公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

認知語言學下英語翻譯教學探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了認知語言學下英語翻譯教學探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

認知語言學下英語翻譯教學探究

摘要:翻譯教學是英語教學的有機組成部分,能夠幫助學生鞏固課堂理論知識,提升英語表達能力。然而在實踐教學中,英語翻譯教學還存在明顯的固化性和被動性問題,嚴重影響到學生對英語知識的理解和掌握。而認知語言學能夠幫助教師建構全新的翻譯教學模式,彌補傳統(tǒng)翻譯教學存在的不足,提升翻譯教學的綜合化與質(zhì)量化水平。基于此,結合認知語言學的內(nèi)涵及價值,探析英語翻譯教學現(xiàn)狀,提出翻譯教學模式的構建策略。

關鍵詞:認知語言學;英語翻譯;教學模式

引言

翻譯主要指在優(yōu)美、通順、準確的前提下,將一種語言數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言數(shù)據(jù)的行為,其形式主要有口譯、筆譯、同聲傳譯等,而翻譯教學主要指以提升學生翻譯能力、效率及質(zhì)量為目的的教學形式,能夠充分地檢驗和利用學生所學習的英語理論知識。然而在“一帶一路”倡議及教育國際化發(fā)展的背景下,國家及社會對英語人才的需求日漸增加,對擁有突出翻譯能力的應用型人才更是求才若渴。但我國傳統(tǒng)的英語翻譯教學模式,卻嚴重影響應用型、復合型、實踐型人才的培養(yǎng)質(zhì)量,需要英語教師以認知語言學為基礎,創(chuàng)新并建構出全新的教學模式,提升當前的翻譯教學質(zhì)量。

一、認知語言學的內(nèi)涵和價值

(一)認知語言學的內(nèi)涵

認知語言學形成于20世紀末的美國,并廣泛流傳到中國、北美及歐洲等地區(qū),是一門較為主流的語言學科。能夠以組合形態(tài)的形式,革新現(xiàn)代語言學研究的方向和模式。在理論研究與分析的視域下,認知語言學通常強調(diào)客觀物質(zhì)對人類認知的必要性,關注人類的想象力和主體意識,并注重客體與主體之間的交流互動。由于認知語言學遵循“體驗哲學觀”的理念和原則,因此在理論闡述中,認知語言學會強調(diào)人類的社會體驗、認知體驗及身體體驗在文明發(fā)展和語言發(fā)展中的功能與作用,關注人類對世界所進行的認知性與交互性的體驗,并將語言的形成過程理解為體驗和認知的過程。在體驗哲學層面,認知語言學通常遵循體驗性、無意識性及隱喻性等三個原則。其中體驗性認為心智、推理、概念、范疇等要素并非先天存在的,而是人類通過互動體驗和認知加工所形成的。并且這種體驗性貫穿到認知語言學所有的學說觀點上,能夠深化認知語言學在現(xiàn)代語言研究中的意義和價值。而認知語言學的基本內(nèi)容是現(xiàn)實、認知及語言,其中認知是使語言和現(xiàn)實相互聯(lián)系的紐帶,而現(xiàn)實是語言形成、傳播與發(fā)展的基礎,認知能夠?qū)ΜF(xiàn)實進行加工,通過強調(diào)想象和主觀在互動中所形成的經(jīng)驗,使人更加透徹地理解和認識“現(xiàn)實”。因此在某種程度上,認知語言學是圍繞人類的認知、心智及“世界”展開的。在符號學中,認知是人類通過了解世界,總結經(jīng)驗,調(diào)整自我,獲得技能的關鍵。而在認知語言學中,認知則成為人類適應世界、應用經(jīng)驗、掌握語言、改造世界的關鍵,所以可以說,“認知”是認知語言學得以長遠發(fā)展的核心要件[1]。

