公務員期刊網(wǎng) 精選范文 外國語言文學研究方法范文

外國語言文學研究方法精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的外國語言文學研究方法主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

外國語言文學研究方法

第1篇:外國語言文學研究方法范文

關鍵詞:文化詩學;俄國;文學史教學

中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2013)01-0006-02

俄國文學史是俄語專業(yè)學生的必修課,也是俄羅斯文學研究方向碩士入學考試的必考科目,因此,該課程在教學實踐和考研備考中都占有十分重要的地位。

一、俄羅斯文學史課程現(xiàn)狀概述

通過對各高校俄語專業(yè)本科課程設置的查詢,發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學校俄語語言文學專業(yè)都開設了俄國文學史課程,且都為專業(yè)必修課。各高校在課程設置方面學時相同,但課程名稱及教材選擇方面?zhèn)戎攸c各有不同, 各高校教學內(nèi)容要求如下。

(一)西安外國語學院

本課程主要使學生了解俄羅斯19世紀、20世紀文學發(fā)展的動態(tài)過程,并對各時期的重要作家、作品能做出客觀評價。文論方面要求掌握浪漫主義、現(xiàn)實主義的美學原則,“自然派”的形成與發(fā)展,社會主義和現(xiàn)實主義的形成與發(fā)展等;作家論方面要求掌握專章講解的作家、作品的歷史地位及社會意義。

(二)遼寧師范大學

本課程主要是學習俄羅斯文學史上各個時期重要作家的經(jīng)典作品,包括詩歌、小說、散文、戲劇等,分析作品的主題結構、人物刻畫、語言風格、思想意義等,探討作家的創(chuàng)作思想和藝術特色,以此進一步鞏固和深化文學史課上所學到的知識。同時也能促使學生萌發(fā)對文學作品的閱讀興趣,培養(yǎng)和增強學生閱讀原著的能力和鑒賞文學的能力,提高學生的文化修養(yǎng)。

(三)黑河學院

本課程主要以閱讀原文名著為主,同時要求學生對照譯本,向學生介紹文學史上具有重要意義的作品和作家,使學生更具體地了解俄國各個時代、各個作家的創(chuàng)作風格和俄語語言國情背景知識,培養(yǎng)學生獨立賞析文學作品的審美能力。

(四)南京大學

通過實例分析,具體考察作品中的作者形象,分析作者形象在俄國文學史上的兩種基本表現(xiàn)形式;分析作品的人物語言和作者語言,以及作家的語言風格或作家在某一方面的語言特色,進一步提高學生賞析俄語文學作品的能力,幫助學生準確把握俄羅斯經(jīng)典作家及其代表作品的修辭特色和語言風格。

(五)復旦大學

閱讀分析俄羅斯及蘇聯(lián)文學和文化經(jīng)典作品,提高學生的俄語水平、欣賞能力和人文素養(yǎng)。

由此可以看出,無論從課程設置,還是課程的教學要求看,各高校的文學史課程教學都過于偏重于知識的講授,而非能力的培養(yǎng)。

二、開設俄羅斯文學研究方向碩士點的高校情況

通過對2012年碩士研究生招生專業(yè)目錄的查詢,截止2011年10月,我國共有59所高校具有俄語語言文學專業(yè)碩士學位授權點。其中,北京大學、南開大學、大連外國語學院、上海外國語大學等31所院校開設俄羅斯文學研究方向,中國人民大學、北京師范大學、吉林大學等16所院校開設了俄羅斯文學與文化、俄蘇文學、俄羅斯文化等與此相關的研究方向。由此可見,在59所具有俄語語言文學碩士學位授予權的高校中47所開設俄羅斯文學或與之相關的研究方向,占所有高校的83%。

開設俄羅斯文學或與之相關研究方向的高校44%以上集中在北京、上海和東北三省,其中,北京市8所,上海市2所,遼寧省3所,吉林省2所,黑龍江省6所,天津市2所,河北省2所,1所,江蘇省4所,浙江省1所,福建省1所,山東省4所,河南省1所,湖北2所,湖南省1所,廣東省2所,四川省3所,陜西省1所,甘肅省1所。具體分布見圖1。

圖1 開設俄羅斯文學或與之相關研究方向的高校地理分布情況

由圖1可以看出,雖然大多數(shù)高校開設了俄羅斯文學研究方向,但其分布具有不均衡性,華東及華北地區(qū)明顯高于其他地區(qū),西北地區(qū)最少,西南次之。、云南省、寧夏回族自治區(qū)、青海省、海南省暫時沒有開設俄羅斯文學研究方向的招生單位。由此可見,招生院校在區(qū)域分布上是非常不均衡的。

三、俄國文學史教學中存在的問題

通過對國內(nèi)高校俄國文學史課程設置、教材、教學內(nèi)容和俄羅斯文學研究方向碩士點地理分布情況進行的數(shù)據(jù)調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),我國高校文學史課程教學存在的問題主要體現(xiàn)在以下方面。

1.學生學習該課程只是因為其較之其他課程而言

相對容易,更容易得到學分或者是部分考研學生為了能在考研中獲得好成績而學習,但無論前者還是后者,都沒有把文學史課作為美育教育的一部分,目的十分功利,學生學習文學史課程停留在技術層面,而沒有上升到審美層面,這與教學大綱上設置這門課程的教學目的不符。

2.以往的文學史教學一般是課堂上教師講,學生在底下記,未能發(fā)揮學生的主觀能動性,無法培養(yǎng)學生獨立思考問題的能力。

3.文學史教學中僅向學生交代常識性的知識,如作家的生卒年、名詞解釋、作家代表作品的分析、作品中的人物形象,而對原文文本所要傳達的精神沒有真切的感受。

4.俄羅斯文學研究方向碩士點招生院校在各行政

區(qū)域內(nèi)的分布數(shù)量并不均衡,反映出我國碩士研究生教育存在的一個問題,即現(xiàn)有的研究生教育模式不適應經(jīng)濟社會發(fā)展對高層次應用型人才的迫切需求,同時教育公平在經(jīng)濟欠發(fā)達地區(qū)并未真正的實現(xiàn)。

我國高校應積極探索有效途徑來解決這些問題,切實將素質(zhì)教育落到實處。筆者認為,文學經(jīng)典是文學史構成的重要基點。增補學科理論內(nèi)容, 運用文化詩學理論探索文學經(jīng)典問題,體會文學作品中積極的人生態(tài)度和深邃的哲學思想,并將這些哲學思想融入教學中,提高學生的俄語水平、欣賞能力和人文素養(yǎng)是一條有效的途徑。

四、改革和建議

(一)教學內(nèi)容改革

1.優(yōu)化課程設置,改革教學內(nèi)容。由于“受現(xiàn)有教學管理理念所限,普通高校的理論教學往往難以逾越既定教材和教學大綱”,在這種情況下,文學課淪落為“以理論的講述理解為最終目標,缺乏實踐性、操作性,顯現(xiàn)為消極的‘靜態(tài)’接受過程”[1]。其實,文學史里面知識性的東西主要靠學生自己來閱讀記憶,因為這些知識是相對固定的,文學史方面的書籍中都有交代,但教師可以通過具體的事例來強化學生的記憶。

2.兼顧本科與研究生階段學習,協(xié)調(diào)專業(yè)教學與研究生考試教學內(nèi)容。由于各高校考研內(nèi)容有較大差異,文學史考試基本涵蓋了方方面面的內(nèi)容,因此,兼顧本科與研究生階段學習成為課程改革必須面對并協(xié)調(diào)的一個問題。

(二)教學方法改革

1.在文學史課程中增補學科理論的內(nèi)容,使學生深刻領會作品的主旨、藝術特色,弘揚作品的正確觀念。我國近代大學者王國維曾言:“詩人對于宇宙人生,須入乎其內(nèi),又須出乎其外。入乎其內(nèi),故能寫之。出乎其外,故能觀之。入乎其內(nèi),故有生氣。出乎其外,故有高致”[2]。王國維講的是寫詩,其實,學生對于各門課程的學習也是如此。通過學科理論內(nèi)容的學習,盡量使學生掌握一些和文學研究有關的概念,以便為一些有志于從事文學研究的人較早地進入這一領域。

以巴赫金詩學理論為例,20世紀90年代末,巴赫金對話理論進入中國,其理論解釋了一個觀點多元、價值多元、體驗多元的真實而又豐富的世界,他指出對話是人的生存本質(zhì),它的意義遠遠超出了文學理論自身的范圍,進入人文科學領域。各種文學作品從巴赫金龐大復雜的理論體系之對話理論來看,是一個多聲部的發(fā)生器,是濃縮了生活百態(tài)的微型對話。巴赫金運用歷史詩學理論,對陀思妥耶夫斯基和拉伯雷進行了研究,提出了復調(diào)小說和狂歡化理論。而關于文藝學與文學史的關系,巴赫金認為:“文學在自身歷史階段上應運而生時,它是坐享其成的:語言是現(xiàn)成的,關照和思維的基本形式也是現(xiàn)成的。但它們還在繼續(xù)向前緩慢地發(fā)展(局限在一個時代里,很難觀察到它們的發(fā)展趨勢),”[3]文學作為文化整體,且不可分割的一部分,不能脫離文化的語境去研究,文藝學應該與文化史建立更加緊密的聯(lián)系。

2.課堂教學與專業(yè)知識講座相結合,延伸及拓展傳統(tǒng)課堂教學。俄語學習是一個綜合的過程,其中既有實踐課教學中有關語法和詞匯規(guī)范的不加任何感彩的講解,也有閱讀俄國文學作品所帶來的輕松愉悅,并在愉悅中感受俄國文學和俄語語言之美。同時,可以定期邀請教授為學生作學術講座,一方面增強學生對本學科發(fā)展前沿的了解,另一方面提高學生學習的興趣和動力。

參考文獻:

[1]周春宇.文學概論:文學的元理論[J].寧夏師范學院學報:社會科學版,2007,(4).

