公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 茶藝與茶文化范文

茶藝與茶文化精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶藝與茶文化主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

茶藝與茶文化

第1篇:茶藝與茶文化范文

關(guān)鍵詞:茶文化 生活藝術(shù) “和”的思想

一、陸羽的《茶經(jīng)》將飲茶提升為一種生活的藝術(shù)

人所共知,中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),我國(guó)的先民很早便開(kāi)始飲茶了,但在唐以前,茶往往要和大米、牛奶、桂皮等香料和在起煮,所以說(shuō),這是一種很原始、很粗糙的飲茶方式。飲茶作為一種生活的藝術(shù),是要到八世紀(jì)中葉,時(shí)當(dāng)唐朝,中國(guó)出了個(gè)陸羽,他寫(xiě)了本《茶經(jīng)》,將文化注入飲茶中,才將飲茶提升為一種生活的藝術(shù)。緣何一般的飲茶到了陸羽手里則成為生活的藝術(shù),這跟唐朝的時(shí)代精神有關(guān)。唐朝尊奉道教為國(guó)教,同時(shí)唐帝國(guó)又是十分開(kāi)放的帝國(guó),胸襟開(kāi)闊,具有很強(qiáng)的包容力,對(duì)各種文化能做到兼收并蓄,除了道教,也并不排斥儒教和佛教。正是在這種三教合流的大的時(shí)代背景下陸羽撰寫(xiě)了《茶經(jīng)》,終于將飲茶提升到一種生活藝術(shù)的高度。下面我們來(lái)看看三教對(duì)飲茶是怎樣的態(tài)度。儒家者流以茶性喻人性。儒家孜孜以求的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”,其基礎(chǔ)或出發(fā)點(diǎn)在于修身,他們認(rèn)為茶性儉,有助于道德君子的修養(yǎng),是以儒教中的儒家思想,對(duì)飲茶是提倡的支持的。佛教是反對(duì)飲酒的,認(rèn)為飲酒亂性;同時(shí),佛教也反對(duì)食肉,這樣從營(yíng)養(yǎng)學(xué)的角度看,能提神的茶有助于佛門(mén)弟子在古寺青燈里念經(jīng)禮佛。此外,更重要的還在于,先苦后甘的茶與佛教的教義是相契合的。佛教認(rèn)為,我們生活的現(xiàn)實(shí)社會(huì)本質(zhì)上是空的是苦的,我們只有禮佛做善事,才有可能死后超脫生死輪回的“三界”(欲界、色界、無(wú)色界。在欲界里人有食欲和欲;在色界里人已沒(méi)有了食欲欲二欲,但還有,即有形的物質(zhì)障礙;到了無(wú)色界,也沒(méi)有了一切外在的有形的物質(zhì)障礙。),進(jìn)入永恒的佛的境界?;诖耍鸾桃彩翘岢凸膭?lì)飲茶的。再來(lái)看看道教。道教講究樂(lè)生,講究法自然,講究要順應(yīng)自然地生活,在道教徒們眼里,茶是自然而然的,職此之故,道教對(duì)飲茶一事也是提倡和推崇的。這樣說(shuō)來(lái),中國(guó)的茶文化在唐朝有一個(gè)大發(fā)展,產(chǎn)生了后來(lái)被奉為茶圣的陸羽和他的后來(lái)被奉為茶的圣經(jīng)的《茶經(jīng)》,就不是一件純粹偶然的事,而是偶然中蘊(yùn)含著必然,換句話說(shuō),正是儒、釋、道三教在唐朝的合流這樣一種時(shí)代精神,假陸羽之手,將此前粗糙的原始的飲茶提升為一種生活的藝術(shù)。

二、中國(guó)茶文化的核心是“和”的思想

作為一種生活藝術(shù)的中國(guó)茶文化的核心是關(guān)于“和”的思想。

中國(guó)茶文化是在吸收儒、釋、道三教哲學(xué)思想的基礎(chǔ)上形成的。雖然三教對(duì)“和”的闡釋各不相同,但“和”則是三教共通的哲學(xué)思想理念。儒家推崇的是中庸之道,《中庸》說(shuō):“喜怒哀樂(lè)未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和,中者也,天下之大本也,和者也,天下之大道也?!敝赋隽恕昂汀迸c“中”的關(guān)系,“和”包含中,“持中”就能“和”。因而儒家提倡在人與自我的關(guān)系上必須節(jié)制而不放縱;在人與自然的關(guān)系上表現(xiàn)為親和自然,保護(hù)自然;在人與人、人與社會(huì)的關(guān)系上倡導(dǎo)“禮之用、和為貴”。佛教中的“和”提倡“父子兄弟夫婦、家室內(nèi)外親屬,當(dāng)相敬愛(ài),無(wú)相憎嫉”,并強(qiáng)調(diào)“言色相和”,這是一種舍棄根本的“和”。特別是所謂“茶禪一味”,它強(qiáng)調(diào)人如果要脫離苦海,就須六根清凈,明心見(jiàn)性。禪茶是僧侶們通過(guò)品茶品味人生,這是“和”的另一種表現(xiàn)形式。道家追求“天人合一”,“致清導(dǎo)和”“物我兩忘”的境界,這種“和”表達(dá)了人們崇尚自然、熱愛(ài)生命、追求真善美的理念??傊?,儒、釋、道三家關(guān)于“和”的哲學(xué)思想貫穿于中國(guó)茶文化之中,既是自然規(guī)律與人文精神的契合,也是茶的本性的體現(xiàn),同時(shí)也是特定時(shí)代的文人雅士人生價(jià)值追求的目標(biāo),如儒家基于治世的機(jī)緣,佛家則是緣于淡泊出世的操節(jié),道家又賴于尊人貴生的精神等。

“和”又是人們認(rèn)識(shí)茶性、了解自然的態(tài)度和方法。茶,得天地之精華,鐘山川之靈秀,具有“清和”的本性,這一點(diǎn),已被人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)生產(chǎn)生活實(shí)踐中所認(rèn)識(shí)。陸羽在《茶經(jīng)》中關(guān)于煮茶風(fēng)爐的制作所提出的“坎上巽下離于中”與“體均五行去百疾”,是依據(jù)“天人合一”、“陰陽(yáng)調(diào)和”的哲學(xué)思想提出來(lái)的。陸羽把茶性與自然規(guī)律結(jié)合起來(lái),表達(dá)了“和”的思想與方法。煮茶時(shí),風(fēng)爐置在地上,為土;爐內(nèi)燃燒木炭,為木、為火;爐上安鍋,為金;鍋內(nèi)有煮茶之水,為水。煮茶實(shí)際上是金、木、水、火、土五行相生相克達(dá)到平衡的過(guò)程,煮出的茶湯有利于人的身體健康。另外陸羽還對(duì)采茶的時(shí)間、煮茶的火候、茶湯的濃淡、水質(zhì)的優(yōu)劣、茶具的精簡(jiǎn)以及品茶環(huán)境的自然等論述,無(wú)一不體現(xiàn)出“和美”的自然法則。

“和”還是規(guī)范人倫關(guān)系和人際關(guān)系的價(jià)值尺度。中國(guó)茶文化對(duì)于“和”精神,主要表現(xiàn)在客來(lái)敬茶,以禮待人,和誠(chéng)處世,互敬互重,互助互勉等。通過(guò)飲茶、敬茶,形成了茶禮、茶藝、茶會(huì)、茶宴、茶俗以及茶文學(xué)等多種茶的表現(xiàn)形式,而實(shí)質(zhì)內(nèi)容則是以茶示禮、以茶聯(lián)誼、以茶傳情,而達(dá)到的目的則是以茶健身,以茶養(yǎng)性,以茶表德??蛠?lái)敬茶,以茶示禮,既是一種風(fēng)俗,也是一種禮節(jié)。人們通過(guò)敬茶、飲茶、溝通思想,交流感情,創(chuàng)造和諧氣氛,增進(jìn)彼此之間的友情。這種習(xí)俗和禮節(jié)在人們生活中積淀,凝練和闡發(fā),成為中華民族獨(dú)特的處世觀念和行為規(guī)范。體現(xiàn)在人倫關(guān)系與人際行為上,就是以和諧、和睦、和平為基本原則,來(lái)達(dá)到社會(huì)秩序的穩(wěn)定與平衡。如在人際關(guān)系的處理上,誠(chéng)信、寬厚、仁愛(ài)待人是為了“和”;遇到矛盾時(shí),求大同、存小異,這是一種“和”;在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,堅(jiān)持平等、公開(kāi)、公正的原則,也是一種“和”;對(duì)待紛繁、浮躁的世俗生活,要求平心靜氣,則是另一種“和”。