(二)認知語言學的價值

將認知語言學融入到語言教學或翻譯教學中,能夠充分挖掘?qū)W生的認知潛能,可以使學生的認知能力在英語的形式與發(fā)展的過程中發(fā)揮作用。教師可將認知能力作為語言能力的有機組成部分,通過互動體驗的方式,使學生了解客觀世界、發(fā)掘自身的潛能,特別在教育國際化、“一帶一路”倡議及信息化建設的背景下,學生了解世界的方式愈加多元化、多樣化及動態(tài)化。然而當前學生了解和認知世界的過程都是經(jīng)過轉(zhuǎn)化的“間接過程”,是在新聞報道中對西方文化、西方世界及西方社會進行局部認知的過程。而將英語能力作為認知能力,可以使學生通過英語學習的方式,重新體悟、感知及體驗客觀世界的表現(xiàn)形式、發(fā)展機理及形成規(guī)律,進而重新解構英語教育的意義和價值,賦予英語教學全新的價值意蘊。而在教學實踐中,由于認知語言學通常將語言作為認知能力的重要組成部分,關注語言背后的認知價值,因此教師能夠改變詞語、詞組是毫無生命的、平面的符號的觀念,能夠使語言知識的廣度和深度得到有效的延伸,使英語背后的文化價值、文化理念成為學生認知的關鍵和主體,進而通過識解、關聯(lián)、隱喻、意向圖式、認知模式,概念化、范疇化、體驗化的認知方式,幫助學生更好地理解和掌握英語的語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,提升英語教學的質(zhì)量與效率。

二、英語翻譯教學的現(xiàn)狀

為更好地應用認知語言學,創(chuàng)新英語翻譯教學模式,就需要明確學生當前的翻譯能力及教師的教學模式,唯有如此,才能使英語翻譯教學模式的建構過程更契合教學實際、學生實際和我國社會經(jīng)濟發(fā)展的要求。

(一)學生翻譯能力概述

現(xiàn)階段由于我國語言教育模式還處于探索階段,與西方發(fā)達國家相比,還存在明顯的差距,難以幫助學生在翻譯教學中完全理解翻譯教學的內(nèi)容和目標。所以在翻譯教學的整體上,還存在層次不齊的現(xiàn)象。并且大部分學生在分項能力中都非常擅長漢英翻譯,但口頭翻譯和臨場翻譯的能力卻相對不足。在臨場翻譯中,學生通常會出現(xiàn)斷句錯誤、語音錯誤、理解錯誤、語病等問題。而在筆譯考試中,學生雖然能夠較好地掌握商業(yè)翻譯和生活翻譯等內(nèi)容。然而卻對蘊含跨文化內(nèi)容的翻譯題目存在理解錯誤、認知錯誤、表達錯誤等問題。究其原因主要有以下兩方面:首先是教育導向,由于我國英語翻譯教學受應試教育的影響,導致教師更加關注學生的筆譯能力,而忽視對學生口譯能力、臨場翻譯能力的培養(yǎng),進而導致學生在口頭翻譯、臨場翻譯中出現(xiàn)語音表達、語音錯誤、語法錯誤及理解錯誤等問題。其次,翻譯教學與社會建設的切合程度還不夠緊密,2018年同濟大學的問卷調(diào)查顯示,78.45%的跨國企業(yè)對英語人才的翻譯能力有嚴格的要求,56.73%的企業(yè)需要學生掌握除英語專業(yè)知識外的商務知識、貿(mào)易知識及商務談判知識。但在社會需求的背景下,翻譯教學的模式、體系及理念依舊遵循計劃經(jīng)濟時代的教育要求,依舊以封閉式的課堂教學為主,難以滿足社會發(fā)展對英語翻譯人才的需求。

(二)當前的翻譯教學模式

現(xiàn)階段,我國英語翻譯教學模式主要以教師為主導,以填鴨式、灌輸式的教學方法為主,翻譯教學的參與性、互動性及靈活性不夠。學生難以在課堂教學活動中,實現(xiàn)與教師的互動交流、溝通。“教師講、學生記”幾乎成為教學常態(tài),因此,在知識傳輸?shù)倪^程中,學生的翻譯能力卻難以得到有效的提升,無法根據(jù)時展的需求,形成明晰的英語學習目標。而在課后練習與課后作業(yè)的層面上,翻譯課程的作業(yè)主要以段落翻譯、短句翻譯等固定模式為主,所以學生容易在課前出現(xiàn)抄襲作業(yè)、照搬作業(yè)的現(xiàn)象,難以發(fā)揮課后練習在能力培養(yǎng)上的功能和價值。在應試考試上,由于學生缺乏豐富的翻譯經(jīng)驗,通常以死記硬背的方式應付考試,無法將英語教學中的理論知識、實踐知識靈活地應用到考試中。而在教學評價中,教師或?qū)W校通常以定量評價為主,評價方式滯后、評價內(nèi)容片面、評價質(zhì)量不明顯,難以結合學生的認知規(guī)律、行為習慣及培養(yǎng)目標,公平、公正地評價學生。此外,在英語教學的宏觀層面上,翻譯教學與詞匯教學、閱讀教學、寫作教學、口語表達教學缺乏聯(lián)系,具有封閉化、獨立化、邊緣化的趨向,教師通常圍繞教學大綱的要求,規(guī)劃課程內(nèi)容、教學方式和教學形式,致使翻譯教學出現(xiàn)“孤島問題”[2]。由于英語翻譯是學生綜合利用英語知識、語言表達技能的過程,因此教師必須深化翻譯教學與寫作教學、閱讀教學、詞匯教學、語法教學之間的關系,通過交互式的教學形式,使學生更好地、更有效地理解和應用英語知識,高效地翻譯英語短句、英語段落,甚至是英語語篇。