第2篇:外國語言文學研究方法范文

關鍵詞:世界文學;比較文學;前景;

中圖分類號:I0-03 文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2014)-08-00-02

一、世界文學前景

在1997年時,世界文學發(fā)展了新的變化,我國頒布了的《授予博士、碩士學位和培養(yǎng)研究生的學科、專業(yè)目錄》,這是一個全新的目錄,其中將世界文學和比較文學兩個學科第一次合并在一起,第一次出現(xiàn)兩個科學合體,引來諸多爭議。有的學者認為,這是一種強制性的學術意識公眾論證,在新目錄正式出臺之前,其實也有多激烈的談論,是在集合了意見之后總結而出的。中國語言文學是在一個新的級別之下的學科,一般都需要標注出美觀學科之間的聯(lián)系,這樣世界學科就不再是單獨的二級學科。這樣一種新方案的調(diào)整,在我國引起了反響。不過很多高校都認為世界文學不能消失,最主要的理由是,第一比較文學和世界文學是兩個不同的學科,比較文學不能包含世界文學,更不能替代后者學科領域。第二,世界文學學位點是最為關鍵任務之一,這是進行培養(yǎng)外語系研究生之教學任務。在充分考慮之后,目錄征求意見在初稿中開始講比較文學和世界文學繼續(xù)擰確認,世界文學被保留在二級學科中。一個新事物的出現(xiàn)總引起爭議,很多的專業(yè)刊物和大學學報陸續(xù)發(fā)表了一些文章,根據(jù)學科之間的特點和性質(zhì)進行討論。進而比較了世界文學和比較文學之間的特點,從發(fā)現(xiàn)的問題中開展談論。這一時期很多學者的意見都是不一致。最近一段時間,學者談論到兩個學科之所以可以合二為一,在我國已經(jīng)變成了世界文學和比較文學。從高校角度上看,教師教學任務發(fā)生改變,他們從教育者變成研究者,這是一個新的改變。針對該問題的疑問,可能陷入一個新的誤區(qū)中,就是簡單的將這兩個學科合并在一起,錯誤的理解和定義。其實這兩個學科是相互融合的,沒有取而代之的說法。而且兩個學科之間的合并并不是代表了比較文學就被世界文學包容和覆蓋。其實這兩個學科合并之后,學科的性質(zhì),學科培養(yǎng)的目標和研究的角度都沒有發(fā)生改變,所以這不是一種覆蓋行為,而是學科展現(xiàn)容量表現(xiàn)。我國一些學科研究人員,他們進行西方學科研究時,將歐洲國家學科教學理論作為真理。而且,在進行真理實踐中,他們將是否符合歐洲學科理論作為最根本的評價標準,而且是唯一的標準。在進行世界文化的借鑒時,時常出現(xiàn)不加以辨別就凈學科理論融入其中,這樣的選擇顯得非常盲目。世界各國、世界各民族學科的資源類型不一樣,很多資源都是獨一無二的,這些資源都是豐富多彩的,這些學科不存在游離現(xiàn)象。進行學科研究時,應該更新教學觀念,應該轉變思想,樹立起多元化學科教學理念。在思想上,應該站立在世界高度上,應該做好世界文化整體把握,從整體角度進行分析。在理解和尊重不同民族學科同時,正確的處理歐洲學科以及亞洲文化之間的關系。梳理了關系,可以使得學科吸收范圍更加廣闊,吸收外界學科的精華,從而為多元化學科教育注入新活力。當前世界是經(jīng)濟全球化世界,隨著我國改革開放不斷深化,我國加入世貿(mào)組織。我國在世界發(fā)展浪潮中,我們前進的步伐逐漸走向世界。我們的發(fā)展觀念也開始發(fā)生改變,我們發(fā)展應該與時俱進。面對逐漸開闊的世界文化,我們應該尊重文化多樣化基礎上做好學科研究工作。

二、比較文學的前景

(一)跨越性和邊緣性

比較文學最為顯著的特點就是具有邊緣性和跨越性,這兩個特性打破了傳統(tǒng)的民族、國家、語言和文化之間的界限。在進行研究過程中,一般都會將兩個以上的民族作為研究對象進行研究,表現(xiàn)出科學的跨越性。長期以來,人們更加關注的是藝術和文學,宗教和心理學等等,還對這些科學進行劃分處理,將其定位為不同級別的科學關系。其實,比較文學它不論是文藝學還是我國當代文學,這些作品都是有著密切聯(lián)系。最直接的聯(lián)系一般都體現(xiàn)在兩個方面,第一,比較文學精神、意識研究的方法開始被引用到其他學科中,會使得這些學科研究人員會不自覺或者自覺的去借鑒。第二,比較文學會一直融合其他學科,它不能孤立的切斷和這些科學的聯(lián)系,尤其是和世界文學的聯(lián)系,更不能獨立存在。立足于當代我國本土文學可以看出,從事文藝學、外國文學以及我國當代文學等等研究工作者,他們會不同程度的涉足了比較文學領域。我國的文學研究人員,從輝煌的文學作品研究中總結出世界文學發(fā)展同我國文學之間的關系,這對世界優(yōu)秀文化傳統(tǒng)有重要影響。

(二)比較文學隊伍

觀看學術隊伍,真正屬于科班出身的研究人員并不多,很多都是從事文藝學或者外國文學研究工作的人員。在研究的道路中,很多人都是將精力放置在專業(yè)的領域中,隨著時間推移,人們認識到專業(yè)領域重點應該所有偏移。應該在研究過程中,正確比較文學學科本身特點。隨著一些邊緣學科研究人員的加入,使得研究隊伍有了新活力,使得比較文學研究工作更加順暢開展。觀看我國文學發(fā)展史,可以看出:從吳宓、朱光潛、宗白華、聞一多、梁宗岱到范存忠、陳銓、錢鐘書、季羨林、戈寶權、楊周翰等,沒有哪一位比較文學大家不首先是外國文學專家,不是至少精通中國以外的某一國別―語種文學。沒有外國文學,沒有世界文學,比較文學就將失去自己存在的基礎。

(三)超越限制

不要錯誤的認為比較文學會受到知識背景限制,實際上它可以超越限制可以凌駕于中國文學和某一個具體的文學之上。正如世界文學,這是一個學科名稱很大之學科,研究人員只要提升自我素質(zhì),深入研究和掌握所學的外語語種,這對研究有重要影響。而且,中國比較文學研究人員對中國文學和自身掌握的語種有著密切聯(lián)系,從根本上看,掌握語種多和少對研究工作有影響。從當前比較文學發(fā)展歷程上看,前景是樂觀的。這主要是因為比較文學研究者開始重視比較文學研究方向,也開始尋找新的研究出路。人們在不斷研究和思考中,逐漸拋棄了本學科面臨危機困境,這個途徑可以強化世界文學之間的聯(lián)系。從以往的過于重視比較理論逐漸過渡到重視比較實踐,這是一個宏大之轉變過程,是空泛轉向具體之表現(xiàn)??梢杂羞@樣的展望,那些空大、故弄玄虛的理論將會消失,將會被遺忘,遺留下來人們兢兢業(yè)業(yè)研究出的學術成果。

三、結束語

隨著社會不斷發(fā)展,學科的研究力度越來越大,比較文學和世界文學不是獨立存在的學科,這是兩個融合之學科。在未來發(fā)展中學科研究工作還有待進一步改進和提升,將學術活動進行到底。

參考文獻:

[1]鄒建軍.文本、文學與文化:中國比較文學發(fā)展的動力――樂黛云教授訪談錄[J].《外國文學研究》SCI PKU CSSCI -2008年1期

[2]朱利民.重新規(guī)范比較文學學科理論的研究范式--評曹順慶的《比較文學學》[J].《外國文學研究》 SCI PKU CSSCI -2006年3期

[3]托馬斯?比比.論世界文學的慰藉功能――兼談尼采與世界文學問題[J].《探索與爭鳴》 PKU CSSCI -2011年12期

第3篇:外國語言文學研究方法范文

【關鍵詞】《尺素寸心》 翻譯批評 語料庫 研究方法

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)31-0072-01

一 引言

翻譯批評行為的主體是富有創(chuàng)造性的人,包括讀者與專家;其課題是翻譯行為、翻譯現(xiàn)象、翻譯結果。這意味著不應以同一尺度規(guī)范、衡量翻譯行為和翻譯批評行為。作為價值判斷的翻譯批評,應遵循“合理的、歷史性的和富有建設性的”標準。

本文依照許偉闡述的平行語料庫的建立及其在翻譯批評中的應用,對余光中和David Pollard所譯散文《尺素寸心》的兩個段落進行統(tǒng)計分析。主要分析兩篇譯文的詞頻和平均句長,以對比原文探尋兩位譯者在理解和表達方面的差異。

二 WordSmith分析兩種譯文的詞頻

運行Wordlist得到兩篇譯文詞頻表(略)。通過對比,余光中的譯文多使用I(11次,2.71%),my(10次,2.46%),me(4次,0.99%);而David的譯文中your(10次,2.35%),you(8次,1.88%),that(10次,1.41%)的使用頻率則較高。

1.“my”的使用情況

運行Concord,輸入搜索詞“my”得到兩篇譯文中所有使用”my”的句子。例1可體現(xiàn)兩位譯者風格的差異。

例1:在你惶恐的深處,惡魘的盡頭……這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠忘不了他。你真正忘掉的……是那些已經(jīng)得你回信的朋友。

David譯:At the bottom of such disquietude,at the end of your nightmares... no,you can never forget him. Those who you really put out of your mind... are those friends who have already been replied to.

余光中譯:In the depth of my disturbed and apologetic heart... of my friends. Never can I forget them. Friends... are those who have received my reply.

余光中是原文作者,因而更愿意以第一人稱進行表達對于回信的看法和感受。David則頻繁使用無主句,甚至是第二人稱“you”,將原文作者對“回信”的一系列思考都化為客觀的、大眾的感同身受,無法把握原文的情感基調(diào)、產(chǎn)生距離。

2.“that”的使用情況

David的譯文中“that”出現(xiàn)了10次,其作為連詞的使用方法有6次。余光中的譯文,“that”出現(xiàn)了4次,作連詞僅有2次。例2 可體現(xiàn)兩個譯本的區(qū)別。

例2:……我該先回一年半前的那封信呢,還是七個月前的這封信?

David譯:... Should I first answer the letter that was sent eighteen months ago, or that one that was sent seven months ago?

余光中譯:... I would be wavering on which letter to reply first,the 18-month-old one or the 7-month-old?