總之,中國(guó)茶文化作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是世界優(yōu)秀文化的重要組成部分,是人類社會(huì)共同享有的物質(zhì)和精神財(cái)富。她與世界其他國(guó)家和民族的文化交流融合在一起,達(dá)成了共識(shí)與認(rèn)同。當(dāng)今世界面臨著“和平與發(fā)展”的主題,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的精髓,讓中國(guó)茶文化走向世界、走向未來(lái),對(duì)于全人類的文明與進(jìn)步,具有十分重要的促進(jìn)作用。特別是中國(guó)人在社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的宏大工程中,繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化,研究和開(kāi)發(fā)傳統(tǒng)文化的人生價(jià)值觀的思想資源,弘揚(yáng)和重建民族文化精神,對(duì)于提高國(guó)民的整體素質(zhì),特別是道德素質(zhì)、文化素質(zhì)、心理素質(zhì),更具有深遠(yuǎn)的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義。

三、品武夷巖茶,感悟人生

舉凡嗜茶的人對(duì)茶都有自己的偏好,坐在一起時(shí)對(duì)不同的茶的孰優(yōu)孰劣就不免要起爭(zhēng)執(zhí)。其實(shí),這是一個(gè)如俗語(yǔ)說(shuō)的“蘿卜白菜各有所愛(ài)”的問(wèn)題,對(duì)自己喜好的茶,誰(shuí)都可以說(shuō)出一番理由來(lái)。由于長(zhǎng)年游食于閩北,這里自古是產(chǎn)茶的地方,我個(gè)人最喜喝且喝得最多的是武夷巖茶,理當(dāng)借此紙端對(duì)它說(shuō)幾句好話。

武夷巖茶作為茶中精品,唐代被載入史冊(cè),宋代鼎盛輝煌,元明時(shí)期成了貢品,清代遠(yuǎn)銷海外,現(xiàn)代為全國(guó)十大名茶之一。我將它比作,她的優(yōu)點(diǎn)是內(nèi)斂的,她的美是有如秋林環(huán)繞著的一口水塘那樣的美,一種沉靜的美。領(lǐng)略這種內(nèi)在的美是急不來(lái)的,須得一定的時(shí)日慢慢地品嘗。

第2篇:茶藝與茶文化范文

中國(guó)是世界上最早種茶、飲茶的國(guó)家,也是最早進(jìn)行茶葉貿(mào)易的國(guó)家,有著悠久的茶文化和茶貿(mào)易歷史。有一條堪比絲綢之路的“古磚茶之路”,與湖北羊樓洞有著密切的聯(lián)系。它以羊樓洞為起點(diǎn),順長(zhǎng)江至漢口,逆漢水至襄陽(yáng),再改水運(yùn)為陸運(yùn),翻山越嶺至黃河,然后貨分兩路,一路走西口至內(nèi)蒙古包頭,一路走東口往北入歸化,再往北到庫(kù)倫,最后到達(dá)俄羅斯貿(mào)易重鎮(zhèn)恰克圖,并轉(zhuǎn)口到俄羅斯及歐洲各國(guó)。

羊樓洞,位于今湖北赤壁市區(qū)西南26公里的羊樓洞鎮(zhèn),為湘鄂交界之要沖。明清之際系蒲圻6大古鎮(zhèn)之一,為“松峰茶”原產(chǎn)地,素有“磚茶之鄉(xiāng)”的美稱,所產(chǎn)的茶葉俗稱“洞茶”。廣義的羊樓洞茶區(qū)包括湘、鄂、贛邊區(qū)的赤壁、崇陽(yáng)、通山、通城、咸寧、嘉魚(yú)、臨湘、平江、修水等地。在中俄茶葉貿(mào)易上,羊樓洞茶區(qū)扮演著重要角色。萬(wàn)里茶路上的國(guó)家把羊樓洞作為中國(guó)茶,俄國(guó)的茶商把羊樓洞作為占領(lǐng)中國(guó)茶市場(chǎng)的制高點(diǎn)。這里曾經(jīng)聚集了來(lái)自俄國(guó)、德國(guó)、英國(guó)、日本等各個(gè)國(guó)家的精英商賈,行成一個(gè)人口逾四萬(wàn)的“中國(guó)大茶市”,商品遠(yuǎn)銷至俄國(guó)、英國(guó)、澳洲、荷蘭、加拿大、北非等地。其中,尤以出口至俄國(guó)的茶葉比重最高。后隨著俄國(guó)十月革命的發(fā)生,中俄茶貿(mào)易日趨衰落。再加上資本主義入侵等多重因素的影響,羊樓洞茶區(qū)的茶葉對(duì)外貿(mào)易在興盛了200多年后幾近湮滅了百來(lái)年。而這條曾經(jīng)繁榮了兩個(gè)世紀(jì)的中俄古磚茶之路,給中俄的茶葉貿(mào)易帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響。

提到羊樓洞茶區(qū)的輝煌,大都說(shuō)的是曾經(jīng)和歷史。羊樓洞茶區(qū)的現(xiàn)狀遠(yuǎn)不及歷史上的知名度。那么,如何提升羊樓洞茶區(qū)知名度,形成融合茶貿(mào)易、茶文化、茶旅游為一體的互助互補(bǔ)型經(jīng)濟(jì),是本文探討的重點(diǎn)內(nèi)容。

一、羊樓洞茶區(qū)磚茶貿(mào)易的發(fā)展現(xiàn)狀

(一)磚茶貿(mào)易存在的優(yōu)勢(shì)

1.良好的茶葉品質(zhì)為磚茶貿(mào)易奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。赤壁市政府于2009年底向國(guó)家質(zhì)檢總局提出申報(bào)羊樓洞磚茶地理標(biāo)志產(chǎn)品保護(hù)。自申報(bào)之日起,該市就進(jìn)一步加強(qiáng)磚茶的品質(zhì)管理,實(shí)施無(wú)公害茶葉種植和無(wú)公害磚茶生產(chǎn)技術(shù),強(qiáng)調(diào)磚茶產(chǎn)地環(huán)境、采摘、加工、包裝、倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸?shù)纫幌盗辛鞒痰囊?guī)范操作。迄今,赤壁全市0.4萬(wàn)公頃茶園整體實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)地?zé)o公害產(chǎn)品認(rèn)證,茶葉的品質(zhì)得到了顯著增強(qiáng)。高品質(zhì)的茶葉及多項(xiàng)優(yōu)新技術(shù)大大提升了羊樓洞磚茶及系列茶葉的品質(zhì),為促進(jìn)磚茶貿(mào)易的發(fā)展及擴(kuò)大提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和技術(shù)支撐。

2.企業(yè)建設(shè)平臺(tái)促進(jìn)磚茶貿(mào)易與茶文化、茶旅游的發(fā)展。羊樓洞茶區(qū)知名磚茶生產(chǎn)企業(yè)趙李橋茶廠在規(guī)劃新廠區(qū)時(shí),構(gòu)建了趙李橋磚茶產(chǎn)業(yè)園、中國(guó)羊樓洞生態(tài)文化茶博園兩大平臺(tái)。其中,產(chǎn)業(yè)園主要從事磚茶生產(chǎn)及其他磚茶系列產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)。茶博園的功能則包括技術(shù)改良、配方研發(fā)及文化旅游。茶博園以三國(guó)赤壁文化、羊樓洞茶馬古道為背景,集茶文化體驗(yàn)區(qū)、生產(chǎn)觀光區(qū)、商貿(mào)休閑區(qū)、旅游度假區(qū)為一體,將茶貿(mào)易、茶文化、茶旅游有機(jī)結(jié)合起來(lái),真正形成在貿(mào)易中促進(jìn)茶文化的宣傳,以及在休閑旅游中促進(jìn)茶貿(mào)易的增長(zhǎng)。

3.政府的重視為磚茶貿(mào)易的發(fā)展提供有力保障。赤壁市有兩大重點(diǎn)品牌,一是三國(guó)赤壁古戰(zhàn)場(chǎng),一是羊樓洞磚茶。羊樓洞茶區(qū)的磚茶生產(chǎn)不僅受當(dāng)?shù)卣闹С郑驳玫搅撕笔≌闹匾暋?013年,《湖北省現(xiàn)代茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃》中將赤壁、磚茶作為全省兩個(gè)振興品種,將羊樓洞磚茶系列列為兩個(gè)重塑歷史品牌之一。政府的重視也引起了媒體對(duì)羊樓洞茶區(qū)的關(guān)注,中央電視臺(tái)、湖北電視臺(tái)多次前往羊樓洞茶區(qū)采集素材,探索磚茶之密,并制作了CCTV10《茶葉之路?兩湖茶事》、CCTV7《青磚茶砸出的財(cái)富》、HBTV《茶路傳奇―羊樓洞尋源》等系列紀(jì)錄片。這些舉措不僅在政策上為磚茶貿(mào)易提供了有力保障,也在更大范圍內(nèi)宣傳推廣了羊樓洞磚茶,為磚茶貿(mào)易的發(fā)展助力。

