公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 跨文化交流定義范文

跨文化交流定義精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化交流定義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

跨文化交流定義

第1篇:跨文化交流定義范文

隨著全球化趨勢(shì)的增強(qiáng),國(guó)家之間的交流也越發(fā)頻繁。英語(yǔ)作為世界性語(yǔ)言,是國(guó)家之間交流溝通的重要工具,可以說(shuō),英語(yǔ)教育的發(fā)展對(duì)我國(guó)文化傳播起著至關(guān)重要的作用。《跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)教育探索》一書(shū),對(duì)當(dāng)前中國(guó)外語(yǔ)教育的現(xiàn)實(shí)狀況進(jìn)行了細(xì)致深入的分析與探討,并指出了當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的一些缺點(diǎn)。同時(shí)還提到了中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的許多問(wèn)題,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)模式的演變歷程也進(jìn)行了綜述。書(shū)中提到:高校英語(yǔ)教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)不斷地進(jìn)行改革,這樣才能不斷地滿足和適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展需求。

可以說(shuō),國(guó)家之間交流的加深直接影響著我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)模式改革的進(jìn)行?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語(yǔ)教育探索》一書(shū)認(rèn)為:學(xué)術(shù)界從不同的角度對(duì)跨文化傳播進(jìn)行定義,歸結(jié)起來(lái),大致可以概括為:“不同文化背景之下的社會(huì)成員之間的交流溝通?!睂?duì)于跨文化傳播來(lái)說(shuō),傳播與文化兩個(gè)要素是必不可少的研究?jī)?nèi)容。不同的社會(huì)背景、民族、國(guó)家有著各自不同的文化。同時(shí),文化也塑造著這個(gè)國(guó)家的形象。與其他同類書(shū)籍不同,《跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)教育探索》一書(shū)對(duì)此問(wèn)題的分析十分透徹,并對(duì)傳播與文化之間的關(guān)系問(wèn)題進(jìn)行了描寫(xiě)。首先,書(shū)中寫(xiě)道:世代相傳的文化在傳播過(guò)程中成為一個(gè)連續(xù)不斷的過(guò)程。文化和傳播相互依存,二者缺一不可。在社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中,人類的文化需要傳播來(lái)完成,而對(duì)于傳播而言,喪失了文化傳播便喪失了意義……其次,對(duì)于文化來(lái)說(shuō),其發(fā)展與變遷都是通過(guò)傳播的促進(jìn)來(lái)完成的,這也恰恰印證了傳播延續(xù)文化的重要作用。我國(guó)當(dāng)前正面臨著大學(xué)英語(yǔ)教育的困境,時(shí)代與社會(huì)進(jìn)步發(fā)展使跨文化交際人才的需求量急劇增加,這讓構(gòu)建全新的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式成為必然的發(fā)展趨勢(shì)。近20年來(lái),歐美等國(guó)家的跨文化外語(yǔ)教學(xué)工作發(fā)展十分迅速,這也為我國(guó)提供了許多借鑒。《跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)教育探索》一書(shū)認(rèn)為,我國(guó)可以積極汲取其他國(guó)家的外語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),做到為我國(guó)所用。

語(yǔ)言交際以及跨文化交流能力,都涵蓋在跨文化外語(yǔ)教學(xué)的目的當(dāng)中。而其內(nèi)容則包括了文化教學(xué)、跨文化交流能力以及語(yǔ)言教育三個(gè)方面。《跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)教育探索》中寫(xiě)道:在跨文化外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言和文化能夠?qū)δ康恼Z(yǔ)言文化進(jìn)行掌握。而他們所掌握的這種目的語(yǔ)言,能夠保證他們和其他語(yǔ)言群體之間的正常交流。與此同時(shí),在這一文化的學(xué)習(xí)過(guò)程中,他們也能加深對(duì)自身語(yǔ)言的反省。這對(duì)于我們了解語(yǔ)言文化的發(fā)展構(gòu)成具有重要意義。通過(guò)將本民族的文化和外來(lái)文化進(jìn)行對(duì)比,可以極大程度地加深對(duì)本民族文化的了解,增強(qiáng)對(duì)文化敏感的差異性認(rèn)識(shí),這對(duì)于解決文化發(fā)展過(guò)程當(dāng)中出現(xiàn)的誤解沖突等問(wèn)題,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語(yǔ)教育探索》認(rèn)為,文化知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)以及跨文化交流能力這三個(gè)方面是相互滲透的,語(yǔ)言和文化知識(shí)為文化交流的發(fā)展提供了基礎(chǔ)。事實(shí)上,這本書(shū)中的許多觀點(diǎn)都具有極高的學(xué)術(shù)參考價(jià)值,尤其是書(shū)中提到的跨文化交流的需要遵循的幾點(diǎn)原則,更是非常值得人們?nèi)⒖?。這幾點(diǎn)原則主要包括:其一,學(xué)習(xí)者中心原則。學(xué)習(xí)者中心論提倡以自主學(xué)習(xí)能力為中心,重視主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。其二,互動(dòng)性原則。所謂的互動(dòng)性原則,即文化語(yǔ)言的互通性,中西方文化之間的互通性以及教育與學(xué)習(xí)之間的互動(dòng)性。

綜上所述,從全局來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)跨文化教學(xué)模式的最終教育目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,而培養(yǎng)學(xué)生的交際能力則是其基本目的。隨著社會(huì)的發(fā)展、全球化形勢(shì)的加強(qiáng),各國(guó)之間的交流也越來(lái)越頻繁,跨文化交流中的許多問(wèn)題也暴露出來(lái)。民族文化以及生活方式等的差異造成了各國(guó)之間交流的障礙,而語(yǔ)言障礙則是各種障礙中最重要的一點(diǎn)。由此我們也不難看出跨文化交流能力的重要性?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語(yǔ)教育探索》一書(shū)認(rèn)為,我國(guó)應(yīng)該探索符合我國(guó)社會(huì)主義發(fā)展?fàn)顩r的英語(yǔ)教學(xué)模式。這本書(shū)從我國(guó)的基本國(guó)情出發(fā),對(duì)我國(guó)當(dāng)前跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)教育面臨的眾多問(wèn)題進(jìn)行了分析,并提出了解決之道。這對(duì)我國(guó)高校英語(yǔ)教育的發(fā)展具有重要的意義,同時(shí),也對(duì)研究高校外語(yǔ)跨文化交流問(wèn)題具有很高的參考價(jià)值,是許多教育工作者以及外語(yǔ)學(xué)習(xí)者值得學(xué)習(xí)的優(yōu)秀書(shū)籍。

(陳瑞琳/華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師;陳俊玉,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)

第2篇:跨文化交流定義范文

【關(guān)鍵詞】跨文化傳播 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 教學(xué)模式

我們處于一個(gè)科技突飛猛進(jìn)的信息化時(shí)代,經(jīng)濟(jì)全球化和全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)逐漸增加,促使各國(guó)之間的聯(lián)系也更加的密切,也更加頻繁的交往。我國(guó)隨著不斷深入的改革開(kāi)放,其經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展和國(guó)力增強(qiáng),國(guó)際地位也在不斷提高。中國(guó)與國(guó)際社會(huì)交往的加深,也對(duì)新世紀(jì)新時(shí)期的人才提出了更高的要求,這就要求我們掌握和具備國(guó)際交往的“技”與“能”。這里的“技”是指國(guó)際舞臺(tái)上與他人交往的語(yǔ)言,也就是外語(yǔ)。然而英語(yǔ)在全球的廣泛使用和普及,及其在世界政治、經(jīng)濟(jì)和科技文化交流發(fā)展中所不可替代的重要作用都決定和確立了其國(guó)際通用語(yǔ)的地位,因此我們國(guó)家和個(gè)人想要融入國(guó)際的交往和世界發(fā)展進(jìn)步的大潮流中,最首要的就是掌握國(guó)際通用語(yǔ)―英語(yǔ)。我們不僅有“技”,還需要具備“能”,也就是我們需要具備跨文化交流的能力來(lái)應(yīng)對(duì)不同的文化環(huán)境以及與具有不同文化背景的人進(jìn)行國(guó)際交流。這些都對(duì)現(xiàn)在的高校英語(yǔ)教學(xué)提出了要求。

一、跨文化傳播

學(xué)界對(duì)跨文化傳播的定義側(cè)重角度不同,因此定義也多種多樣。總體來(lái)說(shuō),可以認(rèn)為“所謂跨文化傳播,就是不同文化之間以及處于不同文化北京的社會(huì)成員之間的交往與互動(dòng),涉及不同文化北京的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及不同文化北京的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及各種文化要素在全球社會(huì)中流動(dòng)、共享、滲透和遷移的過(guò)程”。

綜合相關(guān)的一些研究,文化和傳播的關(guān)系,具體可以從三個(gè)方面來(lái)看:1.文化是世代相傳的,文化在傳播中成為連續(xù)的過(guò)程。2.文化是傳播的語(yǔ)境,兩者是缺一不可的,沒(méi)有傳播的文化和沒(méi)有文化的傳播都是不存在的。一方面,人類生存和發(fā)展的需要產(chǎn)生了傳播,它深度卷入到人們的日常生活之中,成為人類的主要生存方式;另一方面,文化不是‘靜態(tài)的’而是‘動(dòng)態(tài)的’,文化從一產(chǎn)生就有向外擴(kuò)張和傳播的沖動(dòng),文化生存和發(fā)展的必然的要求就是文化的傳播與流變。3.文化的變遷和整合是通過(guò)傳播所促進(jìn)的,傳播是文化延續(xù)的整合機(jī)制。

二、大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)模式

我們把大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式可以總結(jié)為如下:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中形成的、用于組織和設(shè)計(jì)教學(xué)過(guò)程的理論框架,是對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)各部分結(jié)構(gòu)關(guān)系的簡(jiǎn)明表達(dá),有效的將教學(xué)理念、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法和評(píng)價(jià)的有機(jī)整合為一體。它同樣具有李如密總結(jié)的所有教學(xué)模式的普遍特征,即:操作性、簡(jiǎn)約性、針對(duì)性、整體性和開(kāi)放性,可以隨著教學(xué)實(shí)踐的發(fā)展,結(jié)合具體的教學(xué)情境進(jìn)行靈活運(yùn)用和建構(gòu)完善。

三、大學(xué)英語(yǔ)跨文化教學(xué)模式的構(gòu)建

面對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的困境,社會(huì)和時(shí)展對(duì)于跨文化交際人才的需要和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)承擔(dān)的培養(yǎng)具有跨文化交際能力人才的責(zé)任,構(gòu)建新型的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式成為必然。

跨文化外語(yǔ)教學(xué)近二十年來(lái)在美國(guó)和歐洲等國(guó)家發(fā)展很快,雖然目前說(shuō)法和使用并沒(méi)有得到統(tǒng)一,但其中體現(xiàn)出許多外語(yǔ)教學(xué)思路的共同點(diǎn)。運(yùn)用這些思想理論,結(jié)合我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)情況,我們可以把跨文化外語(yǔ)教學(xué)的總體目標(biāo)定位為:學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力、交際能力的提高和跨文化交際能力培養(yǎng)。