David運用“that”定語從句作進一步說明,余光中則使用簡潔明了的合成形容詞。在句子層面,David基本保持了與原句一致的對應表達和相對句長,十分自然;余光中則放棄了原文散文式的問句方式。

三 WordSmith分析兩種譯文的平均句長

運行Wordlist,得到兩篇譯文的平均句長。從類符/形符比率來看,余光中的譯文略高于David的譯文,說明整體來看兩位譯者用詞范圍和表達方式都較為接近。David的譯文共有19個句子,其平均句長為22.42:而余光中的譯文共有24個句子,其平均句長為16.83:原文共有17個句子。可見,余光中在翻譯過程中更多會使用斷句的方法。

四 結束語

遵循翻譯批評中使用語料庫的方法,本文借助WordSmith 4.0,對《尺素寸心》的選段原文和兩篇相應的譯文作出較科學、客觀的評析。在今后的研究中,不僅需要作更全面的語料庫數(shù)據(jù)對比分析,還應注意結合影響譯者文體的宏觀因素,并搜集更多語料加以佐證。

參考文獻

[1]Baker,M.,Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J],Target,2009(10)

第4篇:外國語言文學研究方法范文

關鍵詞:英漢 翻譯 誤區(qū)

語言是一個社會集團個性的表現(xiàn),是根據(jù)其文化識別這個社會集團成員的一種手段。不同的語言為了反映各自的民族意識、文化傳統(tǒng)等社會集團的個性,必定要采用不同的表意手法來體現(xiàn)自己的文化特性。因此語言的文化特性就包含著極其豐富的內(nèi)涵。它涉及到一種語言所代表的民族心理意識的滋生、文化演變的過程、歷史習俗傳統(tǒng)的積淀和地域風貌特征等一系列互變因素。

一、英漢詞語的翻譯誤區(qū)

在英譯漢當譯者碰到一些陌生或熟悉的詞或多義詞時,如果沒有足夠的敬業(yè)精神和鉆研精神,就容易根據(jù)自己的主觀理解而“任意想象”其意義,或者掉入“一詞多義”的陷阱,選擇了不恰當?shù)淖g文而造成了翻譯的缺憾或失敗。比如說And young Gilbert as briskly turned to his own desk,but at the same time shaking his head。譯文:年輕的吉爾伯特馬上精神奕奕地掉過頭去辦公,一面還直晃著腦袋。閱讀此處總覺得“精神奕奕”四字有些唐突,似有不妥。譯者把“briskly”翻譯成“馬上精神奕奕”。辭典一般對“brisk”的解釋有兩種,分別是quick and active與pleasantly cold and strong,此處選擇1意更貼切,強調(diào)“迅速,敏捷,活潑”,而譯文用“精神奕奕”與原文意義相左,對這一簡單的詞發(fā)揮過頭,似有“任意想象”之嫌,從而造成了譯文閱讀上的不流暢。原文可試改譯為:年輕的吉爾伯特迅速地走回自己的辦工桌,邊走邊搖頭。

二、英漢直譯的誤區(qū)

詞匯翻譯中的直譯誤區(qū)及處理方法英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,兩者之間存在著很大的差異,而這種差異首先就反映在詞匯上。英漢詞匯之間的差異最直接表現(xiàn)在詞義的差異上。英國語言學家利奇把最廣義的意義分為外延意義(denotative meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風格意義(stylis-tic meaning)、情感意義(affective meaning)、聯(lián)想意義( re-flective meaning)、搭配意義(collocative meaning)和主題意義(thematic meaning)等七種。其中前六種都跟詞義密切相關。英漢詞匯在語義范圍、內(nèi)涵意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義等方面都有區(qū)別,而英語語言的重要特征之一就是一詞多義現(xiàn)象。因此,詞匯的翻譯首先就取決于對詞義的正確和準確理解,如果理解出了偏差,就容易誤譯或錯譯,更談不上忠實于原文了。有些英語詞匯,在某些場合下會有新義,如果一味直譯,就會曲解原意。比如說“sloppy”這一個形容詞在不同的語境下具有不同的意義,如果對于“sloppy”的一詞多義現(xiàn)象不了解的話,單憑對這個詞的一知半解,想當然的進行翻譯,就很難能夠準確的翻譯出其真正內(nèi)涵。

三、英漢習語翻譯誤區(qū)

習語是語言不可分割的重要組成部分,是語言中的精華,也是一個民族的文化的集中體現(xiàn)。英語習語( idioms)主要包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、歇后語(alle-gorical saying)、俚語( slang)、俗語( colloquialism)、諺語(proverb)、典故(allusion)、格言(maxim)等等。英漢兩種語言,在經(jīng)過前百年的錘煉,都富含生動形象的習語。而英漢習語因英漢兩種文化的巨大差異也呈現(xiàn)出各自特有的特色,呈現(xiàn)出多姿多彩的形式和文化意象。舉個例子來說:(a)I am all ears.這句話不能照字面理解為“我渾身是耳朵”,其真正的含義大致相當于“我洗耳恭聽”。(b)Donot cross the bridge till you get to it.這句話如果按照原文字面意思可以直譯為“到了橋邊才過橋”,但是這樣讀者未免費解。因此,我們可以采用意譯的方法來處理,譯成“不必擔心過早”。這樣,譯文不僅符合中文的表達習慣,也傳達了原文的內(nèi)涵意義,讓讀者一目了然地理解了這句英語諺語的意思。(c)poke ones' nose into something.從字面上看好像可以解釋為“把鼻子伸到某樣東西里去”,其實這個習語的意思是說某人“管閑事”。英語語言表達中所蘊含的豐富的習語,使英語語言極具表達力與感染力,其中有些可以直譯而有些則不能直譯。一般情況下,只要不違背譯入語的語言表達習慣,能直譯的要盡量直譯,以保持原文的形象,使譯文生動新鮮。比如說“crocodile tears”一詞用直譯可譯為“鱷魚的眼淚”,漢語保留了原文“鱷魚”和“眼淚”的意象。最早,在漢語中沒有“鱷魚的眼淚”這種表達法,它不是中國文化里的一個意象,讀到了這個詞的中國人不會把它和虛偽掛上鉤。但實踐證明,中國人終于接受了這個譯法“鱷魚的眼淚”也就成了佳譯。應當指出,“在確切表達原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯顯然有可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面不斷從外國引進一些新鮮生動的詞語、句法結構,以此豐富我們自己的語言?!钡牵斣牡乃枷雰?nèi)容與譯文的表達形式相矛盾時,應該根據(jù)原詞的真正意義而不是原始意義進行翻譯,也就是說我們在翻譯這類習語的時侯,不能夠一味地采用直譯法進行翻譯,而可以采用意譯來處理,以表達原文的正確意思。

四、總結

綜上所述,英漢翻譯中仍存在著各種各樣的問題,而這些問題的存在直接的影響到了外語專業(yè)學生的綜合能力進步以及發(fā)展。正是因為這樣,必須做好相關方面的工作,盡可能的多花時間、精力,以克服這些問題,這樣才能夠真正的獲得提高。

參考文獻:

[1]宋媛媛,高穎.淺談英漢習語翻譯的文化差異[J].科技致富向導,2010,(30).

第5篇:外國語言文學研究方法范文

關鍵詞:心理空間理論;語用預設;認知視角

【中圖分類號】 H030【文獻標識碼】 A【文章編號】 1671-1297(2012)11-0356-02

一前言

作為認知語言學的重要理論之一,心理空間理論可以用于解釋各種語言現(xiàn)象,如可能世界的語義,會話中的歧義、翻譯現(xiàn)象、語用預設等。Fauconnier在其著作《心理空間》中專門用一個章節(jié)探討了心理空間理論與預設的關系,認為心理空間理論可以對有關預設的一些問題提供直接的回答。許多學者也研究了心理空間和預設的關系,認為可以從認知語言學的角度來解釋語用學中的一些傳統(tǒng)問題,但是心理空間理論究竟如何解釋這些問題,仍然是值得深入研究的課題。本研究運用認知語言學的心理空間理論對英語語言中的語用預設問題作出解釋,挖掘預設的生成機制、作用以及可取消的特點,進而更加深刻地理解英語語篇。

二心理空間理論概述

1.心理空間理論內(nèi)涵。

心理空間里理論由Fauconnier提出,它是一種虛擬的心理空間來解釋詞際、句際語義關系的認知語言理論。心理空間理論認為,話語的形成和理解涉及一系列心理空間的連續(xù)層級構型,這些構型隨著話語的展開而不斷調(diào)整,并受到語義、語用和認知等多種因素的約束。話語的構建首先起始于發(fā)話人的基礎空間,然后隨著話語的不斷展開,不同視角或焦點的心理空間將隨之建立起來。Fauconnier認為,一個心理空間部分包含了說話人所感知、記憶和想象場景中的實體和關系。說話人構建心理空間是為了把話語的信息分隔成一系列簡單的認知模式,空間之間的連接顯示了兩個空間成分之間的關系。

2.心理空間理論與預設。

Fauconnier認為,語言觸發(fā)一系列復雜的認知過程,其主旨是在使用語言時,人們不斷地構建心理空間,心理空間不是語言的形式結構或語義結構的一部分,而是其相關信息的臨時性容器。Fauconnier把觸發(fā)構建心理空間的語言單位稱為空間構造詞。通過空間構造詞,人們可以把現(xiàn)實空間構建成另一個心理空間。

預設也叫前提或先設,是指以隱意的方式存在于句子或句子之間的信息。預設最先由德國哲學家弗雷格于1892年提出,最初在哲學和邏輯學領域使用,隨后進入語言學和語用學研究范疇。斯特姆認為,“一個命題S預設一個命題S1,并且僅當S1是S具有真值或假植的必要條件”。Levinson認為,預設和會話含義一樣都是一種語用推理,預設觸發(fā)語是預設的語言表征,是在語言的各個層面上表明存在預設的信息。從預設的語用角度看,預設是指交際雙方共有的知識和背景知識。從認知角度看,預設是在交際中表明為交際雙方互明的認知環(huán)境,或者是說話人對語言環(huán)境作出的設想。Vennemann認為,語篇中得預設限定語篇的后續(xù)語句的范圍,也就是說,預設可以決定一個句子或語段在某一個特定語篇語境的適宜性。從動態(tài)角度看,語言交際是發(fā)話者和受話者為進行信息傳遞時而切磋共有場的互動過程,在這一動態(tài)過程中,交際雙方共同構造一個語篇世界,發(fā)話人根據(jù)自己的假設將共有場中的信息以隱含的方式表述為假設命題,并以此為信息傳遞背景信息,以保證語篇信息流得以暢通無阻。

