公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

旅游文化產(chǎn)業(yè)英譯現(xiàn)狀及問題思考探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了旅游文化產(chǎn)業(yè)英譯現(xiàn)狀及問題思考探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

旅游文化產(chǎn)業(yè)英譯現(xiàn)狀及問題思考探析

摘要:隨著新時代“振興東北”的進程不斷深化,旅游業(yè)逐漸扛起發(fā)展轉(zhuǎn)型大旗,在推動龍江地區(qū)經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)升級、外資及外來游客吸引等方面發(fā)揮了無可比擬的先導(dǎo)效用。文章旨在分析當(dāng)前龍江赫哲族旅游文化產(chǎn)業(yè)的對外發(fā)展現(xiàn)狀,特別是景區(qū)及旅游項目的文化外宣與對外文化活動對經(jīng)濟格局多元化的輔助意義,闡明赫哲風(fēng)情民俗旅游在文化成果外譯實踐中亟待解決的問題,并在生態(tài)發(fā)展意識統(tǒng)領(lǐng)下提出赫哲族景區(qū)文化項目英譯效度的反思對策。

關(guān)鍵詞:赫哲族文化文化外宣旅游文本英譯

隨著“一帶一路”建設(shè)在三江地區(qū)推廣的不斷深入,文旅產(chǎn)業(yè)正逐步扛起振興地區(qū)經(jīng)濟的大旗。“互聯(lián)網(wǎng)+”及云技術(shù)的全面鋪開也為區(qū)域特色旅游文化的傳播奏響序曲,而根植于黑龍江省的赫哲族文化也為順應(yīng)新時代的發(fā)展之勢頭,在少數(shù)民族特色文化的傳承和海外弘揚上發(fā)揮著無可比擬的作用。然而在赫哲族文旅融合產(chǎn)業(yè)升級帶來經(jīng)濟收益和文化輸出的同時,許多景區(qū)在公示、解說詞的外譯環(huán)節(jié)存在某些疏漏,進而為民俗傳統(tǒng)的跨境交流及赫哲精品文化接軌世界方面造成阻礙。本文將通過對赫哲族旅游景區(qū)外宣及翻譯現(xiàn)狀的系統(tǒng)分析,闡述當(dāng)前旅游產(chǎn)業(yè)及景區(qū)項目在英譯環(huán)節(jié)的癥結(jié)所在,并試圖以生態(tài)發(fā)展的眼光從景點名稱、民俗服飾、特色節(jié)日等文化負(fù)載現(xiàn)象提供英譯建議。

一、赫哲族旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀

地處華夏東極的赫哲族人民世代生活在龍江大地并擇江河而居,作為我國“六小”民族之一的赫哲族一直因其獨特絢麗的民俗文化、多元綺麗民俗服飾、豐富別樣的民族節(jié)日等吸引著國內(nèi)外大批游客駐足。根據(jù)2019年黑龍江省經(jīng)濟報告顯示,近3年以來僅同江八岔赫哲族鄉(xiāng)就累計接待國內(nèi)外游客6萬人(次),為文旅產(chǎn)業(yè)純收入300多萬元。由此可見,赫哲族文旅融合勢必會帶來可觀的經(jīng)濟效益,那么通過旅游文化英譯和民俗風(fēng)情外宣方式拓寬龍江赫哲旅游渠道也是地區(qū)發(fā)展的必然趨勢。