語(yǔ)言能力、交際能力和跨文化交際能力都包含在跨文化外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)中,因?yàn)槠鋬?nèi)容應(yīng)該包括語(yǔ)言教學(xué)、文化教學(xué)和跨文化交際能力培養(yǎng)三個(gè)方面。也就是說(shuō),在跨文化外語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)習(xí)者通過(guò)學(xué)習(xí)目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化,來(lái)掌握目的語(yǔ)言知識(shí),并且能夠運(yùn)用該語(yǔ)言與目的語(yǔ)語(yǔ)言群體進(jìn)行很好的交流,同時(shí),又能夠在學(xué)習(xí)中反思自己的母語(yǔ),由此來(lái)了解語(yǔ)言普遍規(guī)律,文化的構(gòu)成、作用和發(fā)展規(guī)律,進(jìn)而了解語(yǔ)言與社會(huì)和文化之間的關(guān)系。使其能夠通過(guò)交流來(lái)體驗(yàn)?zāi)康奈幕头此急咀逦幕?,進(jìn)而上升到將目的文化與本族文化進(jìn)行比較,由此學(xué)習(xí)者的文化差異的敏感性增強(qiáng),對(duì)目的文化的移情態(tài)度得到了培養(yǎng),并在教師的幫助和指導(dǎo)下,學(xué)會(huì)了調(diào)適從而解決跨文化交際中可能出現(xiàn)的各種問(wèn)題,如文化沖撞、誤解等。

教學(xué)內(nèi)容的這三個(gè)方面是緊密聯(lián)系、相互滲透的。語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)是基礎(chǔ),語(yǔ)言使用和文化交流為知識(shí)提供了實(shí)踐和體驗(yàn)機(jī)會(huì),跨文化意識(shí)在知識(shí)學(xué)習(xí)和實(shí)踐中培養(yǎng),同時(shí)又為學(xué)習(xí)者知識(shí)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐交流做好了思想準(zhǔn)備,最終在跨文化交際的實(shí)際中培養(yǎng)跨文化交際能力。

在全球一體化的今天,國(guó)際交往日益頻繁,跨文化交流中一定會(huì)面對(duì)文化差異和可能的交流障礙,因而為保證對(duì)外交流和傳播的順利有效進(jìn)行,必須具備一定的跨文化交際能力。大學(xué)英語(yǔ)和跨文化傳播雖然分別屬于不同的學(xué)科,但二者有共同的目標(biāo),即培養(yǎng)具備跨文化傳播能力的人,它將兩者有機(jī)的結(jié)合在了一起,跨文化傳播通過(guò)外語(yǔ)教學(xué)掃清了語(yǔ)言障礙,同時(shí)語(yǔ)言文化教學(xué)的共進(jìn)也為跨文化傳播奠定了基礎(chǔ)??缥幕瘋鞑?yīng)很好的利用外語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)勢(shì),有機(jī)的將跨文化傳播培訓(xùn)與外語(yǔ)教學(xué)結(jié)合,達(dá)到共贏。

參考文獻(xiàn):

[1]陳紅,蔡朝暉,戴祝君.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)研究演變與變革[M].江蘇:江蘇大學(xué)出版社.2009.

[2]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社.2008.

第3篇:跨文化交流定義范文

關(guān)鍵詞:文化; 翻譯 

翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是各民族之間進(jìn)行文化交流不可或缺的重要橋梁 。它是一門(mén)藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作,是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng)。要使它達(dá)到理想的藝術(shù)境界 ,譯者不僅要精通兩種語(yǔ)言,諳悉兩種文化,還必須以正確的翻譯理論作指導(dǎo)。幾千年來(lái), 隨著翻譯實(shí)踐的增多,人們對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也越來(lái)越高。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯理論家們采 用不同的研究方法,與語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、符號(hào)學(xué)、文化學(xué)等多學(xué)科相結(jié)合,對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn) 識(shí)逐漸深入,并不斷推陳出新,形成了一個(gè)發(fā)展、開(kāi)放的翻譯理論體系。



一、 文化翻譯是翻譯理論的發(fā)展趨向

從人類開(kāi)始翻譯實(shí)踐直到十九世紀(jì),中西方的翻譯理論研究?jī)H限于對(duì)翻譯操作的經(jīng)驗(yàn) 總結(jié),主要探討了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、直譯和意譯、風(fēng)格的可譯性等問(wèn)題。在我國(guó),最具代 表性的人物和觀點(diǎn)是清末嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”①。西方翻譯學(xué)界也有相似 的 理論。1790年,英國(guó)的泰特勒在《論翻譯的原則》一書(shū)中提出了翻譯的三原則:1、譯文應(yīng) 完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;2、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;3、譯文應(yīng)與原作同樣 流暢。

從二十世紀(jì)開(kāi)始,特別是50—70年代,西方的翻譯理論研究開(kāi)始突飛猛進(jìn),新的理 論相繼問(wèn)世。

一方面,結(jié)構(gòu)主義描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)理論已經(jīng)發(fā)展成熟。該理論將語(yǔ)言視為可以通過(guò)成分切 分從結(jié)構(gòu)上加以剖析的“可認(rèn)識(shí)的客體”②(knowable object)的觀點(diǎn),受到翻譯理論家 們 的廣泛關(guān)注和應(yīng)用。這一認(rèn)識(shí)上的飛躍推動(dòng)翻譯理論家認(rèn)識(shí)到只有腳踏實(shí)地地研究“語(yǔ)言” 本身,才能找到翻譯的規(guī)律,從而形成了以“對(duì)等”為核心的語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論。

另一方面,還有部分翻譯理論家把翻譯特別是文學(xué)翻譯列入藝術(shù)范疇,用美學(xué)理論加 以研究,認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù),文學(xué)翻譯是“戴著鐐銬跳舞”,必須進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”, 從而形成了翻譯的文藝學(xué)派。

語(yǔ)言學(xué)派始終執(zhí)著于語(yǔ)言的形式特征和機(jī)械屬性,忽視了語(yǔ)言的人文特征和社會(huì)屬性 。而文藝學(xué)派始終堅(jiān)持美學(xué)觀點(diǎn)。由于這兩種理論各自大行其道,結(jié)果導(dǎo)致在過(guò)去的幾十年 里, 翻譯理論家們或是緊抓住詞法、句法及語(yǔ)法,或是緊抓住文辭的“信”與“美”問(wèn)題來(lái)談翻 譯,對(duì)文化問(wèn)題卻重視不夠。直至上世紀(jì)七十年代后期,西方翻譯理論研究才突破了傳統(tǒng)美 學(xué)和語(yǔ)言學(xué)模式而趨于多元化,上升為一種對(duì)文化的反思。八十年代以來(lái),其特點(diǎn)是:

1、 翻譯理論研究的重點(diǎn)是文化研究,而非語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;2、翻譯的性質(zhì)和原理是原作 的改寫(xiě)和處理,是跨文化轉(zhuǎn)換,而非語(yǔ)符轉(zhuǎn)換;3、翻譯理論的研究重點(diǎn)是譯作功能,而非 對(duì)原作的描述。評(píng)價(jià)譯作的標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)是在譯入文化系統(tǒng)中所起的作用,有別于傳統(tǒng)的純文 學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。③

隨著改革開(kāi)放,國(guó)門(mén)打開(kāi),國(guó)際交流增多,翻譯活動(dòng)頻繁,國(guó)外先進(jìn)的翻譯理論不 斷 涌入我國(guó)。其中,美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論于上世紀(jì)八十年代開(kāi) 始在我國(guó)譯壇全面登陸,一度形成了“言必稱奈達(dá)”的局面。我國(guó)學(xué)者經(jīng)過(guò)二十余年的廣泛 借鑒和深入研究,目前我國(guó)翻譯理論研究可謂“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”,從傳統(tǒng)譯論、文藝 學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派到各方面都有不少研究成果問(wèn)世,其中文化翻譯理論方面的研究日趨增多。 

人類自有文化就有文化交流。交流促進(jìn)發(fā)展,一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族,只要不是由于主 觀或客觀的種種原因,長(zhǎng)期處于孤立、閉塞的狀態(tài)之中,或多或少都可以從交流中得到好處 ,可以說(shuō)在現(xiàn)代國(guó)家中,絕對(duì)不受外來(lái)影響的固有文化是不存在的。但文化交流就必須通過(guò) 翻譯 。沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有文化交流。



二、文化翻譯及其任務(wù)

翻譯延續(xù)了文化以來(lái),促進(jìn)了不同文化的交流。翻譯對(duì)于文化的重要性,季羨林先生的一 段話很有代表性,他認(rèn)為“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條河流,有水滿的時(shí)候,也有 水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有 兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中 華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”④

什么是文化?據(jù)國(guó)外有些學(xué)者估計(jì),迄今為止世界各國(guó)學(xué)術(shù)界所下的定義不下二百個(gè) 。有的定義偏重于人類的物質(zhì)生產(chǎn)成果,有的定義則偏重于人類創(chuàng)造的精神財(cái)富。文化的經(jīng) 典定義,是1871年由英國(guó)人類學(xué)家泰勒(edward tylor)提出的:文化是“一個(gè)復(fù)合的整體, 其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能 力和習(xí)慣”。

總之,文化是一定社會(huì)中人們通過(guò)長(zhǎng)期的共同生活而形成的基本信仰、價(jià)值判斷,以 及由此產(chǎn)生的思想和行為的規(guī)范體系,同時(shí)包括由這些思想和行為而生成的結(jié)果。⑤

為便于研究,我們可以將翻譯中涉及的文化分成三層:最外層是物質(zhì)文化,如衣食住 行;中間層是社交文化,如藝術(shù)、民俗、宗教、制度、法律等;核心層是哲學(xué)文化,包括社 會(huì)和生活觀念、審美觀念等。語(yǔ)言不屬于任何一層,而是文化最重要的載體,全面承載著文 化的整體信息和深刻內(nèi)涵⑥。語(yǔ)言是翻譯的操作對(duì)象,因此,文化翻譯理論研究必須把語(yǔ) 言作為研究的主體和依據(jù)。

不同的民族,由于社會(huì)進(jìn)步的環(huán)境不同,歷史發(fā)展的道路各異,形成了各具特色的文 化。民族的每個(gè)成員都是在本民族特有的文化氛圍中成長(zhǎng)的,隨時(shí)隨地,舉手投足都會(huì)帶有 該文化的某些特點(diǎn)。語(yǔ)言借助文字得以超越時(shí)空而存在,文學(xué)作品是語(yǔ)言的規(guī)范和精華。文 學(xué)作品中含有大量的原語(yǔ)文化信息,是文化內(nèi)涵的典型體現(xiàn)。通過(guò)閱讀屬于某一文化的文學(xué) 作品,就能知道這種文化下的人們的思維方式、生活價(jià)值觀念乃至世界觀等。因此文化差異 在文學(xué)翻譯中最常遇到。例如文化賦予了一些文字豐富的含義,在特定的語(yǔ)境中,很多字句 、典故連帶有很明顯的文化含義。像以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人見(jiàn)到“青梅竹馬”、“阿q精神”等 短語(yǔ),立即就能在腦海里產(chǎn)生清晰的連帶含義,而不懂漢語(yǔ)的人則需要解釋才不會(huì)誤解。不 同民族的成員使用語(yǔ)言工具進(jìn)行交流時(shí),常常會(huì)或多或少地顯現(xiàn)出“不知所云”或“只可意 會(huì),不可言傳”的地方,這就是文化差異所造成的。文化差異是實(shí)現(xiàn)翻譯的障礙。如果能成 功地處理文化差異,那么就能極大地促進(jìn)文化的交流。因此文化翻譯研究就是譯者在翻譯中 如何對(duì)待文化問(wèn)題、如何處理具體的文化形態(tài)表現(xiàn)、如何轉(zhuǎn)換具體的文化信息的一門(mén)次學(xué)科 。文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯原文容載或含蘊(yùn)的文化信息,是解讀文化差異, 實(shí)現(xiàn)跨文化交際。⑦

在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,譯者必須通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,解讀文化差異,達(dá)成實(shí) 質(zhì)上的跨文化交際。

在翻譯的過(guò)程中既能表現(xiàn)出原語(yǔ)文化的獨(dú)特之處,又能使譯文讀者心領(lǐng)神會(huì),這的確是 譯者面臨的最困難的任務(wù)。譯者跨文化交際

的意識(shí)和能力往往決定了譯文的成敗。語(yǔ)言可以 轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實(shí)地傳達(dá) 出來(lái)。注 釋:

①《天演論》卷首《譯例言》

②⑦劉宓慶.文化翻譯論綱(三) [m].湖北教育出版社,1999.

