,理解掌握小說三要素的相互關(guān)系是初中生應(yīng)具備的小說鑒賞能力。小說單元的重組便于學(xué)生集中強(qiáng)化復(fù)習(xí),能完善學(xué)生有關(guān)小說方面的知識結(jié)構(gòu),培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)鑒賞能力,還能積累素材,借鑒小說的寫作技法,提高寫作能力。

二、中考復(fù)習(xí)以文章體裁組元的實施

根據(jù)文體組元標(biāo)準(zhǔn),筆者把初中六冊語文教材的復(fù)習(xí)內(nèi)容重新編排為文學(xué)作品、非文學(xué)作品和文言文三大模塊,并細(xì)分為十個單元。具體實施如下:

(一)文學(xué)作品

第一單元:詩詞

單元復(fù)習(xí)目標(biāo):背誦;理解詩詞的意境,體會作者在詩中抒發(fā)的感情;品味詩詞的語言特色。

以《詩人談詩》為綱,涉及文本有《冰心詩四首》《天上的街市》《詞二首》《現(xiàn)代詩二首》《有的人》《歌詞二首》《組歌兩首》《我驕傲》《我是一棵樹》《中秋詠月詩詞三首》《古代詩詞三首》《七律?》《古詩四首》《茅屋為秋風(fēng)所破歌》及誦讀欣賞中的詩詞。

第二單元:小說

單元復(fù)習(xí)目標(biāo):歸納故事情節(jié);把握人物的性格特點;分析塑造人物形象的各種藝術(shù)手段的作用;體會小說的豐富內(nèi)涵。

以《小說家談小說》為綱,涉及文本有《孔乙己》《范進(jìn)中舉》《故鄉(xiāng)》《在烈日和暴雨下》《多收了三五斗》《草》《偉人細(xì)胞》《甜甜的泥土》《三顆枸杞豆》《最后一課》《我的叔叔于勒》《變色龍》《父母的心》《窗》《熱愛生命》《七顆鉆石》《皇帝的新裝》《安恩和奶?!芳懊p析中的《西游記》《水滸傳》《湯姆索亞歷險記》《格列佛游記》《鋼鐵是怎樣煉成的》。

作文訓(xùn)練:注重細(xì)節(jié)描寫。

第三單元:散文

單元復(fù)習(xí)目標(biāo):體會散文的不同風(fēng)格;反復(fù)品味散文意蘊(yùn)深長的語言。

以《散文家談散文》為綱,涉及文本有《春》《濟(jì)南的冬天》《夏》《鼎湖山聽泉》《林中小溪》《畫山繡水》《蔚藍(lán)的王國》《飛紅滴翠記黃山》《綠》《雪》《阿里山紀(jì)行》《美麗的西雙版納》《藍(lán)藍(lán)的威尼斯》《海燕》《白楊禮贊》《石榴》《紫藤蘿瀑布》《從百草園到三味書屋》《月跡》《柳葉兒》《棗核》《繁星》《錯過》《散步》《背影》《都市精靈》《幽徑悲劇》《明天不封陽臺》《囚綠記》《享受生活》《送行》《給我的孩子們》《為你打開一扇門》《端午日》《本命年的回想》及名著賞析中的《朝花夕拾》。

作文訓(xùn)練:抒發(fā)真情實感。

第四單元:劇本

單元復(fù)習(xí)目標(biāo):了解劇本所展示的矛盾沖突;欣賞人物語言;注意舞臺說明。

涉及文本有《威尼斯商人(節(jié)選)》《市長(選場)》《江村小景》《一厘米》《(節(jié)選)》。

(二)非文學(xué)作品

第五單元:新聞、演講

單元復(fù)習(xí)目標(biāo):了解新聞體裁及演講稿的特點。

涉及文本:

(1)新聞:①消息:《三個太陽》《錄音新聞》《“神舟”五號飛船航天員出征記》《新聞兩篇》。

②通訊:《展示華夏文化魅力》《始終眷戀著祖國》《一雙手》。

(2)演講:《悼念瑪麗居里》《在莫泊桑葬禮上的演說》《在聯(lián)邦德國海姆佗市接見儀式上的答詞》《在蕭紅墓前的五分鐘講演》《北京申奧陳述發(fā)言》五篇。

