公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

國際貿(mào)易中商務英語合同的翻譯研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了國際貿(mào)易中商務英語合同的翻譯研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

國際貿(mào)易中商務英語合同的翻譯研究

摘要:自我國改革開放以來,社會經(jīng)濟得到迅速發(fā)展,與其他國家的貿(mào)易往來逐漸增加,帶動著我國經(jīng)濟的發(fā)展。隨著商務活動的日漸頻繁,商務英語已經(jīng)成為國際貿(mào)易中不可缺少的一部分。通過商務英語談判與翻譯可以確保國際貿(mào)易的順利進行,在貿(mào)易中的商務合同具有一定的專業(yè)性,受到法律保護。提高國際貿(mào)易中商務英語合同翻譯水平,保障每個合同當事人主體權益,應培養(yǎng)高水平的翻譯人才,正確掌握商務合同專業(yè)語言特點,加強翻譯人員的責任心培養(yǎng),熟練掌握商務英語的相關知識。

關鍵詞:國際貿(mào)易;商務英語;合同翻譯;提升路徑

隨著我國經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,對外貿(mào)易活動逐年增加,帶動著我國經(jīng)濟的進步。商務部統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2017年1—5月,我國進出口總額10.76萬億元人民幣,同比增長19.8%。其中,出口5.88萬億元,增長14.8%;進口4.88萬億元,增長26.5%;進出口實現(xiàn)較快增長,結構進一步優(yōu)化,動力轉(zhuǎn)換加快,回穩(wěn)向好勢頭進一步鞏固。從國際市場看,我與歐盟、美國、東盟等前十大貿(mào)易伙伴進出口增長18.9%。對美國、歐盟、日本等傳統(tǒng)市場出口分別增長18.3%、14.6%、12.8%;對俄羅斯、印度、新加坡、印度尼西亞等“一帶一路”沿線國家出口快速增長,增幅分別達到29.5%、24.7%、15.8%和16.9%。隨著我國與世界各國的貿(mào)易日漸頻繁,商務合同的翻譯工作已經(jīng)成為了不可缺少的一道工序。商務合同的翻譯在經(jīng)濟貿(mào)易中占據(jù)重要地位,直接關系到國際貿(mào)易的雙方利益,在商務合同的翻譯過程中[1],要抱有嚴謹、嚴肅、認真的態(tài)度,保證翻譯出合同中的準確內(nèi)容,確保交易雙方的利益得以保障。在商務合同中,專業(yè)性的詞匯比較多,要求翻譯人員要掌握扎實的翻譯理論知識與專業(yè)的翻譯技巧,保證商務合同翻譯的準確性。

一、國際商務合同概述

所謂國際商務合同,是談判雙方在自愿、平等的情況下,所成立的受到國家法律保護,根據(jù)貿(mào)易雙方的協(xié)議所進行的民事法律行為。在我國的國際貿(mào)易中,經(jīng)常接觸到的有買賣合同、合同、租賃合同以及信貸合同等,這類商務合同具有獨特的特征,邏輯性比較強,比較專業(yè)與正規(guī),其框架層次非常明確,語言和句式非常清晰,專業(yè)性比較強。一般會涉及到運輸、保險、金融、經(jīng)濟等多個領域,包含著許多專業(yè)術語,所以在商務合同的翻譯過程中要嚴格謹慎,確保翻譯的準確無誤,遵循貿(mào)易的相關原則。

二、國際貿(mào)易中商務英語合同翻譯原則

1.確保合同翻譯的準確性

國際貿(mào)易中商務合同的制定是受到一定的法律保護的,通過協(xié)議的方式來約束貿(mào)易雙方的行為,我國經(jīng)濟社會發(fā)展越來越迅速,對外貿(mào)易也在逐漸增加?,F(xiàn)如今,商務合同的專業(yè)性非常強,所涵蓋的領域逐漸擴大,對翻譯人員提出了更高的要求[2]。在商務合同翻譯的過程中,一定要確保準確無誤,翻譯的內(nèi)容無須多么華麗,但是譯文用詞要相當準確,嚴謹?shù)乇磉_出合同中的全部內(nèi)容,不能夠模糊不清,尤其是相關的法律與商務專業(yè)詞匯,要格外注意,避免錯譯的現(xiàn)象發(fā)生,影響經(jīng)濟貿(mào)易的進行。對于不確定的詞匯,要通過查閱書籍或者咨詢更專業(yè)的人士,確保翻譯的準確性,使得貿(mào)易雙方更能夠了解對方的需求,避免不必要的分歧產(chǎn)生。