③趙家進(jìn).當(dāng)代翻譯學(xué)派研究[j].中國(guó)翻譯,1996,(五).

④季羨林.我看翻譯[a].許鈞.翻譯思考錄[c].湖北教育出版社,1998.

第4篇:跨文化交流定義范文

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn) 跨文化交流 語(yǔ)言交流 非語(yǔ)言交流

隨著科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化進(jìn)程已成為各國(guó)共識(shí)。近20多年來(lái),中國(guó)利用外資取得了巨大成功。2002年中國(guó)已成為世界上引進(jìn)外資最多的國(guó)家。中國(guó)的涉外商務(wù)活動(dòng)發(fā)展迅速,使越來(lái)越多的涉外企業(yè)開(kāi)始重視商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)。商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)是以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中;以企業(yè)商務(wù)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語(yǔ)為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。其特點(diǎn)主要在于其培訓(xùn)的專業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性。

但當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)基本上都依照“英語(yǔ)+商務(wù)知識(shí)”的模式進(jìn)行,這種模式是否足以培養(yǎng)能夠成功從事跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)的必備能力呢?

一、跨文化交流的重要性

我們先來(lái)談?wù)効鐕?guó)商務(wù)活動(dòng)的實(shí)質(zhì)問(wèn)題。從客觀現(xiàn)實(shí)來(lái)看,跨國(guó)的商務(wù)活動(dòng)從表面看是跨國(guó)交際活動(dòng),從實(shí)質(zhì)看是人與人之間的跨文化合作與交流,因此跨文化人際交流的成敗將決定跨文化商務(wù)活動(dòng)的成功與否。

根據(jù)Baguley的定義,商務(wù)交流是一種有目的的社會(huì)技巧,從本質(zhì)上講有語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式的雙向交流過(guò)程。Varner and Beamer還進(jìn)一步補(bǔ)充到,商務(wù)交流是一種跨文化交流,所謂跨文化交流是發(fā)生在當(dāng)信息發(fā)出者和接收者是來(lái)自不同的商務(wù)文化背景的時(shí)候產(chǎn)生的交流。在這種情況下,雙方交流的障礙尤其突出,當(dāng)信息發(fā)出者和接收者是來(lái)自完全不同的文化背景,可以想象交流是多麼困難的一件事。Gibson也分析到,如果交流雙方之間有太多不同的“文化干擾”,交流隨時(shí)都可以被中斷。

由此可見(jiàn),跨文化交際對(duì)商業(yè)活動(dòng)具有特別重要的意義,有效的交際是跨文化商業(yè)活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)。

二、跨文化交流的前提

跨文化交流通常包括各種經(jīng)濟(jì)商務(wù)主題。不同文化背景中的商業(yè)人士應(yīng)該對(duì)不同的文化價(jià)值保持相應(yīng)的敏感度,以此來(lái)提高跨文化交流的能力,這樣有助于幫助商人在不同國(guó)家文化的環(huán)境中交流成功。因而,理解文化對(duì)跨文化交流培訓(xùn)是重要的。

西方人與中國(guó)人之間有著較大的文化差異,可分述如下:

1.寒暄方面

美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“人事分離”,感興趣的是實(shí)質(zhì)性問(wèn)題。因此他們談話涉及不相干的事情及了解對(duì)手的時(shí)間很少,短暫的寒暄后即交流與工作相關(guān)的信息。此外,美國(guó)人幽默感強(qiáng),愛(ài)開(kāi)玩笑。

2.交談方面

強(qiáng)調(diào)時(shí)間表“專時(shí)專用”,注重直率和講實(shí)話。再者喜歡反駁,公開(kāi)表示其反對(duì)意見(jiàn)。

3.思維方面

美國(guó)人往往把復(fù)雜的事情分解成一個(gè)個(gè)較小的問(wèn)題。大任務(wù)由一系列小的任務(wù)堆積而成,比如提出價(jià)格,包裝,交貨等等問(wèn)題,再依次解決。

三、跨文化交流的內(nèi)容

交流既包括語(yǔ)言的交流也包括非語(yǔ)言的交流。

1.語(yǔ)言的交流是相當(dāng)重要的

在語(yǔ)言的交流中,交流者不僅需要個(gè)人語(yǔ)言技能,如聽(tīng)、說(shuō)、 讀、 寫(xiě),而且需要更多的人與人之間溝通的技巧,如談判、演示和說(shuō)服等技能。商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)應(yīng)該把這些技巧貫穿于整個(gè)訓(xùn)練,盡可能設(shè)計(jì)一些模擬交流場(chǎng)景幫助訓(xùn)練者應(yīng)用這些技巧。

(1)談話技巧(Speaking Skills)。當(dāng)非英語(yǔ)母語(yǔ)交流者用英語(yǔ)與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的交流者之間進(jìn)行溝通時(shí),有效的談話技巧十分重要。因?yàn)檫@種場(chǎng)景的交談不僅要求通暢流利和準(zhǔn)確達(dá)意,而且還應(yīng)講究一定的效率。Adair特別強(qiáng)調(diào)了以下六個(gè)標(biāo)準(zhǔn):清楚、 準(zhǔn)備充分、 簡(jiǎn)單明了、 生動(dòng)幽默、 表達(dá)自然、簡(jiǎn)練有效率。以上六點(diǎn)是給培訓(xùn)者提出準(zhǔn)備談話交流的明確標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)師應(yīng)幫助他們用以上標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范自己的談話,在充分練習(xí)后進(jìn)行點(diǎn)評(píng),詳細(xì)分析以上哪點(diǎn)做得更好,哪幾點(diǎn)還需要改進(jìn)。

(2)演示技巧(Presentation Skills)演示在現(xiàn)代社會(huì)中是一種十分重要的表達(dá)方式,如產(chǎn)品演示、會(huì)議演示、個(gè)人總結(jié)演示等。在商界中,各種形式的演示都被看作是一種十分有效率和靈活的交流方式。當(dāng)然,這種演示交流往往既要求語(yǔ)言符號(hào)也包括非語(yǔ)言符號(hào)的交流技巧。許多商務(wù)人士發(fā)現(xiàn),工作的成功絕大多數(shù)取決于他們能夠組織好自己的觀點(diǎn)并且有效地演示表達(dá)出來(lái)。因此,要想讓培訓(xùn)者領(lǐng)悟這些演示技巧的精髓,應(yīng)該在課堂上提供給培訓(xùn)者進(jìn)行演示的機(jī)會(huì),并且留心觀察,幫助培訓(xùn)者找出演示中存在的交流技巧的問(wèn)題,培訓(xùn)者應(yīng)從親自鍛煉中掌握演示這一重要的交流技巧。 轉(zhuǎn)貼于

(3)高級(jí)的談判技巧。(Negotiation Skills)談判是一種雙方或者是多方為了解決問(wèn)題,達(dá)成協(xié)議而進(jìn)行的商談和商討的過(guò)程。談判可以分為不同的階段,如:建立商務(wù)關(guān)系,同意進(jìn)行談判,交換信息,提問(wèn),選擇,提出條件,商談,達(dá)成一致和總結(jié)等。培訓(xùn)者必須明白談判的任一階段都可能受文化因素的影響。在不同的文化中,談判的技巧均有所不同。為了幫助培訓(xùn)者順利展開(kāi)談判,應(yīng)該在分析各國(guó)文化對(duì)談判影響的基礎(chǔ)上,多對(duì)他們進(jìn)行模擬談判的訓(xùn)練。

培訓(xùn)師可以要求培訓(xùn)者分成幾個(gè)小組進(jìn)行模擬談判,一組是英國(guó)商人,另一組則是中國(guó)商人。在交流時(shí),培訓(xùn)者應(yīng)該充分考慮到英國(guó)和中國(guó)文化的影響。因?yàn)橛?guó)是high IDV(inpidualism),low PDI(power distance)的文化,中國(guó)商人應(yīng)當(dāng)更多尊重英國(guó)商人的個(gè)人權(quán)利和決定。他們可以暢所欲言,充分表達(dá)想法,因?yàn)榍宄苯拥慕涣魇莑ow PDI英國(guó)文化的體現(xiàn)。

2.非語(yǔ)言交流所包含的信息往往比語(yǔ)言更直接,兩者相互補(bǔ)充,密切聯(lián)系

(1)面部表情。在東西方文化中,東方人比較含蓄,面部表情也不習(xí)慣過(guò)于直露;而西方人則較為直率,喜怒哀樂(lè)較易表現(xiàn)在臉上。比如美國(guó)人認(rèn)為微笑是一種積極態(tài)度的表示,而日本人在商業(yè)談判中幾乎很少微笑,只有談判已近成功的尾聲時(shí)才會(huì)展露笑容。日本人甚至?xí)央S意的笑視為是不嚴(yán)肅甚至是嘲笑。再如眼神交流,美國(guó)人把直接的眼神接觸視為誠(chéng)實(shí)坦率的表示,閃移不定的眼神意味著不誠(chéng)實(shí)和沒(méi)禮貌,而日本人卻認(rèn)為不直視對(duì)方的眼神是表示尊重和謙遜。

(2)身體姿態(tài)。身體姿態(tài),包括手勢(shì)在內(nèi),在不同文化中差別是很大的。無(wú)意中做出的體語(yǔ)或手語(yǔ),都可能導(dǎo)致交際的失敗。如我們大家熟知的“OK”手勢(shì),在美國(guó)表示“行,可以”,而在法國(guó),這個(gè)手勢(shì)的意思正相反,意味著沒(méi)有價(jià)值的“零”,而在日本則代表“錢”。顯然,在與不同文化的人們進(jìn)行商業(yè)交際時(shí),這個(gè)手勢(shì)不可以濫用。又如見(jiàn)面時(shí)的體語(yǔ),美國(guó)人可能會(huì)與對(duì)方擁抱,或拍對(duì)方的后背表示友好,中國(guó)人和日本人一般是難以接受這樣的見(jiàn)面方式的。再如中國(guó)人喜歡翹二郎腿,而中東地區(qū)的人會(huì)認(rèn)為這是極大的失禮行為,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為腳底是人身體最低的最骯臟的部位,向談判對(duì)方露出腳底無(wú)異于貶低和侮辱對(duì)方。