第六單元:記敘文

單元復(fù)習(xí)目標(biāo):把握中心意思;梳理記敘線索,注意詳略;了解多種表達(dá)方式綜合運(yùn)用的作用;聯(lián)系上下文理解詞語和句子的含義和作用。

涉及文本:

(1)敘事文:《往事依依》《十三歲的際遇》《社戲》《斜塔上的實驗》《老山界》。

(2)記人文:《我的母親》《童年的朋友》《一面》《我們家的男子漢》《藤野先生》《生命與和平相愛》《我的老師》《臺階》《呼蘭河傳(節(jié)選)》。

作文訓(xùn)練:重視立意構(gòu)思。

第七單元:說明文

單元復(fù)習(xí)目標(biāo):抓住被說明事物的特征;理清說明的順序;掌握常用說明方法;了解說明文語言特點。

涉及文本:

(1)事物說明:《人民英雄永垂不朽》《巍巍中山陵》《凡爾賽宮》《松鼠》《松樹金龜子(節(jié)選)》《國寶――大熊貓》《蘇州園林》。

(2)事理說明:《宇宙里有些什么》《沙漠里的奇觀現(xiàn)象》《我們的知識是有限的》《花兒為什么這樣紅》《叫三聲夸克》。

(3)科普介紹:《在太空中理家》《奇妙的克隆》《送你一束轉(zhuǎn)基因花》《環(huán)球城市?風(fēng)行綠墻》。

(4)專題:《長城》《漢字》《廣告多棱鏡》《氣候物象》《系統(tǒng)思想與統(tǒng)籌方法》《我心中的語文》。

第八單元:議論文

單元復(fù)習(xí)目標(biāo):抓住中心論點,了解論證過程;掌握常用的論證方法;揣摩議論文的語言。

涉及文本:《事物的正確大答案不止一個》《紀(jì)念白求恩》《敬業(yè)與樂業(yè)》《成功》《創(chuàng)造學(xué)思想錄》《學(xué)問和智慧》《論美》《多一些寬容》《人的高貴在于靈魂》。

(三)文言文分單元復(fù)習(xí)

單元復(fù)習(xí)目標(biāo):讀懂、讀通、讀透文章;歸納實詞虛詞的意義用法;句子翻譯字字落實;把握課文的思想內(nèi)容和作者的感情觀點。

第九單元:文言文中的寓言、說明文

涉及文本:

(1)寓言:《古代寓言二則》《黔之驢》《愚公移山》。

(2)說明文:《夢溪筆談二則》《黃鶴樓》《于園》《活板》《核舟記》。

第十單元:文言文中的記敘文、議論文

涉及文本:

(1)記敘文:《趙普》《晏子使楚》《人琴俱亡》《陳涉世家》《曹劌論戰(zhàn)》《鄒忌諷齊王納諫》《幼時記趣》《三峽》《小石潭記》《記承天寺夜游》《口技》《送東陽馬生序》《桃花源記》《與朱元思書》《捕蛇者說》《岳陽樓記》《醉翁亭記》。

第9篇:散文翻譯論文范文

原名梁秉鈞,1949年生,加州大學(xué)圣地牙哥分校比較文學(xué)博士。嶺南大學(xué)比較文學(xué)講座教授。創(chuàng)作有詩集《雷聲與蟬鳴》、《博物館》等十一卷。小說集有《養(yǎng)龍人師門》、《剪紙》、《島和大陸》、《記憶的城市·虛構(gòu)的城市》、《布拉格的明信片》、《后殖民食物與愛情》。小說《布拉格的明信片》及《后殖民食物與愛情》曾獲第一屆及第十一屆中文文學(xué)雙年獎。詩集《半途》獲第四屆中文文學(xué)雙年獎。在內(nèi)地出版的近作有《在柏林走路》、《也斯看香港》、《人間滋味》、《書與城市》、《香港文化拾論》等。