(二)磚茶貿(mào)易存在的不足

然而,羊樓洞磚茶與同是黑茶的云南普洱和安化黑茶相比,仍存在劣勢(shì)。

1.產(chǎn)品知名度不高,導(dǎo)致貿(mào)易量偏低。在中國(guó)茶葉市場(chǎng)占有率上,綠茶以近七成的比重當(dāng)仁不讓位居榜首。黑茶市場(chǎng)占有率本就不高,而提起黑茶很多人首先想到的就是云南普洱、安化黑茶,而羊樓洞磚茶的名聲遠(yuǎn)比不上這兩者。筆者在市場(chǎng)調(diào)研時(shí)發(fā)現(xiàn),咸寧本地就有很多人不知道羊樓洞磚茶的存在。羊樓洞磚茶的知名度較低必然會(huì)影響其市場(chǎng)份額,導(dǎo)致貿(mào)易量偏低。鑒于此,如今的商品營(yíng)銷重點(diǎn)是要做好產(chǎn)品的宣傳,提高商品知名度,并在消費(fèi)者心目中產(chǎn)生深刻印象。

2.缺乏特色,導(dǎo)致產(chǎn)品附加值不高。一個(gè)成功的品牌,一件成功的商品,必然具備其自身特色,以提高產(chǎn)品價(jià)值。羊樓洞茶區(qū)生產(chǎn)的磚茶就其品質(zhì)而言,無(wú)論是香氣、水浸出物(茶葉有效成分),還是營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,都高于國(guó)標(biāo)。但是,其產(chǎn)品外觀、包裝、品牌故事卻平淡無(wú)奇。除了保留了“川”字號(hào),再無(wú)其他特色。一些磚茶的包裝甚至可以說(shuō)比較粗糙。筆者曾就磚茶包裝不精細(xì)的問(wèn)題詢問(wèn)過(guò)趙李橋茶廠有關(guān)人員,得到的答復(fù)是這種黃色土紙包裝是傳統(tǒng)包裝。保留傳統(tǒng)雖然沒(méi)錯(cuò),但是產(chǎn)品卻因?yàn)檫@種傳統(tǒng)包裝易破損而在外,就會(huì)給消費(fèi)者造成產(chǎn)品廉價(jià)的感覺(jué),影響產(chǎn)品價(jià)值。反觀安化黑茶,給人的感覺(jué)就是產(chǎn)品精細(xì)、包裝精致、附加值高。趙李橋茶廠生產(chǎn)的2公斤裝邊銷磚茶售價(jià)三四十元,安化黑茶100克內(nèi)銷茶售價(jià)近百元??梢?jiàn),兩者價(jià)格差距甚大。

二、羊樓洞茶區(qū)茶文化旅游的發(fā)展現(xiàn)狀

羊樓洞古鎮(zhèn)和茶馬古道曾留下了豐富的歷史文化遺產(chǎn)。比如,俄商在羊樓洞興辦的“順豐磚茶廠”是中國(guó)近代第一茶廠。茶廠遺跡和制作工具不僅為研究中國(guó)近代工業(yè)發(fā)展提供依據(jù),同時(shí)也是非常難得的文化旅游資源。此外,還有一些老建筑也是見(jiàn)證中俄茶葉貿(mào)易的物證。所以,在羊樓洞茶區(qū)開(kāi)展文化旅游項(xiàng)目有著豐富的資源和較強(qiáng)的可行性。

(一)茶文化旅游項(xiàng)目已有的成效

羊樓洞茶區(qū)文化旅游項(xiàng)目已取得的成效:一是茶博園的建設(shè),將茶文化和休閑旅游相結(jié)合;二是和俄羅斯之間“中俄年”的創(chuàng)設(shè),宣傳中俄茶馬古道文化旅游。隨著中俄兩國(guó)高層互訪的加深,兩國(guó)的經(jīng)貿(mào)、科技、文化交流也日益密切。羊樓洞茶馬古道作為中俄茶葉貿(mào)易的歷史見(jiàn)證,是極具吸引力的文化旅游資源。而中國(guó)的“俄羅斯年”和俄羅斯的“中國(guó)年”活動(dòng),也進(jìn)一步弘揚(yáng)了中國(guó)茶文化,宣傳了中俄茶貿(mào)易和文化旅游線路。因此,我們應(yīng)該抓住機(jī)遇,精心打造羊樓洞文化旅游產(chǎn)品,將俄羅斯人民對(duì)羊樓洞磚茶的熱愛(ài)作為開(kāi)辟中俄文化旅游線路的契機(jī),并進(jìn)一步加深我國(guó)與俄羅斯等周邊國(guó)家的經(jīng)貿(mào)往來(lái)與文化交流。

(二)茶文化旅游產(chǎn)品存在的不足

羊樓洞茶文化旅游產(chǎn)品無(wú)論是針對(duì)國(guó)內(nèi)還是國(guó)際,都存在著明顯的不足,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1.產(chǎn)品知名度低,難以形成競(jìng)爭(zhēng)力。羊樓洞茶區(qū)文化旅游產(chǎn)品主要消費(fèi)群體在國(guó)內(nèi)。但是,羊樓洞磚茶在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上知名度比不上云南、安化的同類產(chǎn)品,而羊樓洞文化旅游產(chǎn)品由于起步較晚、開(kāi)發(fā)程度較低,尚未形成其自身的品牌和知名度。與國(guó)內(nèi)知名文化旅游產(chǎn)品相比,無(wú)論是產(chǎn)品設(shè)計(jì)、路線規(guī)劃,還是市場(chǎng)開(kāi)拓、營(yíng)銷宣傳方面,都存在較大差距,導(dǎo)致羊樓洞茶區(qū)文化旅游產(chǎn)品知名度低、影響力小、缺乏競(jìng)爭(zhēng)力。

2.產(chǎn)品缺乏特色,文化含量不明顯。羊樓洞茶區(qū)文化旅游產(chǎn)品應(yīng)該緊抓“文化”特色,以赤壁三國(guó)和茶馬古道為背景,用大量的歷史文化內(nèi)涵來(lái)充實(shí)旅游產(chǎn)品,提高產(chǎn)品附加值。但是,目前針對(duì)羊樓洞茶區(qū)推出的旅游產(chǎn)品無(wú)論是從形式上還是從內(nèi)容上,都過(guò)于淺顯,都是隨大流的參觀游覽、走馬觀花,并未在旅游產(chǎn)品中凸顯歷史沉淀的茶文化的濃墨重彩,甚至無(wú)法在旅游產(chǎn)品中完整的向游客展示羊樓洞磚茶悠久的歷史文化。這種文化含量低的旅游產(chǎn)品明顯缺乏特色,無(wú)法吸引更多的消費(fèi)者。

3.旅游周邊產(chǎn)品開(kāi)發(fā)度低,配套設(shè)施不完善。一個(gè)好的文化旅游產(chǎn)品,光靠文化和古跡還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要能夠滿足消費(fèi)者吃、喝、娛、樂(lè)、購(gòu)的各項(xiàng)需求。在這方面,赤壁三國(guó)古戰(zhàn)場(chǎng)做得較好:專門(mén)修建的旅游公路、景區(qū)門(mén)口富有特色的酒店和餐廳、景區(qū)內(nèi)帶著三國(guó)文化和當(dāng)?shù)仫L(fēng)情的演出、江邊出售的當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)……讓游客流連忘返。而羊樓洞古鎮(zhèn)地處深山,交通不便,并未對(duì)旅游產(chǎn)品進(jìn)行深度開(kāi)發(fā),也沒(méi)有配套的周邊產(chǎn)品。除了古老建筑之外,羊樓洞古街上沒(méi)有專門(mén)針對(duì)游客的酒店、停車(chē)場(chǎng)、餐廳等設(shè)施。游客在古鎮(zhèn)游玩卻要去赤壁市區(qū)住宿,給游客帶來(lái)了諸多不便。同時(shí),除了趙李橋磚茶廠的磚茶銷售點(diǎn)外,也無(wú)其他旅游紀(jì)念品的蹤跡。毋庸置疑,這樣的旅游環(huán)境無(wú)法長(zhǎng)期、持續(xù)地吸引游客光臨。

三、促進(jìn)羊樓洞茶區(qū)茶貿(mào)易、茶文化、茶旅游互助互補(bǔ)的措施

(一)通過(guò)茶葉貿(mào)易,提高品牌知名度,推廣文化旅游產(chǎn)品

羊樓洞茶區(qū)旅游資源自身是無(wú)法轉(zhuǎn)移的。但是,羊樓洞磚茶可轉(zhuǎn)移至全國(guó)各地,乃至世界各地。對(duì)于消費(fèi)者而言,很多人習(xí)慣先了解并接受某地的產(chǎn)品,進(jìn)而去了解當(dāng)?shù)氐奈幕瘹v史風(fēng)俗,最后產(chǎn)生去往當(dāng)?shù)芈糜蔚脑竿?。羊樓洞地區(qū)各大茶廠可以通過(guò)參加各種茶葉交易會(huì),或者舉辦磚茶的展覽會(huì)、展銷會(huì),擴(kuò)大羊樓洞磚茶的國(guó)內(nèi)貿(mào)易和國(guó)外貿(mào)易,提高羊樓洞品牌的知名度,并進(jìn)一步推廣羊樓洞地區(qū)的文化旅游,以貿(mào)易發(fā)展促旅游發(fā)展。

