前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商業(yè)信函主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
隨著社會經(jīng)濟形勢的不斷變化,日本企業(yè)的文化也在逐漸發(fā)生改變。日式商務(wù)信函是日本企業(yè)常用的溝通聯(lián)系方式。日本企業(yè)文化的變遷也給用于日本企業(yè)內(nèi)外聯(lián)絡(luò)溝通的商務(wù)信函帶來了許多影響。因此本文在研究了日本企業(yè)文化的變遷的基礎(chǔ)之上,重點分析了日本企業(yè)文化對日式商務(wù)信函的影響。
關(guān)鍵詞:
日本;企業(yè)文化;商務(wù)信函;影響
一、日本的企業(yè)文化特征及變遷
1971年世界管理學(xué)大師彼得•德魯克在[從日式經(jīng)營中學(xué)到什么]一文中總結(jié)到,日本企業(yè)經(jīng)營的主要特征主要包括集體決定、終生雇傭和企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)三個方面;根植于家族主義之上的日本企業(yè)文化,表現(xiàn)在日本企業(yè)管理的的方方面面。[集體決策]一度被認為是日本企經(jīng)營特征之一。這種制度的來源是因為全體員工把企業(yè)當(dāng)做[家],一旦被吸收成為企業(yè)的一員,就會團結(jié)一致、全心全意地的為企業(yè)付出,不計報酬地為企業(yè)的生存發(fā)展獻言建策;為了營造家的氛圍,日本的大型企業(yè)免費為新員工提供單身公寓,為全體員工建造療養(yǎng)院等福利設(shè)施;值得一提的是,廣泛存在于日本企業(yè)的[終身雇傭制度],也來源于日本企業(yè)的家族主義觀念。在日本企業(yè)中,對于所招聘的應(yīng)屆畢業(yè)生由公司進行內(nèi)部培訓(xùn)。即使現(xiàn)在日本公司的新人跳槽現(xiàn)象逐漸普遍起來,這種企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)也仍然在進行。在這樣的內(nèi)部培訓(xùn)過程中,從企業(yè)理念的介紹,到成為一個社會人應(yīng)有的心理準(zhǔn)備,以及本公司的業(yè)務(wù)習(xí)慣,細節(jié)之處如商務(wù)信函的基本書寫方法都會對新入職員工進行細致入微的實踐指導(dǎo)。盡管這種實踐培訓(xùn)的日期不長,通常在一個月到半年之間。但是通過這種公司內(nèi)部培訓(xùn),同期進入公司的這批人會逐漸成為一個團隊,相互之間能夠產(chǎn)生一種類似于古代科舉的同門或同期的連帶感,大大加深對公司的理解,提高工作的效率,這也是企業(yè)高層愿意進行內(nèi)部培訓(xùn)的一個目的。在入職初年的培訓(xùn)中,企業(yè)會培訓(xùn)這些新員工關(guān)于商務(wù)實務(wù)方面的基礎(chǔ)知識。例如,制作公司內(nèi)部活動的策劃書、給客戶發(fā)商務(wù)信函等,這些基礎(chǔ)工作由所屬部門的直接上司來指導(dǎo)。在這養(yǎng)的實操過程中自然而然地學(xué)會與公司內(nèi)外相關(guān)的溝通交流方式。同時,新入職員工也能學(xué)到許多公司內(nèi)部使用的固定用語。每個日本企業(yè)都有一些內(nèi)部通用的專門用語,這些專用語的存在有助于增強全體員工的團結(jié)意識,更方便于內(nèi)部溝通,提高工作效率。日本經(jīng)濟自上世紀70年代到90年代前半期隨著對外貿(mào)易的擴大與金融的自由化而不斷發(fā)展,日本企業(yè)也通過不斷的海外擴張實現(xiàn)了國際化。但是,隨著泡沫經(jīng)濟的破滅和隨之而來的[失去的20年],現(xiàn)在日本企業(yè)的經(jīng)營環(huán)境與之前已經(jīng)大不相同,企業(yè)文化發(fā)生了巨大的變化,甚至日本企業(yè)主要特征之一的終身雇傭制也徒具形式。企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)制度隨著雇傭的不穩(wěn)定與人才的頻繁流動而逐漸向外包的趨勢發(fā)展。因此,扎根于日本企業(yè)文化之上的日式商務(wù)信函也深受影響,其格式與表達方式在逐漸地發(fā)生著變化。
二、日式商務(wù)信函的特征及變化
日式商務(wù)信函包括公司內(nèi)部的通告指示類文書以及和外部企業(yè)團體進行業(yè)務(wù)往來所使用的正式信函。與歐美語系相比,日語有簡體敬體之分,而且具有語序自由、主語省略等特點,因此常常被認為曖昧難懂。但是商務(wù)社會中,為了便于交流,日語商務(wù)信函具有固定的格式以及措辭,使其變得簡潔易懂。近年來,經(jīng)濟全球化、終身雇傭制崩潰等企業(yè)環(huán)境的變化給日企經(jīng)營帶來了巨大的影響,也使日企之間的商務(wù)信函在形式與內(nèi)容方面發(fā)生了不少變化。
(一)主語省略對日式商務(wù)信函的影響
日語中的主語特別是第一人稱主語常常會被省略。但是在商務(wù)信函中不是這樣,為了便于劃分雙方的權(quán)利與義務(wù),相關(guān)雙方的關(guān)系往往需要特定下來。5W1H等要素更是必須要清晰明白的進行說明。因此,在信函的抬頭與落款處,會一目了然地把信函的接收人與發(fā)出人標(biāo)出來。有了這些格式方面的要求,那么在一份商務(wù)信函中,至少主格與對格是固定不變的,而且根據(jù)敬語使用及文脈關(guān)系,內(nèi)外上下關(guān)系和權(quán)利義務(wù)的歸屬方會輕易地被劃分出來。
(二)曖昧間接的表達方式
鈴木孝夫認為歐美人之間的對話是雙方意見與思想的直接碰撞,屬于[網(wǎng)球型];日本人之間的對話是[壁球型]的,對話雙方的思想和意見不是直接地互相碰撞,而是像做壁球運動一樣,通過在墻壁作為媒介間接地彈射給對方,因此日式的交流也是一種間接的交流。日式商務(wù)信函中同樣保留了這種特征。不直接稱呼姓名而是以職務(wù)來稱呼對方,稱自己的公司為[當(dāng)社]等,日本人還是相對喜歡采用委婉而間接的表達方式。例如,在日語中經(jīng)常會用到[させていただく]這種表達方式,這不單單是表達一種謙遜的語氣,更多是根源于這種避免與對方直接碰撞的日式思維,而采用的[壁球型]的表達方式。
(三)逐條列舉的廣泛應(yīng)用
在日式商務(wù)信函中,常??梢钥吹街饤l列舉式的書寫方式。為什么在日式商務(wù)信函中會如此多地采用列舉式書寫方式呢?實際上也曾經(jīng)出現(xiàn)過長篇大論的文章式的日式商務(wù)信函。但是人們很快對此進行了反思和改進,把長段落分為小段落,簡潔地把意見地表達出來。對商務(wù)信函中并列關(guān)系的內(nèi)容,采用逐條列舉的方式,這樣逐漸演變成了今天的日式商務(wù)信函的格式。根據(jù)吉川幸次郎的理論,日語的語序相對自由,句子中的詞語是可以自由調(diào)序結(jié)合,因此在日式商務(wù)信函中僅僅通過單詞和語句的羅列是可以表達清楚雙方的意見和主張的。日語中往往習(xí)慣把要點放在句末,這與習(xí)慣把結(jié)論前置的歐美式商務(wù)信函有著巨大的差別。在注重時間與效率的職場,這是極其不可行的。因此日式商務(wù)文書也吸取了歐美的長處,在信函初始便寫出結(jié)論,然后再以逐條列舉的形式說明原因、背景、費用等。