(3)空間與相互距離。個(gè)人空間的大小,在不同文化中有不同的約定俗成。與東方人交談的西方人,常常會(huì)覺(jué)得個(gè)人空間被入侵。研究者發(fā)現(xiàn),美國(guó)人認(rèn)為4英尺~12英尺是在正式場(chǎng)合進(jìn)行洽談的合理距離,而亞洲和阿拉伯文化中則較少考慮私人空間問(wèn)題,他們會(huì)認(rèn)為越近的距離會(huì)使關(guān)系越親近。因此美國(guó)人與日本人談話,很可能在無(wú)意中被日本人的“緊追不舍”逼得節(jié)節(jié)后退,造成喜劇般的效果。

由于全球化發(fā)展進(jìn)程的加快,企業(yè)的跨文化交技能力對(duì)一個(gè)企業(yè)的發(fā)展來(lái)說(shuō)尤為重要,商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)作為提高企業(yè)跨文化交際能力一種有效的途徑應(yīng)該得到企業(yè)管理者,企業(yè)員工,以及對(duì)跨國(guó)貿(mào)易感興趣的朋友的重視。

參考文獻(xiàn)

[1]Baguley, P. Effective Communication for Modern Business[M].Berkshire:McGraw-HillBookCompany,1994

[2]Varner, I and Beamer,.L. Intercultural Communication[M].Boston: Irwin McGraw-Hill,1995

[3]Janch,F(xiàn).International Communication:An Introduction(3rd)[M].California:Stage Publications.Inc,2001

[4]Gibeon,R.International Business Communication[M].Oxford:Oxford University Press,2002

第5篇:跨文化交流定義范文

關(guān)鍵詞 文化 跨文化 語(yǔ)言 交際

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0緒言

在中國(guó),文化一詞由來(lái)甚早。早在《易經(jīng)?賁》里就說(shuō)到這樣一句話:觀乎天文,以察時(shí)變;觀乎人文,以化成天下。現(xiàn)在人們廣為接受的文化的定義是被稱為“人類學(xué)之父”的英國(guó)人泰勒對(duì)文化的定義。他在1871年發(fā)表的《原始文化》一書(shū)中說(shuō)到:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣。

由文化的定義來(lái)看,我們所研究的文化的內(nèi)容也顯而易見(jiàn)。也有人將文化歸納為四個(gè)層次:一是物質(zhì)文化層,即可感知的、具有物質(zhì)實(shí)體的文化事物;二是制度文化層,即人類在社會(huì)實(shí)踐中建立的各種社會(huì)規(guī)范;三是行為文化層,以民風(fēng)民俗的形態(tài)出現(xiàn),見(jiàn)之于日常生活起居動(dòng)作之中,具有鮮明的民族、地域特色;四是心態(tài)文化層,由人類設(shè)計(jì)實(shí)踐和意識(shí)活動(dòng)中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期孕育而形成的價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式等構(gòu)成,是文化的核心部分。

1文化和跨文化交際

跨文化是指具有兩種及其以上的不同文化背景群體之間的交互作用?,F(xiàn)在人們研究的重點(diǎn)往往集中于跨文化交際,這也是當(dāng)今社會(huì)生活發(fā)展的必要趨勢(shì)和需要。所謂跨文化交際,即不同國(guó)家或文化背景下,人與人之間的交際活動(dòng)。既然是不同文化背景,那么在交際的過(guò)程中必然存在著某些障礙。而這些障礙大多和語(yǔ)言本身無(wú)關(guān),卻和潛在的不同文化背景下的具體文化有關(guān)。舉個(gè)例子:甲是中國(guó)人,乙是美國(guó)人。甲邀請(qǐng)乙到家里做客,乙當(dāng)然也給甲帶了禮物,然而甲接過(guò)禮物,并沒(méi)有表現(xiàn)出特別歡喜,還對(duì)甲說(shuō)“來(lái)就來(lái)吧,還帶什么禮物”,之后便把禮物放在一邊,不再理會(huì)。作為中國(guó)人,我們很容易理解中國(guó)人的“客氣”,甲表現(xiàn)的并沒(méi)有什么錯(cuò),然而作為乙來(lái)說(shuō),心里肯定尷尬無(wú)比,認(rèn)為自己肯定做錯(cuò)了了什么,主人一定不喜歡他的禮物。因?yàn)樵诿绹?guó),接受禮物的人一般會(huì)表現(xiàn)得十分高興,并且會(huì)當(dāng)場(chǎng)拆開(kāi)禮物,和送禮的人一起分享接受禮物的喜悅。這就是中國(guó)和美國(guó)送禮文化的一點(diǎn)不同,然而這一點(diǎn)小小的不同,也可能會(huì)影響到不同文化背景下的人們之間的交流。

2跨文化交際研究

Ron, Suzanne Scollon, Singer都認(rèn)為:跨文化交際研究應(yīng)該把重點(diǎn)放在語(yǔ)篇系統(tǒng)方面。研究文化差異不如研究篇章差異更有意義。筆者不同意這種觀點(diǎn)。

首先,語(yǔ)篇研究是屬于語(yǔ)言研究的的范疇。因?yàn)榭缥幕浑H的研究重點(diǎn)并非語(yǔ)言而是文化。跨文化交際的障礙并不是語(yǔ)言的溝通不暢造成,而是由于不符合雙方“期望語(yǔ)言”而造成。

其次,語(yǔ)言是文化的載體,本身并不等于文化本身。也許在語(yǔ)言記錄方式本身上體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維和價(jià)值觀,然而這種價(jià)值觀念最終會(huì)以行為的方式表達(dá)出來(lái)。而尋常的跨文化交際并不在于探究對(duì)方內(nèi)在的價(jià)值觀,而是重在符合整體社會(huì)的交際習(xí)俗和規(guī)則,使得交際順利進(jìn)行。

最后,在上文說(shuō)到,文化是有很多層次的,也就是說(shuō)文化會(huì)通過(guò)不同的方式表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)篇記錄當(dāng)然是其中的一種。然而還有很多文化并非語(yǔ)言才可以體現(xiàn)。例如:中國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,很多少數(shù)民族都沒(méi)有自己的語(yǔ)言,然而卻又有自己獨(dú)特的文化體系和文化風(fēng)格,其文化多通過(guò)服飾、建筑、節(jié)日等體現(xiàn)出來(lái),這也間接說(shuō)明了,語(yǔ)篇系統(tǒng)的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)觸及不到文化研究的根本。

3跨文化交際研究的重點(diǎn)和策略

(1)跨文化研究的對(duì)象可以是具體的文化現(xiàn)象,也可以是抽象的文化心理。前文說(shuō)到文化是有多個(gè)層次的,那么我們?cè)谘芯课幕倪^(guò)程中也不應(yīng)拘泥在某個(gè)層次上,一定要比較出研究主次來(lái)。在跨文化交際的過(guò)程中,并不只是體現(xiàn)出文化的一個(gè)層面,而是多個(gè)層面共同作用的結(jié)果。就如Kluchhohn所說(shuō),文化中的許多部分都是隱型的,如同冰山之頂,我們把它叫做顯型文化。一般來(lái)說(shuō)顯型文化是有限的、少量的,且傳達(dá)的信息有限;而隱型文化,就是冰山之下,浸沒(méi)在水里的部分了,這部分往往比重很大,可以揭示現(xiàn)象的實(shí)質(zhì)。

(2)研究主流文化,兼顧地區(qū)文化。在跨文化研究上,學(xué)界一直有一個(gè)爭(zhēng)端。一方認(rèn)為,我們應(yīng)該研究每個(gè)具體的文化現(xiàn)象,而另一方則認(rèn)為,我們只要掌握主流文化就好了,在這個(gè)問(wèn)題上中國(guó)的學(xué)者也給出了自己的見(jiàn)解,認(rèn)為兩者用該尋求平衡點(diǎn),簡(jiǎn)而言之,就是兩者要在一定程度上兼顧。當(dāng)然,這也體現(xiàn)了中國(guó)人嚴(yán)謹(jǐn)中庸的文化思想,然而也并非沒(méi)有道理。

(3)注意將文化研究和語(yǔ)言研究區(qū)分開(kāi)來(lái)??缥幕浑H,顧名思義是遵循文化的指導(dǎo)進(jìn)行交際,交際的工具就是語(yǔ)言。二者的關(guān)系就如同迷宮和地圖。迷宮中的路已經(jīng)有了,但是只有在地圖的引導(dǎo)下,我們才能盡快找到出入迷宮的路徑或者是最佳路徑。

(4)重在比較多種文化,,尋求交際的平衡點(diǎn)。每個(gè)民族都有屬于自己的獨(dú)特的文化,我們不能輕易評(píng)判文化的對(duì)錯(cuò)和優(yōu)劣,那么就應(yīng)該本著一個(gè)寬容的原則,??缥幕浑H最終的落腳點(diǎn)就是消除文化交際的障礙,如何才能做到交際暢通無(wú)阻,無(wú)非兩點(diǎn):(1)盡可能了解交際雙方的文化背景;(2)盡可能做到入鄉(xiāng)隨俗。入鄉(xiāng)隨俗,看似容易,卻很難做到。除了文化在個(gè)體身上所呈現(xiàn)的復(fù)雜性之外,我們還要兼顧不同于主流文化的地區(qū)甚至團(tuán)體文化。本著具體問(wèn)題具體對(duì)待的原則,還應(yīng)將“入鄉(xiāng)問(wèn)俗”和入鄉(xiāng)隨俗結(jié)合起來(lái)。

參考文獻(xiàn)

[1] 程裕禎.中國(guó)文化要略[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

第6篇:跨文化交流定義范文

【關(guān)鍵詞】 文化傳播 異化翻譯 源語(yǔ)文化 譯入語(yǔ)文化

隨著20世紀(jì)80年代以來(lái)全球化發(fā)展速度的加快,文化交流的發(fā)展,翻譯作為溝通兩種不同語(yǔ)言文化的橋梁,在跨文化交際中的重要地位凸顯出來(lái),各國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯工作者處于不同的社會(huì)文化背景,從不同的角度對(duì)跨文化交流問(wèn)題進(jìn)行探討,對(duì)翻譯的異化給予了重新審視和廣泛關(guān)注。

1.文化

1.1文化的定義

中國(guó)對(duì)于文化的定義,可以追溯回西漢,劉向《說(shuō)苑·指武》中有這樣幾句話:圣人之治天一,先文德而后武務(wù)。凡武之興,為不服也,文化不改,然后加誅。這里所說(shuō)的"文化"是與"武力"相對(duì)的教化。[1] "五四"運(yùn)動(dòng)之后,我國(guó)的文化學(xué)家對(duì)文化的定義也展開(kāi)了熱烈的討論。對(duì)"文化"一詞的界定影響最大的,當(dāng)首推梁漱溟先生1920年出版的《東西文化及其哲學(xué)》一書(shū)對(duì)文化所下的定義。梁漱溟認(rèn)為,文化乃是"人類生活的樣法。"梁漱溟把人類生活的樣法分為精神生活、物質(zhì)生活和社會(huì)生活三大內(nèi)容,文化的涵義是很廣泛的。1920年在湖南演講《何謂文化?》,提出"文化是人生發(fā)展的狀況",并列舉衣食住行、醫(yī)療衛(wèi)生、政治、經(jīng)濟(jì)、道德、教育、科學(xué)等事。[2]