(二)用茶文化豐富茶貿(mào)易內(nèi)涵,提高茶葉交易量

任何一個(gè)品牌要形成品牌價(jià)值,必須賦予品牌豐富的內(nèi)涵。而羊樓洞品牌的內(nèi)涵主要在于其歷史地位和文化底蘊(yùn)。因此,我們?cè)谝源u茶貿(mào)易發(fā)展促進(jìn)文化旅游發(fā)展的同時(shí),反過(guò)來(lái)也可以用文化來(lái)提高羊樓洞磚茶的檔次和地位。在羊樓洞磚茶介紹中,著重加入其歷史文化及歷史地位,將茶文化融入磚茶生產(chǎn)、包裝、營(yíng)銷、消費(fèi)等各個(gè)環(huán)節(jié)。例如,推行古法生產(chǎn)、采用既有傳統(tǒng)裝潢畫(huà)面又有現(xiàn)代技術(shù)的包裝等,增加磚茶產(chǎn)品附加值,更好地宣傳產(chǎn)品、推廣產(chǎn)品、提高產(chǎn)品交易量。

(三)開(kāi)拓羊樓洞周邊資源,提高文化旅游產(chǎn)品價(jià)值

除了古街,羊樓洞地區(qū)周邊還有松峰山、觀音泉。往赤壁市區(qū)方向,還有龍佑溫泉等旅游資源硬件。而軟件方面,則有古法炮制磚茶、茶區(qū)山歌等文化遺產(chǎn)。因此,可以進(jìn)一步開(kāi)拓羊樓洞周邊旅游資源,深度挖掘旅游周邊產(chǎn)品。比如,每年茶葉采摘的時(shí)候,可以舉辦相應(yīng)的文化節(jié)旅游活動(dòng)。白天讓游客自己動(dòng)手采摘茶葉或進(jìn)行體驗(yàn)磚茶制作的其他步驟,夜晚舉行篝火晚會(huì);用采茶歌、揀茶歌等古老山歌展示羊樓洞茶文化;還可以組織游客學(xué)習(xí)茶文化和茶藝,自己煮茶、品茶;活動(dòng)結(jié)束后,游客可購(gòu)買(mǎi)自己喜歡的磚茶品種,或?qū)⒆约簞?dòng)手采摘或制作的產(chǎn)品帶回。這種集觀光、體驗(yàn)、休閑、養(yǎng)生于一體的旅游產(chǎn)品近幾年深受廣大消費(fèi)者喜愛(ài),游客不僅有高度的參與感、體驗(yàn)感,自己制作的產(chǎn)品還具有極強(qiáng)的保存、收藏價(jià)值。這種旅游產(chǎn)品不僅將貿(mào)易、文化、旅游有機(jī)結(jié)合在一起,也可以增加旅游產(chǎn)品附加值,提高文化旅游產(chǎn)品價(jià)值和價(jià)格。

(四)整合優(yōu)勢(shì)資源,凸出產(chǎn)品特色

第3篇:茶藝與茶文化范文

中西方茶文化方面存在著明顯的差異,這些文化差異中蘊(yùn)含著豐富的跨文化交際元素,因此對(duì)當(dāng)代英語(yǔ)跨文化教學(xué)具有極為重要的影響和作用。英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)充分利用中西方文化差異中蘊(yùn)含的文化元素,將中西方茶文化差異的比較引入英語(yǔ)跨文化教學(xué)實(shí)踐中,將茶文化與教學(xué)內(nèi)容、方法密切結(jié)合,促進(jìn)學(xué)生提高跨文化意識(shí),提升跨文化交際能力。

關(guān)鍵詞:

中西茶文化;英語(yǔ);跨文化;作用

世界經(jīng)濟(jì)一體化的迅猛發(fā)展讓中西方文化之間擁有了更多的交流機(jī)會(huì),作為中西方文化中較具代表性的茶文化在跨文化交際發(fā)展的時(shí)代背景下也越來(lái)越引起廣泛關(guān)注。中西方茶文化雖然同根同源,但是仍然存在明顯的差異,這些差異也造成了很多的文化沖突和誤解,如何在文化全球化發(fā)展的時(shí)代背景下,以中西方茶文化差異培養(yǎng)英語(yǔ)跨文化應(yīng)用能力;如何通過(guò)中西茶文化學(xué)習(xí)為契機(jī),幫助學(xué)生了解掌握西方文化習(xí)俗,提高文化適應(yīng)能力,促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)跨文化教學(xué)的質(zhì)量,現(xiàn)已成為當(dāng)代文化教育亟待解決的問(wèn)題。

1從跨文化角度看中西方茶文化的差異

從跨文化交際角度分析,中西方由于地理、歷史及人文環(huán)境的不同,在茶文化方面存在著明顯的差異,可以歸納為語(yǔ)言交際及非語(yǔ)言交際兩個(gè)方面:

1.1中西茶文化語(yǔ)言交際差異

中西方茶文化重要的交際手段就是兩者的語(yǔ)言形式,茶葉相關(guān)的語(yǔ)言內(nèi)容反映了中西方文化之間的差異,尤其折射了茶文化在不同語(yǔ)境中的文化底蘊(yùn)和發(fā)展情況??偟膩?lái)說(shuō)中西茶文化差異主要表現(xiàn)在:首先,我國(guó)茶文化語(yǔ)言交際范圍較廣,涉及士農(nóng)工商各個(gè)階層或各個(gè)文化領(lǐng)域,而西方茶文化的語(yǔ)言交際范圍較窄,并且數(shù)量較少。我國(guó)茶飲及茶文化有數(shù)千年發(fā)展歷史,而西方茶文化雖然源于我國(guó),但只是隨著16世紀(jì)中西方茶葉貿(mào)易的發(fā)展流傳至歐洲各地,直到17世紀(jì)在英國(guó)及法國(guó)貴族或統(tǒng)治階層的推動(dòng)下,舶來(lái)的茶文化才與西方語(yǔ)言逐漸結(jié)合,因而具有典型的階級(jí)特性。例如西方茶文化詞匯中“皇家茶”、“伯爵茶”等貴族型詞匯比比皆是,直到19世紀(jì)后期茶文化才走入尋常百姓家,但與我國(guó)相比語(yǔ)言應(yīng)用范圍較窄。其次,茶文化語(yǔ)言交際在我國(guó)文化中以質(zhì)樸和簡(jiǎn)單為主,而在西方文化中相關(guān)語(yǔ)言應(yīng)用多發(fā)生了階級(jí)性或暗示性的“喻義”或“轉(zhuǎn)義”現(xiàn)象,茶文化語(yǔ)言交際的內(nèi)涵與西方社會(huì)發(fā)展結(jié)合較為緊密。尤其西方工業(yè)革命及資本主義物質(zhì)文化的推動(dòng),讓茶文化語(yǔ)言在交際中成為特色文化內(nèi)容,甚至某些詞匯擺脫了東方文化內(nèi)涵。

1.2中西方茶文化中非語(yǔ)言交際差異

從跨文化角度看,中西方茶文化除了語(yǔ)言交際方面差異外,更存在著明顯的物質(zhì)、行為、價(jià)值觀方面的差異。首先,中國(guó)茶文化中茶葉主要由綠茶、紅茶、白茶、青茶、黑茶、黃茶六大茶類構(gòu)成,尤其推崇非發(fā)酵性綠茶為主,在茶具上以瓷為主,包括:茶壺、茶杯、茶托、水方、水盂、各式茶具,形式多樣。而西方茶葉以紅茶為主,種類較少,茶具以維多利亞貴族特點(diǎn)為主,崇尚華貴瓷器活銀質(zhì)茶具,包括:茶慮、茶碟、點(diǎn)心盤(pán)、餐巾等凸顯物質(zhì)條件奢華要求。其次,中西方茶文化在品飲方式上,中國(guó)注重茶的單純,以清飲為主,而西方為增加口感和個(gè)性,以“混飲”為主,同時(shí)在飲茶時(shí)間上,中國(guó)并無(wú)固定時(shí)間要求,而西方對(duì)飲茶做了“早茶、午茶、下午茶、晚茶”的規(guī)定,并其飲茶成為重要的餐飲內(nèi)容和社交方式。最后,在精神層面上,我國(guó)茶文化以“儒、道、佛”等哲學(xué)思想為思想精華,茶文化的內(nèi)涵被提升到道德等價(jià)值觀層面,“天人合一”等思想成為我國(guó)茶文化精神主旨,但是西方茶文化突出“實(shí)用主義、物質(zhì)主義”等階級(jí)思想為主,以茶凸顯統(tǒng)治階級(jí)的財(cái)富和生活方式,彰顯貴族特性和品味。