三、日本企業(yè)文化與日式商務(wù)信函的聯(lián)系
日本獨特的企業(yè)文化所衍生出的業(yè)務(wù)往來方式、人際關(guān)系溝通的方法與世界其他國家有著較大的差別。在對日式商務(wù)信函特征的分析中可以發(fā)現(xiàn),日本企業(yè)文化與商務(wù)交流方式是有聯(lián)系的。從商務(wù)文書的特征變化中可以觀測到日本經(jīng)濟社會的變化給日本企業(yè)的溝通方式帶來的影響。中根千枝在「タテ社會の人間関係和「タテ社會の力學(xué)兩本著作中提出這樣的觀點:以家族為中心的內(nèi)外關(guān)系主導(dǎo)著日本社會,這種內(nèi)外關(guān)系也同樣存在于日本企業(yè)。在日本社會文化中,每一個家族或企業(yè)都被看成一個整體,[內(nèi)與外]有著嚴格的區(qū)分。在商業(yè)交往中,各個公司、團體對于代表著自身的商務(wù)信函十分重視。信函發(fā)出方會根據(jù)與接受方不同層面的關(guān)系而采取特定的表達方法和文體格式。在日本公司內(nèi)部也是如此。做出某項決議時,常常把蓋有各個部門印章的文件在公司內(nèi)部傳閱。這時其實文件的具體內(nèi)容如何已經(jīng)并不重要,重要的是通過這樣一種形式來告知全體員工,以便于企業(yè)上下思想意識與目標(biāo)的統(tǒng)一。在日本商業(yè)社會中,企業(yè)內(nèi)部流通的文件與向外部所發(fā)出的商務(wù)信函中所使用的表達和格式是完全不同的,這種不同可用[內(nèi)與外]的理論來解釋。在日本的公司內(nèi)部,全體員工如同家人,對社長、課長等上司可以不加姓名和尊稱,直接以[社長]、[課長]等職務(wù)稱呼即可。在公司內(nèi)稱呼上司為[社長]、[課長],就如同家庭內(nèi)稱呼父親為[お父さん]一樣。這就如同在面對家庭之外的人時,不可用敬語稱呼自己的父親一樣。因此,家庭與社會之間的日常用語規(guī)律,也可以用[內(nèi)與外]的理論來解釋([家の言葉]金田一晴彥)。另一方面,稱呼家庭之外的長輩就如同稱呼公司的客戶一樣,需要使用敬語和尊稱。稱呼客戶所屬的公司或團體則要加上[様],或以「貴社稱之。將非人格的事物人格化也是日語的一個特征。
四、結(jié)論
以家族為中心的日本人際關(guān)系適用于日本的商業(yè)社會,[內(nèi)與外]的社會學(xué)理論也同樣支配著日本商務(wù)社會的溝通交流,這些是日本企業(yè)文化形成的基礎(chǔ)。同時近年來,由于經(jīng)營環(huán)境的變化導(dǎo)致日本企業(yè)的的終身雇傭制逐步解體,以及世界范圍內(nèi)IT技術(shù)快速發(fā)展特別是電子郵件的普及,日本企業(yè)間的商務(wù)文書也受到了影響,不僅格式與用語變得更加簡潔明了,企業(yè)獨自的特征也逐漸消失。社會的每個細微變化都會給日本的企業(yè)文化及用于日企間溝通的日式商務(wù)信函帶來意味深長的變化,這是作為日本文化與日語研究者今后應(yīng)該留意的方向。
作者:余小權(quán) 單位:南陽理工學(xué)院
參考文獻
[1]《タテ社會の人間関係》中根千枝 講談社現(xiàn)代新書
[2]《ドラッカーさんが教えてくれた経営のウソとホント》坂井綱一郎日経ビジネス文庫
[3]《日本語上下》 金田一晴彥 巖波新書
[4]《仕事文の書き方》高橋照男 巖波新書
一、以無性系良種茶園建設(shè)為重點,建設(shè)現(xiàn)代茶葉基地。進一步擴張規(guī)模,到2020年,使全市無性系良種茶園總面積達到100萬畝以上。以省級園區(qū)為引領(lǐng),積極做好省市級現(xiàn)代茶葉園區(qū)建設(shè),到2020年,使全市市級以上茶葉園區(qū)達到50個以上。同時推行標(biāo)準(zhǔn)化管理,全力做好茶區(qū)水電路等基礎(chǔ)設(shè)施配套建設(shè)。
二、以推廣茶葉產(chǎn)業(yè)鏈全面機械化為目標(biāo),提高茶葉機械化水平。茶葉生產(chǎn)是一項系統(tǒng)工程,從栽培到采摘,從加工到貯藏、包裝等都需耗費較多的勞動力,生產(chǎn)成本高。為降低成本,應(yīng)當(dāng)大力推廣茶園深耕、施肥、除草機械、茶園修剪、澆灌機械等,提高茶園管理的機械化水平;逐漸改變茶葉采摘基本靠人工的局面,全面提高鮮葉采摘的機械應(yīng)用水平;大力推廣名優(yōu)荼由手工向機械化轉(zhuǎn)變,大宗茶由單機作業(yè)向清潔化、連續(xù)化加工流水線轉(zhuǎn)變,加快推動茶葉機械化生產(chǎn)加工的轉(zhuǎn)型升級。
三、以培育壯大龍頭為抓手。全力提升帶動能力。支持茶葉企業(yè)通過兼并收購、聯(lián)合重組及合資合作等方式整合中小茶葉企業(yè),增強企業(yè)競爭力,引導(dǎo)其與茶葉大戶、家庭農(nóng)場、茶葉合作社聯(lián)合,推進產(chǎn)業(yè)整合集聚,完善產(chǎn)業(yè)鏈,增強龍頭企業(yè)的市場引領(lǐng)帶動能力。重點擇優(yōu)扶持一批創(chuàng)新型茶葉加工龍頭企業(yè),集中資金、土地、技術(shù)等生產(chǎn)要素,對企業(yè)基地建設(shè)、品牌創(chuàng)建、設(shè)備更新等方面給予扶持,提高茶葉產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營水平。
四、以培育公用品牌為核心,努力打造知名品牌。堅持不懈抓好茶葉品牌整合工作,強化漢中仙毫、漢中紅公用品牌的宣傳推介。持續(xù)舉辦、參加國內(nèi)外具有較高知名度和影響力的茶博會、推介會、論壇會,提升品牌影響力。建設(shè)漢茶知名品牌,使荼產(chǎn)業(yè)捏成拳頭,充分發(fā)揮“漢中仙毫、漢中紅”品牌的絕對優(yōu)勢,整合資源,推進漢茶品牌化戰(zhàn)略體系建設(shè),力爭把“漢中仙毫、漢中紅”打造成國內(nèi)馳名、國際知名的品牌。
五、強化日常監(jiān)管,保障茶葉質(zhì)量安全。依托市縣產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督檢驗機構(gòu),逐步完善茶葉質(zhì)量安全監(jiān)測網(wǎng)絡(luò)。要開展常規(guī)市場檢查、嚴厲打擊以陳充新、以次充好、摻雜使假等茶葉違法經(jīng)營行為;加大對各茶葉批發(fā)市場、大中型商場超市、茶葉經(jīng)營門店等場所的監(jiān)管整治力度,保障消費權(quán)益;不定期抽查抽檢,確保茶產(chǎn)品質(zhì)量安全。
六、以優(yōu)化產(chǎn)品結(jié)構(gòu)為突破口,推廣“一園三季三茶”生產(chǎn)模式?!耙粓@三季三茶”生產(chǎn)模式就是一片茶園春夏秋三季采摘,春季重點生產(chǎn)綠茶、夏季重點生產(chǎn)紅茶、秋季重點生產(chǎn)黑毛茶等,改變以往只生產(chǎn)綠茶和少量紅茶的生產(chǎn)模式。在保持綠茶為主導(dǎo)的基礎(chǔ)上,積極開發(fā)紅茶、黑茶等新產(chǎn)品,做到茶葉資源充分有效利用。