然而,最早把"文化"最為術(shù)語(yǔ)進(jìn)行定義的是英國(guó)被譽(yù)為"人類學(xué)之父"的泰勒(E·B·Tylor),他在1871年發(fā)表的《原始文化》一書(shū)中給文化下了定義:

"文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣。"[3]

此后,許多西方學(xué)者對(duì)文化進(jìn)行了定義,如艾迪生·維斯理認(rèn)為:"文化是某一特定社會(huì)群體在某一特殊時(shí)期所形成的風(fēng)俗、信仰和創(chuàng)造的藝術(shù)、音樂(lè)及其他所有的人類思維產(chǎn)品。"[4]有這些定義我們可以發(fā)現(xiàn),但就文化定義的產(chǎn)生就受其地域和時(shí)間的限制,在其特定的歷史條件產(chǎn)生,而又體現(xiàn)在其語(yǔ)言之中,更何況文化的本身。因此,文化的多樣性的存在就不難理解了。

1.2世界文化的多樣性

世界文化是由不同民族、不同國(guó)家的文化共同構(gòu)成的。各民族間經(jīng)濟(jì)的和政治的、歷史的和地理的因素的不同決定了各民族文化之間存在著差異。因此,世界文化呈現(xiàn)出爭(zhēng)妍斗艷、五彩繽紛的景象。世界文化的多樣性主要表現(xiàn)在語(yǔ)言文字、宗教信仰、思想倫理、文學(xué)藝術(shù)、民居建筑、風(fēng)俗習(xí)慣的多樣性。

21世紀(jì),隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,隨著各國(guó)人民之間的不斷溝通。向作者接近的異化翻譯法將越來(lái)越廣泛的被采用,21世紀(jì)的翻譯將以異化翻譯法為主調(diào)。而且,不同的語(yǔ)言文字有其自身特有的文化內(nèi)涵:一種語(yǔ)言文字中的某些含義,有時(shí)候很難通過(guò)譯文用另一種語(yǔ)言文字傳達(dá)給讀者,而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的微妙。

2004年的國(guó)際翻譯工作者協(xié)會(huì)將當(dāng)年國(guó)際翻譯日的主題選定為:"翻譯,多語(yǔ)并存和文化多元性的基石"。這一主題旨在強(qiáng)調(diào)對(duì)外開(kāi)放和民族間交流的重要性和必要性,并指出了翻譯在其中發(fā)揮的至關(guān)重要的作用。其中提出要"保護(hù)獨(dú)立的個(gè)體,多種多樣的文化和各種土生土長(zhǎng)的語(yǔ)言",因?yàn)?人類的文化多元性猶如自然的生物多樣性一樣必要。"的確如此,我們要允許多樣性的存在。語(yǔ)言、文化本身沒(méi)有優(yōu)劣之分,少了它們,世界就沒(méi)有那么繽紛多彩。而不同語(yǔ)言、不同文化間需要溝通,翻譯是橋梁,是"媒婆",也是"多語(yǔ)并存與文化多元性的基石" 。

2.歸化和異化

翻譯中的"歸化"和 "異化"是翻譯中譯者所采用的兩種不同的翻譯策略。起初的"歸化"和 "異化"方法主要應(yīng)用在翻譯中的語(yǔ)言處理問(wèn)題上,從語(yǔ)言層面講是應(yīng)該接近源語(yǔ)語(yǔ)言還是接近于譯入語(yǔ)語(yǔ)言是最初的"歸化"和 "異化"之爭(zhēng)的焦點(diǎn)。從上世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,同時(shí),"歸化"和 "異化"之爭(zhēng)也轉(zhuǎn)向了文化層面的討論,也就是譯文或譯作是應(yīng)該向源語(yǔ)所賴以生存的文化靠攏還是應(yīng)該向譯入語(yǔ)所賴以生存的文化環(huán)境靠攏成為"歸化"和 "異化"爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。

2.1歸化和異化的定義

1813年,德國(guó)古代年語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在"論翻譯的方法"中提出翻譯的途徑"只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而應(yīng)到讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而應(yīng)到作者去接近讀者。"[5] 施萊爾馬赫只提出了兩種方法,這是對(duì)歸化和異化最初的提法,但并未明確兩種方法的名稱。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯o韋努蒂在其The Translator’s Invisibility 一書(shū)中,將第一種方法稱之為 "異化法",將第一種方法稱作"歸化法"。[6]概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)言表達(dá)方式,來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容。而歸化翻著要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,采取目的已的讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。劉艷麗,楊自儉(2002)對(duì)于歸化和異化的界定更加明確了歸化和異化研究范疇:"歸化和異化是譯者針對(duì)兩種語(yǔ)言及文化的差異, 面對(duì)翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語(yǔ)讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略, 其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用。歸化追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化的規(guī)范, 較好地滿足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求異化追求保留原文語(yǔ)言及文化的特色,以豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化, 較好地滿足譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文" 陌生感" 的需求。"[7]

2.2 文化與異化

翻譯基本上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),但又不是臆想純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),它還牽扯到各種非語(yǔ)言因素,特別是牽扯到種種文化因素。因?yàn)檎Z(yǔ)言作為文化的載體,往往帶有文化的色彩。所以我們翻譯外國(guó)作品時(shí),不僅要考慮語(yǔ)言的差異,還要密切注意文化的差異,力求最大限度的保留原文所蘊(yùn)含的異域文化特色。在翻譯中,語(yǔ)言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,而文化特色卻不宜改變,特別不易歸化,而要盡可能真實(shí)的傳達(dá)出來(lái)。所以說(shuō),翻譯與文化有著密不可分的聯(lián)系。一方面,"文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開(kāi)文化。"[8]正是因?yàn)槭澜缟险Z(yǔ)言不同,文化迥異,而操著不同語(yǔ)言、擁有不同文化的民族間交流與合作的需求使翻譯應(yīng)運(yùn)而生。

另一方面,文化的交流與傳播也離不開(kāi)翻譯。翻譯為不同的語(yǔ)言文化間架起一座橋梁,讓彼此跨越文化差異的鴻溝,"變溝塹為坦途"。

真實(shí)地傳遞文化特色應(yīng)是翻譯的基本原則。我們的譯者要警惕的是,不要使用帶有濃厚中國(guó)文化特色的字眼作為傳遞手段,以免以"中國(guó)味"代替"洋味",造成文化的失真。在傅東華所翻譯的名著"亂世佳人"出現(xiàn)了一些地道的中國(guó)詞語(yǔ)如:郝思嘉、東義、白瑞德、大地主、干兒子、一箭雙雕、順手牽羊等。這樣的詞語(yǔ)選擇給讀者的印象是在讀一部典型的中國(guó)故事而非美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)中的愛(ài)情故事。異化在翻譯中保留原文語(yǔ)言和文化的特色,讓譯文語(yǔ)言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其它文化的存在與獨(dú)特魅力。

3.異化翻譯對(duì)文化傳播的重要影響

異化的翻譯策略對(duì)文化傳播的影響是雙向的:一方面,異化翻譯有利于源語(yǔ)文化的交流與傳播,通過(guò)忠實(shí)的再現(xiàn)源語(yǔ),使得源語(yǔ)文化和表達(dá)方式在譯入語(yǔ)國(guó)家得以熟知和流傳;另一方面,異化翻譯也有利于譯入語(yǔ)國(guó)家文化的繁榮。

3.1異化翻譯是豐富譯入語(yǔ)文化的需要

異化在翻譯中保留原文語(yǔ)言和文化的特色,讓譯文語(yǔ)言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其它文化的存在與獨(dú)特魅力。當(dāng)今,我國(guó)正處在改革開(kāi)放時(shí)期,是向外國(guó)學(xué)習(xí)的時(shí)期,異化翻譯更加適應(yīng)這一需求。異化翻譯是處于弱勢(shì)地位的中國(guó)文化向強(qiáng)勢(shì)文化學(xué)習(xí)。同時(shí),在漢英翻譯中,西譯漢化以加強(qiáng)了漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的輸出和傳播,成為改變漢語(yǔ)文化的弱勢(shì)地位的有力手段。近年來(lái),國(guó)內(nèi)懂外語(yǔ)的人群不斷擴(kuò)大,有了一定外語(yǔ)基礎(chǔ)和對(duì)外國(guó)文化的了解,人們就不會(huì)只滿足于譯文的順暢,而是需要更多了解異域風(fēng)情。

不同國(guó)家民族的語(yǔ)言在意義、句法和語(yǔ)音上的差異,構(gòu)成了各種不同的表意方式,而翻譯就是在"同"與"異"的糾結(jié)之中正確的表現(xiàn)"異"。人們只有通過(guò)翻譯才能真正認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言之間的差異,認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言的特定的表達(dá)方式。原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往包含一定的意義,或者反映了作者的思想軌跡,或者體現(xiàn)了一定的思想感情。要尊重原文的形象語(yǔ)言和句法結(jié)構(gòu),對(duì)于原文中有感染力的形象描寫(xiě)或修辭手法,以致就要采取異化異法,將之移植到譯文中。這樣不僅能為譯文增添文采,又能為譯入語(yǔ)帶來(lái)新的表現(xiàn)法。

魯迅先生曾經(jīng)所過(guò):"翻譯應(yīng)該保留原文的情感與魅力"。列寧也曾經(jīng)說(shuō):"如果我們把’The Farmer and Snake ’譯成’東郭先生和狼’而不是譯成帶有文化色彩的’農(nóng)夫與蛇’,那這樣的譯文就是荒謬的"。事實(shí)的確如此,許多帶有濃重文化色彩的詞語(yǔ)通過(guò)異化翻譯傳到了國(guó)外,進(jìn)而成為譯入語(yǔ)中的一部分。比如在中國(guó)的字典中很容易就能找到這樣的詞。如:邏輯、白蘭地、色拉、基因、布丁、幽默、巧克力、芭蕾、拷貝等。如果沒(méi)有異化翻譯,中國(guó)就不會(huì)吸收到這些詞語(yǔ),中國(guó)的文化也不會(huì)像現(xiàn)在這樣豐富。

3.2異化翻譯是傳播源語(yǔ)文化的需要

事實(shí)上,翻譯對(duì)譯入語(yǔ)文化豐富的同時(shí),也傳播了源語(yǔ)文化。

語(yǔ)言文字作為文化的一部分,在翻譯的同時(shí)已經(jīng)以文化的形式被傳播進(jìn)譯入語(yǔ)文化當(dāng)中,而異化翻譯所帶來(lái)的原滋原味的語(yǔ)言更將其負(fù)載的源語(yǔ)文化傳入譯入語(yǔ)文化。

