前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學對中國小說創(chuàng)作的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
引言
中國近代史上,大量外國文學作品被翻譯到中國,一些優(yōu)秀作品廣為盛傳,例如《巴黎茶花女遺事》在中國就一度造成轟動。受這些外國文學作品的沖擊,我國文學作品的創(chuàng)作,尤其是小說的創(chuàng)作,在當時的社會引發(fā)了一場“小說界的革命”。
一、譯介概述
受鴉片戰(zhàn)爭的影響,近代中國的一些有識之士開始意識到國家的落后,以“師夷長技以制夷”為代表的洋務(wù)派主張引進西方先進科學技術(shù)著作,以富國強兵。但這一時期,主要翻譯科學、技術(shù)等書籍,對于文學的翻譯不夠重視,而真正意義上的外國文學翻譯者是自甲午海戰(zhàn)之后以梁啟超、康有為為代表的維新派發(fā)動“”之后才開始進入人們的視線的。梁啟超認為“救國之道首先在于開啟民智”,而想要快速開啟民智則必須要借助新的文學作品的力量。而在維新派的眼里,中國傳統(tǒng)小說是無法擔此重任的,唯有向西方尋求解決之道。隨后,維新派開始全面學習西方,積極宣傳西方小說的社會作用。根據(jù)統(tǒng)計,這一時期出現(xiàn)的翻譯者約有250人,共計翻譯各類小說2569種,詩歌百篇,戲劇20多種,還有其他文學作品例如散文、寓言等若干。而譯介的外國小說類型也十分豐富,涵蓋了社會小說、愛情小說、歷史、人文、政治、教育、經(jīng)濟等各類題材,而這其中的絕大部分類型是我們所沒有的。通過他們的翻譯,很多外國作家也被國人所熟知,例如英國的狄更斯、司各特、笛福等;法國的伏爾泰、莫泊桑、雨果、小仲馬、大仲馬等;俄國的普希金、契訶夫、屠格涅夫、高爾基等。大量風格迥異、內(nèi)容豐富、故事精彩的外國文學作品引入國內(nèi)。國人在思想上得到啟蒙,同時也給中國小說家在文學創(chuàng)作上提供了豐富的養(yǎng)分。
二、外國文學對中國小說創(chuàng)作的影響
近現(xiàn)代外國文學作品,經(jīng)過譯介的翻譯之后,進入我國,同時對我國近代的文學作品創(chuàng)作造成了巨大影響。這種形式的外國文學作品在很長一段時間占據(jù)著中國文學界的中心地位。中國作家在很多方面對于外國文學作品不斷吸收和學習,有的在創(chuàng)作的內(nèi)容上,有的在創(chuàng)作的手法上,還有的在情節(jié)構(gòu)思和表達思想的過程中進行學習和揣摩。用具體的話來說,近代外國文學作品對于我國小說的創(chuàng)作所帶來的影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)創(chuàng)作思想的拓寬
外國文學作品一經(jīng)翻譯,國內(nèi)的小說家便會成為譯本的首批讀者,久而久之,勢必對其世界觀和價值觀產(chǎn)生影響。外國文學作品對中國小說家思想的影響主要集中在兩個層面。其一是對小說重要性的認同。在中國的傳統(tǒng)文化中,小說這類文學作品是被認為不入流的,往往得不到主流文化的認同。然而,當外國文學作品的譯本大量流入國內(nèi)時,很多人甚至主流文化也漸漸發(fā)現(xiàn)了小說的魅力,開始接受并承認它的存在,老百姓也越來越喜歡這類文學作品。其二是對小說社會性的認同。文學作品來自生活,西方國家的文學作品往往表露出對專制主義的批判,對自由、平等的渴望以及呼吁自由的深刻內(nèi)涵。例如,拜倫的詩歌、普希金的散文等都揭露了他們當時所在社會的黑暗,對反抗黑暗社會的呼吁。此外,俄國文學作品較多地講述無產(chǎn)階級逐漸壯大、成長的過程,這很大程度上引起國內(nèi)小說家的共鳴,并將其思想運用到自己小說的創(chuàng)作過程中。比如《官場現(xiàn)形記》等,都揭示了當時我國社會的黑暗現(xiàn)狀和老百姓對自由的期盼。外國文學作品的傳播,一方面影響了小說作品在我國文學作品中的地位,一方面讓我們小說家的思想深度得到拓寬,使其創(chuàng)作出更多的作品。