盡管語言學家對預設的認知看法不一,然而他們卻對預設的特征達成了共識,即:預設是暗含在語句內(nèi)部的信息;預設是交際雙方設定的共有知識;預設是語句可理解、有意義的先決條件,交際中的語句有被交際雙方所理解的實際意義。一般而言,語句真,則預設真,語句假則預設仍真,若是預設為假,則整個語句無意義。

(1)預設飄浮。

Fauconnier使用了符號標記方法來說明心理空間和預設的關系。根據(jù)心理空間理論,命題可分為斷言A和預設P兩個部分,體現(xiàn)其語義項在空間中得各種關系。預設在語言合成過程中處于流動狀態(tài),預設關系受到規(guī)則的制約,在不同語境中,預設在空間之間的漂浮情況不盡相同。

(2)預設轉移。

與預設飄浮不同,預設轉移指比較特殊的情況,預設雖然與心理空間M有聯(lián)系,卻在母空間,即現(xiàn)實空間R中有效,而不是在空間M中。

(3)預設可取消性。

預設可消失性是預設的重要特點之一,一些學者從認知語境、關聯(lián)理論等角度解釋預設消失現(xiàn)象,現(xiàn)象的研究心理空間理論為預設消失現(xiàn)象研究提供了一個新的視角。預設可以被各種情景信息,包括大家共知的背景知識所取消。在有空間構建詞的句子中,預設同樣具有可取消性,而且在不同空間的可取消性不盡相同。

三從心理空間理論角度分析語用預設

1.語用預設的認知視角。

語用預設的內(nèi)涵包括三方面:第一,語用預設指說話人對言語的語境所作的設想;第二,語用預設是實施一個言語行為所必須滿足的恰當條件,或是使一句話具有必要的社會合適性所必須滿足的條件;第三,語用預設是交際雙方所共有的知識或稱背景知識。同時,語用預設有合適性和共知性兩大特點。

2.語用預設的心理空間理據(jù)。

(1)預設觸發(fā)語與心理空間。

預設是一種推理關系,它可以話語中的某些詞語、某些句式為基礎進行推理,這些能作為預設基礎的詞項或表層結構形式就叫做預設觸發(fā)語。Karttunen收集了31種預設的語言表達形式,Levinson在其《語用學》一書中介紹了其中的13種。但是這些預設觸發(fā)語給人的印象好像是由語言本身產(chǎn)生的,而預設是說話人的預設,不是句子本身具有的預設。從心理空間的角度來討論此問題,心理空間的構擬依賴空間構造詞語。

(2)預設的轉移與心理空間。

預設的轉移,與預設的一般流向不同,它指的是在相當明顯的情況下,預設很顯然與心理空間有關,它可以不在心理空間里有效,而在現(xiàn)實空間里有效。

(3)預設的投射與心理空間。

預設的投射有三種方法,談的都是怎樣在簡單預設句的基礎上決定復雜句的預設問題:1)聯(lián)合法:致力于尋求在簡單句高頻率動詞、連接詞、副詞的投射特征的基礎上為計算復雜句的預設提供清楚的解釋;2)取消法:因Gazdar的研究工作而聞名。從語法上去定義潛預設,允許它們作為實際預設出現(xiàn),假如它們不被一個不相容的含義所取代;3)程序法:Morgan,Schiebe,Dinsmore把話語看作是“創(chuàng)造”預設能夠達到的世界。這樣的話,預設的投射問題就等于決定哪些預設可以被轉移到“實際”的世界中去。

四結語

心理空間理論為語用預設的研究提供了一個新的視角,分析不同心理空間的飄浮,轉移等現(xiàn)象能更好地幫助人們了解預設的生成機制、作用以及可取消的特點,進而更加深刻地理解英語語篇。不過,心理空間理論盡管大致勾畫了自然語言中意義的生成與理解過程,但是具體的心理工作程序依然不清晰,而且意義的生成與理解是個非常復雜的過程,受到文化、個人經(jīng)歷等眾多因素的影響,因此需要大量的實證研究證實。

參考文獻

[1]何兆熊.新編語用學概要[M].上海外語教育出版社,2000

[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1998

[3]石安石.語義研究[M].語文出版社,1994

第6篇:外國語言文學研究方法范文

關鍵詞:商務英語;人才培養(yǎng);共建共創(chuàng)

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)19-0196-02

一、引言

進入21世紀以來,一大批??茖W校通過合并或獨立升格為本科院校,我們稱之為新建本科院校。新建地方本科院校無論在師資、生源、管理還是辦學經(jīng)費等方面都存在自身特點?;谶@些特點,學校發(fā)展方式注重與地方互動,與地方經(jīng)濟社會發(fā)展緊密結合,在辦學定位上要突出培養(yǎng)應用型人才,推動高校與產(chǎn)業(yè)“聯(lián)姻”,建立立足地方經(jīng)濟的多元辦學體系。人才培養(yǎng)目標的變化也必然導致專業(yè)課程的改革。英語專業(yè)課程改革受到人才培養(yǎng)目標和英語本科教育質(zhì)量國家標準的雙重制約。鑒于一個大綱不能同時適應不同類型院校的人才培養(yǎng),建議將我國英語專業(yè)調(diào)整為“應用型英語專業(yè)”(語言技能+復合型知識),“通用英語專業(yè)”(語言技能+口筆譯技能)和“研究型英語專業(yè)”(語言技能+語言文學研究),以適應社會多元化需求。顯然,通用英語專業(yè)和研究型英語專業(yè)都是老牌重點本科院校培養(yǎng)人才的優(yōu)勢所在,作為新建地方本科院校,更適合建設“應用型英語專業(yè)”,必須依據(jù)地方經(jīng)濟社會發(fā)展對人才的需求進行專業(yè)改革和建設。開設商務英語專業(yè)的主要目的是為我市及周邊地區(qū)外向型經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)合格的既懂得外貿(mào)知識,又熟練掌握英語及計算機操作技能的新型人才。

二、商務英語人才需求分析

近年來,隨著國家為刺激經(jīng)濟出臺的一系列宏觀經(jīng)濟政策和策略,如2014年中國倡議籌建亞投行,2015年的“一帶一路”國家戰(zhàn)略,以及同年人民幣納入SDR,大大刺激了對外貿(mào)易經(jīng)濟,我國進出口形勢穩(wěn)中有升,其中跨境電子商務增勢迅猛,成為我國外貿(mào)的重要增長點。根據(jù)2015年智聯(lián)招聘網(wǎng)的信息,電子商務類職位成為最具競爭力的職位。根據(jù)權威報道,跨境電子商務完成的對外貿(mào)易額將占到對外貿(mào)易總額的30%。由此可見,國家政策對商務英語跨境電子商務給予大力支持。市場對商務英語人才的需求急劇增長。我區(qū)處于“一帶一路”戰(zhàn)略輻射區(qū),培養(yǎng)商務英語人才是國家推進“一帶一路”戰(zhàn)略對高校提出的人才培養(yǎng)標準,商務英語專業(yè)開辟了就業(yè)和創(chuàng)業(yè)的新途徑。

三、新建地方本科院校商務英語人才培養(yǎng)面臨的機遇

從外貿(mào)結構上,中國跨境電子商務的發(fā)展具有地域特征。以本地為例,我市地處內(nèi)蒙古中西部的河套平原,農(nóng)牧業(yè)發(fā)達。當?shù)氐耐赓Q(mào)型中小企業(yè)多以銷售農(nóng)產(chǎn)品和肉羊產(chǎn)業(yè)為主,在“互聯(lián)網(wǎng)+”的大背景下,他們的營銷模式也不再局限于傳統(tǒng)的銷售模式。據(jù)不完全統(tǒng)計,本地外貿(mào)企業(yè)從事跨境電子商務的有70家左右。在人才雙選會上,從事跨境電商的企業(yè)表現(xiàn)出了強烈的用人需求。而河套學院是當?shù)匚ㄒ灰凰C合性本科院校,也是為地方輸送人才的主要途徑。因此人才培養(yǎng)應該朝著市場需求靠攏,教學內(nèi)容也應該考慮向崗位看齊。本著這樣的原則,河套學院承擔起為地方企業(yè)輸送所需人才的使命,開辦商務英語專業(yè),不斷探索和優(yōu)化人才培養(yǎng)模式。

四、商務英語人才培養(yǎng)的建議

(一)設置符合地方濟發(fā)展個性化的商務英語本科教學質(zhì)量標準

教育部高教司大學外語專業(yè)指導委員會英語組負責修訂《英語類專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》(簡稱《國標》),《國標》實施后,相關行業(yè)應根據(jù)《國標》制定行業(yè)發(fā)展對人才的要求,即“行標”。各高校要依據(jù)《國標》與行標,根據(jù)區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展對人才需求的特點,結合本校學科發(fā)展的特色和以往開辦英語專業(yè)的辦學經(jīng)驗,制定獨具本校人才培養(yǎng)特色的“英語類專業(yè)本科教學質(zhì)量學校標準”。我們的教學應該以校標為依據(jù),設置和開發(fā)商務英語的專業(yè)課程體系,實施人才培養(yǎng)方案,在培養(yǎng)商務英語類專業(yè)人才的過程中既要保證質(zhì)量,又要展現(xiàn)特色。結合學校的辦學實力,探索多元化人才培養(yǎng)模式,充分考慮區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展對人才的具體需求,設計出符合就業(yè)要求的人才培養(yǎng)方案,突出實用性。

(二)制定符合區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的人才培養(yǎng)目標

根據(jù)2012年教育部高等教育司編制的《普通高等學校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》,將商務英語專業(yè)劃分到了外國語言文學的學科門類中,并規(guī)定培養(yǎng)目標為“培養(yǎng)具有扎實的英語基本功、寬闊的國際視野、專門的國際商務知識和技能,掌握較強的跨文化商務交際能力與較高的人文素養(yǎng),能參與國際競爭和合作的應用型、復合型商務英語專業(yè)人才”。商務英語專業(yè)的課程設置跨三個學科,即外國語言文學、應用經(jīng)濟學和工商管理學,人才培養(yǎng)方案不光側重英語知識和技能課程,商務知識和技能課程也占到30%的比重?;谂囵B(yǎng)應用型、復合型的人才這樣的培養(yǎng)目標,我們培養(yǎng)的人才不僅要具有熟練使用英語的跨文化溝通能力,還應該具備一定的商務知識和計算機操作技能以及良好的職業(yè)素養(yǎng)。