龍是中國(guó)的圖騰,在中國(guó)的文化中有許多的深層含義。在許多的神話故事中龍被描述成是一種強(qiáng)大的動(dòng)物,是許多動(dòng)物如蛇和魚(yú)的合體,能為人類帶來(lái)雨水。龍能為中國(guó)古代的帝王統(tǒng)治者帶來(lái)好運(yùn),而那些帝王統(tǒng)治者也把自己看作是龍的化身。因此,中國(guó)的許多成語(yǔ)也跟龍有關(guān),如:臥虎藏龍,龍鳳呈祥,畫(huà)龍點(diǎn)睛。在中國(guó)文化中龍是帝王、統(tǒng)治者與貴族的象征。而在西方文化中龍是一種怪獸,象征著邪惡和魔鬼。因此,當(dāng)西方人聽(tīng)到龍鳳呈祥和我們稱自己是龍的傳人時(shí),感到疑惑不解。但隨著異化翻譯的發(fā)展使得文化的交流進(jìn)一步加深,外國(guó)人也越來(lái)越了解龍?jiān)谥袊?guó)文化中的深層涵義。他們也開(kāi)始漸漸懂得了端午節(jié)劃龍舟帶來(lái)的快樂(lè)與好運(yùn)。若是沒(méi)有異化翻譯中國(guó)的龍文化也不會(huì)傳播到國(guó)外,那西方人也許永遠(yuǎn)也不會(huì)接受中國(guó)的龍文化,更不用說(shuō)是欣賞中國(guó)的龍文化了。與此同時(shí),許多帶有濃重的中國(guó)文化色彩的詞語(yǔ)也被西方人接受,如:Kowtow (from "叩頭")、 Taiji (from "太極")、 Kang (from "炕")、 Jiaozi (from "餃子")、 Qigong (from "氣功") 、Tofu (from "豆腐")、Lychee (from "荔枝")、Yin(from "陰")。

楊譯和霍譯的《紅樓夢(mèng)》也提供給我們了很好的例子:

例如:"癩蛤蟆想吃天鵝肉". (曹; 165)

A toad hankering for a taste of swan (楊譯; 164)

A case of "the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky." (Hawkes; 242)

楊譯用異化手段來(lái)向讀者傳達(dá)出原文所特有的異域情調(diào),Hawkes則有意撇開(kāi)"天鵝"一詞,用goose 取而代之以掛靠英語(yǔ)中的a wile-goose chase(荒謬無(wú)益之追求)。顯然,楊憲益的譯文向西方讀者很好的壯大了中國(guó)的文化特色。

隨著全球化的發(fā)展和國(guó)際交流的加強(qiáng),文化交流使得各語(yǔ)言持有者間的了解更加深刻,讀者有了一定外語(yǔ)基礎(chǔ)和對(duì)外國(guó)文化的了解,他們就不會(huì)只滿足于譯文的順暢,而是需要更多了解異域風(fēng)情,異化翻譯正是適應(yīng)這一需要而成為了譯者研究的主流。在互譯過(guò)程中,文化吸收與文化傳播在促進(jìn)文化交流、文化繁榮與社會(huì)發(fā)展方面起著重要的作用。文化吸收與傳播不僅豐富了兩種文化也豐富了兩種語(yǔ)言。而異化翻譯正是實(shí)現(xiàn)文化吸收與文化傳播的有力手段。然而,這并不是說(shuō),翻譯只采取異化策略,實(shí)踐中具體采取哪種策略還要看作者的意圖,讀者的接受程度,以及翻譯的文體和目的,具體問(wèn)題,具體分析,才能達(dá)到翻譯的最佳境界。

參考文獻(xiàn)

[1][3] lawyerculture.com/Article_Show.asp?ArticleID=620

[2] lawyerculture.com/Article_Show.asp?ArticleID=619

[4] 艾迪生·維斯理. 朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典[ Z]. 朱原譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2002: 361.

[5][6] 崔金枝 "文化傳播視野中翻譯的異化趨向"[J] 山東理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,2:109-111

第7篇:跨文化交流定義范文

所謂跨文化交際是指不同文化背景的人走到一起分享情感、思想時(shí)所發(fā)生的一切,也就是不同的文化背景的人之間所發(fā)生的連帶作用。當(dāng)所學(xué)語(yǔ)言是一個(gè)單一國(guó)家的語(yǔ)言時(shí)(如日語(yǔ)),該外語(yǔ)就僅用于與民族成員交往。當(dāng)所學(xué)語(yǔ)言用于多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言(如英語(yǔ),俄語(yǔ),德語(yǔ))時(shí),該外語(yǔ)就分別用于與這些國(guó)家的成員交流。在文化交流的過(guò)程中,跨文化交際就產(chǎn)生了。

二、跨文化交際的目的

隨著時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流也隨之增多,因此

外語(yǔ)教學(xué)中我們注重培養(yǎng)學(xué)生的跨化交際。我們研究跨文化交際的目的有兩個(gè).第一,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際有助于學(xué)生理解本民族文化。文化是有差異的,因此各國(guó)的民族習(xí)慣也是有差異的。在中國(guó)有五十六個(gè)民族,我們?cè)诮涣鬟^(guò)程中可以發(fā)現(xiàn)其民族文化之間的差異,通過(guò)對(duì)其差異的理解來(lái)加深對(duì)自身文化的理解。在跨文化交際中也是一樣,通過(guò)了解其他國(guó)家的文化習(xí)俗的不同,從而發(fā)現(xiàn)本民族的文化特點(diǎn),加深對(duì)本民族文化的理解。第二,培養(yǎng)自己在跨文化發(fā)生沖突時(shí)的靈活應(yīng)變能力。在與不同文化背景的人交流時(shí),可能會(huì)由于民族文化、習(xí)俗等不同而發(fā)生沖突,如果沖突發(fā)生,為了使交流正常進(jìn)行下去,就需要我們尊重各自民族的文化差異,及時(shí)應(yīng)對(duì),合理解決。

三、跨文化交際沖突產(chǎn)生的原因

隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,許多國(guó)家來(lái)中國(guó)建立子公司,同時(shí),也給我們提供了更多的工作崗位,也提供了跨國(guó)域,跨民族的跨文化交際機(jī)會(huì)。通過(guò)跨文化交流,我們總結(jié)出跨文化交際沖突中比較常見(jiàn)的幾種.

1.時(shí)間觀方面的沖突

西方人對(duì)時(shí)間觀念非常重視,他們認(rèn)為時(shí)間就是金錢,浪費(fèi)時(shí)間就是浪費(fèi)金錢,因此他們格外的珍惜時(shí)間,合理計(jì)劃和安排時(shí)間。如拜訪某人,西方人一定會(huì)先打好招呼,在約定的時(shí)間到達(dá)所約定的地點(diǎn)。而在中國(guó),對(duì)時(shí)間的計(jì)劃就沒(méi)有那么嚴(yán)格,我們會(huì)在雙方都方便的時(shí)候見(jiàn)面,而有的時(shí)候拜訪某人也不會(huì)事先預(yù)約,直接給對(duì)方一個(gè)驚喜,但有的時(shí)候這種驚喜確實(shí)給對(duì)方帶來(lái)諸多不便。

2.隱私方面的沖突

這一點(diǎn)我們可能會(huì)比較熟悉,外國(guó)人尤其是女士不喜歡別人問(wèn)自己的年齡,她們認(rèn)為這是個(gè)人的隱私,感覺(jué)是不是自己已經(jīng)非常老了.而且外國(guó)人也不喜歡你問(wèn)他的職業(yè)和工資收入,他們認(rèn)為這也是他們的隱私,不喜歡與別人共同分享.在中國(guó)就完全不同,彼此喜歡熱鬧,喜歡把自己的快樂(lè)和痛苦講給朋友聽(tīng),讓大家共同分享自己人的喜怒與哀樂(lè)。在中國(guó),這是友好平等交往的前提,但在外國(guó)人眼里就是侵犯自己的隱私。

3.寒暄語(yǔ)方面的沖突

在寒暄語(yǔ)中,中國(guó)人見(jiàn)面習(xí)慣性的打招呼,問(wèn)你吃飯了嗎?但是如果這樣對(duì)外國(guó)人說(shuō),他會(huì)回答你的問(wèn)題,但也可能對(duì)你的話非常反感,以為你在嘲笑他窮,沒(méi)錢吃飯。在中國(guó),被別人表?yè)P(yáng)時(shí),被表?yè)P(yáng)者都會(huì)自貶一番,以表謙遜有禮,但在外國(guó)就完全不一樣了,當(dāng)你對(duì)他的工作、學(xué)習(xí)等大加贊揚(yáng)時(shí),他會(huì)欣然接受,他認(rèn)為你的夸獎(jiǎng)就表明對(duì)自己成績(jī)的肯定,所以很多人對(duì)中國(guó)人為什么把自己貶的一文不值感到非常驚訝。從這里,我們也就更能明白中國(guó)和外國(guó)在寒暄語(yǔ)方面的差異了。

四、跨文化交際能力的培養(yǎng)

為了避免上述沖突的出現(xiàn),在外語(yǔ)教學(xué)中,就要注重跨文化能力的培養(yǎng)。對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),應(yīng)當(dāng)全面滲透于英語(yǔ)各類課程的教學(xué)中,因此,教師應(yīng)非常重視對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),開(kāi)闊學(xué)生的視野,擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,使學(xué)生在應(yīng)用語(yǔ)言的時(shí)候能避免出現(xiàn)文化沖突,具體措施如下:

1.引導(dǎo)學(xué)生廣泛接觸外國(guó)的文化材料

教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分利用自由學(xué)習(xí)時(shí)間多看一些外國(guó)的書(shū)籍、報(bào)紙、雜志,通過(guò)對(duì)外國(guó)書(shū)籍的閱讀從而吸收外國(guó)文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬自己的文化視野,從而提高學(xué)生的跨文化交際能力。

2.轉(zhuǎn)變教師的授課觀念

外語(yǔ)教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,即在英語(yǔ)教學(xué)中以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力為最終目的,而在傳統(tǒng)的教學(xué)中諸如詞匯、短語(yǔ)、語(yǔ)法等知識(shí)內(nèi)容受到廣泛的關(guān)注,而外語(yǔ)作為一個(gè)民族語(yǔ)言的文化背景卻被忽略了,結(jié)果學(xué)生學(xué)習(xí)了幾年外語(yǔ),對(duì)外語(yǔ)和母語(yǔ)之間的文化差異以及風(fēng)俗習(xí)慣知之甚少。中國(guó)傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)使學(xué)生不能積極主動(dòng)的掌握所學(xué)知識(shí),從而不能獲得跨文化交際的能力,因此授課教師必須意識(shí)到授課的重要性,認(rèn)識(shí)到文化沖突對(duì)學(xué)生將來(lái)的危害以及培養(yǎng)學(xué)生具有跨文化知識(shí)能力的重要性。

3.教學(xué)應(yīng)貫穿于聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯

為了使學(xué)生的語(yǔ)言能力和文化認(rèn)識(shí)能力的同步發(fā)展,教師的教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的全面發(fā)展。中國(guó)的應(yīng)試教育培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生筆試能力比較強(qiáng),但口語(yǔ)就相對(duì)較弱,因此,教師在授課時(shí)應(yīng)多培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,不僅傳授語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)通過(guò)現(xiàn)代化的教學(xué)手段來(lái)提高學(xué)生的跨文化交際能力,如電影、互聯(lián)網(wǎng)等來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。通過(guò)對(duì)劇中人物的模仿以及對(duì)外國(guó)文化知識(shí)的網(wǎng)上搜索,來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,也可以邀請(qǐng)外教給學(xué)生做一些講座,學(xué)生更能直接的了解外國(guó)文化。

