公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

高職高專學(xué)生跨文化語用能力培養(yǎng)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高職高專學(xué)生跨文化語用能力培養(yǎng)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

高職高專學(xué)生跨文化語用能力培養(yǎng)

[摘要]在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,高職高專英語教學(xué)不能繼續(xù)“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”,沿襲過去“壓縮式本科教學(xué)”模式,應(yīng)把語言教學(xué)與培養(yǎng)學(xué)生跨文化語用能力相結(jié)合。本文結(jié)合課堂教學(xué)和第二課堂活動,從學(xué)生的角度和教師的角度,闡述了怎樣在高職高專培養(yǎng)學(xué)生的跨文化語用能力。

[關(guān)鍵詞]跨文化語用能力;課堂教學(xué);高職英語

1跨文化語用學(xué)

我國語用學(xué)的研究僅有40年,但“其研究成果卻令人矚目:譯介、評述層出不窮,研究論文汗牛充棟,文集、專著不斷問世”。英國文化人類學(xué)家愛德華•泰勒認(rèn)為,“文化是一種復(fù)雜現(xiàn)象,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德,法律風(fēng)俗及其從社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨缥幕Z用學(xué)的產(chǎn)生是語用學(xué)發(fā)展的結(jié)果。隨著語用學(xué)的發(fā)展,非西方文化國家的語用學(xué)專家學(xué)者開始結(jié)合本國的情況研究語用理論,跨文化語用學(xué)的研究因此應(yīng)運(yùn)而生。教育部高教司頒布的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》指出,英語課程不僅應(yīng)打好語言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語言的技能,特別是使用英語處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動的能力。這就要求高職高專英語教學(xué)必須要重視學(xué)生跨文化語用能力的培養(yǎng)。

2高職高專學(xué)生跨文化語用能力的培養(yǎng)

2.1積極為學(xué)生補(bǔ)充相應(yīng)文化背景知識

在課堂教學(xué)中,積極為學(xué)生補(bǔ)充相應(yīng)文化背景知識,強(qiáng)調(diào)中西文化的差異,特別是不同民族的思維和審美。這樣才能減少語用失誤,消除文化交際障礙。在學(xué)習(xí)詞匯時(shí)注意擴(kuò)充詞匯的文化內(nèi)涵。例如,在翻譯“toteachapigtoplayonaflute”時(shí)不能望文生義,理解成“教豬吹笛”,而應(yīng)是“對牛彈琴”;“adropinthebucket”不能理解為“一桶水中的一滴”,而應(yīng)是“滄海一粟”或“九牛一毛”;“fishintheair”也不是“空中釣魚”而是“水中撈月”。閱讀教學(xué)中,教師應(yīng)注意增加背景知識,以提高學(xué)生的興趣,激發(fā)他們的求知欲,加深對課文的理解,并指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行輔助性的補(bǔ)充閱讀,使學(xué)生豐富知識、開拓視野。