(三)分模塊構建科學的課程體系

商務英語的核心要素是以英語為媒介,以跨文化知識為背景,從事跨國的商業(yè)貿(mào)易活動,所以培養(yǎng)的是跨專業(yè)復合型人才。在課程設置上,宏觀上分為四個模塊,即專業(yè)課程模塊、專業(yè)方向模塊、文化素養(yǎng)模塊及職業(yè)素養(yǎng)模塊。在專業(yè)課程模塊中,主要開設英語語言能力和商務知識課程。在專業(yè)方向模塊中,主要開設跨境電商方向的課程,如跨境電商一般貿(mào)易、跨境電商零售實務等。在文化素養(yǎng)模塊中,開設大學語文、英美文學選讀、跨文化交際等。在職業(yè)素養(yǎng)模塊中,開設大學生心理健康、商務禮儀、計算機文化基礎、思政課、形勢與政策、就業(yè)與創(chuàng)業(yè)指導等。

(四)鼓勵考取證書,增加就業(yè)競爭力

為了培養(yǎng)高素質(zhì)應用型、復合型人才,提高學生就業(yè)競爭能力,我校各系開設了輔修專業(yè)課程,學生可以根據(jù)個人興趣或就業(yè)方向選擇相應的專業(yè),實現(xiàn)跨專業(yè)選課,修夠相應的學分即可取得雙學位。另外在校期間開設跨境電商實訓課程,作為限選課程,要求學生接受培訓,并在學習結束后組織學生考取相關證書,這樣既保證了學生為取得學分而對課程持有的重視,又增加了學生就業(yè)的競爭力。

(五)新人才培養(yǎng)模式,與產(chǎn)業(yè)“聯(lián)姻”,共建共創(chuàng)

地方高校通過與地方企業(yè)合作,建立健全校內(nèi)外實習實訓基地,為學生頂崗實習搭建平臺。以我市為例,從事外貿(mào)進出口的企業(yè)70余家,而地方從事跨境電商的企業(yè)多以出口農(nóng)產(chǎn)品和肉類產(chǎn)品為主。結合這些地方經(jīng)濟特色,在制定商務英語人才培養(yǎng)方案的時候可以邀請企業(yè)參與到其中,共同開發(fā)課程;對實踐性較強的課程可以請企業(yè)能手親自指導。這樣既解決了高校人才培養(yǎng)不脫離地方經(jīng)濟發(fā)展的軌道,也為企業(yè)培養(yǎng)了合格的所需人才。

(六)搭建師資培訓平臺,更新知識體系

商務英語專業(yè)的跨境電商方向是目前最前沿的專業(yè)方向之一,它是緊隨時代大潮發(fā)展的產(chǎn)物,是目前外貿(mào)方式的新引擎,知識體系是全新的,而且也隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代不斷變化更新,這就給高校相關任課教師帶來了極大的挑戰(zhàn),他們的理念和知識結構也要與時俱進。根據(jù)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010―2020年)》,培養(yǎng)大批高素質(zhì)國際化課程教師是教師隊伍建設的重點。我校充分利用這個機會,與阿里巴巴建立合作,簽訂了“百城千校,百萬英才”的培養(yǎng)計劃。由阿里巴巴教育機構開發(fā)最新的跨境電商課程資源及相關的師資培訓項目,為商務英語相關課程任課教師提供短期進修機會,使他們不斷更新理念和系統(tǒng)知識,給課堂教學提供最新最有用的知識體系。

五、結語

地方性本科院校的商務英語專業(yè)建設應秉著與時俱進,與地方企業(yè)共建共創(chuàng)的原則,抓住“互聯(lián)網(wǎng)+”時代賦予的機遇,改革課程設置和教學方法,不斷優(yōu)化人才培養(yǎng)模式。隨著4G時代的到來,資訊和技術發(fā)展的速度要求商務英語專業(yè)的相關知識更新速度加快。但是高校人才培養(yǎng)有一定的周期,正因為如此,商務英語人才培養(yǎng)應保持一定的穩(wěn)定性。避免走向極端,即過分地以市場為導向,變化太快。因此,學校應該努力培養(yǎng)一種能夠適應不同社會需求和變化的人才。課程設置更重要的還是應該強調(diào)給學生打好各方面的基礎,練好基本功,培養(yǎng)學生的適應能力和自主學習能力,增強他們的綜合素質(zhì),學校不可能,也沒有必要教給學生走向社會后所需的一切。

參考文獻:

[1]蔡晶.我國跨境電子商務發(fā)展分析及建議[J].商業(yè)經(jīng)濟研究,2015,(12):84-85.

[2]劉潤清.最新高校外語教學改革與發(fā)展人才創(chuàng)新實務全書[M].北京:高等教育出版社,2015.

Probe into Business English Talents Cultivation in Newly-built Local University

ZHANG Hao,WEN Hong-mei

(Hetao College,Bayannur,Inner Mongolia,015000,China)

第7篇:外國語言文學研究方法范文

關鍵詞:傅恩;《花間集》;英譯;傳播

中圖分類號:I207文獻標識碼:A

文章編號:1003-0751(2017)03-0127-05

早在詞成為宋代的繁盛文學體裁之前,晚唐五代時期即出現(xiàn)了第一部文人詞集――《花間集》。該集收錄18位詞人的500首詞作,是早期經(jīng)典古詞的集中刊刻?!啊痘ㄩg集》規(guī)范了詞體的文學特質(zhì)與審美基礎,在中國文學史(詞史)上占有極為重要的地位,素有‘倚聲填詞之祖’的美譽。”①

在西方世界,首先對《花間集》(Among the Flowers: the Hua-chien Chi)進行全本英譯嘗試的是美國漢學家傅恩。這也是迄今為止唯一的一部《花間集》全譯本??v觀海外眾多中國古詞的翻譯,“傅恩的《花間集》翻譯有自己非常獨特的地方”②。富有開創(chuàng)性且獨具特色的傅恩《花間集》英譯本,它的體例如何,翻譯究竟有哪些特點,出版30余年來在全世界的傳播與接受情況是一種怎樣的狀態(tài)?筆者擬做一次系統(tǒng)性的梳理與歸納。

一、譯者傅恩與《花間集》譯本

譯者傅恩,英文名Lois Fusek(羅伊斯?福瑟柯),系美國當代著名女漢學家,畢生以中國古代語言文學研究為志業(yè)。出于對中國文化的熱愛與探究,她遵循當代海外漢學家的一貫做法,取漢語名字“傅恩”,曉諭漢學界。傅恩早年求學于耶魯大學,1975年在著名漢學家傅漢思(Hans H. Frankel)的指導下,以論文《曹丕詩歌研究》[The Poetry of Ts′ao P′i (187-226)]獲得博士學位。畢業(yè)后,傅恩入職芝加哥大學,任中國語言文學教授。傅氏的代表性著述有《〈高唐賦〉論》(The "Kao-t′ang fu", 1972-1973),《評〈鐘與鼓:口語傳統(tǒng)中的經(jīng)典詩學〈詩經(jīng)〉〉》(Review on The Bell and the Drum: Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition by C. H. Wang ,1974),《評〈辛棄疾〉》(Review on Hsin Ch′i-chi by Irving Yu-cheng Lo, 1974),《三遂平妖鰨郝薰嶂械耐ㄋ仔∷怠罰The Three Sui Quash the Demon′s Revolt: A Comic Novel Attributed to Luo Guanzhong,2010)等。

1982年,傅恩翻譯的《花間集》在紐約由哥倫比亞大學出版社出版發(fā)行,系該社“東方經(jīng)典譯叢”(Translations from the Oriental Classics)叢書之一,其底本是1960年中國臺北出版的《宋本〈花間集〉》。為了進行準確的譯介,傅恩綜合參考了各種《花間

收稿日期:2017-01-09

*基金項目:安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計劃重點項目(gxyqZD2016409)。

作者簡介:葛文峰,男,淮北師范大學外國語學院講師,北京外國語大學國際中國文化研究院博士生(淮北235000)。

集》箋注,涉及中國的多種刊本:華連圃的《花間集注》(上海,1935)、李冰若的《花間集評注》(香港,1960)、蕭繼宗校注的《花間集》(臺灣,1977)。其中,“華、蕭二人的評注與詮釋影響了傅恩對《花間集》的解讀,對其翻譯助益頗大”③。

傅恩《花間集》譯本除卻500首花間詞的譯文(共160頁)之外,其中的副文本極為豐富?!耙浴保ü?2頁)是譯者解讀、翻譯、研究《花間集》的總結性論述,分為“翻譯方法”與“《花間集》簡介”兩部分。在第一部分中,譯者著重介紹了自己翻譯花間詞的方法,意在將花間詞的體詞特征傳遞給英語讀者;第二部分簡述了《花間集》的成書背景、主題特色,重點論述了溫庭筠、韋莊的花間詞文體,并從跨文化、比較文學的角度,將溫、韋與法國19世紀最著名的現(xiàn)代派、象征派詩人波德萊爾(Baudelaire)進行對比分析。傅恩認為,《花間集》是一個充滿矛盾的世界:第一種矛盾是花間詞嶄露頭角于唐代璀璨文學的黯淡之時,卻又得益于唐詩的滋養(yǎng),逐步形成了新的語言與審美;第二種矛盾是《花間集》反映的詩性是男性、女性雜合的兩性對立統(tǒng)一;第三種矛盾是花間詞逐漸脫離了音樂傳統(tǒng)的束縛,其創(chuàng)作脫胎于嚴格規(guī)約的曲調(diào)和旋律④。《花間集》的“序”由歐陽迥撰寫,盡管譯者對其中的觀點不完全贊同,但是仍舊忠實地譯出“序言”全文(共4頁)?!盎ㄩg詞人小注”(共6頁)含有譯者所撰18位詞人的簡介,含生卒年、出生地、人生概說與詞作略論?!霸~注”(共4頁)主要是譯者對花間詞中的地名、典故、文化專有名詞進行的闡釋性解說?!霸~牌索引”(共8頁)將《花間集》中所有詞牌列舉出來,詞牌是意譯的,輔以威妥瑪拼音,并將其關涉的花間詞人與頁碼分別列出,便于讀者檢索、查找。“總體索引”(共4頁)以專有名詞字首字母為序,關聯(lián)譯集中所在的頁碼,極大方便了讀者閱讀。譯者在譯本體例上作出的種種努力,是為了向英語讀者引介“詞這一文類的特色和其中所體現(xiàn)出的獨特文化內(nèi)涵及《花間集》的出現(xiàn)在中國文學史上產(chǎn)生的重要影響與意義”⑤。

