公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

服裝英語翻譯技巧與翻譯策略研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了服裝英語翻譯技巧與翻譯策略研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

服裝英語翻譯技巧與翻譯策略研究

人類文明延續(xù)進程,從沒有像當(dāng)今重視翻譯工作。以經(jīng)濟、文化、科技、商業(yè)等作為紐帶,加速了不同國家、民族、聚落、文化等深入交流,每一種行業(yè),企業(yè)都在各自領(lǐng)域朝向縱深發(fā)展,這導(dǎo)致相關(guān)知識體系更加獨立、更加專業(yè),客觀上強調(diào)翻譯工作的專業(yè)性。在某一個特定領(lǐng)域內(nèi)的專門用途翻譯中,翻譯所涉及的表達(dá)范式、術(shù)語系統(tǒng)、詞匯語義等都具有特殊性,且通常情況下不會與其他領(lǐng)域產(chǎn)生通用現(xiàn)象,英語翻譯在本質(zhì)上是英語語言的人文性與工具性相統(tǒng)一。

在經(jīng)濟全球化的背景下,任何一個行業(yè)忽視翻譯價值,都可能陷入“巴別塔陷阱”,難以在激烈的市場競爭中獲得可持續(xù)性發(fā)展。中國服裝行業(yè)在全球的地位十分特殊,一方面是重要的服裝生產(chǎn)國,各類服裝成品上都不難找到“MadeinChina”的標(biāo)簽,在服裝對外貿(mào)易競爭中,漢英翻譯人才是不可或缺的;另一方面,我國又是一個服裝文化悠久豐富的國度,加上規(guī)模龐大的服裝消費人群,自然在國際服裝領(lǐng)域占據(jù)一席之地。但由于服裝類專門英語翻譯人才質(zhì)量參差不齊,中國服裝文化在全球范圍內(nèi)仍然缺乏話語權(quán),導(dǎo)致“DesignedinChi⁃na”的服裝難以形成強大的品牌效應(yīng),消費者的認(rèn)同感較差,從而阻礙了中國優(yōu)秀服裝文化對外傳播,也阻礙了國外先進服裝理念的吸收與轉(zhuǎn)化。從這個角度出發(fā),加強服裝英語翻譯技巧翻譯策略研究,已經(jīng)到了刻不容緩的階段,理應(yīng)成為服裝專業(yè)人才教育與服裝產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級中的重大課題。郭平建、白靜、肖海燕、張慧琴共同編著的《服裝英語翻譯概論》(中國紡織出版社,2013年12月第1版)是一部專門服務(wù)于服裝領(lǐng)域的漢英翻譯專著,該書秉承“以專謀全”的編寫思路,在內(nèi)容組織上,本書立足服裝英語翻譯特點、梳理服裝英語翻譯技巧、優(yōu)化服裝英語翻譯策略,為讀者展現(xiàn)出一個開放性、創(chuàng)新性的服裝英語翻譯生態(tài)。評鑒全書,具有三個方面的顯著特色。

第一,聚焦專門用途,詳述服裝英語翻譯技巧,對培養(yǎng)服裝專業(yè)復(fù)合型人才具有實用價值。

就《服裝英語翻譯概論》給人的閱讀體驗而言,最直觀的感受就是“專門用途”突出。在學(xué)科劃分上,服裝英語本質(zhì)上就是一門“專門用途英語”(EnglishforSpecificPurposes:簡稱ESP)。ESP能夠在常規(guī)意義上的“通識英語”“公共英語”及“專業(yè)英語”學(xué)科中脫穎而出,并非英語學(xué)科教育主動地細(xì)化,而是行業(yè)英語應(yīng)用實踐的需求。英語作為一門全球公認(rèn)的通用語言,雖然能夠很好地滿足人們的日常交流、互動需求,但在特定領(lǐng)域的特殊表達(dá)上存在表音文字的缺陷,為了保障英語在同一領(lǐng)域交流中高效流暢、不具歧義,需要建構(gòu)一種專門用途的英語翻譯機制。以服裝英語翻譯為觀察對象,既要遵循英語常規(guī)知識規(guī)律,又具有很強跨域性、交叉性及融合性特征。該書融合了大量與服裝直接或間接相關(guān)的內(nèi)容,包括服裝文化歷史、服裝設(shè)計理念、服裝制作工藝、服裝面料種類等,有效地拓展了《服裝英語翻譯概論》一書的適用范圍,對培養(yǎng)服裝專業(yè)復(fù)合型人才具有一定實用價值。