2中西茶文化差異對(duì)跨文化教學(xué)的影響和作用

2.1培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí)

英語(yǔ)教學(xué)的總體目標(biāo)就是培養(yǎng)能夠適應(yīng)中西方文化交流,熟練掌握和應(yīng)用西方語(yǔ)言技能的文化參與者。中西方茶文化差異的學(xué)習(xí)對(duì)于我國(guó)文化環(huán)境下的跨文化交際者來(lái)說(shuō),為他們認(rèn)識(shí)西方茶文化及創(chuàng)建茶文化交流氛圍具有極為重要的意義,讓我國(guó)文化學(xué)習(xí)者在我國(guó)文化內(nèi)了解西方茶文化所承載的文化內(nèi)涵。事實(shí)上,在中西方茶文化差異的學(xué)習(xí)中,學(xué)生不僅感受到茶文化帶來(lái)的茶葉相關(guān)語(yǔ)言交際差異帶來(lái)的沖擊,更在茶文化的理解上受到多元的挑戰(zhàn),對(duì)中西方思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、文化習(xí)俗等中西方茶文化內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)?、客觀的反思。因此,通過(guò)中西茶文化之間的對(duì)比,學(xué)生能以茶文化在中西方語(yǔ)言、物質(zhì)、行為、精神層面的差異為契機(jī),接受、理解、處理跨文化交際中的問(wèn)題,進(jìn)而在豐富多彩的茶文化中重新認(rèn)識(shí)西方社會(huì),正確認(rèn)識(shí)文化現(xiàn)象和語(yǔ)言應(yīng)用的價(jià)值,促進(jìn)跨文化意義的提高。

2.2減少跨文化交際的錯(cuò)誤

中西方茶文化差異為英語(yǔ)跨文化學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),不僅提供了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的多元素材,而且讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以更有趣、快捷、形象的方式適應(yīng)西方茶文化等抽象文化內(nèi)容。中西方茶文化差異讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在文化比較中,形成對(duì)中西方文化正確客觀的認(rèn)知和理解,并對(duì)以西方文化審視我國(guó)價(jià)值觀念及思維方式,形成對(duì)中西方跨文化的深刻理解。當(dāng)然,茶文化在中西方文化中涉及內(nèi)容多種多樣,涉及的文化沖突也非常普遍,難以避免,但是通過(guò)兩種茶文化與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的結(jié)合,可以讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到中西文化沖突雖然不可避免,但是可以通過(guò)茶及茶文化的對(duì)比,盡量減少文化沖突,并對(duì)中西方文化沖突做出應(yīng)有心理預(yù)警和準(zhǔn)備。

2.3形成英語(yǔ)跨文化教學(xué)體系

中西方茶文化在語(yǔ)言、茶葉種類、茶具、飲用方式、價(jià)值觀念上的種種差異,已經(jīng)讓茶文化成為凝聚了文化和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。在英語(yǔ)跨文化學(xué)習(xí)中,中西茶文化無(wú)時(shí)不刻的滲透著西方文化重要內(nèi)容,尤其對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)較弱的學(xué)生來(lái)說(shuō),中西文化差異對(duì)比可減少語(yǔ)言學(xué)習(xí)的心理負(fù)擔(dān),增加對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。同時(shí)茶文化在中西方之間的比較,讓英語(yǔ)教師在語(yǔ)言教學(xué)中容易確定跨文化教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),以茶及茶文化導(dǎo)入設(shè)計(jì)安排英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)內(nèi)容,將文化學(xué)習(xí)內(nèi)容具體化到各種茶文化的實(shí)際案例中,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)的雙管齊下。

3以中西茶文化差異促進(jìn)英語(yǔ)跨文化教學(xué)的途徑

中西方茶文化差異內(nèi)容五花八門(mén),不能簡(jiǎn)單的在英語(yǔ)課堂上生搬硬套,必須著眼于跨文化交際能力培養(yǎng)的目的,對(duì)現(xiàn)有英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)進(jìn)行改革,要想讓茶文化對(duì)比進(jìn)入課堂,必須從以下方面入手,切實(shí)提高英語(yǔ)跨文化教學(xué)的發(fā)展。

3.1以中西茶文化差異,確定教學(xué)內(nèi)容

如上所述,中西方茶文化內(nèi)容涉及語(yǔ)言、茶葉、茶具、茶飲、價(jià)值觀等各個(gè)層面的內(nèi)容,如果直接生搬硬套,很難形成系統(tǒng)化的跨文化學(xué)習(xí)體系,同時(shí)茶文化信息量過(guò)大,可能會(huì)影響英語(yǔ)認(rèn)知層面教學(xué)的質(zhì)量,所以必須確定中西方茶文化差異學(xué)習(xí)的具體內(nèi)容,對(duì)中西方茶文化及跨文化教學(xué)的方向予以明確。首先,立足中西方茶文化語(yǔ)言對(duì)比,茶葉物質(zhì)、茶葉行為、茶文化精神為輔助的理念。英語(yǔ)跨文化學(xué)習(xí)的主要目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)跨文化能力,語(yǔ)言能力是其學(xué)習(xí)的主要目標(biāo),所以以中西方茶文化差異為教學(xué)內(nèi)容時(shí),必須強(qiáng)調(diào)中西茶相關(guān)語(yǔ)言應(yīng)用差異,同時(shí)用茶葉對(duì)比、飲用方式、茶文化作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)或調(diào)解英語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔內(nèi)容。其次,確定中西方茶文化差異與英語(yǔ)跨文化教學(xué)的結(jié)合方式。中西方茶文化之間存在很多差異,但是在英語(yǔ)跨文化教學(xué)中不能隨機(jī)參考,必須樹(shù)立跨文化交際能力發(fā)展的目的,從課程導(dǎo)入到課程內(nèi)容都要認(rèn)真、科學(xué)的分析,找到合理的結(jié)合方式。

3.2以中西方茶文化差異,創(chuàng)新教學(xué)方法

要想通過(guò)中西方茶文化之間的對(duì)比和分析,提高英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生的文化交際能力和意識(shí),就必須要在實(shí)際教學(xué)方法上將茶文化對(duì)比融入其中,主要包括:首先,中西茶文化注釋法。茶文化對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)屬于較為陌生的文化范疇,在英語(yǔ)跨文化教學(xué)中教師要考慮到西方茶文化屬性及學(xué)生文化程度,對(duì)中西方茶文化涉及的語(yǔ)言及文化知識(shí)進(jìn)行注釋,尤其特殊詞匯和行為進(jìn)行跨文化性對(duì)比。如“中國(guó)清茶、英國(guó)混茶”或“redtea”和“blacktea”進(jìn)行適當(dāng)注釋。其次,中西茶文化實(shí)踐教學(xué)法。中西茶文化雖然為英語(yǔ)跨文化教學(xué)提供了素材,但是如果只局限于茶相關(guān)資料對(duì)比,很難強(qiáng)化中西文化差異和學(xué)生的理解。因此,必須開(kāi)展中西茶文化差異的跨文化實(shí)踐訓(xùn)練,在茶飲及茶葉相關(guān)活動(dòng)中對(duì)茶葉語(yǔ)言、詞匯、茶會(huì)、茶俗等內(nèi)容進(jìn)行訓(xùn)練,組織學(xué)生參與到茶文化的氛圍中,并對(duì)中西茶文化感受進(jìn)行分析和討論,進(jìn)而促進(jìn)對(duì)中西文化的理解。最后,中西茶文化的多媒體對(duì)比法。茶文化在我國(guó)和西方雖然屬于傳統(tǒng)文化,要想在當(dāng)代英語(yǔ)活動(dòng)中激發(fā)學(xué)生興趣,必須與現(xiàn)代多媒體技術(shù)結(jié)合,適應(yīng)學(xué)生的現(xiàn)代心理特性及文化需求,讓傳統(tǒng)茶文化彰顯時(shí)代色彩。

4結(jié)語(yǔ)

中西方茶文化雖然同根同源,但是卻在語(yǔ)言、茶葉、飲用方式、茶俗、價(jià)值觀念等各個(gè)方面存在明顯的差異,這些文化差異中蘊(yùn)含著豐富的跨文化交際元素,因此對(duì)當(dāng)代英語(yǔ)跨文化教學(xué)具有極為重要的影響和作用。我們必須在跨文化教學(xué)的實(shí)踐中,正視中西方茶文化與英語(yǔ)語(yǔ)言、跨文化交際能力之間的關(guān)系,以中西方茶文化之間的差異為契機(jī),探索如何以文化現(xiàn)象推動(dòng)跨文化交際能力的發(fā)展,只有這樣才能既保護(hù)和傳承中西茶文化的精華,又為我國(guó)跨文化交際實(shí)用型人才培養(yǎng)做出貢獻(xiàn)。

作者:王云羨 胡玉輝 單位:石家莊幼兒師范高等專科學(xué)校

參考文獻(xiàn)

[1]呂春.中英茶文化的內(nèi)涵差異分析[J].貴州茶葉,2014(1):13-14.