2.規(guī)范統(tǒng)一

國際貿(mào)易中的商務合同是受到法律保護的一種文體,具有完整規(guī)范的特點,語言結構要非常嚴密。在合同中,包含著許多專業(yè)與特定的詞匯,在貿(mào)易合同簽署后會立即產(chǎn)生法律效率。合同翻譯者要注意譯文的統(tǒng)一與規(guī)范性,對于特有的詞匯,要保證始終翻譯成統(tǒng)一意思,不能夠按照自身的想法而任意地改變。在商務合同中的專業(yè)術語、名稱以及概念等自始至終要保持統(tǒng)一,確保商務合同翻譯的流利與準確性。

3.表達通順

由于各個國家的文化有所差異,商務合同中包含的領域比較廣,翻譯人員翻譯過程中在保證準確無誤的基礎上,要確保語句表達通暢,不存在意義模糊的語句,使人們理解上產(chǎn)生分歧。商務合同要求非常嚴格,不允許存在一點漏洞,翻譯人員要認真仔細,組織翻譯語言,避免模糊語言的出現(xiàn),簡明扼要地演繹內(nèi)容可以使雙方一目了然,準確地理解雙方的意愿與目的,促進交易貿(mào)易的順利進行。

三、國際貿(mào)易中商務英語合同翻譯注意的問題

1.商務合同翻譯中的格式差異

在國際貿(mào)易中,不同國家對于標準化商務合同的范式具有一定差異性,例如新加坡合同分為:第一,用于介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地/國及地址、郵編及各自在合同的簡稱,第二,介紹合同當事方簽署合同的原因,第三,用于約束合同當事人之間的權利和義務。日本的商務合同也由四大部分構成,與上述合同最大的不同在于,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒于),最后落款處也沒有SIGNEDBY項目,但授權簽字代表的職位直接打出來,放在簽字的下一行。另外,當事人的簡稱部分用的都是大寫[3]。

2.商務合同翻譯中的用詞精準

例如,Agreement和Con-tract具有完全不同的含義,協(xié)議是對已經(jīng)做或準備做的相關事宜,經(jīng)過談判、協(xié)商后取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協(xié)議,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見得都是合同。可以說,具備合同成立要求的具有強制執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。又如,May,shall,must,maynot等在合同中用這些詞時要極其謹慎,權利義務的約定部分構成了合同的主體,如選用不當,可能會引起糾紛。

3.商務合同翻譯中的文化差異

文化因素滲透在國際商務活動之中,并對其起很大作用。能否跨越文化障礙,避免文化沖突,這是國際商務活動能否順利開展的關鍵。在商務英語教學中,教師過多強調(diào)語言知識和技能,而忽視了商務文化的介入,使語言與文化脫節(jié)。而商務英語的各個環(huán)節(jié)都涉及中西方文化的差異問題,如果在貿(mào)易實務中忽視這個問題,就會產(chǎn)生很多分歧,不利于成功達成交易。由于地理位置、歷史傳統(tǒng)、風俗習慣、宗教信仰、社會制度等的不同,商務英語中的某些詞匯在漢語中只能找到部分對應的詞匯,有些甚至在漢語中根本就沒有很好的對應詞,出現(xiàn)詞匯空缺。因此,翻譯時如果不加釋義,譯文讀者很難理解其所蘊含的文化信息。