2.2讓學(xué)生積極行動起來

高職高專公共英語課每周課時(shí)僅為2至4個(gè)課時(shí),在有限的課堂教學(xué)時(shí)間里,要讓本身普遍英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生具備較好的跨文化語用能力,這對英語教師來說是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。學(xué)習(xí)英語的主要目標(biāo)是通過翻譯實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而翻譯又可以反過來進(jìn)一步促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語言生成的哲學(xué)機(jī)制?!罢Z言實(shí)際上是緊緊地附著在思維這個(gè)無限縱深基礎(chǔ)之上的結(jié)構(gòu)體。因此,作為一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)化的翻譯,不僅僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動和文化活動。”本著這樣的思想,筆者把每周英語課的最后10分鐘安排為翻譯時(shí)間,為它取了個(gè)響亮的名字——“英語天天向上”,并在班上選出主持人。每周10分鐘的“英語天天向上”主要涉及到的翻譯內(nèi)容為:英語成語漢譯、漢語成語英譯、諺語的翻譯、慣用語的翻譯、歇后語的英譯、俚語的翻譯以及行業(yè)英語和商務(wù)英語常用詞匯的翻譯。為了表現(xiàn)得更好一些,主持人和同學(xué)們得在課外做大量準(zhǔn)備。根據(jù)活動表現(xiàn),每月讓學(xué)生評選出班級“翻譯之星”,獎品是筆者自己購買的英語小說、雜志等和英語學(xué)習(xí)有關(guān)的書籍。這樣的活動生動、活潑、有趣,很受學(xué)生歡迎,同學(xué)們對這短短的10分鐘很期待。讓學(xué)生們在活動中熟悉成語翻譯、行業(yè)和商務(wù)常用詞匯翻譯。例如,學(xué)生不會把“dog-eat-dog”理解成“狗吃狗”,而是會正確理解為“殘酷爭奪,人吃人的關(guān)系”;不會把“pullsb'sleg”理解為“拖后退”,而是正確理解為“開某人的玩笑”;不會把“beattheair”理解為“打空氣”,而是正確的翻譯為“隔靴搔癢”。學(xué)生也知道了“經(jīng)濟(jì)社會的可持續(xù)發(fā)展”對應(yīng)的翻譯是“thesustainableeconomicandsocialdevelop-ment”;“努力實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興”應(yīng)譯為“striveforthegreatrejuvenationoftheChinesenation”;“財(cái)政困難縣”應(yīng)譯為“financiallystrappedcounties”;“貧困戶”應(yīng)譯為“poorhousehold”等。為增強(qiáng)學(xué)生的跨文化語用意識,要求學(xué)生搜集跨文化交流案例,并制作手抄報(bào)。同學(xué)們搜集了不少經(jīng)典案例。其中一個(gè)經(jīng)典的案例是“bigbrother”。在中文里“老大哥”是充滿敬意的稱呼,讓人聽了親切自然。在一次中央領(lǐng)導(dǎo)會見中外記者時(shí),現(xiàn)場交傳把“老大哥”翻譯為“bigbrother”,一些外國記者現(xiàn)場卻發(fā)出了笑聲。“bigbrother”在英語國家的意義為“專制組織或政府的領(lǐng)導(dǎo)人、老大哥、獨(dú)裁者?!庇骷見W威爾(GeorgeOrwell)的諷刺小說《1984》就成功塑造了一個(gè)永遠(yuǎn)正確、心狠手辣的獨(dú)裁統(tǒng)治者形象,名字就叫“BigBrother”??梢娭形牡摹袄洗蟾纭迸c英語的“bigbrother”意義相去甚遠(yuǎn)。為了搜集到經(jīng)典案例,同學(xué)們查閱了很多資料。這樣的活動充分發(fā)揮了學(xué)生的主觀能動性,讓學(xué)生在做中學(xué),激發(fā)了學(xué)習(xí)熱情、拓寬視野,有效培養(yǎng)了跨文化語用能力。

2.3教師應(yīng)提高自身的跨文化語用能力

教師要具備一定的自身?xiàng)l件,才能提升自身的跨文化語用能力。才能讓學(xué)生心服口服并努力提高自己的跨文化語用水平。第一個(gè)條件是良好的漢語功底。很多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑借原來的底子是綽綽有余的。要學(xué)好漢語一方面可借助教材掌握漢語語法;另一方面可讀一些優(yōu)秀的文學(xué)作品,學(xué)習(xí)地道的漢語表達(dá)方式。第二個(gè)條件是優(yōu)秀英語語言能力。一方面要掌握全面的英語語法知識;另一方面要擁有充足的詞匯量。同時(shí)應(yīng)大量閱讀英語原著,收聽VOA,觀看英文的電影和電視等。第三個(gè)條件是廣博的知識面。要很好地做到這一點(diǎn)首先要博覽群書,增加自己的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的基本常識,并且對學(xué)生所學(xué)專業(yè)的知識也要有所涉獵,熟悉行業(yè)英語和商務(wù)英語。

3結(jié)語

經(jīng)濟(jì)全球化趨勢是不可抗拒的客觀現(xiàn)實(shí)。隨著國家“一帶一路”倡議的推進(jìn),高職高專面臨著空前的發(fā)展機(jī)遇,這同時(shí)也給高職高專英語學(xué)習(xí)者帶來了機(jī)遇和嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。抱著舊教材“一教教幾年,一學(xué)學(xué)幾年”的時(shí)代將一去不復(fù)返。高職高專英語教師應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)、不斷學(xué)習(xí),提高自身跨文化語用能力,用心培養(yǎng)具有跨文化交際能力的人才。

參考文獻(xiàn)

[1]教育部高教司.高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求(試行)[M].北京高等教育出版社,2006.

[2]文旭.中國語用學(xué)20年[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999

作者:王鳳瓊 單位:紅河衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院