2013年1月5日,香港著名作家、學(xué)者也斯逝世,享年65歲。

寫文章時,他是也斯。寫詩時,他是梁秉鈞。這是一位文學(xué)全才,既是嶺南大學(xué)比較文學(xué)講座教授,也是詩人、散文家、小說家。法國大作家弗朗西斯·密西奧稱:“也斯是一位探尋昔日傳奇的作家和詩人?!毕愀壑骷胰~輝說:“也斯寫評論文字,常以散文的筆觸、從感性的角度,對問題層層抽絲剝繭,用真實的感覺做出理性的分析。更重要的,是語氣的真摯和親切,不硬套理論,不搬弄令人打瞌睡的術(shù)語?!北本┐髮W(xué)中文系教授溫儒敏認(rèn)為:“也斯也正經(jīng)八百地寫過厚重的‘學(xué)院式’的批評論文,但我還是更愛讀他那些隨感式的富于詩的韻味的詩評。”梁秉鈞的詩歌創(chuàng)作也為文化界公認(rèn),常常作為香港詩歌的代表人物與世界級詩人對話。

幾年前,也斯患上癌癥,他積極接受西醫(yī)和中醫(yī)的治療,同時寫作不斷。香港著名小說家董啟章深受也斯的影響,他的記憶中也斯為人樂觀,提攜后輩不遺余力:“除了香港,他也常常到外國去,交了很多朋友。聽說他得了肺癌,大家都很擔(dān)心。大家也很奇怪:他不抽煙,但為什么會有肺癌?”

2012年,也斯依然從容參加各類文學(xué)活動,是香港書展的“年度作家”。

為中國詩人重新定位

也斯本名梁秉鈞,小學(xué)時讀遍家中由內(nèi)地帶到香港的五四作品。朱自清編的《新文學(xué)大系》詩歌卷是他的新詩啟蒙,他還喜歡朱自清、聞一多、周作人、李金發(fā)、徐志摩的作品。當(dāng)時香港的舊書店老板曾用速印機(jī)翻印過20世紀(jì)三四十年代的新詩集,為文藝青年青睞。梁秉鈞就買過卞之琳、穆旦、李廣田、王辛笛的詩集。他的舅舅到臺灣讀書后,又帶回一些臺灣的詩集,使他開始關(guān)注紀(jì)弦、痖弦。

就讀浸會大學(xué)英文系時,梁秉鈞開始研究現(xiàn)代詩。他回憶:“當(dāng)時我很想理解外國的文學(xué)思潮。1960年代是一個壓抑又躁動的年代,法國、美國有學(xué)生運(yùn)動,中國內(nèi)地有‘’。香港正邁向現(xiàn)代化,東西文化互相沖擊。我在這都市成長,遇到的新事物想尋找對應(yīng)的寫法。但是‘五四文學(xué)’很少寫到這種城市,所以我向法國、東歐、拉丁美洲的文學(xué)尋找參照?!?/p>

浸會大學(xué)畢業(yè)后,梁秉鈞輾轉(zhuǎn)任職多間報館,熟悉香港草根階層的生活,認(rèn)識了許多傳媒界、藝術(shù)界的朋友。他前后寫了八年專欄,內(nèi)容涉及書評、影評、藝術(shù)評論。1972年,梁秉鈞和朋友合辦《四季》雜志,第一期嘗試做了加西爾·馬爾克斯專輯。他找來一些朋友,通過英文、法文將《百年孤獨》的第一章及馬爾克斯的四五篇短篇翻譯出來。第二期則做了博爾赫斯專輯。直到1982年,加西爾·馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎后,中國大陸、臺灣才開始翻譯其作品。梁秉鈞說:“我們在香港比較早接觸這些東西,也很想借鑒這種有熱情也有藝術(shù)性、社會關(guān)懷的文學(xué)?!?978年,梁秉鈞出版第一本小說集《養(yǎng)龍人師門》,嘗試用魔幻寫實手法寫香港的都市面貌。