同時,該書為了全面展現(xiàn)服裝英語翻譯技巧,采取了“理實一體化”的內(nèi)容組織方式。全書共包括八個章節(jié),按照理論、實踐主題可劃分成兩大部分。其中,第一章“翻譯概論”與第二章“服裝英語特點”可歸為理論部分,相關(guān)內(nèi)容主要是服裝英語翻譯的理論、標(biāo)準(zhǔn)、要求及經(jīng)驗介紹,并給出了一些服裝英語常見翻譯方法。但很顯然,僅僅掌握理論上的翻譯技巧,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以達(dá)到培養(yǎng)服裝英語專業(yè)復(fù)合型人才的需求。如書中所述,服裝英語翻譯屬于應(yīng)用性很強的翻譯工種,已經(jīng)脫離了常規(guī)的“非文學(xué)翻譯范疇”,所以理論部分只能用來構(gòu)筑服裝專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的基礎(chǔ)。該書的第三至第八章可歸為實踐部分,通過聚焦具體的漢英翻譯知識點,結(jié)合大量生動案例,詳細(xì)闡明了服裝英語翻譯實踐操作。整個實踐部分可以劃分成兩個實操模塊,其一是“英語概念主導(dǎo)下”的翻譯技巧實踐模塊,包括書中第三、四、五三個章節(jié),圍繞著詞匯、句式轉(zhuǎn)換、句子(分句+長句)等進行翻譯技巧分析;其二是“服裝概念主導(dǎo)下”的翻譯技巧實踐模塊,包括書中第六、七、八三個章節(jié),針對服裝品牌、服裝商標(biāo)、服裝實用文體、服裝翻譯誤差等做出總結(jié)。

第二,立足生態(tài)思維、創(chuàng)新服裝英語翻譯范式,對我國服裝文化弘揚與發(fā)展具有啟發(fā)價值。

《服裝英語翻譯概論》一書揭示了我國翻譯存在“同質(zhì)性強、針對性弱”的傾向,針對服裝領(lǐng)域的專門用途英語翻譯教材稀缺,如果從教育主體角度出發(fā),使用哪一種教材的差異并不大,畢竟英語作為一門語言,其基礎(chǔ)理論在不同專業(yè)中都是相同的。但具體到“翻譯實踐”的環(huán)節(jié)上,缺陷與不足就很明顯地表現(xiàn)出來了。因為任何一門語言都不僅僅是一套語義符號系統(tǒng),它的背后還蘊含著豐富的民族文化、政治文化、民俗文化等內(nèi)容,表面上英語詞匯、時態(tài)、句子、段落及語篇的表達(dá)毫無歧義,但置入服裝文化語境中,就容易產(chǎn)生理解偏差。服裝英語翻譯絕不是“用英語翻譯服裝”,偏執(zhí)于英語詞匯、時態(tài)、句子、段落及語篇等“淺層翻譯”狀態(tài),很難建立起(漢英)語言與(服裝)文化之間的聯(lián)系。

該書立足生態(tài)思維,利用生態(tài)翻譯學(xué)理論展開服裝英語翻譯范式的創(chuàng)新探索,為服裝英語翻譯策略的制定提供了科學(xué)指導(dǎo)。一方面,讀者可以從《服裝英語翻譯概論》的“英語概念主導(dǎo)下”的翻譯技巧實踐模塊獲得間接指導(dǎo),該模塊重點闡述了服裝英語視域下“詞的翻譯”“轉(zhuǎn)換翻譯”“句子翻譯”,詞匯是語言(包括但不限于英語)的基礎(chǔ)構(gòu)成,在服裝文化視域下,英語中的名詞、冠詞、副詞、介詞及形容詞等已經(jīng)形成了約定俗成的翻譯方式。轉(zhuǎn)換是一種翻譯技巧,利用“肯定-否定”與“被動-主動”的轉(zhuǎn)換技巧,可以更好地突出想要表達(dá)的內(nèi)容。句子翻譯的重點是“長句子”,這是行業(yè)英語的典型特點。以上三部分從生態(tài)翻譯學(xué)的角度說,漢英表達(dá)翻譯不能單純地服從文本語言切換,必須關(guān)注是否與目標(biāo)語的文化環(huán)境相適應(yīng)。例如,第三章中提及的“詞義專業(yè)化”翻譯范式,語境對于詞義的影響非常大,英語中fly作為動詞是“飛行”、作為名詞是“蒼蠅”,但在服裝英語翻譯中作為“門襟”來講(如中國的對襟裝),且里襟不是“infly”而是“rightfly”。這意味著,即便服裝英語翻譯人才掌握了特定詞匯、句子等翻譯技巧,還需要不斷實踐思考,保障在不同文化生態(tài)中的自由切換。另一方面,讀者可以從《服裝英語翻譯概論》的“服裝概念主導(dǎo)下”的翻譯技巧實踐模塊獲得直接指導(dǎo),書中以服裝廣告、訂單、品牌、商標(biāo)等作為案例,詳細(xì)介紹了“服裝文化信息對稱”的翻譯范式,如考慮到譯入語的可接受性、避免誤差及目標(biāo)語空缺,服裝品牌名字多采用音譯的方式,如Versace在服裝文化中沒有確切詞義所指,直接翻譯成“范思哲”也不影響受眾。

