前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計算機英語翻譯分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
1、計算機英語的詞匯特征
計算機英語本質上屬于科技英語的范疇,其詞匯特征具備科技英語的特點。科技英語是隨著科技的產生而產生,隨著科技的發(fā)展而發(fā)展。雖然從語言本質上,計算機英語和普通英語一樣,但由于其學科的科技特性,其語言便具備了其特殊性:清晰、準確、精練、嚴密。具體到英語語言本身,便具備以下特征:
1.1術語多。所謂“術語”,是指某門學科中的專門用語,即那些在某一學科、某一領域或某一行業(yè)中所專用的詞匯。計算機英語中有大量的術語,具體分為普通術語和隱喻術語。普通術語如“inputde-vice(s輸入設備)”,“outputdevice(s輸出設備)”,“mainmemory(主存儲器)”,graphicsaccelerator(圖形加速器)“CentralProcess-ingUnit(中央處理器)”等。隱喻術語如“RemoteLogin(遠程登錄)”,“InternetRelayCha(t互聯網接力聊天)”,“Navigationkeys(定位鍵)”,“Gateway(網關)”,“Mouse(鼠標)”等。
1.2專業(yè)詞多。計算機是一門跨學科的專業(yè),涉及到電子學、自動化科學、數學、物理和經濟學,因此其詞匯也具有跨學科性。如純計算機詞匯有“interface()接口”,“mainframe(主機)”,“spooling(偽脫機)”等。如涉及到數學、物理及電子學的詞匯有“matrix(矩陣)”,“binary(二進制)”,“integratedcircuit(集成電路)”,“videocard(視頻卡,顯卡)”等。
1.3縮略語多??s略語多是計算機英語詞匯的最大特點。產生縮略語的原因是現代社會的高效率和專業(yè)詞匯意義的單一性??s略詞的特點是語言簡練、使用方便、信息量大。縮略詞的表現形式很多,主要有四種:一是首字母縮寫詞(initialing),二是截短詞(clippedword),三是拼綴詞(blend),四是首字母拼音詞(acronym)。如ROM(ReadOnlyMemory,只讀存儲器),DOS(DiskOperatingSys-tem,磁盤操作系統),ISP(InternetServiceProvider,因特網服務提供商),CASE(computer-aidedsoftwareengineering,計算機輔助軟件工程),lab(laboratory,實驗室),ad(advertisement,廣告)。
1.4新詞多。計算機是世界上發(fā)展最快的一門學科,無論是操作系統還是應用軟件,幾乎是日新月異,因此,新詞也層出不窮。如“cyberattack(網絡攻擊)”,“e-mai(l電子郵件)”,“cybermarketing(網絡營銷)”,“Blog(博客)”,“Microblog(微博)”等。
2、翻譯方法
翻譯的任務是兩種語言之間的轉換,即將“源語”(sourcelan-guage)轉換為“目的語”(targetlanguage),但在兩種語言轉換過程中,不同的文體有不同的翻譯標準。一般來說,文化翻譯要求“歸化異化”的翻譯標準,文學翻譯要求“信、達、雅”的翻譯標準,科技翻譯要求“功能對等”的翻譯標準。由于計算機英語屬于科技英語的范疇,所以其翻譯標準應采用“準確第一,通順第二”的“功能對等”的翻譯標準。所謂“準確”,就是譯文要忠實于原文;所謂“通順”,就是譯文要符合目的語的特點。但翻譯要完全達到“對等”,是難以實現的理想。翻譯家奈達(Nada)曾經說過:“信息流失是任何交流過程中必然會有的,翻譯中的對等是永遠不可能的”。而喬治亨利劉易斯(GeorgeHenryLewes)在《歌德傳》(LifeofGeothe)中也指出:“在最成功的努力之下,翻譯也不過是一種近似的東西(approxima-tion),而努力并不常常是成功的。一篇翻譯作為翻譯也許可是算是好的,但它不可能是原作的完整再現。”在此情況下,計算機英語詞匯的翻譯方法就不宜采用單一的方法,而應該根據翻譯標準采用不同的翻譯方法,具體為直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結合法,零翻譯。
2.1直譯法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。譬如,單詞“flowchart”可以直譯為“流程圖”,“multi-programming”可以直譯為“多道程序設計”,“hypermedia”可以直譯為“超媒體”,“computerfirewall”可以直譯為“計算機防火墻”。句子“Themajordisadvantagesofthismethodarethattheinformationisnotpresentedintermsofthesourcelan-guageprogram,muchirrelevantdetailissupplied,andtheformatofthedatamaybeunhelpfulrequiringtheprogrammertodocon-versionsintootherrepresentations.”可以直譯為:“這種方法的主要缺點是:信息不是用語言程序來表示的,提供了大量無關的細節(jié),以及數據格式可能沒有什么用處,卻要求程序員將它們轉換成其他表示法?!?/p>
2.2意譯法。意譯主要是指翻譯時抓住內容和愈義這一重要方面,犧牲形象,結合上下文比較靈活地傳達原意。譬如,單詞“tree”不能直譯為“樹”,而應意譯為“子目錄”;“path”不能直譯為“路”,而應意譯為“路徑”;“run”不能直譯為“跑”,而應意譯為“運行”;“mou-se”不能直譯為“老鼠”,而應意譯為“鼠標”。句子“Whenamatchisfound,theruleisfiredanditsTHENpartbecomesanewfacttobeusedtosearchoutthenextappropriaterule.Thisprocessiscon-tinueduntilthefinalruleisfiredtomatchtheoriginallygivenhypoth-esis.”可以意譯為:“在完語言”,“DOS”翻譯為“Dos操作系統”,“Internet”翻譯為“因特網”,“Cyberspace”翻譯為“塞博空間”。
2.3零翻譯。所謂零翻譯,就是將原語詞匯直接用于目的語詞匯,不做任何改變。零翻譯的原因是原語的詞在目的語中找不到相應的能夠表達意義的詞,而且翻譯后還容易引起誤會,不翻譯反而更容易接受。譬如,Windows原翻譯為“視窗”,DOS原翻譯為“磁盤操作系統”,但兩個譯文均沒有反映出原文的準確含義,現在人們普通接受“零翻譯”。如:DOSisaveryspecialprogramthatisinchargeofyourcomputer.翻譯為:Dos是一個非常特殊的程序,因為它管理你的計算機。其他例子有Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他領域,也有類似的翻譯,如GDP(國內生產總值),CP(I消費者價格指數)等。
3、結束語
在信息化時代,計算機是人們不可替代的學習和工作工具。由于計算機是外國人發(fā)明,并且其核心技術到目前為止仍掌握在外國人手中,所以我們必須熟悉計算機英語,以便學習、借鑒和交流。作為科技英語的一種,計算機英語除了具有科技英語的普遍特點外,還具有其自身的特點。只有熟悉這些特點,并按照“功能對等”的翻譯標準,采用適當的翻譯方法,才能夠準確地翻譯成中文。