七、挖掘潛力,積極開拓國內(nèi)外茶葉市場。在重點產(chǎn)茶縣建設(shè)一批設(shè)施完備、功能齊全的專業(yè)茶葉市場,打造特色鮮明、綜合實力強的漢中茶城現(xiàn)代茶葉交易市場;以西安、北京馬連道荼城為窗口,逐步融入北京市場,穩(wěn)步開拓上海、廣州、深圳等大城市,積極拓展全國茶葉市場;加快茶葉電商市場建設(shè),鼓勵新型茶業(yè)商業(yè)模式創(chuàng)新,實施線上線下結(jié)合,加快茶葉實體店功能轉(zhuǎn)型;鼓勵漢中茶葉企業(yè)抱團出海,走出國門,提升漢茶在國際市場的知名度。
八、以開展技術(shù)培訓(xùn)為支撐,提升產(chǎn)生科技水平。加強科技隊伍建設(shè),積極引進茶葉專業(yè)人才,壯大茶葉科技隊伍;以漢中茶葉職業(yè)培訓(xùn)學(xué)校為基地,培養(yǎng)專業(yè)型人才;加強與省內(nèi)外茶葉學(xué)會、協(xié)會、院校等的聯(lián)系與合作,做好茶產(chǎn)業(yè)的傳承、創(chuàng)新及提升。
一棵大大的白玉蘭,襯得天空也分外澄澈了。白玉蘭花如其名,就如溫潤通透的白玉綴在樹梢、千朵萬朵冰清玉潔,微風(fēng)拂面似有暗香如蘭,癡癡望著,春天真的來了。
白玉蘭是落葉喬木,高達25米,徑粗可達200厘米,樹體較小巧,但花團錦簇,遠觀潔白無瑕,妖嬈萬分。故不同起源之白花先葉開放,頂生,直立枝頭,鐘狀,盛開時如玉碟形,徑10—16厘米;花瓣9片,偶有12—15片,甚至30余片者,倒卵形,玉白色,有時基部帶紅暈;花絲紫紅色;雌蕊群淡綠色,無毛?;ǚ哿iL橢圓形,如一葉扁舟,赤道面觀為橄欖形,大小為46.6*20(微米)。具單溝,左右對稱;外壁表面具模糊的細網(wǎng)狀雕紋,網(wǎng)孔小而不明顯,網(wǎng)脊模糊。二月東風(fēng)吹夜寒,花心夢醒上枝端。
有首小詩說得好:
凌波塵起吐金蕊,霞薄輕綃繞玉干。
素袖新妝留紫陌,霓裳蟬羽駐天壇。
梳理年報,《投資者報》記者發(fā)現(xiàn),近十年來,房地產(chǎn)類信托資產(chǎn)占杭州工商信托的信托資產(chǎn)比重都比較高,即便是在全行業(yè)收縮戰(zhàn)線時,其房地產(chǎn)類的偏好仍十分明顯。
是什么樣的原因令其制定和堅持了長期的房地產(chǎn)發(fā)展路線,又是如何的風(fēng)控理念和方法使其在地產(chǎn)業(yè)形勢風(fēng)云莫測的年份逆勢增長?
為了一探這家房地產(chǎn)特色信托公司的究竟,日前,《投資者報》向杭州工商信托發(fā)去了采訪提綱,可惜公司的信息披露事務(wù)負責(zé)人婉拒了記者的采訪。
地產(chǎn)信托占比逐年增長
與近年來多數(shù)信托公司多元化的發(fā)展路徑不同,杭州工商信托的房地產(chǎn)業(yè)務(wù)占比依舊較高。
年報顯示,2012年、2013年、2014年公司的房地產(chǎn)類信托資產(chǎn)占比分別高達70.92%、75.44%、83.31%,在風(fēng)險接連爆發(fā)、多數(shù)有同樣偏好的信托公司均在下調(diào)房地產(chǎn)業(yè)務(wù)占比的時候,杭州工商信托對其常年深耕的地產(chǎn)信托反而開展了新一輪的布局。
這從去年杭州工商信托總裁丁建萍在對媒體采訪的回答中便可看出。在承認房地產(chǎn)業(yè)進入結(jié)構(gòu)性調(diào)整階段,分化加劇,即便政策給予這個行業(yè)大力支持,行業(yè)形勢再度逆轉(zhuǎn)的可能性也不大的前提下,丁建萍卻表示,行業(yè)分化的過程中,市場集中度將大幅提高,公司也可能找到一些機遇。
“在以前,房地產(chǎn)行業(yè)是以銀行貸款為主的地產(chǎn)金融格局,房地產(chǎn)利潤平均化。如今這個行業(yè)不僅需要資金介入,而且需要資本介入。行業(yè)由融資化走向投資化,直接投資、并購等投資形式自然都包含其中。此外,商業(yè)物業(yè)的更新?lián)Q代中也蘊含不少機會,這方面同樣需要資本介入。針對經(jīng)營性物業(yè),如今政策鼓勵開展房屋按揭貸款的資產(chǎn)證券化。”丁建萍在接受媒體記者采訪時曾說。
主動管理零通道
值得注意的是,杭州工商信托的精品路線不僅在于其大力發(fā)展房地產(chǎn)類業(yè)務(wù),也在于其幾乎不發(fā)展通道業(yè)務(wù)。
丁建萍曾表示,公司沒有通道業(yè)務(wù),全部是主動管理型資產(chǎn),利潤率也要高于業(yè)內(nèi)同行。
丁建萍之所以這樣說,看上去他是有自信的。2014年11月,丁建萍向媒體表示,公司當(dāng)年的資產(chǎn)規(guī)模有不小幅度的提升,在300億元左右,但公司的利潤相當(dāng)于一個管理資產(chǎn)規(guī)模在3000億元信托公司的水平。
根據(jù)年報統(tǒng)計,公司凈利潤從2005年的4561萬元到2014年的4.65億元,基本都保持了較高程度的增長。
其中,2012年、2013年、2014年的人均凈利潤分別為214.08萬元、259.05萬元、285萬元。
如丁建萍所言,公司幾乎不發(fā)展通道業(yè)務(wù),這從年報里也可見一斑。即便在證券市場紅火的前一年多的時間里,杭州工商信托也只是在公司的自營資產(chǎn)中極少量地做了點,而信托資產(chǎn)均無此領(lǐng)域的涉及。
通道類信托源于銀信合作的一種方式,銀行作為信托委托人,以其自有或理財資金設(shè)立信托,并指定資金的運用方式和使用的項目,信托公司作為受托人僅負責(zé)按照銀行的要求,將信托資金運用至銀行指定的項目或融資方。在這種信托模式中,銀行提供或安排信托資金,同時對信托資金的運用和回收也會事先做出安排,受托人僅起到提供通道的作用,因此,受托人收取的信托報酬通常也被稱作是“通道費”,此種業(yè)務(wù)模式被稱為通道類信托業(yè)務(wù)。
由于通道業(yè)務(wù)的機構(gòu)中,信托僅僅是利用自身牌照的優(yōu)勢,充當(dāng)銀行資金的“通道”,所以通道業(yè)務(wù)也被認為是信托公司躺著賺錢的利器。
通道業(yè)務(wù)可以幫助信托公司沖高管理規(guī)模,但是隨著競爭加劇,費用下降,其實并非賺錢的好業(yè)務(wù),而且受政策影響比較大,存在是否可持續(xù)發(fā)展的問題,甚至近年來爆發(fā)的通道業(yè)務(wù)扯皮事件也讓深陷其中的信托公司非常頭疼。
杭州工商信托沒有做通道業(yè)務(wù)的原因,用丁建萍的話說是不想只是通過工具和平臺的出借來獲利,其真正在意的是沒有技術(shù)含量的業(yè)務(wù)使信托公司喪失真正的核心客戶和資產(chǎn)管理能力,對公司發(fā)展戰(zhàn)略會有較大的傷害。
壯大規(guī)模拓展轉(zhuǎn)型
從多方信息來看,杭州工商信托的下一步或與公司規(guī)模和項目拓展有關(guān)。
2008年,摩根士丹利入股杭州工商信托,持有杭州工商信托19.9%的股份,而從公司近年來的發(fā)展看,公司的業(yè)績確實得到了長足發(fā)展。