(一)加快赫哲族文化外宣之價值赫哲族人民在經(jīng)年累月的生產(chǎn)生活中形成了獨居特色的“漁”文化,以其為核心的赫哲族文化衍生出許多別具一格的旅游開發(fā)點,如“開江文化節(jié)”及“冬捕文化節(jié)”等等吸引許多周邊地區(qū)及遠東海外游客的參與。從經(jīng)濟角度來看,深化赫哲族旅游文化外宣具有現(xiàn)實的資源的物質(zhì)條件,目前同江等赫哲族聚居地開展的文旅產(chǎn)業(yè)的專業(yè)化轉(zhuǎn)型,旨在增加赫哲族景區(qū)所屬地區(qū)的財政創(chuàng)收,真正提升少數(shù)民族人民的生活幸福感。從文化傳承和赫哲族“非遺”項目的保護來看,從“文化自信”戰(zhàn)略的大方向加強“非遺”文化的傳承腳步,加快赫哲族“伊瑪堪”說唱藝術(shù)、魚皮技藝、“樺樹皮”制品的匠人培養(yǎng),加快赫哲文化典籍的漢譯及外譯速度,通過自媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺讓“赫哲族冰雪節(jié)”以及“烏日貢”集會等傳統(tǒng)民俗慶典節(jié)日走進更多人的視野。數(shù)百年來,赫哲族同胞一直以依江傍水、原始恬靜生活方式在少數(shù)民族大家庭書寫下自己的文化之美。赫哲族的原生民俗文化在同漢、滿民族交流的進程中不斷嬗變成現(xiàn)代人喜聞樂見的旅游文化,大力弘揚赫哲族風(fēng)情旅游產(chǎn)業(yè)對東北亞地區(qū)的經(jīng)濟輻射效益,加快民俗節(jié)日的漢化融合和對外交流,要把對龍江赫哲“非遺”文化的傳承當(dāng)作歷史使命,著眼全球視野,深化“生態(tài)+旅游”特色項目的英譯和外宣,以共筑龍江赫哲民俗文化振興之夢為新抓手。

(二)龍江赫哲族景區(qū)現(xiàn)存問題近年來由于文化走出去與“一帶一路”倡議的海外傳播影響,越來越多海內(nèi)外游客將視覺聚焦在赫哲族這個人數(shù)僅有幾千人的極少數(shù)民族上。隨著周邊地區(qū)及外國友人懷著好奇與憧憬造訪同江、饒河等地,然而赫哲民俗旅游景點區(qū)及周邊風(fēng)情園在公示語、講解語的外宣翻譯方面存在諸多問題,讓人不禁反思旅游類解說詞的誤譯、漏譯問題也是不容小覷的。1.景區(qū)公示講解語中的“中式翻譯”及誤譯。筆者曾親自走訪不少佳木斯轄區(qū)的赫哲族旅游景點,在實地調(diào)查中不難看到許多景區(qū)公示語的錯譯現(xiàn)象,中華各民族具有共同文化預(yù)設(shè)和認(rèn)知圖式,所以我們尚可從文字講解和圖像推理出赫哲民俗文化內(nèi)涵之精髓,反觀那些對遠東文明知之甚少的西方人,他們對赫哲族文化的英譯需求是極其迫切的,若旅游英文解說詞難以傳遞正確的文化意象,恐怕就會有悖于赫哲景區(qū)的雙語標(biāo)識的對外交流初衷。比如在四排赫哲風(fēng)情園的森林中有一處路牌,漢語為“尋神之路”,英語譯做“RoadofseekingGod”,此處公示語明顯有嚴(yán)重的中式“翻譯腔”。雖然“road”一詞雖有“路”的含義,但多指公路、馬路,而“alley”或“path”在英文中才是林間小徑的恰當(dāng)詞匯。此外,此處把“神”直譯為“God”也明顯考慮欠佳,因為赫哲族人民崇敬的薩滿神同英美文化中的救世之神是兩種不同的文化意象,所以該指示牌若譯為“ThepathtoseektheShamangod”將減少文化誤讀造成的尷尬情景。2.特色旅游項目英譯解說詞缺失。筆者走訪赫哲族民俗風(fēng)景區(qū)時還發(fā)現(xiàn)部分景區(qū)展館英文解說詞缺失或以漢語拼音大寫來代替翻譯,這種偷梁換柱之舉實則不利于文化的海外交流。如在赫哲族景區(qū)的游客服務(wù)中心,公示語標(biāo)識為“YOUKEFUWUZHONGXIN”無獨有偶,在介紹赫哲族歷史的博物館中,展板上的漢字是“文體文化交流”,此處的雙語注解也是拼音大寫,試想任何外國友人也會對這種指示語的翻譯感到困惑,旅游體驗感也會大大降低。赫哲族旅游景區(qū)及民俗文化館中展示的工藝品部分存在譯英解釋缺失現(xiàn)象,比如在展品“魚皮靰鞡”就缺乏相關(guān)工藝品制作技藝或風(fēng)格的英語講解,如果僅靠看圖猜測工藝品的文化內(nèi)涵和民俗特色實則是不妥當(dāng)?shù)摹>C上所述,筆者在實地調(diào)研赫哲族旅游項目及民俗博覽展等情況,梳理出目前制約當(dāng)?shù)芈糜纬晒赓Y及海外游客的主要問題,筆者將就旅游文化項目及民俗特色的外宣和翻譯改善方面給予一定建議。