4.充分利用教材內(nèi)涵,滲透跨文化意識(shí)

教師應(yīng)該交教材中的有關(guān)語(yǔ)言文化背景做深入的分析,使學(xué)生在接受知識(shí)的同時(shí)對(duì)相關(guān)的文化背景有了一定的基礎(chǔ)層度的理解。如果教師能結(jié)合文化差異來(lái)進(jìn)行教學(xué)會(huì)得到事半功倍的效果,學(xué)生也能從中外語(yǔ)言使用的差異中明白中外文化的差異。

五、 外語(yǔ)教學(xué)和跨文化交際的關(guān)系

外語(yǔ)教學(xué)的目的是為了跨文化交際,也就是和來(lái)自不同國(guó)家和文化背景的人的溝通交流。人類進(jìn)行交際活動(dòng)最重要的工具就是語(yǔ)言,語(yǔ)言是傳遞文化的媒體,學(xué)語(yǔ)言即是學(xué)文化,教語(yǔ)言即是教文化,所以在外語(yǔ)教學(xué)中決不能忽視對(duì)文化知識(shí)的了解和學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)要增加對(duì)其文化差異的比較。

當(dāng)學(xué)生使用語(yǔ)言達(dá)到一定程度時(shí),他們就會(huì)遇到瓶頸,這就是因?yàn)樵谕庹Z(yǔ)教學(xué)中往往不注重對(duì)異國(guó)文化習(xí)俗的重視,產(chǎn)生了模糊的價(jià)值觀,隱藏于文化中的價(jià)值觀是無(wú)法回避的,對(duì)價(jià)值觀的理解更可以加深對(duì)跨文化交際的理解,因此,外語(yǔ)教學(xué)不僅要教學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身的知識(shí),還要學(xué)習(xí)特定的文化知識(shí)。

第8篇:跨文化交流定義范文

關(guān)鍵詞:新媒體;微影像;傳播;交流方式

在微信、微博快速發(fā)展的“微時(shí)代”背景下,使新媒體技術(shù)得到了高速的發(fā)展,從而微影像應(yīng)運(yùn)而生,使我們邁進(jìn)了“微影像”時(shí)代。微影像技術(shù)的日漸成熟,在我們生活中扮演著越來(lái)越重要的角色。作為新媒體藝術(shù)最受歡迎的形式之一,它滿足了廣大受眾“碎片化”消遣的需要。微影像內(nèi)容即簡(jiǎn)單又充分,具有制作時(shí)間短、投資少、交互性強(qiáng)等特點(diǎn)。在新媒體的伴隨下,微影像獲得了越來(lái)越多的傳媒公司、各大高校、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)甚至于草根大眾等各領(lǐng)域人群的關(guān)注,并且快速?gòu)V泛的蔓延至世界的各個(gè)角落。

媒介是文化藝術(shù)的延伸,隨著科技的高速發(fā)展,新媒體藝術(shù)的手段實(shí)現(xiàn)了人們感官的延伸,正在改變?nèi)祟惖谋磉_(dá)方式和生活方式,人類社會(huì)進(jìn)入到了微影像時(shí)代。在當(dāng)今的媒介社會(huì),影像視聽(tīng)語(yǔ)言將縮小受眾的文化背景、種族和地域界限的限制,以影像為媒介的傳播方式進(jìn)行傳播。微影像在“微時(shí)代”的背景下快速傳播,已經(jīng)逐步滲透到了我們的生活當(dāng)中。

“XMOV世界微影像節(jié)”的興起和傳播將大大提高和改變?nèi)祟惖臏贤ǚ绞?,它將使世界各?guó)人民創(chuàng)造一個(gè)新的互連方式。關(guān)于探索的語(yǔ)言,跨越文化和種族的語(yǔ)言障礙困難重重,我們?nèi)鄙俟餐慕涣鞣绞?,某種程度上是因?yàn)槲覀兊凸懒丝缯Z(yǔ)言跨文化交流的價(jià)值震撼與力量。

近年來(lái),互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)得到了廣泛的發(fā)展和應(yīng)用,大大增強(qiáng)和改變了人們的交流方式。世界各地的人們通過(guò)微影像這一方式表達(dá)了對(duì)家庭、生活、自然、社會(huì)等等的一切,可以說(shuō)形成了人類跨國(guó)界、跨地域、跨種族、跨文化的交流,這也是成為社交網(wǎng)站的一種新的潮流,這種社會(huì)潮流為推動(dòng)全球不同種族、不同國(guó)家、不同文化人民的相互理解、彼此包容、和平友誼、相互合作等方面,發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。

“XMOV世界微影像節(jié)”既是中國(guó)的更是世界的,它正在以我們的意志所不可阻擋的趨勢(shì)迅猛的躍進(jìn)了文化產(chǎn)業(yè)的舞臺(tái),我衷心的祝愿“XMOV世界微影像節(jié)”能以中國(guó)夢(mèng)為精神導(dǎo)向,繼承創(chuàng)意、娛樂(lè)、大眾的宗旨,以全球文化正能量的交流和傳播為己任。

創(chuàng)意源于思維,思考源于未知,正是這種未知,推動(dòng)人類的發(fā)展,改變了人類的交流方式。

娛樂(lè),是人類自我滿足的一種形式,這種形式給人類的生活帶來(lái)了質(zhì)的改變,也重新定義了人類的交流方式。

從新媒體藝術(shù)的發(fā)展方向來(lái)看,它的社會(huì)屬性日漸壯大。它似乎已不僅僅是一門(mén)藝術(shù),并逐漸成為聯(lián)系世界信息的中介,也成為當(dāng)代文化的接口,人們與它溝通,學(xué)習(xí)和掌握世界。在未來(lái),傳播藝術(shù)將越來(lái)越貼近人們的日常生活,未來(lái)的藝術(shù)將更加注重文化與交流。與此同時(shí),新媒體藝術(shù)將成為現(xiàn)實(shí)世界與虛擬世界的橋梁。它將允許我們每個(gè)人有意識(shí)地或無(wú)意識(shí)地接觸它,感知它,品味它,并做出我們自己的選擇、判斷和行動(dòng)。新媒體藝術(shù)是利用這樣一個(gè)橋梁,影響人們思考和行動(dòng)的方式,促使藝術(shù)等領(lǐng)域的合作與交流,推動(dòng)藝術(shù)走向大眾,走向更開(kāi)放的位置。

人們價(jià)值觀不同,文化背景不同,禮儀方面不同,興趣習(xí)慣不同,其接受教育等在各個(gè)領(lǐng)域的差別,語(yǔ)言的阻隔,和生活的各個(gè)方面,如飲食、穿著等,都會(huì)成為影響他們相互交往的要素。

一、感知

感知與文化有著密切的關(guān)系。一方面,人們對(duì)外部刺激的反映,對(duì)外部情況的偏向性、接受的先后順序,是由該地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣決定的;另一方面,它會(huì)影響跨文化交流時(shí)文化的發(fā)展和感知的形成。

在跨文化交流的過(guò)程中,研究感知或認(rèn)知對(duì)交流的影響具有重要意義。在交流過(guò)程中,存在著各種障礙和差異,主要是由于感知方式上的差異形成的。要進(jìn)行良好的溝通效果,我們務(wù)必要去了解來(lái)自不同文化環(huán)境中大眾感知世界的差異性,尋找其共同點(diǎn)。

二、成見(jiàn)

當(dāng)我們突然進(jìn)入一個(gè)很少有我們熟悉的標(biāo)志和符號(hào)出現(xiàn)的情況下,我們將會(huì)感覺(jué)經(jīng)歷了一個(gè)非常煩惱,令人不安的情景――文化沖擊。我們會(huì)感到焦],甚至失去自我,感覺(jué)到非常的無(wú)助。在這種情況下,成見(jiàn)就會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),成見(jiàn)常常是不可躲避的,但它常比猶豫不決或含糊不辭的狀況容易被人接受,因?yàn)槲覀兌鄶?shù)人都很怠懈,不愿意自覺(jué)的去了解不同環(huán)境中他人所擁有的必備技能,我們就問(wèn)心無(wú)愧地按照錯(cuò)誤的訊息來(lái)減少疑問(wèn)狀態(tài)下所產(chǎn)生的擔(dān)心和痛楚。但是,問(wèn)題是,成見(jiàn)行為在我們腦中的呈現(xiàn)圖像,經(jīng)常是僵硬的,難以改動(dòng)的,其作為防御的機(jī)制是不恰當(dāng)?shù)?,往往是非常不利的、我們必須意識(shí)到,所有這些偏見(jiàn),對(duì)于成功的跨文化交流是完全無(wú)用的。

三、種族中心主義

種族中心主義是人們作為某一特定文化成員所表現(xiàn)出特殊的優(yōu)勢(shì)感。是一種以自身的文化價(jià)值和標(biāo)準(zhǔn)去衡量和判斷其他文化環(huán)境中的群體,他們的生活環(huán)境,一種相互交流的方式。

所有的人都經(jīng)歷了促進(jìn)民族中心主義的發(fā)展過(guò)程。人們知道如何通過(guò)教育來(lái)行動(dòng),通過(guò)觀察周圍人的行為,對(duì)一個(gè)特定的制度和系統(tǒng)也越來(lái)越熟悉。從文化的角度看,假設(shè)另一種文化能采取"最佳的方法”去做事似乎是不合理的。因此,在早期文化的差異使人與人之間的交流存在著隔閡,人們不愿意去與他人進(jìn)行溝通交流。

四、缺乏共感

第9篇:跨文化交流定義范文

【關(guān)鍵詞】文化差異 語(yǔ)用失誤

1 導(dǎo)論

來(lái)自不同文化背景的人很可能在交流中碰到誤解,誤導(dǎo)或是無(wú)法理解信息的情況。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生在很大程度上歸因于文化不同所導(dǎo)致的語(yǔ)用不同。J.Thomas 把語(yǔ)用失誤定義為“不能理解說(shuō)話者的意思?!薄笆д`”在這里不能理解為“錯(cuò)誤”,因?yàn)檫@些現(xiàn)象的產(chǎn)生與語(yǔ)法錯(cuò)誤關(guān)系不大;相反,如果一個(gè)人對(duì)外語(yǔ)的傳統(tǒng)所知甚少,他很可能因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣不一致,說(shuō)話方式不合適,或是場(chǎng)合選擇不恰當(dāng)從而未達(dá)到預(yù)期結(jié)果(何自然,1997)。多虧了國(guó)內(nèi)外的語(yǔ)言學(xué)家的研究,才使得語(yǔ)用學(xué)這一較新的語(yǔ)言學(xué)分支在過(guò)去的20年里取得了重大進(jìn)步。語(yǔ)用學(xué)的研究最初是由Jenny Thomas提出來(lái)的,他不僅給語(yǔ)用失誤下了定義而且還作了分類。像Searle,Grice,Leech,Wilson,Levision等國(guó)外知名的語(yǔ)言學(xué)家也對(duì)語(yǔ)用失誤這一研究作了巨大的貢獻(xiàn)。在中國(guó),這一領(lǐng)域著名的研究學(xué)家包括何自然、何兆熊等,他們不僅引進(jìn)了語(yǔ)用學(xué),而且在中國(guó)特色背景下發(fā)展了語(yǔ)用學(xué)。通過(guò)調(diào)查中英的語(yǔ)用差異,中國(guó)語(yǔ)用研究學(xué)家們?cè)谒麄兊奈墨I(xiàn),論文以及發(fā)現(xiàn)中論證了語(yǔ)用學(xué)這一學(xué)科,這給我們認(rèn)識(shí)和分析跨文化交流中語(yǔ)言的失誤提供了重要價(jià)值。