而隨著傳統(tǒng)業(yè)務(wù)競爭加劇,今年以來,越來越多的人認為,資產(chǎn)證券化業(yè)務(wù)或?qū)⒊蔀樾磐袠I(yè)轉(zhuǎn)型抓手。
7月28日,杭州工商信托從中國銀監(jiān)會獲得特定目的信托受托機構(gòu)資格(即資產(chǎn)證券化資格),可以從事管理特定目的信托財產(chǎn)并發(fā)行資產(chǎn)支持證券業(yè)務(wù),為公司轉(zhuǎn)型添磚加瓦。
關(guān)鍵詞:商務(wù)信函;中俄貿(mào)易;作用
中圖分類號:G640文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2851(2011)04-0181-02
一、中俄商貿(mào)基礎(chǔ)和前景
近年來,隨著中俄兩國日益密切的交往,中俄的經(jīng)貿(mào)關(guān)系進入了一個新的發(fā)展時期,特別是2001年《中俄睦鄰友好合作條約》的簽訂,兩國建立了政治上的互信,在國際事務(wù)和地區(qū)合作方面成功合作,雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系取得穩(wěn)步的發(fā)展。兩國經(jīng)濟的快速增長,也為合作創(chuàng)造了極大的需求。中俄這兩個鄰國的貿(mào)易往來,成為促進兩國發(fā)展、繁榮世界經(jīng)濟的重要課題。
目前兩國關(guān)系進入了歷史上最好的時期。隨著中俄關(guān)系的深入發(fā)展,當(dāng)前,中俄合作正進入一個戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型期,即從以政治安全為主,轉(zhuǎn)為以經(jīng)濟合作為先導(dǎo)的階段。中俄經(jīng)貿(mào)合作的潛力是很大的,預(yù)計在雙方共同努力之下,兩國在經(jīng)貿(mào)合作,特別是在投資這一重要領(lǐng)域的合作將得到進一步發(fā)展。
二、商務(wù)信函對俄貿(mào)易的作用和意義
我們應(yīng)當(dāng)看到,對于同為轉(zhuǎn)型國家的中國和俄羅斯來說,無論是政府還是企業(yè),操作起來,遠比發(fā)展在其他領(lǐng)域的雙邊合作要困難而復(fù)雜得多。要長期、順利地推進雙邊經(jīng)貿(mào)合作,還需要解決許多問題,需要做很多工作。在這種形勢下,商務(wù)信函作為溝通商業(yè)活動的重要手段,對貿(mào)易的成敗與否起著極其關(guān)鍵的作用。規(guī)范、禮貌、得體的商務(wù)信函能夠為貿(mào)易伙伴展現(xiàn)出良好的企業(yè)形象,體現(xiàn)出嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),促進貿(mào)易活動的順利開展,從而帶來更大的經(jīng)濟效益;反之則會阻礙商業(yè)貿(mào)易的進行,甚至造成貿(mào)易分歧和摩擦。所以,商務(wù)信函的作用舉足輕重。
三、商務(wù)信函用語特點對貿(mào)易的影響
(一)商務(wù)信函用語簡潔,是高效工作的一種體現(xiàn)形式
這些年來,高科技的廣泛使用實現(xiàn)了人們工作效率的大大提高,為了追求時間的最大利用效率,在貿(mào)易領(lǐng)域中總是運用最簡短的表達方式表示最大化的意思。所以商務(wù)信函總是會采用簡單明確的詞匯和表達方式,避免冗長繁瑣的句子,使讀者能夠在最短的時間內(nèi)最清楚地知道信函中傳遞出的信息。這樣一種溝通的形式,既節(jié)約了時間,又達到了傳達信息的目的,同時簡潔的語言,傳遞出了工作中利落的工作作風(fēng),也符合商業(yè)活動的正式性。如今的現(xiàn)代商務(wù)活動中,人們越來越重視工作效率,所以商務(wù)信函中用詞的簡潔可以體現(xiàn)出良好的工作作風(fēng)和高效的辦事效率。
如果從讀者的角度去考慮,越直截了當(dāng)?shù)谋磉_越顯出寄信人的誠意,所以在商務(wù)信函中,盡量多地使用實詞,不拐彎抹角地表達想要表達的意思,是對讀者表達禮貌的方式。同時,一些盡可能避免的虛詞,在書寫商務(wù)信函的時候也要盡量不用,以達到簡潔的目的。
(二)商務(wù)信函用語精準(zhǔn),是清晰表達的一種要求
商務(wù)信函主要有兩方面的功能,一個是傳遞信息,即告訴對方自己的想法或者已知事實;另一個就是敦促收信人要做的事情。故準(zhǔn)確地選擇表達所需要的詞匯是很關(guān)鍵的。同時,令收信人感興趣的內(nèi)容也是使他們閱讀和回復(fù)的重要前提。而運用一些準(zhǔn)確的實詞能夠幫助收信人保持閱讀興趣,使他們能夠清晰地知道信函所要傳達的信息和內(nèi)容。相反,語義模糊或者使用虛詞過多的商務(wù)信函只會浪費收信人的時間,并且收不到應(yīng)有的效果。
用詞精確,無可厚非也是體現(xiàn)工作效率和工作作風(fēng)的一種形式。精準(zhǔn)的用詞,能夠體現(xiàn)出高效的工作作風(fēng),同樣,拖沓冗長的商務(wù)信函,給商務(wù)伙伴一種拖泥帶水的感覺,不利于企業(yè)形象的樹立,從而不利于商務(wù)活動的開展。所以,在書寫商務(wù)信函的時候,要注意到用詞的精準(zhǔn)。
(三)商務(wù)信函用語肯定,態(tài)度積極,是公司自信的一種暗示
主動句能使全文的語氣顯得積極,所以在商務(wù)信函中多用主動語氣,就能夠給讀者充分的主動的暗示,顯示出發(fā)信人的自信。反之,如果總是采用否定的詞語或者語式,則會給讀者傳遞出一種消極的態(tài)度,不利于商業(yè)活動的順利開展。同時,積極語氣的使用能夠促進雙方的友誼,能夠保持和客戶的良好關(guān)系,也維護了企業(yè)形象,有利于雙方長期貿(mào)易關(guān)系的確立和維持。
積極的態(tài)度和語氣能給貿(mào)易伙伴傳達出一種強烈的合作態(tài)度,表明對雙方開展貿(mào)易的自信和期待,正是這樣的一種態(tài)度,才能塑造出良好的企業(yè)形象和工作態(tài)度,從而有利于貿(mào)易的順利開展。同時,要多在信函中使用肯定語氣代替否定語氣,盡量用肯定詞代替否定詞,以達到積極的效果。
(四)商務(wù)信函用語親切,是加強溝通的重要手段
親切隨和的商務(wù)用語可以給讀者造成良好的印象,反映出公司優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和態(tài)度,從而間接上也促進了貿(mào)易的順利進行。同時,對于信函中的承諾的履行,也是公司信譽的一種體現(xiàn),透露出一種企業(yè)文化和人格認同。友好、謙遜的書信表達方式不僅給人如沐春風(fēng)的感覺,也為商業(yè)活動的開展鋪平了道路,促進商業(yè)活動的順利開展,帶來經(jīng)濟效益。
(五)規(guī)范準(zhǔn)確的貿(mào)易信函能夠促進商務(wù)談判的開展
商務(wù)信函用語要簡潔準(zhǔn)確,避免過多的自然段,而是要最簡短的文字表達出最多的意思。采取正確的語言表達形式,注意商務(wù)信函中表達的規(guī)范,盡量避免在溝通中出現(xiàn)誤會,以保證貿(mào)易活動順利開展和進行,是非常重要的。而應(yīng)該值得注意的是,準(zhǔn)確地表達方式和規(guī)范的語言使用需要大量的實踐積累,所以從事貿(mào)易活動者應(yīng)該注意自己平時在這些方面的訓(xùn)練和提高。