二、傅恩《花間集》英譯的策略與特點

身為漢學家兼翻譯家,傅恩《花間集》譯本翻譯方法上的最大特點是傳譯“詞”的文體特征,尤其是古詞作為區(qū)別于古詩的“長短句”形式特征。詞體外在形式結構的靈活多樣,與詞作的內(nèi)容密切相關,其自身具備一種意蘊表達,更直接影響著詞作的敘述與審美生成。因此,傅恩首創(chuàng)了一種針對詞體形式特點的翻譯方法――“結構對譯法”。她論述道:

我在翻譯《花間集》的過程中,竭力賦予不同詞作結構以獨有的意義表征?;ㄩg詞的翻譯不僅在于文字意義的傳達,更在于其特定的詩學形式書寫。誠然,英漢語言的差異,決定了結構層面的轉譯極為困難。但是,對于《花間集》而言,各類不同詞體結構是至關重要的,尤其是進行全集翻譯的時候。……如果采用(最為流行的)自由詩體翻譯《花間集》,那么,詞體形式的重要意義則無法顯現(xiàn)⑥。

由此可見,傅恩英譯《花間集》的主要目的之一即從本質(zhì)上向異域讀者傳達詞與詩的美學內(nèi)涵差異,不同詞牌下的詞作,字數(shù)、行數(shù)、平仄、韻律等“長短句”結構形式的語言外在之美,是一種全新的文學閱讀體驗。為了達到在翻譯中體現(xiàn)詞體結構的目的,傅恩以譯文的長短映射原詞中漢字字數(shù)的多寡。在同一首詞作中,原詞每行的字數(shù)越多,與之對應的譯文長度越長;原詞每行的字數(shù)越少,與之對應的譯文長度越短。如果原詞出現(xiàn)字數(shù)相等的兩個或數(shù)個詞行,譯者則盡量使得它們的譯文長度保持一致。傅恩坦言:“明知以英語體現(xiàn)詞體的形式特點極其困難,但我還是盡力而為,將其展現(xiàn)在譯文中?!逼┤缢g的韋莊詞《荷葉杯》。

荷葉杯"Lotus Leaf Cup"(Ho-yeh pei)

絕代佳人難得,It is difficult to meet with so exquisite a beauty,(6)

傾國,A ruin of states.(2)

花下見無期。We may not rendezvous among the flowers.(5)

一雙愁黛遠山眉,Her darkened brows are like the far distant mountains.(7)

不忍更思惟。No longer can I bear the thought of her.(5)

閑掩翠屏金鳳,Idly I close an azure screen golden with phoenixes,(6)

殘夢,My dream ending.(2)

羅幕畫堂空。I am very alone within the painted hall.(5)

碧天無路信難通,The sky has no road by which I cold send on a letter.(7)

惆悵舊房攏。My heart grows heavy in these old rooms.(5)

原詞共有上下兩闋,計8行,譯文相應地分為兩個詩節(jié)(stanzas)。在每行譯文的右端,譯者用阿拉伯數(shù)字標明原詞每行的漢字字數(shù)。盡管譯文的未適與原詞的字數(shù)無法做到一一對應,但是,就譯文的整體性而言,已然彰顯了原詞結構“長短句”形式的參差之美。即使對于不諳中國古典文學的外國讀者而言,通過閱讀這種形式新穎的譯文,也能對《荷葉杯》詞牌的形式有較多認知,直觀地領會到古詞為何又稱之為“長短句”,感受古詞獨有的結構之美,將中國古詞與古詩區(qū)別開來。毋庸置疑,這對西方讀者了解和探求古詞的文體特質(zhì)有極大的意義。傅恩的這種“結構對譯法”重點將形式結構對于古詞的重要性譯介給西方讀者。不僅如此,花間詞緊湊的結構形式所具備的決定性張力,契合了詞作主題的表達。無論是原詞還是譯文,其中流露出的典雅、矜重而不過分悲憫的情感,正得益于花間詞這種結構形式的平衡與支配。

在詩歌翻譯中,形式與意義的傳達始終是矛盾的兩個方面:形式的保真?zhèn)髯g,必然影響意義的忠實翻譯,是為“因形害義”;意義的貼切翻譯,又必然影響到形式的完整再現(xiàn),是為“因義害形”。傅恩的“結構對譯法”為了達到原詞與譯文在形式上的對稱與呼應,她必須調(diào)整譯文的內(nèi)容,增添、刪除某些字詞,進行靈活的改譯。比如另一首韋莊詞《浣溪沙》的翻譯。

浣溪沙"Sand of Silk-washing Stream" (Huan-ch′i sha)

清曉妝成寒食天,A clear dawn graces the morning of the Cold Food Festival,

柳球斜裊間花鈿,A cluster of willow blossoms sets off her golden hairpins,

卷簾直出畫堂前。She rolls up the curtain and goes out of the painted hall.

指點牡丹初綻朵,The tiny peony buds are just starting to burst into bloom,

日高猶自憑朱欄,The sun is high, and yet she stands by the red railing,

含顰不語恨春殘。She quietly frowns, hating the spring that will fade away.

《浣溪沙》共6行,每行7個漢字,行行字數(shù)相同。在譯文中,為了保持結構的對等,譯者進行了較大幅度的改譯。第一行的譯文里,雖然舍棄了女主人公“她”的“妝成”,但是添加了動詞“grace”,銜接了“清曉”與“寒食天”兩個意象,擬人化地傳譯客觀景物;同樣,第二行省略了柳球“斜插在鬢發(fā)、裊娜多姿”的動態(tài);第三行刪減了“直出”中“徑直地、直接地”(directly, straightly)的含義,沒有描述原詞中女子率性的性格;在第四行中,原詞的邏輯主語是“她”,如果直譯為“She points at the newly-bloomed peony”,其長度明顯短于傅恩的譯文,破壞了譯文的整體結構。故而,譯者以“牡丹”作為句子的敘事主語,輔以“burst into bloom”短語,做到了與其他每行譯文的“等長”。末尾兩行,譯者分別以并列句與狀語從句的句法形式,實現(xiàn)了譯文在長度方面的整齊劃一。傅恩發(fā)揮了譯者的主體作用創(chuàng)造性地進行改譯,但是并未改變原詞的抒情基調(diào),原詞與譯文最大限度地“兼顧了形式與內(nèi)容,做到了形式與內(nèi)容的有機統(tǒng)一”⑦。

傅恩對花間詞形式結構的執(zhí)著并不意味著她無意傳遞原作的文學意境與文化內(nèi)涵。為避免過多腳注影響讀者的流暢閱讀,譯者將大部分注釋移作尾注,僅保留少量至關重要的核心詞解釋,作為頁下注。如譯者對《花間集》中出現(xiàn)頻率較高的“姹女”“王昭君”“長門宮”“屈原”“西施”“唐玄宗”“玉兔”“鴛鴦”等名詞進行了釋義。如前文韋莊詞《荷葉杯》中的“傾國”一詞,譯者解釋道:“此為描寫中國古代美人的慣用語,出自漢代李延年的《佳人歌》,他的妹妹李夫人為漢武帝劉徹寵妃?!都讶烁琛吩啤活檭A人城,再顧傾人國’?!雹噙@種歷史文化背景的交代,更有利于讀者對上一行“絕代佳人難得”譯文的理解。

三、傅恩《花間集》譯本的傳播與影響

傅恩《花間集》譯本1982年初次出版發(fā)行,1985年再版。35年來,該譯本在全世界得到廣泛傳播,產(chǎn)生了深遠的影響。

首先,傅恩《花間集》譯本傳播地域廣泛,遍及四大洲。目前,美國“聯(lián)機計算機圖書館中心”(Online Computer Library Center,Inc)擁有世界上最大的圖書館館藏檢索系統(tǒng),可以查閱全球25000余家公立圖書館、高校圖書館的圖書收藏情況。筆者借助該系統(tǒng)檢索發(fā)現(xiàn)(2016年7月3日),在遍布北美洲、歐洲、亞洲、大洋洲的17個國家和地區(qū)中,共有312家圖書館藏有《花間集》譯本。美國有261家,英國有11家,澳大利亞有9家,德國有5家,荷蘭有4家,加拿大有3家,中國大陸與香港各有3家,意大利、瑞士、丹麥、瑞典各有2家,新加坡、墨西哥、新西蘭、法國、土耳其各有1家。其中,美國館藏的傅恩《花間集》譯本占全球館藏量的83.7%,遍及美國48個州,幾乎實現(xiàn)美國全國性的覆蓋。其次,傅恩《花間集》譯本引起了學界的密切關注。一部文學翻譯作品能否引起目的語國家的學界關注,是否出現(xiàn)相當數(shù)量的譯評,是衡量該譯著影響力大小的核心標準之一。而且,“有影響的國際譯評主導著歐美文化語境中跟閱讀翻譯作品相關的輿論,影響并形塑著讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價值判斷”⑨。關于中國文學譯著正面評論有利于擴大它的影響,引導著海外讀者的閱讀選擇。

傅恩《花間集》譯本出版之后,旋即引起海外漢學界的高度關注,著名漢學家迅速撰文,對其進行積極的評析。美國南加利福尼亞大學華裔中國文學教授張振翱(Dominic Cheung)在《當代世界文學》(World Literature Today)雜志上的專題評論,不吝贊譽之詞:“傅恩的花間詞翻譯的極好,意象也以最近似的英文譯出。她的翻譯捕捉到了花間詞既通俗又文雅的妙處?!雹饷绹鴣喞D侵萘⒋髮W華裔漢學家魏世德(John Timothy Wixted)在《亞洲研究》(The Journal of Asian Studies)雜志上的譯評認為,“傅恩英譯的《花間集》是一部罕見的、成績卓然的譯著,具有劃時代的意義”B11。哈佛大學知名漢學家伊維德(Wilt Idema)在具有120余年歷史的漢學名刊《通報》(T′oung Pao)上撰文指出:“傅恩英譯的《花間集》為西方讀者提供了一部重要的、充滿吸引力的古詞選集,對美國漢學界的中國詞學研究頗有幫助?!盉12美國卡萊羅納大學中國文學教授杰姆斯?哈格特(James Hargett)在國際權威刊物《中國文學》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews)上高度評價道:“傅恩以一人之力譯完500首花間詞,實屬不易?!痘ㄩg集》華麗、優(yōu)美的辭藻極難譯為順暢、可讀的英文,但傅恩做到了!這對于(英語世界)中國詞學研究極為有利?!盉13再次,傅恩《花間集》譯本被引率高,并入選經(jīng)典中國文學外譯叢書。在國際漢學界,傅恩的《花間集》譯本被作為代表性的中國文學譯著而受到廣泛的閱讀,進而被其他漢學著作、漢詩譯集所援引,被漢學界視為中國文學研究的必備書目,并在諸多代表性著作、譯作中加以參閱,列為參考文獻,如表1所示。