第4篇:茶藝與茶文化范文

【關(guān)鍵詞】文化差異;文化交流;唐詩(shī);欣賞

Abstract:Formanyyears,translationactivityandculturalsenseareindispensablefromeachother.ThepoemsproducedinTangdynasty,aculturalrelicinChinesehistory,needstospreadandbeappreciatedbythewholeworld.ButtheculturaldifferencebetweentheWestandChinahassloweddownitsinfluenceandspeed.Therefore,toenhancethemutualunderstandingandcommunicationisthekeytoperfectthetranslationofpomesinTangdynasty,whichcanalsobetterwesterners’appreciationtoourancientculturalachievements.

Keywords:Culturaldifference,communication,poemsinTangDynasty,appreciation

一、“翻譯之事,由來(lái)已久”

在我國(guó)有史料可考的翻譯活動(dòng)可以追溯到周代?!吨芏Y》中提到“行人”,即負(fù)責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó),使掌傳王之言而諭說(shuō)焉,以和親之?!睍?shū)中還提到,周代每七年就要將諸侯國(guó)的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國(guó)翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對(duì)翻譯活動(dòng)的重視。在我國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動(dòng)更是達(dá)到一個(gè)繁榮時(shí)期,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等各個(gè)方面作出了很大貢獻(xiàn),各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實(shí)現(xiàn)了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的局面。

二、翻譯與文化

翻譯從一開(kāi)始就和文化密不可分,翻譯活動(dòng)通過(guò)語(yǔ)言和文字向外傳播本民族的文化并引進(jìn)異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說(shuō),如果缺少了翻譯活動(dòng),不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。

古往今來(lái),人們對(duì)文化的定義可以說(shuō)是形形。英國(guó)“人類學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書(shū)中對(duì)文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來(lái)說(shuō),是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”《辭?!罚ㄉ虾^o書(shū)出版社,1989)則從廣義和狹義兩個(gè)方面對(duì)文化進(jìn)行了定義。廣義的文化,指“人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和?!豹M義的文化,指的是“社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。”還有的觀點(diǎn)認(rèn)為,所謂文化,就是某一社會(huì)在某一時(shí)期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂(lè)和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說(shuō),無(wú)論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價(jià)值精神總和,具有時(shí)間、空間意義,這個(gè)最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識(shí)?!?/p>

三、唐詩(shī)英譯中的文化障礙

唐朝是古代中國(guó)的一個(gè)鼎盛時(shí)期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩(shī)人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩(shī)歌作品。唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國(guó)外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國(guó)內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻(xiàn)。

各個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個(gè)民族的文化活動(dòng),通過(guò)對(duì)這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對(duì)一個(gè)民族的語(yǔ)言的體會(huì)與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會(huì)有許多困難和障礙。現(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個(gè)方面來(lái)淺探唐詩(shī)英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。

數(shù)量詞

在漢語(yǔ)中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬(wàn)”等數(shù)詞隨處可見(jiàn),例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語(yǔ)言習(xí)慣不可避免的會(huì)體現(xiàn)在唐詩(shī)中。例如李白的《秋浦歌》寫(xiě)到:

“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”

這里的“三千丈”是夸張的用法,因?yàn)轭^發(fā)不可能長(zhǎng)到“三千丈”,熟諳漢語(yǔ)習(xí)慣的人都很容易理解,但是對(duì)于其他文化背景的讀者來(lái)說(shuō)未必就這么容易體會(huì)其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“Mywhiteninghairwouldbealonglongrope.”用alonglongrope這一具體的形象替代了“三千丈”這個(gè)數(shù)量短語(yǔ),雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅?!痹?shī)中的“千”和“萬(wàn)”并非是具體的“一千”座山或者“一萬(wàn)”條路,而是用來(lái)形容山和路的數(shù)量之多。Bynner將之譯為:

“Ahundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint.”

為了句式工整,“千”譯為“Ahundrd”,“萬(wàn)”譯為“Athousand”,不知道那些異國(guó)的讀者們能不能體會(huì)到其中的含義。

地理名詞

每個(gè)地方都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因此一個(gè)地名往往會(huì)讓人浮想聯(lián)翩,會(huì)產(chǎn)生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯(lián)系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國(guó)文化也給一些中國(guó)的地名染上了獨(dú)特的色彩。杜牧在《贈(zèng)別》寫(xiě)到:

“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如?!?/p>

Bynner將后兩句譯為:

“OntheYangZhouRoadforthreemilesinthebreeze,Everypearl-screenisopen.Butthers’snoonelikeher.”

揚(yáng)州在古代可能相當(dāng)于現(xiàn)在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬(wàn)貫,騎鶴去揚(yáng)州”的說(shuō)法。Bynner用的是直譯法,可是對(duì)與一個(gè)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),揚(yáng)州這個(gè)地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會(huì)到詩(shī)句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:

“Whenthespringwinduprollsthepearlywindowscreen,Herfaceoutshinesthoseonthesplendidthreemilesway.”

這種意譯的方法似乎更妥。

再比如張說(shuō)《蜀道后期》:

“客心爭(zhēng)日月,來(lái)往預(yù)期程。秋風(fēng)不相待,先到洛陽(yáng)城?!?/p>

Fletcher將后兩句譯為

“Thewindsofautumntheywaitnotforme,ButhurryonthitherwhereIwouldbe?!?/p>

呂叔湘對(duì)這個(gè)譯文大為贊賞,認(rèn)為“洛陽(yáng)”如果直譯“不若如此之能曲達(dá)”,因?yàn)槁尻?yáng)是歷史名城,其文化內(nèi)涵是直譯難以傳達(dá)的,不如意譯。

3.典故

許多典故來(lái)自于民間傳說(shuō)、經(jīng)典名著等,具有鮮明的民族性和形象性,比如我們?cè)谡劦角槿朔志觾傻貢r(shí)常用“牛郎織女”來(lái)形容,這一典故來(lái)自與我國(guó)的民間傳說(shuō),再比如說(shuō)“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說(shuō)《阿Q正傳》,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實(shí)上典故最能反映一個(gè)民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會(huì)到閱讀的樂(lè)趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦”。

我們以孟郊《古別離》為例,詩(shī)中這樣寫(xiě)到:

“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去!”

在這里“臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的文化意象,它表達(dá)了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。Flecher將之譯為”yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealedyourheartaway”。值得肯定的是譯詩(shī)傳達(dá)出了原作的基本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏差,原文含蓄意味深長(zhǎng),而譯詩(shī)則直奔主題,態(tài)度鮮明。

第5篇:茶藝與茶文化范文

任何一種語(yǔ)言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,反映著特定的文化內(nèi)容。文化差異,是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。中西方文化差異導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或理性概念存在著不同的理解和解釋。作為一種重要的文化交流形式,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯也要充分考慮到不同文化的內(nèi)涵。例如公共汽車(chē)上“老弱病殘?jiān)袑W北蛔g為“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,表面看意思表達(dá)清晰,亦無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。然而尊老敬老是中國(guó)特有的文化傳統(tǒng),人們認(rèn)為年老代表著智慧和慈善,是經(jīng)驗(yàn)和閱歷的表現(xiàn)。然而在西方文化中,老卻被認(rèn)為是虛弱、無(wú)力的象征。如果單按照字面翻譯成“fortheold…”,沒(méi)有考慮中西文化差異,可能在西方人眼中會(huì)有歧視之嫌,適得其反。我們不妨用一句簡(jiǎn)單的“courtesyseat”來(lái)表示,既能達(dá)意,又避免了可能出現(xiàn)的不敬之感。

2翻譯對(duì)策

在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn),本著準(zhǔn)確傳達(dá)標(biāo)識(shí)語(yǔ)提示、警示、限制、強(qiáng)制功能的原則,充分考慮中英兩種語(yǔ)言和文化的差異,將原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目的語(yǔ)的接受者。

2.1程式化翻譯

有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以在中英文中找到完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),形成了程式化的翻譯。此時(shí)可以套用現(xiàn)成的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)。如中文的“禁止/請(qǐng)勿…”結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中通常采用“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請(qǐng)勿停車(chē)=NoParking。再如漢語(yǔ)中的“…專用”,英語(yǔ)可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會(huì)員專用=MembersOnly等。