四、在商務(wù)信函中運用合作原則和禮貌原則
合作原則首先是由美國哲學(xué)家Grice提出的,在他看來,表述時所用的詞語遠遠不能完全涵蓋所要表達的全部意思,所以在表達的時候,所傳達的目的是很重要的。同時,Grice還指出,合理的語言編碼間有著合理的聯(lián)系。而他所指的合作原則包括數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系、方式四個方面,數(shù)量是指所說的話不累贅,不重復(fù)包含信息;而質(zhì)量是指所說的話要有理有據(jù),不含有不真實的成分;關(guān)系指的就是所說的話要互相之間相關(guān)聯(lián);而方式是指用語簡潔,語義清楚沒有歧義。同時,Leech于1983年提出了禮貌原則,他指出:禮貌原則作為合作原則的補充,包含得體、包容、稱贊、協(xié)同等方面。
在商務(wù)信函中,雙方的交流主要通過信函這種書面的方式進行,于是合作原則和禮貌原則必然體現(xiàn)在信函當(dāng)中。具體體現(xiàn)如下:
(一)信息的完整性
一封質(zhì)量良好的商業(yè)信函必須包含充分的信息,既不過量也不出現(xiàn)信息短缺。信息的完整既表現(xiàn)在數(shù)量上,也體現(xiàn)在信息的質(zhì)量上。
俄語經(jīng)貿(mào)信函的正文通常按一定的格式書寫,包括開頭、主體、結(jié)尾三個部分。開頭部分寫明發(fā)文的主要目的,此前與發(fā)文內(nèi)容有關(guān)的會晤和來往信函,問題提出的依據(jù)、產(chǎn)生的原因等;主體部分用于連貫、詳細地闡釋問題;結(jié)尾部分應(yīng)有針對性,由一個自然段組成,包含2―4句話。第一句話通常對所述內(nèi)容進行總結(jié),下一句話通常要包含請求、要求、指示等用語。
這三個部分是一個統(tǒng)一的整體,不能相互孤立,彼此矛盾或重復(fù)。這種結(jié)構(gòu)上的劃分是相對的,亦可根據(jù)信函的用途和目的使用其他結(jié)構(gòu)形式。
(二)信息的有效性
Grice為質(zhì)量原則所定的標(biāo)準(zhǔn)時:能夠確保信函內(nèi)容足夠真實可信,不可出現(xiàn)錯誤信息或是證據(jù)不足的信息。在書寫商業(yè)信函的時候,貿(mào)易雙方都必須保證所傳達給對方的信息真實有效,力求每個細節(jié),每個環(huán)節(jié)都是正確的,禁得起考驗的。同時,在數(shù)字的處理上,必須認真仔細,保證正確,以免造成不必要的損失。
俄語經(jīng)貿(mào)信函中的數(shù)詞通常用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。一千以上的數(shù)字從個位算起,每三位一進,書寫時通常每隔三位留一個空格。設(shè)計精準(zhǔn)的數(shù)額時,應(yīng)在數(shù)字之后的括號內(nèi)表明數(shù)額的大寫形式,例如:
12 000(двенадцатьтысяч)1.2萬
400 000(четырестатысяч)40萬
(三)信息的關(guān)聯(lián)性和簡潔性
在處理商務(wù)信函信息的時候,要注意,不同的信函所要達到的目的是不同的,所以每一個基本的交流層面都必須互相關(guān)聯(lián),避免脫節(jié)的現(xiàn)象產(chǎn)生。
同時,要盡量使用簡潔明晰的結(jié)構(gòu)來使所要表達的內(nèi)容一目了然,盡量避免有歧義的詞語的運用。同時,商務(wù)信函中清晰的表達能給對方一種精煉的感覺,有助于提升企業(yè)形象,促成商務(wù)交易的成功開展。
俄語經(jīng)貿(mào)信函中的某些詞語和連接詞通常可以用縮寫形式,例如:
тоесть―т.е.(即)
сегогода―с.г.(今年)
и другие―идр.(等)
五、結(jié)論
總之,隨著經(jīng)濟全球化和經(jīng)濟區(qū)域化的進一步開展,中俄兩個鄰國的雙邊關(guān)系有了較快的發(fā)展,他們在地區(qū)合作上也呈現(xiàn)出越來越蓬勃的發(fā)展面貌。這兩個具有世界影響力的大國,隨著政治關(guān)系的日益牢固和法制建設(shè)的不斷健全,貿(mào)易往來也愈加頻繁,這樣,起到溝通作用的俄語商務(wù)信函的地位也愈加重要,相信會有越來越多的工作者投身此中。
參考文獻
[1]董德福.全球化背景下中國文化的現(xiàn)代性訴求,2004.
[2]黃穎.發(fā)展我國與俄羅斯貿(mào)易關(guān)系之我見[J].北方經(jīng)貿(mào),2005.
[3]胡明媚.全球化背景下中國文化發(fā)展問題探討,2005.
[4]季塔連科.中國振興東北戰(zhàn)略與中俄合作,2004.
[5]江華.論全球化對中國文化的影響及對策研究,2003.
[6]李保民.簡論中央企業(yè)境外投資風(fēng)險防范,2006
[7]李輝杰.中俄貿(mào)易存在大的問題及對策[J].經(jīng)濟縱橫,2004.
[8]李炳言.中俄綜述:共同為建設(shè)發(fā)展與和諧的世界履行責(zé)任, 2008.
[9]劉全順.中俄貿(mào)易合作向戰(zhàn)略高度發(fā)展探析[J].黑龍江社會科學(xué),2005.
[10]凌激.關(guān)于規(guī)范對俄貿(mào)易的幾點思考[J].俄羅斯中亞東歐市場,2004.
[11]陸南泉.對中俄經(jīng)貿(mào)合作形式的幾點分析.俄羅斯中亞東歐市場,2006(7).
[12]冒天啟.中俄經(jīng)濟貿(mào)易與東北亞區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展――在第三屆中俄區(qū)域合作與發(fā)展國際論壇上的發(fā)言.2008.
[13]彭華.直面“全球化”的中國文化――全球化背景下的思考. 2003.
[14]秦宣仁.國際貿(mào)易,2003年第11期.
[15]孫曉郁.面向未來的中俄貿(mào)易.北京:中國發(fā)展出版社, 2003.
[關(guān)鍵詞]商務(wù)信函;商務(wù)溝通;寫作原則;寫作技巧
[中圖分類號]F275.3 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-6432(2008)45-0158-02
1引言
改革開放以來,特別是加入世界貿(mào)易組織以后,我國與世界各國的經(jīng)濟交往日益頻繁,對外經(jīng)濟合作日漸加強。因此,培養(yǎng)一大批既熟練掌握外語,又通曉國際商務(wù)知識,并善于進行跨文化交際的國際商務(wù)人才已成當(dāng)務(wù)之急。在國際商務(wù)人員必備的諸多技能中,商務(wù)信函寫作是其中一項重要的技能,也是商務(wù)活動得以順利開展的重要保證。一封好的商務(wù)信函(business letter)能夠在促進貿(mào)易、增進友誼和獲得完全理解方面起到非常重要的作用。只有完美傳達信息的信函才是完美的信函。因此,在寫作時嚴格遵守并且靈活運用7“C”原則是必不可少的:Consideration(體諒)、Correctness(正確)、Completeness(完整)、Concreteness(具體)、Conciseness(簡潔)、Clarity(清楚)、Courtesy(禮貌)。這七個原則是商務(wù)信函寫作最基本的指導(dǎo)原則。同時,在商務(wù)信函的寫作中,要掌握一定的寫作技巧,才能順利完成商務(wù)信息的交流。