表1以傅恩《花間集》譯本作為重要參考文獻的外文圖書信息統(tǒng)計表

編著者外文圖書名稱時間(年)

Burton WatsonThe Columbia Book of Chinese Poetry1984

Greg WhincupThe Heart of Chinese Poetry1987

Patricia EbreyThe Inner Quarters: Marriage and the Lives of Chinese Women in the Sung Period1993

Julie LandauBeyond Spring: Tz′u Poems of the Sung Dynasty1994

Huaichuan Mou Rediscovering Wen Tingyun: A Historical Key to a Poetic Labyrinth2003

Wilt IdemaChinese letterkunde: Een inleiding2006

Ronald C. EganThe Literary Works of Ou-yang Hsiu (1007-72)2009

Xiaorong LiWomen′s Poetry of Late Imperial China: Transforming the Inner Chambers2012

顯而易見,傅恩《花間集》譯本得到了學界持久的關注。表1中的八部詩選、著作均出自國際漢學巨擘之手,在學界影響巨大。例如華茲生(Burton Watson),他以研究、翻譯中國文學聞名于世,曾榮獲哥倫比亞大學翻譯中心的金牌獎章(1979),兩度獲得“美國筆會翻譯獎”(America PEN Translation Prize,1981、1995),并于2015年獲得“拉夫?曼海姆翻譯終身成就獎”(The Ralph Manheim Medal for Translation)。又如漢學家朱麗葉?蘭道(Julie Landau),是華茲生的高足,專注于中國古詞研究。她在Ω刀鰲痘間集》譯本細致研讀的基礎上,翻譯出英語世界第一部宋詞選集《春之外》(Beyond Spring),該集列入美國“亞洲經(jīng)典譯叢”(Translations From the Asian Classics),影響頗廣。尤其值得注意的是,伊維德(Wilt Idema)在其荷蘭語著作《中國文學導論》(Chinese letterkunde: Een inleiding)中仍舊對《花間集》譯本多加贊譽、參考,在荷蘭漢學界產(chǎn)生了積極的影響。這些都足以說明傅恩《花間集》譯本在專業(yè)學者中舉足輕重的地位和普遍接受的程度。另外,美國賓夕法尼亞大學漢學家梅維恒(Victor H. Mair)編著的《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學簡編》(The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,2001),直接從傅恩《花間集》譯本中選取韋莊的《菩薩蠻》與李煜的《烏夜啼》譯文。美國伊利諾依大學華裔漢學家蔡宗齊(Zong-qi Cai)編選的《漢詩閱讀:指南選集》(How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology,2007),也從傅恩《花間集》譯本中選取了溫庭筠的《謁金門》《菩薩蠻》《更漏子》以及晏殊的《浣溪沙》等詞作的譯文。傅恩翻譯的花間詞以其可讀性與經(jīng)典性得以入選美國高校的中國文學讀本,進入大學生的閱讀視野,擴大了《花間集》譯本的讀者群體,影響力持續(xù)提升。

2012年,傅恩《花間集》譯本入選中國的“大中華文庫”系列叢書。1995年立項的“大中華文庫”項目,是我國首次系統(tǒng)地、全面地向海外譯介中國文化的國家工程,也是當下“中國文化‘走出去’”國家戰(zhàn)略的核心組成部分?!按笾腥A文庫”“從選目、版本到翻譯,都非常嚴謹。(編譯工作)由最適合的專家來做,保證了版本選擇權威、英譯準確傳神、體例妥當完善”B14。作為叢書之一的《花間集》譯本,沒有重新選擇翻譯家進行復譯,而是直接采用了30年前的傅恩譯本,既充分認可了她“英譯準確傳神”的高水平翻譯,又證明了該譯本在刊行后產(chǎn)生的世界性影響。對于一位美國譯者的中國古詞譯本而言,傅恩《花間集》譯本經(jīng)歷了時間的考驗之后,又能返回母國,納入文化外譯的國家級戰(zhàn)略計劃,確立了該譯本作為世界性譯著的經(jīng)典地位,實屬難能可貴。

綜上所述,傅恩的漢學家文化身份決定了《花間集》譯本的學術性基調(diào)。35年的歷史證明,傅恩的《花間集》譯本不僅實現(xiàn)了世界性的流傳,引起國際中國文學研究者的廣泛關注,融入了世界文學,而且也確立了翻譯文學的經(jīng)典地位。這對于中國文學如何成功走出國門,如何走進他國讀者的閱讀視域,具有重要的啟示意義與借鑒價值。

注釋

①李冬紅:《〈花間集〉接受史論稿》,2004年,華東師范大學博士學位論文,第1頁。

②⑤黃立:《英語世界唐宋詞研究》,四川大學出版社,2009年,第67、60頁。

③涂慧:《如何譯介,怎樣研究:中國古典詞在英語世界》,中國社會科學出版社,2014年,第66頁。

④⑥⑧Lois Fusek. Among the Flowers: The Hua-chien Chi. New York: Columbia University Press, 1982, pp. 1-32, p. 63, p. 59.

⑦楊萍:《翻譯的形義平衡與失衡》,《中國外語》2005年第2期。

⑨劉亞猛、朱純深:《國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”》,《中國翻譯》2015年第1期。

⑩Dominic Cheung. Review on Among the Flowers: The Hua-chien chi by Lois Fusek. World Literature Today, 1983(2): pp. 346-347.

B11John Timothy Wixted. Review on Among the Flowers: The Hua-chien chi by Lois Fusek. The Journal of Asian Studies, 1984(1): pp. 163-165.

B12W. L. Idema. Review on Among the Flowers: The Hua-chien chi by Lois Fusek. T′oung Pao, 1985 (1/3): pp. 134-137.

第8篇:外國語言文學研究方法范文

關鍵詞:外國文學教學;文本細讀;教學實踐

0 引言

外國文學作為文學專業(yè)院校的主修課程,對培養(yǎng)學生的審美修養(yǎng)以及提升學生對文學鑒賞能力都具有十分重要的作用。但是目前很多院校在教學外國文學時,常常強調(diào)文學史的知識積累,而對文本的解讀相對忽視,這顯然是不利于對學生文學鑒賞能力的培養(yǎng)。本文通過提出文本細讀這個概念,在外國文學史的教學中通過文本細讀這種教學模式并通過具體的課堂實踐來分析文本細讀教學模式的作用和效果。其實在2011年劉心武通過對我國古典名著《紅樓夢》的文本細讀發(fā)現(xiàn)了“日月雙懸”的這種政治懸案,從而顯示了文本細讀在文學研究和鑒賞方面所具有的重要作用。

1 外國文學教學現(xiàn)狀及文本細讀概念分析

1.1 外國文學的教學現(xiàn)狀分析

外國文學這門課程有的院校又稱為外國文學史,目前的主流教學模式是結合外國文學所體現(xiàn)的思潮流派的文學史,并根據(jù)外國文學史中每一個流派中,提出相應的代表作家和作品進行分析和講解。外國文學作品僅僅成為外國文學史教學中的案例。對此很多專家學者認為這種方式是一個非常大的誤區(qū)。四川大學劉亞丁教授就認為:“我國大學的外國文學教學走入了極大的誤區(qū),多數(shù)教師在課堂上講思潮,講流派,或者脫離文本講研究方法,就是不涉及具體文本閱讀體驗,學術刊物發(fā)表外國文學方面的論文的導向也與此相若?!逼鋵崉⒔淌谔接懙耐鈬膶W教學存在的問題和各種文學教學都存在著類似的困境。在這種教學模式下,學生只要不斷的記憶文學史的各種思潮流派,然后記住每個流派的代表作家和作品,記住每個思潮流派常見的藝術表現(xiàn)方法,就能夠完成這門功課的學習。

但是這種教學結果,培養(yǎng)出來的學生只能夠機械的背誦文學史的常識性問題,卻很難實現(xiàn)提升學生對外國文學的鑒賞能力,很難提升學生自由思考能力以及不斷積蓄外國文學的精華,幫助自己創(chuàng)作以及革新自己的創(chuàng)作理念,提升自己的創(chuàng)作能力。因此在外國文學教學以及其他的文學教學方面,應該遵循“授人以魚不如授人以漁”的原則,突出文本細讀教學為主,文學史教學為輔的創(chuàng)新的教學模式。

1.2 文本細讀的基本概念分析

文本細讀這個概念最早出現(xiàn)在上個世紀英美的新批評文論中,其基本概念指的是細密的研究作品上下文以及其言外之意。在文學評論中,要求注解每一個單詞的含義以及詞句之間的細微聯(lián)系,通過對文本的細微分析來挖掘整部作品的文學藝術價值。文學作為一門藝術,只有通過慢慢的品讀才能夠體味作品的精妙之處,很多文學作品前面的一個詞語可能就概括了后面的情節(jié)的發(fā)展,這就是所謂的草蛇灰線,伏脈千里。當代的文藝學家MH艾布拉姆斯在《鏡與燈――浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)》這篇評論文章中就提出,文學作為一種活動是由作品、作家、讀者和世界這四個基本要素構成,因此文學的研究就離不開對這四個要素的綜合研究,這樣才能夠得出相對客觀準確的結論。讀者只有和文學文本進行親密接觸,仔細研讀才能夠真正理解文學的藝術魅力和感染力,由此可見文本細讀的在文學教學中的重要作用。

2 文本細讀教學實踐

2.1 文本細讀的教學方式

文本細讀對于外國文學教學而言具有十分重要的作用,但是外國文學在數(shù)千年的歷史長河中,文學作品汗牛充棟,要想在課堂上對每一個作品都進行文本細讀式的教學顯然不符合教學實際,因此老師需要對教學內(nèi)容進行選材,并按照下面四個步驟來安排具體的文本細讀教學。