三、基于認知語言學的翻譯教學模式構建策略

教學模式主要指在特定教學理論或思想的指引下,構建起來的教學框架和程序框架,能夠從宏觀的角度把握教學整體和各教學要素的功能及關系,使教學過程更具可操作性和有序性。因此,在創(chuàng)新并構建翻譯教學模式的過程中,需要將認知語言學作為英語教學的指導思想與指導理論,突出現(xiàn)實—認知—語言在翻譯教學中的功能和地位,將學生的語言能力作為認知能力,以此提升英語翻譯教學的質(zhì)量[3]。

(一)整體規(guī)劃

在認知語言學的指導下,英語教師應將翻譯教學作為學生認知社會、認知世界、認知自我的紐帶,并重新規(guī)劃翻譯教學的內(nèi)容、過程、條件及程序。首先是教學目標,英語教師應將擴展學生國際化視野和滿足社會經(jīng)濟發(fā)展需求作為翻譯教學的宏觀目標,將培養(yǎng)學生跨文化交際能力、語言翻譯能力(口譯、筆譯、臨時翻譯)及知識應用能力作為中觀目標。并根據(jù)學生的學習差異、教學實際,制定相應的微觀目標,如“生活翻譯、語篇翻譯、翻譯問題”等。其次,明確教學程序。英語教師應激發(fā)學生的翻譯激情和興趣,以認知世界、文化體驗、專業(yè)發(fā)展為導向,幫助學生逐漸形成獨特的英語學習目標,隨后結合認知語言學和現(xiàn)代信息技術,創(chuàng)新翻譯教學模態(tài),使翻譯教學呈現(xiàn)出全新的發(fā)展特征,進而在創(chuàng)新教學手段、教學內(nèi)容的基礎上,增強翻譯教學的實效性。最后是教學評價,教師必須結合認知語言學的特征和特點,制定出與之相適應的評價體系。此外,英語教師還要在教學理念上擺脫應試教育的束縛,將翻譯教學、閱讀教學、寫作教學、語法教學有機地聯(lián)系起來。

(二)課前準備

首先,構建認知場域。認知語言學認為“認知”和“體驗”是銜接“語言”與“世界”的抓手,而現(xiàn)代教育理論認為學生的主體性和能動性是加強教學實踐的抓手。因此,在翻譯教學前期,教師必須幫助學生構建出科學的“認知”和“體驗”體系。譬如從跨文化能力培養(yǎng)的角度出發(fā),教師應將翻譯資源集中到西方歷史、建筑、藝術、社會、民俗等文化背景下,通過翻譯教學的逐漸深入,幫助學生更好地認知和體驗西方文化。而在職業(yè)發(fā)展上,教師應將現(xiàn)代企業(yè)的商務翻譯資源呈現(xiàn)給學生,幫助學生層層推進地了解現(xiàn)代企業(yè)的商務流程及運作規(guī)律。但如果從學生自身的認知規(guī)律出發(fā),則應從動漫翻譯、游戲翻譯、電影翻譯、文學翻譯等角度入手,以學生興趣為抓手,重構學生的學習目標。其次,構建培養(yǎng)框架。英語教師應將翻譯能力培養(yǎng)與翻譯知識傳授融入到學生的認知、體驗的過程中。而這需要教師建構出科學合理的網(wǎng)絡教學資源庫,通過線上線下的形式,使學生在知識傳授的過程中,掌握相應的語言翻譯能力。但在建構英語翻譯資源庫時,應確保顯性知識與隱性知識、教材知識與課外知識的比例,并完善相應的資源檢索體系。