2現(xiàn)代采購信函的特點
2.1現(xiàn)代采購信函應(yīng)該是“索取函”
它索取的可能是一種產(chǎn)品,一項服務(wù),一項專利,一個觀念……因此,在寫作時候,要牢記你是在與讀者進行交談。這種交談成功與否,你的目的是否實現(xiàn),關(guān)鍵取決于商務(wù)信函中信息的表達方式和內(nèi)容。如何把你的思想,清晰、準(zhǔn)確地表達給“讀者”,產(chǎn)生情感上的共鳴是商務(wù)信函的首要任務(wù)。
2.2現(xiàn)代采購商務(wù)信函的寫作要重點突出,簡明扼要
“時間就是金錢,效率就是生命”,商務(wù)信函要盡可能地避免使用花哨、華麗的詞藻。因此,商務(wù)信函的寫作,首先,要把握簡潔、扼要的特點。其次,掌握好簡潔的表達內(nèi)容與有效率的分寸。如果在書寫商務(wù)信函時,開頭就唐突地說出交易需求,也會顯得冒昧而令對方不明所以。最后,好的商務(wù)信函還應(yīng)體現(xiàn)以下特點:易讀易懂,語氣真誠友好、客氣,評閱簡短、樸實,自然或生動、有趣、有吸引力,內(nèi)容清晰、準(zhǔn)確、具體行文正確、完整、不花哨。
3現(xiàn)代采購信函的寫作原則
3.1體諒
體諒對發(fā)信人和收信人之間保持進一步聯(lián)系至關(guān)重要。發(fā)信人應(yīng)盡可能從收信人的立場來考慮問題,在分析對方會如何理解信息的基礎(chǔ)上,提供其所需要的立場來考慮問題,在分析對方會如何理解信息的基礎(chǔ)上,提供其所需要的信息。簡言之,體諒就是要做到為對方著想,移情于對方,在人性層面上來理解對方。此外,體諒意味著要堅持用肯定而非否定的態(tài)度,要強調(diào)“你”的態(tài)度而不是“我”的或“我們”的態(tài)度。
3.2正確
現(xiàn)代商務(wù)信函必須寫的正確,因為其牽涉到雙方的權(quán)利和義務(wù),而且它還是商業(yè)單據(jù)的憑證。正確的商務(wù)信函不僅表現(xiàn)為語法恰當(dāng)、標(biāo)點符號和詞匯拼寫正確,還要求敘述正確、提供的事實和數(shù)字無誤、寫作格式規(guī)范、技巧運用恰當(dāng)以及商業(yè)術(shù)語正確。
3.3完整
現(xiàn)代商務(wù)信函必須力求完整,要包括寫信人希望收信人作出積極反應(yīng)的一切情況,或是回答來信所提出的全部問題和要求。一封完整的現(xiàn)代商務(wù)信函不僅可能會帶來預(yù)期的結(jié)果,還可能建立起更好的商務(wù)關(guān)系。
3.4具體
現(xiàn)代商務(wù)信函必須寫得生動、具體和明確,要避免采用模糊、大概和抽象的詞語和語句。在寫現(xiàn)代商務(wù)信函的過程中,應(yīng)盡量運用具體的事實和數(shù)字,選擇形象的及通過想象所創(chuàng)造的字和詞語,一般使用主動語態(tài)來陳述內(nèi)容。
3.5簡潔
所謂簡潔,就是指要言簡意賅地表達所需表達的意思,同時又無損于書信的完整和禮貌。在書寫英文現(xiàn)代商務(wù)信函時,要摒棄那些陳舊的商業(yè)術(shù)語,做到簡潔明了。通過去掉不必要的詞和冗長的句子,保留有效、簡潔的事實信息,就可把最重要的信息呈現(xiàn)給對方。
3.6清楚
采購商務(wù)信函應(yīng)使讀者一目了然,沒有晦澀難懂或容易產(chǎn)生誤會之處。在確定了所要寫的內(nèi)容后,選擇使用簡短、熟悉和口語化的詞語,構(gòu)建簡單、有效的句子和段落來清楚地表達目的,避免使用產(chǎn)生歧異或意義不明確的詞匯。如有需要,可以使用樣例、插圖以及其他在視覺上有助于理解的東西。
3.7禮貌
禮貌在采購商務(wù)信函中有其特殊而豐富的內(nèi)涵。一封禮貌的信函可以加深與目前客戶的業(yè)務(wù)關(guān)系,也有助于結(jié)交新的業(yè)務(wù)伙伴。在現(xiàn)代商務(wù)信函的寫作過程中,及時是禮貌之首。此外,在撰寫商務(wù)信函時,應(yīng)避免使用可能激怒、傷害對方的言詞或語氣,語調(diào)上要盡可能站在客戶的立場上,考慮到對方的愿望和背景,做到互惠互利。
4現(xiàn)代采購信函的寫作技巧
4.1多使用主動語態(tài)
主動語態(tài)能夠更自然和準(zhǔn)確地表達寫信人的本意,收信人會覺得更生動,并有一種面對面談話的親切感。
以下樣函采用過多被動句式,顯得軟弱乏味:Please be advised that the L/C should be opened by the end of May. Your prompt reply would be highly appreciated.
如果改成主動語態(tài),就能營造出友善和靈活的氣氛:Could you please open the L/C by the end of May? Thanks.
4.2使用淺白、通俗易懂的詞匯,避免使用艱深晦澀的詞匯
商務(wù)英語中使用艱深晦澀的詞匯,不會讓書信顯得正式、嚴肅,反而會令收信人閱讀過程延長,理解出現(xiàn)偏差,難以迅速準(zhǔn)確地回復(fù)。英語是全球通用的語言,為確保不同國家的人士明白書信的意思,應(yīng)多使用通用的詞匯,以達到自然順暢,撰寫快捷,簡潔明了,又不失商業(yè)味道的效果。
4.3提問要客氣、直截了當(dāng),避免使用含糊、過于古舊、迂腐的語言
客氣明了地提出問題,不但給人親切感,更令收信人產(chǎn)生需要回答的心態(tài)。并且,直截了當(dāng)?shù)脑儐柲鼙阌谑招湃嘶貜?fù)。
4.4力求正面肯定地談?wù)搯栴},避免使用讓收信人反感的詞語
寫信人要顧及收信人的感受和要求,盡量從正面與對方討論問題。避免使用如:fail,wrong,inadequate, stupid 等詞語,這些詞語給人一種居高臨下的教訓(xùn)感覺,甚至涉及侮辱人格,容易使收信人產(chǎn)生反感。
5結(jié)束語
采購是貿(mào)易過程中重要的一個環(huán)節(jié)。寫好采購商務(wù)信函是進行現(xiàn)代商務(wù)溝通的一個重要的技能。要完美傳達采購商務(wù)信息,寫信人必須堅持現(xiàn)代商務(wù)書信寫作的七大原則。在具體的商務(wù)信函的寫作中,寫信人還必須靈活運用各種寫作技巧,體現(xiàn)出商務(wù)書信的寫作風(fēng)格,只有這樣,順利的商務(wù)溝通才能完成。
參考文獻:
[1]管春林.國際商務(wù)英語寫作[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006:8.
[2]葛萍,周維家.外貿(mào)英語函電(雙語)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:2.