2.2確定標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)用功能,避免用詞不當(dāng)

標(biāo)識(shí)語(yǔ)大體有提示、警示、限制、強(qiáng)制四項(xiàng)功能。在標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中,譯者必須在分析標(biāo)識(shí)語(yǔ)字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語(yǔ)用意義,即功能意義,才能有效達(dá)成標(biāo)識(shí)語(yǔ)的真正目的。如標(biāo)識(shí)語(yǔ)“轉(zhuǎn)彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時(shí)最好前面加上一句“Caution”,以傳達(dá)其警示作用,引起司機(jī)的注意。

2.3判定標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)詞語(yǔ)

表示服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)大量的使用名詞,表示強(qiáng)制性、限制性的標(biāo)識(shí)語(yǔ)大量使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞。公眾最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)往往會(huì)使用縮略語(yǔ)。因此翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮其語(yǔ)言風(fēng)格,選用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)等。如“登記處”簡(jiǎn)單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。

2.4注意漢英文化差異,尊重讀者的文化習(xí)慣

第6篇:茶藝與茶文化范文

關(guān)鍵詞: 初中英語(yǔ) 文化滲透 文化意識(shí)

隨著國(guó)際化交流的不斷增進(jìn),文化逐漸成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)閱讀時(shí)最主要的障礙之一。因此,老師應(yīng)該深刻反思自己的課堂教學(xué)方法,有目的性地進(jìn)行文化滲透,為英語(yǔ)插上文化的羽翼,培養(yǎng)學(xué)生良好的文化意識(shí),從而有效提升初中學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力。

一、創(chuàng)設(shè)良好的教學(xué)情境,合理滲透文化意識(shí)

為了在初中英語(yǔ)課堂教學(xué)中滲透文化,需要老師合理創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,引導(dǎo)學(xué)生快速進(jìn)行文化體驗(yàn)。例如:在學(xué)習(xí)Unit 5“Let’s celebrate”的內(nèi)容時(shí),由于中西方的文化存在較大的差異性,因此各種節(jié)日的慶祝場(chǎng)面存在較多的不同點(diǎn)。老師可以創(chuàng)設(shè)良好的教學(xué)情境,以西方的圣誕節(jié)和中國(guó)的春節(jié)為例,充分利用多媒體教學(xué)設(shè)備播放這兩個(gè)節(jié)日的歡慶場(chǎng)面,如:西方圣誕節(jié)上展示圣誕老人、圣誕晚會(huì)、圣誕樹(shù)等;而關(guān)于春節(jié)的圖片則顯示包餃子、放鞭炮、拜親戚等,從而營(yíng)造濃重的節(jié)日氛圍,充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。老師再順勢(shì)提問(wèn):“為什么西方人是慶祝圣誕節(jié)呢?中國(guó)人又為什么慶祝春節(jié)呢?”通過(guò)創(chuàng)設(shè)這樣的課堂教學(xué)過(guò)程,滲透文化教學(xué),有利于學(xué)生形成良好的文化意識(shí)。

二、以比較鑒賞為主要方法,在體會(huì)中理解文化滲透

新課標(biāo)明確提出:“老師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平、認(rèn)知能力和生活經(jīng)驗(yàn),盡量創(chuàng)設(shè)良好、真實(shí)的跨文化氛圍,讓學(xué)生在感受跨文化的過(guò)程中,逐漸形成跨文化的交際能力?!庇斜容^才有鑒別,所以為了培養(yǎng)學(xué)生良好的文化意識(shí),比較鑒賞是非常有效的方法。因此,在初中英語(yǔ)課堂教學(xué)過(guò)程中,老師便可以采取自主、合作、探究學(xué)習(xí)等比較性的教學(xué)方式,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英國(guó)文化和中國(guó)文化進(jìn)行比較分析。其中小組合作學(xué)習(xí)方法主要是以學(xué)生為中心,采取小組合作的形式,讓學(xué)生在相互溝通、相互交流的過(guò)程中全面了解中西方文化的差異性和相同點(diǎn),從而讓學(xué)生深入感受中西方文化的內(nèi)涵,逐漸讓學(xué)生形成跨文化的交際意識(shí),共同實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)目標(biāo)。在初中英語(yǔ)課堂教學(xué)中采用小組合作的方式具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)學(xué)生形成正確的人生觀、世界觀和價(jià)值觀具有非常重要的作用。

三、采取多環(huán)節(jié)的教學(xué)法,培養(yǎng)文化意識(shí)

(一)以詞匯教學(xué)入手,培養(yǎng)文化意識(shí)。

在英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,詞匯是最基本的組成部分。因此,老師應(yīng)該以詞匯為切入點(diǎn),滲透文化教育,逐漸培養(yǎng)學(xué)生良好的文化意識(shí)。在當(dāng)前所使用的英語(yǔ)教材中,很多詞匯都包含有特定的文化知識(shí),所以老師應(yīng)該盡量采用有效的教學(xué)方法,指導(dǎo)學(xué)生深入挖掘詞匯中所蘊(yùn)含的文化信息,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。

例如:在學(xué)習(xí)以“動(dòng)物”為主題的單元時(shí),老師可以以dog為例進(jìn)行講解。通常情況下,中國(guó)人看到dog時(shí),常常會(huì)聯(lián)想到貶義的內(nèi)容,如:豬狗不如等;而在西方人的眼中,看到dog,常常是朝著褒義的方向聯(lián)想,主要是因?yàn)樗麄儗⒐芬暈槿祟惖呐笥眩篩ou are a lucky dog.Love me,lovemy dog.Every dog has his day.因此,在初中英語(yǔ)課堂實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,老師便可以盡量列出更多的詞匯,如:dragon,cat等,讓學(xué)生從不同的詞匯學(xué)習(xí)中感受不同文化之間的差異性。

(二)語(yǔ)法教學(xué),培養(yǎng)文化意識(shí)。

隨著國(guó)際化交流的不斷加深,文化逐漸成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)閱讀時(shí)最主要的障礙之一。在初中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,由于中西方文化思維存在一定的差異性,因此在部分語(yǔ)法表達(dá)過(guò)程中也存在一定的差異性,這充分說(shuō)明語(yǔ)法里包含非常豐富的文化知識(shí),老師應(yīng)該準(zhǔn)確把握語(yǔ)法教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),充分利用科學(xué)有效的教學(xué)方法,從而促使學(xué)生逐漸樹(shù)立良好的文化意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力。

例如:在學(xué)習(xí)“My day”時(shí),老師便可以堅(jiān)持以“my day”為主線,讓學(xué)生采用英文形式將自己的一天敘說(shuō)出來(lái)。由于中西方人在表達(dá)時(shí)間和地點(diǎn)時(shí)所使用的表述方法存在差異性,西方人常常喜歡從地點(diǎn)表述轉(zhuǎn)到時(shí)間,而中國(guó)人與其的表達(dá)方式恰好相反,如英文:I go to school at 6:30 in the morning.中文:我早上6點(diǎn)30分去上學(xué)。從這句英文的表達(dá)和中文的翻譯中便能夠清晰地看出中西方人思維的差異性。因此,在初中英語(yǔ)課堂的教學(xué)過(guò)程中,老師應(yīng)該讓學(xué)生了解中西方的文化差異,引導(dǎo)學(xué)生用英文表達(dá)更多相似的句子,如:我晚上9點(diǎn)上床睡覺(jué),而英文則表述為:I go to sleep at 10:00 in the evening.通過(guò)多次練習(xí),有利于讓學(xué)生深入感受不同文化的差異,逐漸形成良好的文化意識(shí),為提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著新課程改革的不斷深化,在初中英語(yǔ)課堂教學(xué)過(guò)程中,老師應(yīng)該不斷提高自身的英語(yǔ)專業(yè)水平,充分認(rèn)識(shí)到文化教育的重要性,從而幫助學(xué)生形成良好的英語(yǔ)文化意識(shí)。同時(shí),也應(yīng)該要求學(xué)生在掌握英語(yǔ)知識(shí)和技能的基礎(chǔ)上,逐漸提升自己的英語(yǔ)交際水平,從根本上提高學(xué)生的綜合能力。

參考文獻(xiàn):

第7篇:茶藝與茶文化范文

一 文化習(xí)俗的對(duì)比

1.環(huán)境差異

習(xí)語(yǔ)的形成與人們的勞動(dòng)生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關(guān)系。由于自然環(huán)境和地理上的差異,中國(guó)人和西方人對(duì)同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個(gè)人非常奢侈浪費(fèi)時(shí),英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關(guān)的成語(yǔ),如“安如泰山”、“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”、“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒(méi)柴燒”等。而在英語(yǔ)中則有許多有關(guān)于船和海的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中找不到與之完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點(diǎn),具體反映在語(yǔ)言上也有所不同。