根據(jù)托馬斯的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤一般可以分為兩種類型:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤。前者指的是人們所說(shuō)的與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言使用者的語(yǔ)言習(xí)慣不相符,或者誤用了其他的表達(dá)方法,或者機(jī)械地將母語(yǔ)運(yùn)用到另一種外語(yǔ)中。后者指的是由于對(duì)社會(huì)和文化背景的知識(shí)掌握甚少而選擇了錯(cuò)誤的語(yǔ)言形式。本文將針對(duì)社會(huì)語(yǔ)用失誤展開(kāi)討論。

2文化差異和社會(huì)語(yǔ)用失誤

2.1語(yǔ)言和文化的關(guān)系

從對(duì)文化的164種不同的定義中,我們可以得知語(yǔ)言是文化的重要組成部分,在跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用。作為文化的一部分,語(yǔ)言不僅僅是一個(gè)集語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、句法于一體的綜合體系,而且還是與談話背景有著密切聯(lián)系的施事行為,這其中正體現(xiàn)出了人們對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。每一種文化都有其自身的風(fēng)格和內(nèi)涵,語(yǔ)言也是如此。比如說(shuō),西方社會(huì)與其以外的社會(huì)由于思維傳統(tǒng)和宗教傳統(tǒng)的差異而產(chǎn)生了不同的文化,因而在個(gè)人的培養(yǎng)和社會(huì)的組建方面有著許多差異。個(gè)人主義還是集體主義被研究和探討得最為廣泛,成為了一種文化標(biāo)尺。個(gè)人主義被認(rèn)為與歐洲、北美和澳洲的宗教有關(guān)聯(lián);而亞洲、南美以及太平洋諸島的文化則被認(rèn)為與集體主義有關(guān)聯(lián)。因此,要理解為什么隱私在美國(guó)比在中國(guó)更受到關(guān)注就不難了。

當(dāng)不止一種文化或語(yǔ)言彼此間發(fā)生交流時(shí),說(shuō)著不同母語(yǔ)的人并不能完全理解和接受另外一種社會(huì)的語(yǔ)言意義和行為意義。因而,學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是學(xué)習(xí)它的發(fā)音、詞意和語(yǔ)法規(guī)則。我們需要明白它們?cè)跇?biāo)準(zhǔn)的文化環(huán)境下是什么意思。而且那也需要我們了解該語(yǔ)言使用者的文化模式和社會(huì)模式。現(xiàn)如今,許多語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)言教師都一致認(rèn)同,學(xué)習(xí)文化與學(xué)習(xí)語(yǔ)言一樣重要。

2.2文化差異導(dǎo)致社會(huì)語(yǔ)用失誤

社會(huì)語(yǔ)用學(xué)主要研究語(yǔ)言在社會(huì)環(huán)境下的使用。它探討如何使言語(yǔ)或話語(yǔ)在特定的社會(huì)事件和社會(huì)文化中恰當(dāng)?shù)皿w。社會(huì)語(yǔ)用的失誤通常出現(xiàn)在跨文化交際中,人們已經(jīng)將中英兩國(guó)文化間的差異探討得很細(xì)致了,具體到跨文化交際中的社會(huì)語(yǔ)用失誤也是如此??偟膩?lái)說(shuō),以下四個(gè)方面的文化差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。

2.2.1 行為舉止的不同

行為方式的不同會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。比如說(shuō),一位知名美國(guó)學(xué)者史密斯教授在做完一個(gè)長(zhǎng)達(dá)三小時(shí)的關(guān)于語(yǔ)言教學(xué)的演講后,幾個(gè)中國(guó)學(xué)生對(duì)他說(shuō):“您的演講真是精彩”,或是“史密斯教授,您的演講太吸引人了,我真想再聽(tīng)一場(chǎng)您的三小時(shí)演講”。然而史密斯教授此時(shí)會(huì)感到非常尷尬懊惱,因?yàn)閷?duì)于大多數(shù)西方人而言,用“wonderful”和“attractive”來(lái)恭維別人聽(tīng)起來(lái)是諷刺和挖苦的意味,然而,一個(gè)學(xué)術(shù)報(bào)告是實(shí)用和真實(shí)的。在這種情況下正確的贊美應(yīng)該是“史密斯教授,我非常欣賞今天早上您做的那場(chǎng)演講”。當(dāng)禮貌原則中的“贊譽(yù)準(zhǔn)則”被遵守的前提下,合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”應(yīng)該被同時(shí)遵守。畢竟,語(yǔ)用原則中,禮節(jié)原則、禮貌原則、隱私原則是有著很大區(qū)別的。

2.2.2 稱謂方式的不同

稱謂形式的不同也會(huì)導(dǎo)致社會(huì)語(yǔ)用的失誤。正如我們所知,稱謂與交際是緊密關(guān)聯(lián)的。人們往往是以對(duì)交談對(duì)象的稱謂開(kāi)始一段對(duì)話的。然而,人們有時(shí)很容易錯(cuò)用親屬稱謂或社會(huì)稱謂。英國(guó)人和中國(guó)人的稱謂習(xí)慣并不一樣。西方人彼此間第一次見(jiàn)面時(shí),他們會(huì)在經(jīng)允許之后互相稱呼對(duì)方的姓氏以示友好,但是如果說(shuō)話者是一個(gè)中國(guó)人,那種不自然的場(chǎng)面就可想而知了。況且,中國(guó)人的親屬稱謂具備一個(gè)典型特征,即十分繁雜。例如“叔叔、阿姨、祖父、大嬸”等稱呼都可以用來(lái)稱呼陌生人,如“張大嬸”或“李大叔”等等。相反,如果以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們聽(tīng)到家族以外的人用諸如此類的稱謂稱呼他們,他們會(huì)感到十分困惑。語(yǔ)言情景文化的民族性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)法和語(yǔ)音的民族性,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言情景是語(yǔ)言中最直接,最具體地反應(yīng)全民族共同生活的因素。語(yǔ)言情景的民族性首先表現(xiàn)在各民族都有自己與他民族不同的生活、習(xí)俗和心理狀況。

2.3.3 價(jià)值觀、道德觀、態(tài)度觀念的差異

對(duì)于生活、社會(huì)、世界的價(jià)值觀、道德觀等方面的差異也能夠?qū)е律鐣?huì)語(yǔ)用的失誤。由于不同的社會(huì)群體所持有的價(jià)值觀、道德觀是不同的,有些社會(huì)環(huán)境之下的語(yǔ)用表達(dá)會(huì)被誤解。正因?yàn)橹杏蓢?guó)文化中存在這些方面的差異,以至于人們認(rèn)為很難去界定什么該說(shuō)該問(wèn)而什么不該。在一種文化中可能僅僅是一種推斷,但在另一種文化中可能會(huì)被理解成是表達(dá)感謝;在一種文化中是一種正當(dāng)?shù)恼?qǐng)求,但在另一種文化中可能會(huì)被認(rèn)為非常粗魯。“總的來(lái)講,不論是何種文化,總有三種可以談?wù)摰拇蟊娫掝},例如愛(ài)好、天氣、工作、事件等等;然而有一些話題在講英語(yǔ)的國(guó)家是受限制的。比如說(shuō),年齡、收入、婚姻、、政治態(tài)度的話題都屬于隱私,是不可以被隨便談?wù)摰??!保ㄍ旭R斯,1983)

2.3.4 思維方式上各有特色

由于社會(huì)、歷史,環(huán)境、文化等等不同,中國(guó)人和西方人在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中,形成了各自獨(dú)具特色的思維方式。中國(guó)人擅長(zhǎng)感性直覺(jué)思維,西方人擅長(zhǎng)理性邏輯思維;中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體,西方人更注重個(gè)體。中國(guó)人的思維模式是曲線的,而西方人的思維模式則是直線的。形成這些差異與中西方的歷史文化、經(jīng)濟(jì)制度和地理環(huán)境有著密切的關(guān)系。中國(guó)人和西方人在不同的文化環(huán)境下,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的文化熏陶,自然形成具有自身特色的思維方式。因此,在跨文化交際中由于思維方式方面的差異難免產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。

3 研究社會(huì)語(yǔ)用失誤的意義

毫無(wú)疑問(wèn),文化上的差異會(huì)導(dǎo)致各種困難和問(wèn)題:尷尬,疑慮,不解,甚至是沖突。因此,學(xué)習(xí)實(shí)際生活用語(yǔ)在語(yǔ)言教學(xué)中與在語(yǔ)言研究中一樣重要。在交流中,如果一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒(méi)有按照標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)法造句,他至多會(huì)被認(rèn)為是“講得不好”;但如果未根據(jù)文化差異造句,他就會(huì)被認(rèn)為是不真誠(chéng)或故意欺騙,或是不懷好意,無(wú)論如何,就是“行為舉止不好”。前者涉及說(shuō)話人的語(yǔ)言能力,后者則關(guān)系其意圖。當(dāng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者違反了目標(biāo)語(yǔ)中的一些說(shuō)話規(guī)范時(shí),這種冒犯帶來(lái)的后果很可能比語(yǔ)法錯(cuò)誤還嚴(yán)重,因?yàn)樗梢杂绊懳覀兺ǔK^的“陳述本身”。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)誤解目標(biāo)語(yǔ)中的談話規(guī)范,認(rèn)為該國(guó)人的談話粗魯。實(shí)際上,根據(jù)他們的語(yǔ)言規(guī)范,他們的行為表現(xiàn)很合理。

結(jié)束語(yǔ)

在跨文化交流中,認(rèn)識(shí)并學(xué)習(xí)兩國(guó)文化的不同之處對(duì)提升外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力和交際能力起著至關(guān)重要的作用。研究和實(shí)踐充分顯示:在社交中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)彼此文化知道得越多,他們就越有可能進(jìn)行成功的跨文化交際。隨著跨文化交際的日趨頻繁和交際失敗的屢屢出現(xiàn),對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行系統(tǒng)深入的分析,找出語(yǔ)用失誤的理論根源是非常必要和緊迫的。對(duì)語(yǔ)用失誤的研究可以讓我們了解其本質(zhì),從而改進(jìn)教學(xué)方法,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力和跨文化交際能力。 因此,如要避免跨文化交際中的社會(huì)語(yǔ)用失誤,達(dá)到成功交際的目的,我們必須看到語(yǔ)境對(duì)交際產(chǎn)生的決定作用。將社會(huì)語(yǔ)用失誤放到不同的交際語(yǔ)境中進(jìn)行研究,學(xué)習(xí)語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)用失誤之間的關(guān)系能有助于以交際為目的的跨文化教學(xué),有助于學(xué)生跨文化交際能力的提高。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Thomas,J.“Cross-culture Pragmatic Failure”.In Applied Linguistics(4.2).Oxford University Press,1992.

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