(二)創(chuàng)作類型的豐富
小說這類體裁的作品其實在我國古代很早的時候就已經(jīng)出現(xiàn)了,但由于交流的局限性使得當時小說的體裁大體主要是講人物、事物以及歷史這三類,具體又可以分為妖魔鬼怪、英雄史詩、言情說愛、歷史神話、俠義公案等類別。與西方國家的文學作品相比,我國小說的類型相對偏少。因此,當西方國家的文學作品被翻譯后,政治、偵探、科學等新的小說類型逐漸走入我國小說家的視野。受到外國文學作品的啟發(fā),我國小說家也嘗試創(chuàng)作新類型的作品,比如我國第一部政治小說《新中國未來記》,緊接著是陳天華的《獅吼功》、春帆的《未來世界》等,如雨后春筍一般進入國人的視線;《福爾摩斯偵探案》是西方風靡一時的偵探類小說,當其被翻譯進入國內(nèi)時,引起轟動,更是一度將偵探小說推向高潮,例如《中國女偵探》《霍桑探案》作品的出現(xiàn)等;科幻小說的出現(xiàn),使得我國小說的發(fā)展走上一個新的臺階,不僅使普通老百姓精神世界得到滿足,更是推動和促進了我國社會的轉(zhuǎn)型和發(fā)展,例如魯迅先生的《地底旅行》就是一部對科幻世界進行探索的文學作品。外國文學作品的出現(xiàn),從小說的體裁類型上給了中國小說家很大的啟發(fā)和幫助。
(三)創(chuàng)作語言的改革
我國近現(xiàn)代之前的小說寫作一直采用以文言文為主的書寫形式,晦澀難懂,使得很多普通老百姓對其表述的內(nèi)容不理解,對作品也無法進行欣賞和學習,因此很多傳統(tǒng)小說不太容易普及。當時,很多學者提倡使用白話文替代文言文來對小說進行創(chuàng)作及翻譯,這樣通過白話文可以讓更多老百姓讀懂文章,使得文學作品可以廣泛流傳。其中,最為典型的便是梁啟超先生,他也曾是小說白話文改革的積極倡導者,這與他早年留學日本有著密不可分的聯(lián)系。在日本留學期間,梁啟超閱讀了大量日本文學作品,他受到日本文學的影響,積極提倡在小說的表現(xiàn)力上白話文比文言文更加通俗易懂的理論觀點,并認為用白話文進行文學創(chuàng)作是世界每一個國家文學史都必須遵守的規(guī)律。受此影響,特別是在1907年之后,外國文學翻譯作品更加通俗易懂,例如《毒蛇圈》《黑行星》等。而國內(nèi)小說家也紛紛摒棄文言文的寫作方式,最為突出的便是魯迅先生,他的很多作品例如《阿Q正傳》《孔乙己》《狂人日記》等都采用大眾易懂的白話文書寫方式,其中最具代表的是《狂人日記》,這也是我國近現(xiàn)代歷史上第一部白話文小說。正是由于對外國優(yōu)秀文學作品的大量翻譯,才推動了我國近現(xiàn)代文學書寫語言的改革,使得我國近現(xiàn)代文學水平有了顯著提高,并進一步加深了我國文學與世界文化之間的聯(lián)系。
(四)創(chuàng)作手法的改變