四、國際貿(mào)易中商務英語合同翻譯提升路徑

提高國際貿(mào)易中商務英語合同翻譯水平,保障各個合同當事人主體權益,應培養(yǎng)高水平的翻譯人才,正確掌握商務合同專業(yè)語言特點,加強翻譯人員的責任心培養(yǎng),熟練掌握商務英語的相關知識。

1.培養(yǎng)高水平的翻譯人才

對外貿(mào)易的增加,對翻譯人才的需求逐漸增大,給高校培養(yǎng)商務英語翻譯人才的任務帶來巨大的壓力,經(jīng)濟社會對翻譯人才的需求同時又促進著我國高校的發(fā)展。經(jīng)濟社會需要高素質(zhì)的復合型翻譯人才,在人才培養(yǎng)過程中,要加強學生實踐性教學,培養(yǎng)其綜合素質(zhì),提高翻譯水平,努力掌握翻譯技巧。商務英語翻譯主要針對的是國際貿(mào)易,是實踐性比較強的一門學科,所以翻譯人才的培養(yǎng)要加強學生實踐能力的培養(yǎng),提高英語溝通與交際能力。在實踐中,學生可以充分地了解當前社會對英語翻譯人才的需求標準,及時地發(fā)現(xiàn)自身的不足,有針對性地進行學習與鍛煉,在實踐中不斷完善自我,提高綜合素質(zhì),畢業(yè)走向社會后,在競爭激烈的社會中才能更加具有社會競爭力。

2.正確掌握商務合同專業(yè)語言特點

國際貿(mào)易中商務合同的擬定具有一定的規(guī)范性,其中包含著各個領域的專業(yè)詞匯[4],其語言具有獨特性,翻譯人員在翻譯的過程中,要做好充足的準備,在審閱合同之后,對模糊的詞匯及時查閱,確保語句翻譯的準確通暢。每個國家由于地域與發(fā)展狀況的不同,在文化上也存在一定的差異,對翻譯人員提出了更高的要求,翻譯人員要充分了解各個國家的風俗習慣、語言文化,避免在翻譯中產(chǎn)生矛盾與分歧。

3.加強翻譯人員的責任心培養(yǎng)

商務貿(mào)易合同的翻譯工作之間關系到貿(mào)易往來的成敗,稍有差池都會導致交易中受到損失,所以翻譯人員在國際貿(mào)易中占據(jù)著非常重要的地位。作為一名優(yōu)秀的翻譯人員,在掌握扎實的理論知識與翻譯技巧的基礎上,要熱愛自己的事業(yè),具有高度責任心,對每一項翻譯工作都認真對待,發(fā)揮高度熱情,擁有對翻譯工作奉獻的精神。翻譯人員具有高度的責任心,才會明白自己的職責所在,工作中更加投入,翻譯得更加細心,為貿(mào)易雙方的交易提供強有力的保障。

4.熟練掌握商務英語的相關知識

商務英語是一門比較復雜的學科,所涉及的領域比較寬。商務英語不同于普通英語,譯者要了解兩種語言的文化背景,熟練掌握商務方面的基本知識,具有較強的翻譯技巧。翻譯人員在學習過程中,要拓寬自身的知識層面,加強各個領域知識的學習,熟悉相關國家的法律法規(guī),以及其他國家的相關鄉(xiāng)土文化,對于英語翻譯不但要求具有一定的語言基礎,而且對相關領域知識要充分掌握,確保在翻譯中游刃有余,避免不必要的失誤發(fā)生。

參考文獻:

[1]李煒.國際貿(mào)易中商務英語翻譯的文化差異及應對策略[J].中國商貿(mào),2012,(4).

[2]晏莉,陳怡,廖麗蓉.淺談國際貿(mào)易中商務合同的語言特點及翻譯[J].中國商貿(mào),2012,(2).

[3]何力.商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用[J].商場現(xiàn)代化,2016,(8).

[4]李修莉.探討商務英語專業(yè)翻譯在國際貿(mào)易中的應用技巧[J].海外英語,2014,(5).

作者:張瑩 單位:西安翻譯學院