公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

水利科技英語術(shù)語特征及翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了水利科技英語術(shù)語特征及翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

水利科技英語術(shù)語特征及翻譯

摘要:水利科技術(shù)語是水利理論技術(shù)的核心,是國內(nèi)外領(lǐng)域交流協(xié)作的要素,水利科技術(shù)語的翻譯直接影響水利科技的傳播。本文結(jié)合術(shù)語翻譯實例,在分析總結(jié)水利科技術(shù)語詞匯形式特征及構(gòu)詞特點的基礎(chǔ)上,提出了水利科技術(shù)語翻譯應(yīng)遵循的兩大基本原則:巧用翻譯方法與強化信息檢索。

關(guān)鍵詞:水利科技;專業(yè)術(shù)語;科技翻譯

我國是一個水利大國,大型水利工程如南水北調(diào)(South-to-Northwaterdiversion)等舉世聞名。近年來,為推動中國水利技術(shù)“走出去”,我國積極推進國際水利科技交流與合作,在跨界河流管理、中外水利工程合作建設(shè)項目等領(lǐng)域成就顯著。在跨文化交流中,國內(nèi)水利技術(shù)的輸出和國外技術(shù)的引入離不開翻譯。因此,正確理解并翻譯水利科技術(shù)語可以有效保障該領(lǐng)域前沿信息傳播的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。本文結(jié)合實例,歸納總結(jié)水利科技英語術(shù)語的詞匯特征,并在此基礎(chǔ)上探討該領(lǐng)域術(shù)語翻譯的兩個原則。

1水利科技英語術(shù)語的詞匯特征

由于英語和漢語隸屬不同語系,語言差異顯著,尤其體現(xiàn)在英漢語詞匯意義方面。因此,在翻譯水利科技術(shù)語時,探析術(shù)語本身詞匯特征是保障翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量的基礎(chǔ)。

1.1專業(yè)詞生僻化,普通詞科技化

水利科技英語術(shù)語不僅包括該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,也包括其它領(lǐng)域通用的次專業(yè)詞匯。水利專業(yè)詞匯是指詞義單一,專用于水利領(lǐng)域的術(shù)語;水利次專業(yè)詞匯則是指需借助其它專業(yè)知識進行語義識別的術(shù)語,這類詞語除了具備水利專業(yè)含義外,在不同的領(lǐng)域中有不同的釋義。專業(yè)技術(shù)詞匯如thalweg“深泓線”表示河槽縱剖面最大水深處的連線,主要用于水利科技領(lǐng)域;bedload“推移質(zhì)”詞義單一,專指由于受到水流力的作用,沿河床推移的泥沙;次專業(yè)詞匯如tidalprism,在水利科技領(lǐng)域指全潮過程中流入并再流出河段的“進潮量”,而在海洋科技中專指“潮棱體”;level一詞在日常用語中表示“水平、等級”等抽象意義,而在通信科技中譯為“電平”,在水利科技中譯為“水準(zhǔn)儀”,主要用來測量地面高差;除此之外,lead既是材料中的“鉛”,測繪學(xué)中的“水砣”,也是航海技術(shù)中的“導(dǎo)程”,而在水利科技中指代凍結(jié)河流中尚未完全封凍的水溝,即“清溝”。由此可見,水利科技翻譯人員只有具備扎實的專業(yè)知識和信息提取水平,使用符合領(lǐng)域規(guī)范的表達,才能確保水利專業(yè)傳譯的標(biāo)準(zhǔn)性、權(quán)威性。