【關(guān)鍵詞】商務(wù)函電; 作用;翻譯原則;
0 研究背景
商務(wù)英語函電是指在商務(wù)環(huán)境下利用函電與具有不同文化背景的國外客戶進行國際交流的一種交流工具,這種工具的作用類似于不同國家人們進行交流所使用英語的作用,不同之處是商務(wù)函電不僅要溝通客戶之間的意愿,還要包含商務(wù)談判之中所使用的專業(yè)術(shù)語比如在貿(mào)易中經(jīng)常使用的貿(mào)易術(shù)語FOB、CIF、CFR等等。隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)函電逐漸成為一種行業(yè)英語,是開展對外商務(wù)活動的基礎(chǔ)和重要工具,是最常用的也是最有效的通訊手段之一。
鑒于它所發(fā)揮的重要作用,正確翻譯商務(wù)英語函電,是一個重要問題。在貿(mào)易雙方未曾見面的情況下,怎樣達到自己預(yù)期的目的,往往是由商務(wù)函電所決定。因此,了解商務(wù)函電句法特點及翻譯技巧,對提高商務(wù)英語函電的翻譯質(zhì)量,避免貿(mào)易雙方的誤解有極其重要的作用。因此,筆者在這里主要想談?wù)勆虅?wù)英語函電的重要作用及翻譯特點。
1 商務(wù)英語函電的重要作用
1.1 與企業(yè)的切身利益息息相關(guān)
商業(yè)信函質(zhì)量的高低會直接影響到企業(yè)的切身利益,特別是對外交往的英文信函,好的信函有極大的可能促成交易,而建立起兩個企業(yè)間的長期合作關(guān)系;相反,質(zhì)量不高的不但不能促成交易,還有可能會喪失兩個企業(yè)間潛在的合作機會。
通常大多數(shù)外國企業(yè)對和自己沒有業(yè)務(wù)往來的一些國內(nèi)的企業(yè)可能并不像對其國內(nèi)企業(yè)那樣了解,因此,對一個主動尋求與國外企業(yè)建立合作愿望的國內(nèi)企業(yè)所做出的第一封商業(yè)信函就頗為重要。一封高質(zhì)量的信函可能會使一個企業(yè)對該企業(yè)產(chǎn)生注意力,進而使其對希望建立的合作項目產(chǎn)生興趣,并最終促成兩個企業(yè)的成功合作。然而一封詞不達意,晦澀難懂,以至于很難讓人理解的商業(yè)信函卻很難引起另一方的關(guān)注和興趣,甚至可能令人產(chǎn)生反感的情緒,像這樣的信函也不大可能有機會促成所期望的交易。
對已經(jīng)建立起合作關(guān)系的企業(yè)來講,高質(zhì)量的商業(yè)信函對雙方處理有關(guān)的業(yè)務(wù)事宜同樣顯的十分重要。首先,一封用詞準(zhǔn)確、書寫規(guī)范、表意清楚的業(yè)務(wù)信函能讓對方準(zhǔn)確掌握信中涉及的內(nèi)容,及時地落實所提及的各項事宜,從而盡可能地縮短所需的時間,提高工作效率,促使交易的盡早完成,以達到雙贏的效果;而一封詞不達意、苦澀難懂的信函則會延誤時間,增加工作量,甚至讓對方發(fā)生誤解,從而錯過商機;其次,如果信中出現(xiàn)嚴重錯誤卻又沒有被及時地發(fā)現(xiàn),那將會給企業(yè)造成嚴重的經(jīng)濟損失。諸如把產(chǎn)品的價格報錯,把拼寫相似的產(chǎn)品名稱寫錯,使其完全變成另一種產(chǎn)品,或者把交易的方式弄錯等等,這些問題曾在許多企業(yè)出現(xiàn)過。
1.2 是企業(yè)的形象和實力的名片
高質(zhì)量的英文商業(yè)信函不僅能向客戶展現(xiàn)出寫信人的英文水平高低和業(yè)務(wù)能力的大小,同時還能從側(cè)面反映出一個企業(yè)的實力和形象,增強客戶與企業(yè)合作的信心,使合作順利達成。
涉及對外營銷是企業(yè)對外交往的一個重要窗口,工作人員在從事營銷業(yè)務(wù)的同時也在間接地向客戶和消費者傳遞著企業(yè)的各種信息。消費者和客戶可以通過與營銷人員的多次接觸觀察到一個企業(yè)的整體素質(zhì)和實力,業(yè)務(wù)員的言行實際上是代表著一個企業(yè)的基本形象。因此,一封高質(zhì)量的英文商業(yè)信函應(yīng)當(dāng)能讓外商清楚地判斷出企業(yè)是否有實力與其進行合作。從而增強外商的投資或合的作信心,消除在合作關(guān)系建立之前可能產(chǎn)生的一些人為的障礙,增加合作或交易成功的機率。
1.3 能創(chuàng)造出一種和諧的交流氛圍
沒有障礙的語言或信函交流能夠縮短合作雙方溝通的距離,增加彼此間的情感,創(chuàng)造出一種和諧的交流氛圍,有利于后續(xù)工作的開展。
許多企業(yè)的對外營銷人員在長期的涉外工作中不但給企業(yè)帶來了大量的訂單,還與國外一些企業(yè)中的合作伙伴結(jié)成好友,而這種情感的形成主要是依靠平時的商業(yè)書信交往產(chǎn)生的,因為雙方當(dāng)面接觸的時機畢竟十分有限。如果交往的雙方既是生意上的伙伴又是非常要好的朋友,那么雙方合作的氣氛一定非常融洽,合作的根基也相對穩(wěn)定。許多人有過類似這樣的經(jīng)歷,當(dāng)一個人置身于他鄉(xiāng),舉目無親,處在一個完全陌生的環(huán)境中突然遇到一個會講本民族語言的人,他(她)一定會倍感親切,似乎那種陌生感瞬間就消失了,雙方也肯定非常愿意接觸或相互幫忙。我認為那些高質(zhì)量的涉外商業(yè)信函一般也能產(chǎn)生類似作用,能夠得到利益和感情的雙豐收效果。
2 商務(wù)英語函電的翻譯原則
商務(wù)英語函電作為專業(yè)術(shù)語,有別于其他的文體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應(yīng)用文體,應(yīng)用文體是國家機關(guān)、企業(yè)單位、事業(yè)單位、社會團體、人民群眾用于工作、學(xué)習(xí)、生活等方面,直接為現(xiàn)實生活服務(wù),具有實用價值、規(guī)范格式的一類文章的總稱。函電作為書信正是其中比較重要的一部分。因此,此類文體的主要語言特點就是簡潔,內(nèi)容完整,用詞具體,用語禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強的語言特征。
英文函電在遣詞造句、行文方法、表達風(fēng)格、意義和內(nèi)涵方面都具有商業(yè)韻味,講究語言策略,注重語言的得體性,運用富有感情的、禮貌的用語來表達最誠摯的態(tài)度,運用溫和委婉的語氣來表達最真誠的合作意愿,避免向?qū)Ψ街苯用睢F湫形耐ǔ栏褡袷亍?C”的寫作原則,即禮貌(courtesy)、體諒(consideration)、完整(completeness)、清楚(clarity)、簡潔(conciseness)、具體(concreteness)、正確(correctness)。
2.1 禮貌(courtesy)
首先,使用疑問句,把命令變成請求,使語氣更加委婉更加客氣。例如:
(1)Will you be good enough to let us have your reply as soon as possible? 第二,但提出建議,請求時 恰當(dāng)?shù)氖褂锰摂M條件句式,能得到更多的商量協(xié)調(diào)的好處。例如:
(2)It would be most helpful if you could quote us the lowest price, FOB Lagos.
第三,在商務(wù)英語寫作中要適當(dāng)使用情態(tài)動詞,如“should, would, could, might,may”等,可以使句子的語氣更加委婉含蓄,避免了唐突和生硬,使讀信者更加舒服,不至于反感。例如:
(3)We think it advisable that you should accept this offer at this price.
第四,使用被動語態(tài)的句型,弱化要求,進行間接表達,避免生硬刻板。例如:
(4)Its’ stipulated in the contract that shipment should be made in three equal lots from April to June.
2.2 體諒(consideration)
要求站在對方的角度考慮,替對方著想,理解對方所處的困境。當(dāng)對方發(fā)生不幸或遭受損失時,向?qū)Ψ奖磉_遺憾或同情之意,并且給以美好的祝福,這種表示深切慰問的信函能讓人感激,更彰顯禮貌和誠意。我們在商務(wù)英語寫作中常常用“It is a pity that…, We are regretful… We are sorry…”等句型來表達對對方的同情與支持。如:
(5)We acknowledge receipt of your letter dated the 3rd this month.
(6)We are sorry to hear your great losses.
2.3 完整(completeness)
商務(wù)信函對于促進貿(mào)易順利進行的其中一個方式就是它提供給讀信者最必要實用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如:
(7)We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “HongXing” of Maersk-Seal and Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd August. 在這句話中包含了人稱,地點,事情,時間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,一看就立刻可以從中獲得完整的有價值的需要的信息。
2.4 清楚(clarity)
任何實用性的信息都應(yīng)該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿(mào)函電語言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達方式會導(dǎo)致閱讀者在反饋信息的時候產(chǎn)生疑慮,延緩業(yè)務(wù)推進的進度。如函電中隨處可見的時間表達方式,2nd August,2014或 before the end of June,都明確了具體的時間,而不用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語。
2.5 簡潔(conciseness)
商務(wù)函電的主要語言特點就是簡潔,內(nèi)容完整,用詞具體,用語禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強的語言特征。例如:
(8)We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 2,000 per short ton.
在這樣一個句型結(jié)構(gòu)簡單,用詞簡潔的句子當(dāng)中,包含了收件時間,確認收件,貨物價格,確認貨物價格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡潔是函電寫作最直觀的印象。
2.6 具體(concreteness)
在商務(wù)英語函電中,除了要做得到簡潔明了,還要講求具體這一原則。以免造成不必要的損失和麻煩。
2.7 正確(correctness)
商務(wù)英語中的詞匯往往可以根據(jù)上下文,不同的情景來翻譯成不同的含義,這與通常英語中的翻譯有著明顯的不同。比如說在cover這個詞,請參見以下幾個例句:
(9)These regulations cover such cases.