1978年,梁秉鈞赴美攻讀研究院,1984年獲加州大學(xué)圣地牙哥分校比較文學(xué)博士學(xué)位。留學(xué)期間,梁秉鈞發(fā)現(xiàn)比較文學(xué)涉及面很廣,跟哲學(xué)、歷史、藝術(shù)、電影等都有關(guān)系,而這些正跟他以前的工作緊密相關(guān)。寫博士論文時,梁秉鈞關(guān)心現(xiàn)代主義的問題。他本來想做的題目是研究美國詩人,例如龐德、蓋瑞·施耐德受中國古典詩的影響,后來他發(fā)現(xiàn)美國學(xué)界研究詩歌的材料很多,反而是研究中國詩歌的材料很少。他認(rèn)為中國新詩的20世紀(jì)三四十年代是一個很重要的時期,一方面是戰(zhàn)亂與政治的變幻,使文學(xué)家受到很多困擾,另一方面也出現(xiàn)了很多有意思的作品。中國文學(xué)的現(xiàn)代主義文學(xué)跟英美奧登、龐德的現(xiàn)代主義完全不同,梁秉鈞于是嘗試用理論去討論,在某種意義上為中國詩人重新定位。他認(rèn)為:“聞一多對神話、《楚辭》、《詩經(jīng)》很有見地,沒有拋棄傳統(tǒng)。周作人、魯迅舊文學(xué)的功力深厚;到后一代的林庚,他的詩有不少舊詩詞的痕跡。沈尹默、吳興華的古典文學(xué)修養(yǎng)很深。當(dāng)時好像有一種非此即彼的觀念,不是西化就是傳統(tǒng)的,其實他們是做了調(diào)和的。所以,1940年代的新詩可能是最成熟的,沒有表面化地跟傳統(tǒng)對立,也沒有表面化地抄襲和借鑒西方的東西,比較成熟地消化了兩方面的東西。馮至、穆旦、鄭敏、辛笛這些人的詩是比較成熟的,能看到1940年代的時代背景,但另一方面也注重詩的藝術(shù)性?!?/p>

梁秉鈞在美國國會圖書館、加州大學(xué)、史丹福大學(xué)、哈佛大學(xué)的藏書中找到了很多材料,重新發(fā)現(xiàn)了一些詩人詩集,終寫成論文《抗衡的美學(xué):中國新詩的現(xiàn)代性:1937-1949》。同一階段,他還完成了詩集《游詩》,這本詩集除了受當(dāng)代美國后現(xiàn)代詩風(fēng)的沖擊外,也向40年代的詩人吳興華與辛笛等致意。

寫完論文回港任教后,梁秉鈞仍然保持收集新詩材料的習(xí)慣。1987年到上海交流期間,他訪問了孫大雨、羅洛、施蟄存、辛笛,同時繼續(xù)尋找另外一些詩人的下落,如廣州的梁宗岱、歐外鷗、李育中。他說:“我一直對香港和廣州的關(guān)系很有興趣。當(dāng)年的詩人李育中、歐外鷗、林英強(qiáng)、侯汝華、劉火子,都跟香港有來往、他們辦雜志,發(fā)表作品,或在港生活。以前有‘省港澳’之說,粵劇的戲班很自然在省港澳演出,當(dāng)時沒有海關(guān),大家交流順暢?!?/p>

研究南來文人的歷史

也斯曾任教于香港大學(xué)比較文學(xué)系,后為香港嶺南大學(xué)比較文學(xué)講座教授。他的學(xué)術(shù)研究和教學(xué)的課題,都跟社會現(xiàn)實有關(guān)。他說:“我在學(xué)院里面是沒那么象牙塔的一個人。主要是因為我自己的背景,我在報館工作過,做過記者,我也試過通宵當(dāng)新聞翻譯,明白世界是怎樣運(yùn)作的,所以不會只是在學(xué)院里高調(diào)地講理論?!?/p>