1.2水利科技英語術(shù)語的構(gòu)詞特征

水利科技術(shù)語沒有單獨的詞匯構(gòu)造系統(tǒng),主要通過賦予普通詞匯以“專業(yè)意義”形成專業(yè)術(shù)語。因此,該領(lǐng)域的術(shù)語構(gòu)詞法有規(guī)可循。了解水利科技術(shù)語的構(gòu)詞法可以幫助譯者在翻譯該類型文本時準(zhǔn)確把握術(shù)語的詞義特征。劉麗芬將術(shù)語構(gòu)詞法細(xì)分為:派生法、合成法、縮略法、轉(zhuǎn)化法。[1]經(jīng)筆者初步統(tǒng)計,合成法、派生法和縮略法是水利科技英語術(shù)語的主要構(gòu)詞方法。術(shù)語的產(chǎn)生主要是借助既有詞匯通過構(gòu)詞方法形成新詞匯。從上述實例可以看出,水利科技術(shù)語大多由名詞組合而成,以合成詞居多,這類構(gòu)詞法多半由基本詞匯組合而成,其組合規(guī)律靈活,不受詞序限制,表1歸納了水利科技術(shù)語常見的三種構(gòu)詞法:NA+NB;Mod+NA;NA+Prep+NB。派生詞是由詞根或詞綴構(gòu)成的,詞匯可以不斷更新迭代,但詞素的數(shù)量是有限的,這類構(gòu)詞法也是專業(yè)術(shù)語素材的主要來源,如Hydro-“水的-”、abut-“毗鄰的-”、……縮略詞本身結(jié)構(gòu)簡練、信息含量大,也被廣泛運用于科技術(shù)語中。通過這些構(gòu)詞法,水利科技的表達得到更新,內(nèi)容不斷豐富。誠然,在科技術(shù)語的翻譯中,注重詞匯特點只是有效翻譯的基礎(chǔ),而準(zhǔn)確運用翻譯方法、提高專業(yè)素養(yǎng)才是確??萍挤g有效性的關(guān)鍵。

2水利科技英語術(shù)語翻譯的基本準(zhǔn)則

科技術(shù)語是特殊性和專業(yè)性高度凝練產(chǎn)出的成果。水利術(shù)語的翻譯不僅需要科學(xué)的翻譯方法指引,也離不開譯者自身業(yè)務(wù)能力的提高。

2.1巧用翻譯方法與邏輯推理

通過對比水利科技英語術(shù)語構(gòu)詞特點,對英漢術(shù)語進行對照分析,筆者將水利英語術(shù)語翻譯方法歸納如下:2.1.1直譯法和意譯法。直譯法和意譯法是最基本的翻譯方法,直譯可以極大程度地保留原文的結(jié)構(gòu)特征和文化色彩,但當(dāng)原文信息無法直譯時,譯者應(yīng)采用意譯法對原文進行創(chuàng)造性加工。與文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和美學(xué)性不同,科技翻譯更關(guān)注科技信息的科學(xué)性。因此,在水利科技中,絕大多數(shù)英語術(shù)語可采用直譯法。如:tubewell管井;groundwaterpollution地下水污染;slidebed滑床;damsite壩址。運用直譯法進行術(shù)語翻譯有利于實現(xiàn)不同語碼中反映同一概念的字面意思達到最大等值。[2]但科技術(shù)語本身內(nèi)涵深刻,部分術(shù)語只有通過意譯才能傳達正確信息。一般情況下,由合成法、派生法構(gòu)成的具有一詞多義特征的術(shù)語可采用意譯法,這類翻譯具有“歸化”特征。如水利技術(shù)中的violentbreak若按字面意思譯為“暴力破壞”,則會造成語義失誤。實際上,violentbreak是指被水流沖破的開河,應(yīng)譯為“武開河”此譯保證了術(shù)語傳譯的準(zhǔn)確,也融入了中國“武”文化。再如summerflood“伏汛”直譯為“夏汛”,雖然不會造成語義誤解,但根據(jù)我國水利現(xiàn)狀,大多數(shù)江河的洪水期發(fā)生在夏秋伏天,因此,譯為“伏汛”比“夏汛”的語義傳達更為準(zhǔn)確。2.1.2語序轉(zhuǎn)換法??萍挤g涉及漢英兩種語言的語碼轉(zhuǎn)換,所以,水利術(shù)語中的語序處理是譯者面臨的主要考驗之一。絕大多數(shù)科技術(shù)語可采用正序翻譯法,但由于英漢語言構(gòu)造的不同,并非每個術(shù)語都遵循正序翻譯的規(guī)律,部分術(shù)語必須采用反序翻譯法。[3]以合成類術(shù)語為例,若前者作為定語修飾后者,則可采用正序翻譯法,如:diversiontunnel導(dǎo)流隧洞;pressureshaft壓力豎井;powerstation發(fā)電站等。反之,則采用反序翻譯法,如:flooddetention滯洪;corrosionprevention防銹;damconstruction筑壩等。2.1.3概念轉(zhuǎn)換法。正確區(qū)分術(shù)語的概念范疇是科技翻譯的前提條件。[4]盡管術(shù)語具有單義性,但科技術(shù)語中多數(shù)詞匯是由日常詞匯轉(zhuǎn)換而成。本文的概念轉(zhuǎn)換是指將非水利科技詞匯運用到水利科技領(lǐng)域的方法。在翻譯中,譯者主要采用“挖潛”法,賦予普通詞匯以新意。在水利技術(shù)中,術(shù)語Key應(yīng)譯為“鍵槽”,而非“鑰匙”,因為鍵槽是確保施工縫面在灌漿或不灌漿的前提下均可有效傳遞剪力的一種水利工程結(jié)構(gòu)。此外,語言學(xué)家M.Bierwisch提出的雙層語義學(xué)指出,中心語義層次是由語義形式和認(rèn)知概念結(jié)構(gòu)共同決定的,倘若語義形式和概念結(jié)構(gòu)存在沖突,中心語義的判定應(yīng)以語境信息為理解基礎(chǔ)。[5]如例句:“Thetalusconsistsofsiltyclaytosandymatrixcontainingnumerouslargesandstoneblockshavingsharp,angularcor-ners.”句中的talus在醫(yī)學(xué)、地理學(xué)以及交通科技用語中廣泛使用,可譯為“距骨、倒石堆和巖堆”。由例句中siltyclaytosandyclay提供語境背景信息:粉砂質(zhì)土和砂質(zhì)母巖是talus的主要成分,故此處talus不可能作“距骨”義。在水利科技領(lǐng)域中,talus是指山坡受重力及雨雪水的沖刷作用,導(dǎo)致巖塊崩落,在山麓間形成的各式各樣的巖屑堆積物,此處譯為“倒石堆”或“山麓巖堆”更佳。2.1.4音意兼譯法。水利科技英語術(shù)語大多是名詞,包括普通名詞和專有名詞。尤其是專有名詞,它們不同于中外皆有的事物或概念,在漢譯時應(yīng)當(dāng)首選音意兼譯法。[6]音意兼譯法要求譯者兼顧音義,在準(zhǔn)確表意的前提下,譯文應(yīng)當(dāng)貼切漢語表達規(guī)范。音意兼譯法主要有兩種表現(xiàn)形式:一是音譯之后,再根據(jù)術(shù)語類別增譯表事物類別的詞,如quanat譯為“坎兒井”,在保留外來語quanat特色的同時,“井”的增譯讓國內(nèi)讀者能迅速了解其屬性即一種用于灌溉的基本水利設(shè)施。二是由人名、地名或特殊現(xiàn)象構(gòu)成的術(shù)語,通常音譯專有名詞,其余詞匯意譯。如groutingofKarst喀斯特灌漿;Muskingummeth-od馬斯京根法;Archimedeanscrew阿基米德螺旋管。