二、赫哲族民俗特色旅游文化英譯實踐反思

異彩紛呈且有各具魅力的中華民族文化為當(dāng)代我國現(xiàn)代化的發(fā)展提供了源源不斷的精神營養(yǎng)和文化根基。赫哲族文化作為龍江地區(qū)“漁”文化的代表,應(yīng)在跨境文化交流互通中發(fā)揮本民族優(yōu)勢,推動旅游路線傳播的國際化,旅游產(chǎn)品商品化以及旅游工藝品特色化,著力加快赫哲族文化對外交流的步伐與進度。筆者從以下幾處就當(dāng)前赫哲族旅游產(chǎn)業(yè)及公示語外宣存在的問題提出建議,以期對未來赫哲族旅游經(jīng)濟的產(chǎn)業(yè)化及海外文化推廣的普及化有所幫助。

(一)民俗特色詞匯的英譯赫哲族多彩的節(jié)日風(fēng)俗、禮俗風(fēng)尚蘊含其生產(chǎn)生活的各個方面,形成了獨具魅力的民俗與宗教文化。赫哲族人待客熱情,宴請尊貴的賓客時要有“紅燜鯉魚”且上菜時魚頭朝著客人以示敬意。由于赫哲族的菜肴負(fù)載著當(dāng)?shù)氐拇臀幕?,而西方人大多因刺多而不食鯉魚,所以在英譯講解此處時應(yīng)將缺失的待客文化及菜肴做法進行異化增處理,譯為“braisedcarpisaspecialinHezhecuisinetohonorthemostrespectableguest.”在宗教信仰方面,赫哲人崇拜薩滿神和萬物日月,每有祭祀節(jié)日時薩滿們穿“神衣”帶“神帽”,此處解說詞在外譯時需要通過音譯加補充相應(yīng)的背景知識如衣帽的材料、功能等,如將“神衣”譯為“ShenYi,clothestheShamangodwear,whichareusuallymadeofdeerskinsandhavedelicatedecorationsofthereptileanimalslikesnack,frogandturtle.”增補“鹿皮制成”及“裝飾有蛇、蛙、龜?shù)膱D案”能給英語參觀者一種更直觀、詳實的畫面感,增加赫哲文化內(nèi)涵傳播的有效性。

(二)傳統(tǒng)節(jié)日的英譯此外,在對赫哲族傳統(tǒng)節(jié)日進行外宣和英譯時也應(yīng)該照顧異語讀者的文化預(yù)設(shè),節(jié)日是為了適應(yīng)漁獵生產(chǎn)和生活的需要而衍生的一類民俗文化,赫哲族人民在節(jié)日里也有諸如騎射、射箭、插草球等別具風(fēng)雅的民俗活動,這也要求在英語解說詞中盡量貼近西方文化,尋求中外民俗文化的契合點。在翻譯“烏日貢大會”為“Generalassemblyofurigon”時,景區(qū)譯者可參考西方國家類似節(jié)日做文化參考,即如“MapleSugarFestival”即加拿大的楓糖節(jié),因為兩個少數(shù)民族節(jié)日在中西文化的意象中有異曲同工之妙,楓糖節(jié)里居民會為游客們表演各種民間歌舞,帶領(lǐng)觀光客欣賞楓林紅葉等,赫哲族最隆重的就是“烏日貢”節(jié),主要為通過文娛和競技類活動慶祝赫哲人民的安康生活。另一個體現(xiàn)赫哲百姓民俗風(fēng)貌的就是農(nóng)歷七月初十的“河燈節(jié)”,世世代代以出海捕魚為生的赫哲人在這一天放河燈、祭河神,為族人祈福,這一點也與泰國的“水燈節(jié)”的美好寓意頗為相似,因此可把“河燈節(jié)”英譯為“TheLanternFestival,justliketheLoyKrathongFestivalinThailand.”以求向海內(nèi)外游客最大程度傳遞赫哲旅游文化信息。