近年,也斯嘗試整理1949年之后南來一代文化人的歷史:“當(dāng)時很多文化人來香港之后,豐富了香港的文化,為香港帶來一些正面的能量?!睂τ谶@些南來文化人,也斯如數(shù)家珍:“宋淇帶著清華才子的才情,來到香港,在學(xué)院內(nèi)外籌措;劉以鬯從上海來,有點繼承了穆時英、施蟄存那種都市的、現(xiàn)代的風(fēng)格,來到香港寫作,在商業(yè)社會進(jìn)退周旋;曹聚仁的雜文、古典文學(xué)、文史修養(yǎng)很好,他也做記者,有時候他寫的東西,左右都不討好,始終有點不得志;從上海來的葉靈鳳,多寫書話以及香港掌故;還有徐,從過去浪漫的《風(fēng)蕭蕭》轉(zhuǎn)到寫小人物的《江湖行》以至后來較哲理性的小說;上海來的還有易文,他是一個導(dǎo)演,也是一位小說家,后來在邵氏、電懋等,拍了很多電影,也寫了很多小說;還有費穆,來到香港成立龍馬電影公司?!?/p>

從廣州到香港的文化人也是也斯關(guān)注的對象:“力匡1950年代過來寫詩和小說,是挺受重視的一個作者,也做編輯。他來香港后,寫了一些懷鄉(xiāng)的東西。他的小說也寫得很好。后來他去了新加坡。寫小說的還有齊桓、黃思騁等人。戲劇電影方面有李晨風(fēng)、盧敦?!?/p>

也斯提出了“后殖民”的觀念:“后殖民就是殖民時期結(jié)束之后的年代,這是時間上的劃分。但是‘后殖民’還有一種意思,就是破解或反省的意思。其實殖民時期過了,大家是不是真的對殖民地帶來的問題有一些反省和破解呢?這是第二層意思。這兩層意思未必是同步的。殖民時期結(jié)束了,未必是我們所有人就立即能夠去破解殖民帶來的迷思、生活的形式、思想的方法。我們現(xiàn)在進(jìn)入了一個新的時期,是一個殖民之后的時期,但這個時期也不是很容易去面對、整理、思考的。在人的各種生活里面,殖民的影響可能還是存在的,未必能夠有一種反省或者破解。我就是想寫這種矛盾?!?/p>

也斯一生深愛香港的生活與文化。對“香港是文化沙漠”一說,他曾笑道:“在殖民時期,政府對文化方面特別不鼓勵。投錢進(jìn)去的行業(yè)是演藝,因為演藝可以是一種娛樂,娛樂的時候就沒有那么多政治上、思想上的問題。1950年代的作家做了很多工作,對于今天也有參考作用,但是政府沒有很好地整理,所以年輕一代也不認(rèn)識這些東西。某方面來說香港是文化沙漠,也可以說它不是。沙漠,好像是說這個環(huán)境一直不是很鼓勵文化上的發(fā)展,但是很奇怪的是,有很多人在這里做了很多事。如果有人愿意去整理,會發(fā)現(xiàn)里面有很多值得看的東西。香港寫稿的人可能是兩棲動物,既寫商業(yè)流行的小說,也寫一些嚴(yán)肅的小說。沙漠也有仙人掌,有很多種不同的植物,如果不只是要求一種玫瑰花,那就可能有其他的植物,這些東西可能也是值得看的。”

熱愛電影、旅行、飲食

除了詩歌,也斯熱愛電影、旅行、飲食。1960年代,他還是中學(xué)生時,香港有一個電影協(xié)會,專門放映外國的藝術(shù)電影。當(dāng)時的法國文化協(xié)會在每年三四月也會舉辦法國電影節(jié),將最新的法國電影帶過來。也斯由此看了很多法國電影、意大利新寫實主義、德國電影。1970年寫專欄之前,也斯已經(jīng)在一些報紙雜志寫影評了。他回憶:“當(dāng)時電影對我們的沖擊也很大,有些時候,我是通過看電影,才發(fā)現(xiàn)了不同的歐美文學(xué)。所以,電影給我?guī)硪恍┎煌膯l(fā)、不同的敘事方法,對我寫詩和小說也有影響。比較文學(xué)跟跨媒體也有關(guān)系的,比較文學(xué)也有研究文學(xué)跟藝術(shù)、電影的關(guān)系。所以,我在美國的時候,也修讀了很多電影課,以前用電影教書的時候,學(xué)生就比較容易進(jìn)入它的世界,可以通過電影再介紹他們?nèi)タ次膶W(xué)的作品,講理論的東西。”