第一步老師要展示解讀文本的問題以及解讀文本的方法;第二步學生利用老師提供的方法進行全文細讀;第三步學生根據(jù)老師提出的問題進行全文細讀;最后一步就是局部片段的文本細讀。在第一步中,老師應該選擇一段文本,并向學生展示如何從多個角度來分析同一部作品,每一種角度的解讀其細節(jié)的關注點是有差別的,學生就能夠從多個角度細讀文本并體會到細節(jié)的價值和作用。讓學生帶著具體的問題進行文本細讀是最佳的引導方式,這種方式更合適對短篇進行細讀教學。

比如在教學《變形記》這部作品時,老師在課前可以布置“請準確描述格里高爾的房間”這個問題,然后讓學生針對這個問題對這部作品進行細讀,此時學生就會發(fā)現(xiàn)格里高爾的房間竟然有三個門,從這個門的數(shù)量就可以分析出格里高爾所處的空間是沒有私密性的,這個空間并不屬于主人公自己,當學生細讀到三個房門都在傳來急促的聲音時,根據(jù)上下文又能夠聯(lián)想到外界對主人公的緊逼,通過這種文本細讀就能夠充分領略到《變形記》其表面文字透露出的深層哲學思考,而如果粗略的閱讀《變形記》只能夠感受到荒誕不羈的表面。

另外老師在設置問題時,還應該將學生的思維從封閉的文本結構轉向文化史學的角度進行思考,以莎翁的《哈姆雷特》教學舉例,可以引入約翰?厄普代克的代表作品《葛特魯?shù)隆愤M行對比式教學,從而引導學生對文化史學的思考。老師根據(jù)這兩種文學作品設置這樣的問題:葛特魯?shù)潞蛫W菲莉在作品中出現(xiàn)的頻率以及說話時和獨白時的頻率,通過學生認證研讀可以明顯的發(fā)現(xiàn)葛特魯?shù)乱葕W菲莉出現(xiàn)的頻率更高,在獨白和說話時,能夠明顯的感覺到莎翁的男權思想,正是通過對比教學,就能夠讓學生更好的領會文化史的發(fā)展也會改變文學作品的主流思想。

2.2 考核方式的創(chuàng)新

既然引入了文本細讀的教學模式,那么考核方式就應該隨之創(chuàng)新,要改變以往那種以文學史和文學思潮內(nèi)容的考核。在文本細讀教學模式下,應該重點突出對文學作品的理解和解讀方面的考核,這樣才能夠凸顯學生對文學作品的感悟,可能沒有標準答案,但是卻能夠更好的釋放學生的所思所想,開拓學生自由思考的空間。比如暨南大學張世君在考核學生學習時提出的一道題目:“請描述托爾斯泰《安娜?卡列尼娜》的開頭”,看起來非常簡單,但是學生要想準確回答這個問題,就必須要完整的看完《安娜?卡列尼娜》,而且是細讀,才能夠更加準確的描述答案。這樣的考核方式才是真正和文本細讀教學模式相融合,才能夠有效的推進文本教學模式的開展。

3 總結

教材使用一般很多年,如果在外國文學教學方面始終以文學史和思潮教學為主,那么教材會變得越來越薄,學生只要憑借記憶力就能夠完成課程的學習,但是如果建立在文本細讀的教學模式下,將外國文學回歸到作品本身的教學上,那么教材就會變得越來越厚,無論從思想還是內(nèi)涵都變得更加豐富多彩,學生才能夠獲得更多的精神營養(yǎng),才能夠讓學生獲得更加自由的思考空間。這對于提升學生的文學藝術鑒賞力,提升學生的創(chuàng)作能力都具有十分重要的作用。

參考文獻:

[1]成立.論外國文學教學中人文精神的傳授和培養(yǎng)[J].文教資料,2011(22).

[2] 胡珂,布魯克斯.“文本細讀方法”研究[D].南京大學,2012(05):1315.

第9篇:外國語言文學研究方法范文

論文摘 要:本文探討了在英語專業(yè)高級英語的教學中,將多媒體的運用與任務型教學法相結合,使學生在現(xiàn)代化的教學手段和科學的教學模式下進行自主學習和合作學習,從而提高學生運用語言的綜合技能以及自主學習的能力。

1引言

高級英語是英語專業(yè)高年級的必修課程,是一門提高英語專業(yè)學生綜合語言能力的課程。目前在高級英語的教學中將多媒體運用到課堂教學已經(jīng)成了教師日常教學的基本輔助手段。然而,由于高級英語課本身的課程特點限制,多媒體的教學輔助手段卻仍沒有改變教師灌,學生接的局面。課堂教學仍然沒有做到真正的以學生為主體。久而久之,學生出現(xiàn)審美疲勞,對于剛開始覺得新鮮的圖、文、聲、像等豐富的課件內(nèi)容變得麻木,結果多媒體的使用,還是沒有從根本上改變傳統(tǒng)的教學模式。

新的《課程標準》強調(diào)課程從學生興趣、生活經(jīng)驗和認知水平出發(fā),倡導體驗、實踐、參與、合作與交流的學習方式和任務型的教學途徑,發(fā)展學生綜合語言運用能力,使語言學習過程成為學生形成積極的情感態(tài)度、主動思維和大膽實踐、提高跨文化意識和形成自主學習能力的過程。

筆者認為在使用現(xiàn)代化的多媒體教學設施的同時,將任務型教學法與之相結合,替代傳統(tǒng)的以教師為主體的教學模式,增加開放性的任務型活動和探究式學習內(nèi)容,促進學生的自主學習和合作學習,有助于發(fā)展學生與人溝通、學會合作的能力,從而實現(xiàn)教師為主導,學生為主體的教學模式。

2任務型教學模式

任務型教學模式是20世紀80年代興起的一種強調(diào)“做中學”(learn by doing)的語言教學方法。它把語言運用的基本理念轉化為具有實踐意義的課堂教學方式。所謂“任務”,就是“做事”,在此過程中,學習者始終處于一個積極的、主動的學習心理狀態(tài),通過思考、調(diào)查、討論、交流和合作等探究方式學習和使用英語,完成學習任務,達到實踐過程中的語言習得。師生共同探討決定任務內(nèi)容、共同制訂計劃,讓學生自己發(fā)現(xiàn)需要,激發(fā)學習興趣和參與熱情,積極投入學習探究中;并根據(jù)完成任務的成果評價,發(fā)現(xiàn)自己存在的問題,然后調(diào)整學習策略,取得進步。

3多媒體環(huán)境下的任務型教學法在高級英語教學中的操作模式

(1)課前:根據(jù)教學大綱與教學目標設計任務。在設計任務之前,教師應熟悉教學大綱,明確教學目的,根據(jù)學生的實際情況設計合理的任務。根據(jù)任務型語言教學對任務的設計要求,任務的大小,難度應該適中,控制在學生語言學習的“緊鄰發(fā)展區(qū)域”內(nèi)。

(2)課中:教學過程中幫助和指導學生完成任務。通常的方法是根據(jù)學生的性別,興趣,成績的優(yōu)劣等因素將學生分成幾個學習小組,便于學生進行自主和合作學習。學生在明確任務后,可根據(jù)自身情況自主選擇完成任務的方法和途徑,可通過個體獨立活動和小組合作活動思考問題、設計活動方案、搜尋和收集信息,并對信息進行篩選、分析處理,圍繞任務目標積極開展各種調(diào)查、討論等學習活動,進行歸納和總結并進行成果匯報和反饋。

(3)課后:及時進行成果展示和評價。任務型教學模式的學習過程中,學生展示出來的創(chuàng)造力與探究挖掘力豐富各異,因而任務結束后他們提交的成果也具有多樣性,如海報、成果展、匯報表演、調(diào)查報告等,從而多元化地訓練學生的綜合能力。任務評價可進行量化評價或言語評價,教師以鼓勵為主的方法進行點撥評價,使學生有一種自我展示的成功體驗,采用學生自評、互評、師評等多種評價途徑相結合,就完成任務的方法、個人表現(xiàn)與小組合作程度以及任務成果進行評價。

4多媒體環(huán)境下的任務型教學模式中教師和學生的角色轉換

在多媒體環(huán)境下的任務型教學模式中,教師的角色不僅僅是知識和能力的傳授者,而且是學習的指導者、組織者、促進者以及參與者。教師為學生提供了學習的材料,通過設計問題以及討論的形式組織教學,改變了傳統(tǒng)的以課本為主、教師講,學生聽的教學模式。學生的角色不僅僅是單純的知識接受者,而是知識的探索者,發(fā)現(xiàn)者。學生通過自主學習和合作學習,不僅主動的獲取了知識,學習能力也得到了極大的提高。

5結語

多媒體環(huán)境下的任務型教學模式是教改工作上的一次新的嘗試,它既體現(xiàn)了現(xiàn)代化教學的優(yōu)勢,又順應了新的教學模式的發(fā)展方向,使一向難以以學生為主體的高級英語教學能夠實現(xiàn)以教師為主導,學生為主體。任務型教學模式以豐富多彩的課堂任務發(fā)揮了教師的“導演”功能,加強了對學習者的語言技能培訓、學習策略及口語交際能力的培養(yǎng),同時激發(fā)了學習者的學習主觀能動性,培養(yǎng)其自主學習能力和終身學習能力。

總之,多媒體環(huán)境下的任務型教學模式,無論從師生角色,教學內(nèi)容,課堂形式等方面,較傳統(tǒng)的教學模式有著很大的改變。是英語課堂教學模式的一次革新。多媒體環(huán)境下的任務型教學,對于教師的業(yè)務素質(zhì)提出了新的要求。教師不但要熟悉教材,熟悉大綱,熟悉教法,更要有較強的課堂應變能力和駕馭能力。同時,多媒體教學不僅要求教師專業(yè)素質(zhì)過硬,還要求教師有較強的計算機網(wǎng)絡知識和基本的軟件使用技能。只有以現(xiàn)代語言教學理論為指導,以現(xiàn)代化的教學設備為前提,以教師過硬的綜合素質(zhì)為保證,多媒體環(huán)境下的任務型教學才能得以實現(xiàn)和發(fā)展。

參考文獻

[1] David Nunan.Designing Tasks for the communicative classroom,Cambridge University Press,1989.

[2] 程可拉.任務型外語學習研究[M].廣東:廣東高等教育出版社,2006.

[3] 程曉堂.任務型語言教學[M].北京:高等教育出版社,2004.

[4] 龔亞夫,羅少茜.任務型語言教學(第2版)[M].北京:人民教育出版社,2006.

[5] 梁玉玲,夏紀梅.實施任務型教學法的可行性和認同性及其問題研究[J].外國語言文學研究,2007.

相關熱門標簽