(三)旅游項目及導(dǎo)游詞的英譯赫哲族旅游景區(qū)的大多數(shù)解說詞中引用四字成語頗多,在解說詞英譯過程中需考量不同文化背景及價值觀境遇中各國游客的差異,盡量使用釋譯技巧將導(dǎo)游詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)爻尸F(xiàn)在外國友人面前。比如在解說敖其灣赫哲新村時自然風(fēng)光時,中文宣講詞是“這里北靠松花江,一面傍水,三面環(huán)山,物產(chǎn)豐富,風(fēng)光秀麗?!痹诤照茏屣L(fēng)情小鎮(zhèn)的區(qū)位后直接是三個中文四字詞語,此處必須要尊重英漢語言在語際銜接和結(jié)構(gòu)成分層面的差異,由于英語重“形合”英譯時必須增補語篇邏輯連接詞,故此處可譯為“ItisclosetoSonghuaRiverinthenorth,surroundedbywaterononesideandsurroundedbymountainsonthreesides.Itisrichinproductsandbeautifulinscenery.”如此譯來不僅淺顯易懂且又別有英文詩學(xué)的韻律美,不僅恰如其分地表達了赫哲民俗村的風(fēng)光秀美,又契合了英語游客的審美喜好和表達習(xí)慣。與此同時,赫哲景區(qū)及民俗文化旅游項目中往往會涉及到很多赫哲族特有的文娛項目和競技賽事,在英語外宣中也應(yīng)從交際維度出發(fā),如“杜烈其”即赫哲語中“爭奪”的意思,這項運動類似于英美游客文化背景中的橄欖球,以團隊相抗衡且肢體沖撞度強,在英譯時需增補出相似的文化預(yù)設(shè)知識并給予規(guī)則的解釋說明,即“DuLieqi,atraditonalsporteventforHezhepeoplejustlikerugbyfootball,whichdividethenumberofpeopleintotwoequalteamstocompeteinoffenseanddefensesuchasjumping,running,andfallinginanemptyfield.”這種直譯加意象解釋的方式滿足了外國游客對目的文本的了解需求,也可以提升其對赫哲競技活動的認(rèn)知度。

三、結(jié)語

旅游景區(qū)內(nèi)解說語及文旅項目英譯是中華民族文化對外形象和民族內(nèi)涵傳播的一種絕佳方式,赫哲族旅游文化產(chǎn)業(yè)及景區(qū)的英譯和外宣活動是我國實現(xiàn)文化交流的必然要求,尤其需要將赫哲族一系列“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的民族內(nèi)涵及民俗技藝發(fā)揚光大,進一步強化龍江赫哲優(yōu)秀文化的輻射效應(yīng),做好本民族旅游特色及文化宣傳的英譯工作,為海內(nèi)外更多游客共享大美龍江赫哲族優(yōu)秀文化盡綿薄之力。

參考文獻:

[1]崔玉范.赫哲族傳統(tǒng)文化與民族文化旅游可持續(xù)發(fā)展研究[D].濟南:山東大學(xué),2009

[2]呂秀蓮,趙坤宇.赫哲族女性歷史文化研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2012

[3]朱艷寧,向丹.跨文化背景下民族特色旅游景點的英譯技巧研究[J].貴州民族研究,2018(4)

作者:宋馨培 孫秀英 林青青 單位:佳木斯大學(xué)外國語學(xué)院