(三)課堂教學

在認知語言學背景下,英語教師應將翻譯能力的培養(yǎng)過程轉(zhuǎn)變?yōu)閷W生的認知過程,使知識傳授過程轉(zhuǎn)變?yōu)橹R探索的過程,以此使翻譯教學從教師主導轉(zhuǎn)變?yōu)閷W生主導。首先,在翻譯教學的過程中,教師應以任務驅(qū)動的方式,提出學習問題。如“西方文化都擁有哪些表現(xiàn)形式”“現(xiàn)代商務英語翻譯中會出現(xiàn)什么樣的問題”等使學生在問題導向的支持下,形成相應的認知需求。其次,教師應明確翻譯教學所涉及的內(nèi)容、難點和重點,并靈活聯(lián)系不同的課程內(nèi)容,通過微課教學的方式,幫助學生及時鞏固和應用知識。譬如在翻譯教學中,會涉及到復雜的語法知識,教師應以小組討論的方式,明確學生對此類知識的掌握情況,如果情況不理想,則要求學生重新觀看微課視頻,補充該部分知識。再次,在翻譯教學中,教師應將知識傳授與翻譯練習有機地結合起來,或者采用翻轉(zhuǎn)課堂的形式,將翻譯訓練翻轉(zhuǎn)到課堂,將知識傳授或知識獲取翻轉(zhuǎn)到課前,以此集中精力,培養(yǎng)學生的筆譯、口譯及臨時翻譯能力。同時,也能更好地組織并開展各類教學活動。但無論是翻轉(zhuǎn)課堂還是常規(guī)教學,英語教師都應將翻譯教學資源庫融入到翻譯練習的全過程中,并根據(jù)學生的學習差異,篩選出相應的翻譯任務,如標題翻譯、語篇翻譯、段落翻譯、詩歌翻譯、新聞翻譯等。最后,在評價過程中,教師應將評價過程嵌入到教學過程中,通過學生互評、自我評價及教師評價的形式,診斷學生在翻譯教學中存在的問題,明確學生的文化認知、社會認知及行業(yè)認知情況。

(四)課外教學

課外教學可分為教師的網(wǎng)絡教學與學生的自我學習,然而無論哪種教學,都需要以學生的體驗和認知為抓手,注重學生的整體感受,使學生在實踐學習的過程中得到發(fā)展和成長。首先,加強情感教育,英語教師在情感教育的過程中,能夠指引學生更好地體驗西方歷史文化、民俗文化及地域文化,能夠更廣泛地探求相關行業(yè)的專業(yè)知識,并培養(yǎng)學生靈活應用語言知識的能力。但為切實提高學生的英語翻譯能力,教師應根據(jù)交流結果,臨時選取相應的語篇片段,要求學生在規(guī)定時間內(nèi)進行翻譯。其次,將學生劃分為若干的學習小組,通過設置合理的認知問題,提升學生體驗英語、感知英語的積極性。然而在這個過程中,學生的認知過程絕不能與翻譯教學相脫節(jié),教師可在后續(xù)的翻譯教學中,根據(jù)學生的認知程度,分發(fā)不同內(nèi)容、不同形式的翻譯任務。

四、結束語

將認知語言學有機地融入到英語翻譯教學中,能夠改變傳統(tǒng)英語教學的形態(tài),提升學生在翻譯教學中的主體性,使教師能夠更有效、更充分地培養(yǎng)學生的口譯能力、筆譯能力及臨時翻譯能力,幫助學生形成鮮明的英語學習目標,繼而滿足“一帶一路”倡議、教育國際化及社會經(jīng)濟發(fā)展的基本需求,推動我國社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)的健康發(fā)展。

參考文獻:

[1]史蕊.認知語言學翻譯觀及其對英語翻譯教學的啟示[J].教育探索,2014(2):45—46.

[2]馬志馨.基于認知語言學角度探究大學英語課堂文化導入[J].教育現(xiàn)代化,2016,3(35):169—170.

[3]張廷.認知語言學的翻譯理念及對翻譯能力培養(yǎng)淺析[J].隴東學院學報,2010,21(5):107—109.

作者:李丹 單位:廣東女子職業(yè)技術學院

相關熱門標簽