《服裝英語翻譯概論》一書引導(dǎo)服裝英語復(fù)合型人才掌握“生態(tài)翻譯學(xué)范式”,確保在服裝英語翻譯實踐中做到文化對稱、語言對稱,提高“英譯漢”的準(zhǔn)確性,同時也有利于增強“漢譯英”的表達(dá)力,對于我國服裝文化弘揚與發(fā)展具有啟發(fā)價值。9第三,重視誤譯分析,基于目的論觀照的視角,對服裝英語翻譯策略展開多元維度的優(yōu)化。

服裝英語是基于“服裝學(xué)+英語學(xué)”融合構(gòu)成的,但兩個學(xué)科長期處在高度分離、各自為政的狀態(tài),這就造成了服裝英語翻譯策略制定的天然困境。若過于關(guān)注英語知識的專業(yè)性、系統(tǒng)性,就會出現(xiàn)弱化服裝內(nèi)容的“行業(yè)英語”,雖然對于服裝英語人才培養(yǎng)具有一定作用,但難免形式化嚴(yán)重,流于表面。若過于關(guān)注服裝學(xué)的知識完善,就會嚴(yán)重影響英語翻譯技巧的合理運用,畢竟服裝文化、服裝設(shè)計、服裝制造等也有很強的獨立性,英語知識穿插其中,極容易出現(xiàn)相互沖突或相互重復(fù)的現(xiàn)象。由此來看,如何平衡服裝專門用途英語中服裝知識、英語知識的比例,進而實現(xiàn)兩方面內(nèi)容的深度整合,就成了該學(xué)科的關(guān)鍵問題。

10《服裝英語翻譯概論》一書提出了一種有效解決方案,直接跳過服裝專門用途英語問題形成的過程,基于目的論觀照的視角,分析服裝英語翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象,既保障了服裝英語翻譯策略的實效性、針對性,也減少了學(xué)習(xí)者的工作量。事實上,這種從結(jié)果切入、倒推問題及成因的方式,也非常契合服裝英語翻譯人才的現(xiàn)實培養(yǎng)需要。因為服裝英語翻譯問題多是零星出現(xiàn)、且具有代表性的,本書緊扣目的論原則,將服裝英語翻譯問題拆分成多個維度(包括功能維度、語言維度、文化維度等),再結(jié)合具體的問題事例(誤譯事例)展開分析,有效地實現(xiàn)了對服裝英語翻譯策略的多元維度優(yōu)化。例如,在功能翻譯維度下,書中列舉了“迷你裙”的發(fā)明過程,利用常規(guī)英語表達(dá)的方式介紹迷你裙的由來,重點會放在“裙子尺寸按時間線性縮短”的翻譯上,如直接翻譯書中原文是“每年裙子的尺寸向上移動一英寸,十年之后出現(xiàn)了迷你裙”。這種翻譯方式很顯然是不妥當(dāng)?shù)模鲆暳朔b文化生態(tài)中影響要素的多元性,即除了時間與裙子長短的關(guān)系外,還包括人們對裙子款式的接受程度、迷你裙功能的好壞、迷你裙在社會中傳播的路徑等,最終導(dǎo)致的誤譯忽略了迷你裙作為一種服裝的文化屬性,純粹地演變?yōu)椤?0年縮短10英寸”的技術(shù)性翻譯。書中提供的正確翻譯中,消除了時間、迷你裙長短變化的線性關(guān)系,重新形成了并列關(guān)系,這更符合服裝在現(xiàn)實維度的發(fā)展模式。

作者:曹旺儒 單位:河南理工大學(xué)外國語學(xué)院