在中國傳統(tǒng)的文學作品中,其創(chuàng)作手法無外乎敘事模式和描寫方式。眾所周知,在敘事模式下,我國傳統(tǒng)意義上的小說作品,都是按照敘事時間和敘事角度這兩個方面入筆,按照事件發(fā)生的先后順序來敘述。我國的文學作者在接觸大量的外國文學作品過程中,逐漸摸索和發(fā)現(xiàn)了新的創(chuàng)作手法比如倒敘、插敘、順敘等,并且逐漸將新的敘事時間和描法加入到自身文學作品的創(chuàng)作過程中去。例如,受到鮑福作品《毒蛇圈》的影響,《九命奇冤》的創(chuàng)作就在很大程度上參考了其獨特的寫作手法;偵探類小說《霍桑探案》則仿照外國文學作品《福爾摩斯偵探案》的寫作手法進行敘事。因此運用這類新穎獨到的寫作方式的作品,受到更多人的喜愛。除了敘事時間方面,在敘事的角度上也受外國文學作品的影響。眾所周知,在我國傳統(tǒng)的文學創(chuàng)作中,特別是小說,均采用第三人稱的寫作手法來對事物進行描述。然而大量外國文學翻譯作品傳入國內(nèi)后,很多學者逐漸接受和運用第一人稱來對事物進行描述,通過實際的文學創(chuàng)作漸漸發(fā)現(xiàn)了第一人稱能夠提高作品真實性的特點,這就使得這些運用第一人稱創(chuàng)作的作品更加貼近我們的實際生活。例如《烏托邦游記》《禽海石》等都是運用第一人稱來書寫和構(gòu)思的作品,其中最著名的《禽海石》開創(chuàng)了我國文學史上描述自身情況的小說的先河,也就是通常意義上的自傳體小說。在對事物描述的過程中,外國文學作品往往會采用大量的描法,比如對我們所熟知的環(huán)境、肖像、心理、細節(jié)等進行仔細的刻畫,這往往讓讀者感覺作者所描述的事物是如同真實一般的存在。相比較而言,我國傳統(tǒng)的文學作品大都停留在大量運用普通描法及套話的層面上,這就使得作品對人物具體形象的刻畫不到位,而且閱讀起來往往讓讀者感覺不到人物的心理及周圍所處的環(huán)境。典型的如《水滸傳》,雖屬于白話文小說,但對于108位好漢各個人物的心理描寫不到位,更多的是側(cè)重對人物動作、語言、神態(tài)等的描述。隨著外國文學作品的大量流入,很多中國作家受其啟發(fā)開始嘗試在自己的文學作品中使用大量的描法,其中例如《老殘游記》《中國現(xiàn)在記》《悔恨》等等,都是引用新的描法的典型篇章。在這些文章中大量出現(xiàn)對環(huán)境、人物、心理、神態(tài)、細節(jié)等具體的描述,更有甚者加入了人物的內(nèi)心獨白。通過對外國文學作品的學習和揣摩,我國小說的創(chuàng)作手法得到了極大地改變,從而使得小說的感染力更加深刻。
(五)創(chuàng)作內(nèi)容的完善
我國傳統(tǒng)意義上的小說作品,內(nèi)容大都比較古板、單調(diào)。外國文學作品被引入到國內(nèi)后,給予了中國小說作家諸多啟示,從而使他們在創(chuàng)作的內(nèi)容上得到了極大地豐富。新的敘事手法和描寫方式被小說作家靈活地運用到作品里,我國的小說在被廣大群眾認可和接受的程度上較之以前有了顯著的提高,這就讓更多的人愛上小說,甚至加入到小說的創(chuàng)作隊伍中來,我國小說領(lǐng)域也因此得到了新的發(fā)展機遇。結(jié)語外國文學對于我國作家在小說的創(chuàng)作形式上確實有著極其深刻的影響,同時近現(xiàn)代外國文學的譯介,在中國文學史發(fā)展的進程中有著功不可沒的作用。引入的外國文學作品,在寫作手法、語言形式、敘事方式、描述方法等方面改變著中國小說創(chuàng)作者的創(chuàng)作思路,鼓勵他們直面現(xiàn)實,體察社會,啟發(fā)民智。實際上,這種影響并不單單出現(xiàn)在近代,對中國現(xiàn)代文學的創(chuàng)作也有著非常重要的影響。從這個方面來看,對外國文學寫作形式的研究,在當下有著十分積極的現(xiàn)實意義。我們既可以吸取外國文學的精華,又可以通過外國文學了解當時社會的變遷,繼而豐富我們文學的創(chuàng)作,激勵我國文化事業(yè)的繁榮發(fā)展。
作者:徐文君 單位:河南工程學院