這些規(guī)定適用于這類情況。
(10)Are the goods covered against all damage?
這批貨物保了一切險了嗎?
(11)I’ll cover for Sam while he’s on holiday.
山姆休假時我替補他工作。
以上的三個句子中的cover分別代表了包含,投保,代替的含義,而在實際商務(wù)英語中,它的含義更加豐富,如果不能根據(jù)上下文正確地翻譯出來,張冠李戴的話,其句子意思將會相差甚遠,造成嚴重的偏差,導(dǎo)致貿(mào)易不能順利進行。
3 結(jié)束語
總之,外貿(mào)函電翻譯是一門綜合性極強的工作,除了它所要講究的7原則外,還包含了詞匯,語法,語境,用詞技巧等等方面的內(nèi)容,在實際的翻譯工作中,只要扎實地掌握其用詞的規(guī)律,才能摸索出其翻譯的技巧。因此,這項任務(wù)不但是我們研究工作者要掌握的,也是很多從業(yè)人員所要探究的,我們都應(yīng)該循序漸進,不斷完善這方面的知識。
【參考文獻】
[1]翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M].2007.
[2]張新紅.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].2003.
[關(guān)鍵詞]外貿(mào)英語信函翻譯技巧專業(yè)詞匯縮略語
大體而言,外貿(mào)英語信函主要有兩種目的:一種用于正式的外貿(mào)交易;另一種用于貿(mào)易雙方建立友誼或加深情感。針對兩種不同目的,信函翻譯的手段和側(cè)重方法也有所區(qū)別。在這里,筆者主要是針對兩種外貿(mào)英語信函提出幾點翻譯技巧。
一、用于正式外貿(mào)交易的英語信函翻譯
1.專業(yè)詞匯:外貿(mào)英語信函中對專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語中的價格術(shù)語意義固定:有的是單獨的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構(gòu)成,todrawonsomebody(向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯就會給企業(yè)造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬元損失。
值得注意的是,有些外貿(mào)英語專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語中則為“單據(jù)”,如AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped。(信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運貨日期。)
2.歧義詞:英語中常常會出現(xiàn)一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對這類詞匯應(yīng)及時發(fā)現(xiàn),并立刻和對方取得聯(lián)系,以便及時糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如inaweek可指在withinaweek(一周內(nèi)),又可以指afteraweek(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。
3.英美詞匯差異:外貿(mào)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。
4.縮略語:縮略術(shù)語在外貿(mào)英語信函中也很常見,其意思對外貿(mào)交易極其重要。這里僅介紹幾種常見的縮略術(shù)語的翻譯法。
(1)音譯。如:AIDS艾滋??;DDT滴滴涕;OPEC歐佩克。
(2)用漢語的縮略語譯如:UFO飛碟;UNESCO聯(lián)合國教科文組織;V.F視頻;XL特大。
(3)部分譯,部分不譯如:DNAfingerprintingDNA鑒別術(shù);FOBShanghaiFOB上海價。
(4)還原成原文意譯如:EconomistsplacedgreatertrustintheCPIreport,contendingthatthesurgeinthewholesaleindexwasmerelyafluke。(經(jīng)濟學(xué)家對消費者物價指數(shù)比較信任,認為批發(fā)物價指數(shù)的飊漲只是偶發(fā)現(xiàn)象。)(CPT=consumerpriceindex:消費者物價指數(shù))。
(5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—exparte(拉丁語);E/R(在途中)-enroute(法語)。
5.套用格式化語言或句型對應(yīng)翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對應(yīng)方法”來翻譯。在此類商業(yè)信函中,對方一般也會采取正規(guī)書面語,風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。常見的有以”here;there;where”為詞根的詞,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等。翻譯的時候不一定要字字對應(yīng),可以在其他地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來即可。6.整體格式差異:整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù)Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國際貿(mào)易慣例,外貿(mào)電函英譯漢時,可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。
二、用于達成友誼、交流感情的商業(yè)信函的翻譯
除用于正式交易的外貿(mào)英語信函外,為達成貿(mào)易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達”的美感。并且提醒注意的一點是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質(zhì)量及相關(guān)問題與條件,而非客套與人稱,漢譯時,應(yīng)突出重點信息,精簡繁枝冗葉,以達到強化重點的目的。
針對外貿(mào)英語信函所帶有的書面語體的語言結(jié)構(gòu)特點,譯者在翻譯時,應(yīng)該選擇相應(yīng)的書面語。在中文外貿(mào)信函中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應(yīng)。如Sincerelyyours漢譯為“謹上”即可。而針對港臺地區(qū)保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應(yīng)該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)英語貿(mào)易辭令中,大量套語,更應(yīng)該恰當(dāng)增減。如:Wearepleasedto…;Wehavepleasurein…;Weacknowledgewiththanks…這些套語,產(chǎn)生了諸如Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)?!憋@然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡潔明了。類似的情況還有:Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated。(直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”;婉譯為“即復(fù)為謝”)
一、用于正式外貿(mào)交易的英語信函翻譯
1.專業(yè)詞匯:外貿(mào)英語信函中對專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語中的價格術(shù)語意義固定:有的是單獨的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構(gòu)成,todrawonsomebody(向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯就會給企業(yè)造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬元損失。
值得注意的是,有些外貿(mào)英語專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語中則為“單據(jù)”,如AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped。(信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運貨日期。)
2.歧義詞:英語中常常會出現(xiàn)一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對這類詞匯應(yīng)及時發(fā)現(xiàn),并立刻和對方取得聯(lián)系,以便及時糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如inaweek可指在withinaweek(一周內(nèi)),又可以指afteraweek(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。
3.英美詞匯差異:外貿(mào)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。
4.縮略語:縮略術(shù)語在外貿(mào)英語信函中也很常見,其意思對外貿(mào)交易極其重要。這里僅介紹幾種常見的縮略術(shù)語的翻譯法。
(1)音譯。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC歐佩克。
(2)用漢語的縮略語譯如:UFO飛碟;UNESCO聯(lián)合國教科文組織;V.F視頻;XL特大。
(3)部分譯,部分不譯如:DNAfingerprintingDNA鑒別術(shù);FOBShanghaiFOB上海價。
(4)還原成原文意譯如:EconomistsplacedgreatertrustintheCPIreport,contendingthatthesurgeinthewholesaleindexwasmerelyafluke。(經(jīng)濟學(xué)家對消費者物價指數(shù)比較信任,認為批發(fā)物價指數(shù)的飊漲只是偶發(fā)現(xiàn)象。)(CPT=consumerpriceindex:消費者物價指數(shù))。
(5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—exparte(拉丁語);E/R(在途中)-enroute(法語)。
5.套用格式化語言或句型對應(yīng)翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對應(yīng)方法”來翻譯。在此類商業(yè)信函中,對方一般也會采取正規(guī)書面語,風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。常見的有以”here;there;where”為詞根的詞,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等。翻譯的時候不一定要字字對應(yīng),可以在其他地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來即可。6.整體格式差異:整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù)Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國際貿(mào)易慣例,外貿(mào)電函英譯漢時,可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。
二、用于達成友誼、交流感情的商業(yè)信函的翻譯
除用于正式交易的外貿(mào)英語信函外,為達成貿(mào)易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達”的美感。并且提醒注意的一點是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質(zhì)量及相關(guān)問題與條件,而非客套與人稱,漢譯時,應(yīng)突出重點信息,精簡繁枝冗葉,以達到強化重點的目的。
針對外貿(mào)英語信函所帶有的書面語體的語言結(jié)構(gòu)特點,譯者在翻譯時,應(yīng)該選擇相應(yīng)的書面語。在中文外貿(mào)信函中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應(yīng)。如Sincerelyyours漢譯為“謹上”即可。而針對港臺地區(qū)保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應(yīng)該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)英語貿(mào)易辭令中,大量套語,更應(yīng)該恰當(dāng)增減。如:Wearepleasedto…;Wehavepleasurein…;Weacknowledgewiththanks…這些套語,產(chǎn)生了諸如Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)?!憋@然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡潔明了。類似的情況還有:Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated。(直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”;婉譯為“即復(fù)為謝”)