2.2強化信息檢索與專業(yè)咨詢

術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化是國家語言規(guī)劃工作的重心,統(tǒng)一科技術(shù)語是一項專業(yè)性與學(xué)術(shù)性并重的語言規(guī)劃工作。[7]為促進術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,我國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會已出版40余部涉及各大科技領(lǐng)域的術(shù)語書籍,并于2016年建立權(quán)威術(shù)語庫———“術(shù)語在線(termonline)”,國外相關(guān)網(wǎng)站如“unterm”免費提供術(shù)語檢索、校對等線上服務(wù)。因此,譯者在處理水利科技術(shù)語翻譯時,應(yīng)先查找相關(guān)規(guī)范譯例,反復(fù)比對,再套用現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)化譯文。國內(nèi)外水利技術(shù)的發(fā)展催生了許多新科技術(shù)語,部分新術(shù)語尚未統(tǒng)一譯名。為了確保科技信息傳遞的精確性,譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)借助上下文,尋找同義語義場的相關(guān)表達,必要時打破詞匯基本義的束縛,取其信息本質(zhì),積極向?qū)<覍W(xué)者請教,共同探討,以便獲得科學(xué)專業(yè)的譯文表達。

3結(jié)語

掌握水利科技術(shù)語的翻譯對了解國外先進科技大有裨益。在水利科技翻譯中,術(shù)語翻譯是重點也是難點,這既要求譯者有較高的翻譯素養(yǎng)和翻譯能力,也要求譯者必須掌握水利科技專業(yè)知識。只有準(zhǔn)確把握水利術(shù)語的概念意義,才能不斷提高水利科技翻譯的質(zhì)量,適應(yīng)水利行業(yè)國際交流與合作的進行。

作者:張莉 單位:湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院