2.傳統(tǒng)習(xí)俗差異

在英語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所反映的風(fēng)俗習(xí)慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h英兩個(gè)民族文化傳統(tǒng)中的價(jià)值觀念是截然不同的。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠(chéng)的伙伴,常用狗來(lái)比喻人。如,“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”,“Every dog has his day.(凡人皆有得意日)”、“not have a dog’s chance(毫無(wú)機(jī)會(huì))”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西)”等。

二 英漢習(xí)俗翻譯方法

1.直譯法

只要符合語(yǔ)法規(guī)則并且為讀者所接受,習(xí)語(yǔ)就可以采用直譯的方法。劉重德教授認(rèn)為,“翻譯作為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,要求譯者必須實(shí)事求是,不能帶有任何主觀色彩。”因此他提出直譯為主,意譯為輔的翻譯觀點(diǎn)。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語(yǔ)文化,因此是最佳譯法。有些習(xí)語(yǔ)的譯文已經(jīng)進(jìn)入了目標(biāo)語(yǔ),甚至大多數(shù)人都不知道它們?cè)从趪?guó)外。

2.套用法

習(xí)語(yǔ)大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問(wèn)題。因此,在不同語(yǔ)言中能找到類似的習(xí)語(yǔ)。它們有著類似的內(nèi)容與表達(dá)方式,如果把它們用在習(xí)語(yǔ)互譯中,看起來(lái)就像是直譯一樣。

英語(yǔ)與漢語(yǔ)有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)用在英漢互譯中,可以再現(xiàn)原文的語(yǔ)言效果,且能清楚地達(dá)意。

3.意譯法

有些習(xí)語(yǔ)不能直譯,因?yàn)榱硪环N語(yǔ)言的讀者不了解這些習(xí)語(yǔ)的文化背景,而且在目標(biāo)語(yǔ)中也找不到與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。這時(shí),只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達(dá)意。例如,“一言既出,駟馬難追。”譯為“A word once let go cannot be recalled.”比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one’s nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。

三 正確選擇因文化傳統(tǒng)差異產(chǎn)生文化交際

在處理漢英文學(xué)翻譯中的文化因素問(wèn)題時(shí),譯者作為漢語(yǔ)文本的讀者,應(yīng)樂(lè)于語(yǔ)用移情,尊重、適應(yīng)漢語(yǔ)文化,并在準(zhǔn)確判斷英語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上盡量地采取異化策略,將漢語(yǔ)文本中的文化因素移植到譯語(yǔ)中去。加強(qiáng)針對(duì)文化傳統(tǒng)差異引起的社交語(yǔ)用失誤的交際策略,由于歷史變革、地理環(huán)境、宗教信仰等諸多方面原因,世界各民族形成了各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng),這些文化在它們的載體一語(yǔ)言中得到了清晰的反映。

因此,說(shuō)話人在跨文化交際中應(yīng)“入鄉(xiāng)隨俗”,遵循所使用語(yǔ)言的語(yǔ)用規(guī)則和文化規(guī)范,最大限度地避免語(yǔ)用失誤。最后,研究英漢問(wèn)候語(yǔ)差異,選擇正確的交際策略才能更有效地進(jìn)行跨文化交際。在國(guó)際交往中要求的不僅僅是語(yǔ)言能力,還要求在對(duì)不同文化的了解和掌握的基礎(chǔ)上,做到對(duì)兩種文化信息的正確切換,只有這樣才能促進(jìn)交流,達(dá)到對(duì)話的目的。

綜上所述,在中英文化的交流中,掌握正確的問(wèn)候語(yǔ)是良好交際的開(kāi)端,也是保障交往得以繼續(xù)的重要手段。因此,在教學(xué)中,我們要樹(shù)立克服文化障礙的意識(shí),容忍和尊重兩種語(yǔ)言的稱呼及問(wèn)候的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,在學(xué)習(xí)中正確選擇符合對(duì)方文化準(zhǔn)則的表達(dá)方式;通過(guò)學(xué)習(xí)文化語(yǔ)境,掌握文化能力,學(xué)習(xí)交際方式,兩方面協(xié)調(diào)發(fā)展,才能保證交際成功,使得外語(yǔ)教學(xué)更加順應(yīng)社會(huì)變化。

參考文獻(xiàn)

〔1〕陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999

第8篇:茶藝與茶文化范文

由于中西方文化具有較大的差異,因此中西方語(yǔ)言應(yīng)用和語(yǔ)法的差異也較大。每一種語(yǔ)言都有其特殊的文化背景、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、交際模式和修辭原則等,即中西方文化語(yǔ)法具有不同的規(guī)律。本文主要從文化比較的角度對(duì)中西方文化語(yǔ)法差異進(jìn)行了分析,并針對(duì)中西文化語(yǔ)法表意、結(jié)構(gòu)、思維和表述等方面的差異性進(jìn)行了研究和探討,以期進(jìn)一步明確中西文化的本質(zhì)差異,體現(xiàn)中西方文化精神的差異。

關(guān)鍵詞:

文化比較;漢語(yǔ)語(yǔ)法;西方語(yǔ)言語(yǔ)法

漢語(yǔ)最初沒(méi)有所謂的基本框架,直到西方相關(guān)語(yǔ)言理論傳輸?shù)街袊?guó)后,才逐漸有了漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等框架。雖然漢語(yǔ)語(yǔ)法是基于西方理論而逐漸形成,但由于中西方文化存在的巨大差異性,如傳達(dá)意義、思維方式、歷史背景等,因此漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言的語(yǔ)法特征也存在著很大的差異。為了能夠進(jìn)一步明確中西方文化語(yǔ)法的差異,本文從中西方文化比較的角度探討了漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言的語(yǔ)法差異,以期使人們更進(jìn)一步明確漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言的語(yǔ)言性質(zhì),了解兩種語(yǔ)言的本質(zhì)。

1中西文化語(yǔ)法表意差異

世界上很多語(yǔ)言都分有陰性、陽(yáng)性、中性、單數(shù)、復(fù)數(shù)等,但漢語(yǔ)與這些語(yǔ)言不同,漢語(yǔ)在被創(chuàng)造時(shí),沒(méi)有固定的語(yǔ)法規(guī)則,即對(duì)過(guò)去式、未來(lái)式、單數(shù)、復(fù)數(shù)等規(guī)則沒(méi)有要求,主張對(duì)稱性和公正性。語(yǔ)言作為人類傳達(dá)和表達(dá)意義的重要方式,漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言對(duì)形式的依賴方式存在較大的不同。在西方文化中,西方語(yǔ)言具有客觀性,主張以客觀明確的態(tài)度認(rèn)識(shí)世界,因此西方語(yǔ)言表達(dá)的意義對(duì)形式的依賴程度較為深刻,語(yǔ)法表達(dá)也更為精確。而在中國(guó)文化中,漢語(yǔ)具有主體性和綜合性,主張將主體與世界聯(lián)合在一起認(rèn)識(shí)世界,更加注重表達(dá)個(gè)體內(nèi)心的領(lǐng)悟,因此漢語(yǔ)表達(dá)的意義對(duì)形式的依賴程度較小。人們可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)表達(dá)常常有很多言外之意,與西方語(yǔ)言明確的表達(dá)方式存在不同,漢語(yǔ)語(yǔ)法相對(duì)而言更為靈活。我國(guó)古文學(xué)家、教育家錢(qián)基博曾經(jīng)表示“我國(guó)文章尤有不同于歐美者,蓋歐美重形式而我國(guó)文章重精神也。”這句話表明西方語(yǔ)法過(guò)于注重形式,雖然表達(dá)更加精確,但缺乏靈活性,而靈活性則正是漢語(yǔ)的顯著特征。漢語(yǔ)由于沒(méi)有單數(shù)、復(fù)數(shù)的問(wèn)題,但西方國(guó)家語(yǔ)言則存在單數(shù)、復(fù)數(shù)的問(wèn)題,因此很多翻譯工作者在翻譯過(guò)程中會(huì)存在很大的困擾。當(dāng)代著名作家王蒙表示,他在給小說(shuō)《夜的眼》取名時(shí),更加看重這個(gè)名字的神秘感和多層次含義,如表示為夜本身的眼或夜行人的眼等,具有模糊的表意,給讀者更加充分的想象,然而這篇小說(shuō)在翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),翻譯工作者更關(guān)注的問(wèn)題時(shí)“眼”是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。結(jié)合小說(shuō)《夜的眼》所表達(dá)的意境可以看出,“眼”既可以是單數(shù)也可以是復(fù)數(shù),因此給翻譯工作者帶來(lái)一定的困擾,但這也體現(xiàn)出漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言存在的差異。漢語(yǔ)語(yǔ)法沒(méi)有嚴(yán)格的形態(tài)變化,表意也主要是靠語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行理解。西方語(yǔ)言語(yǔ)法的形態(tài)變化比較豐富,且表意更加精確。西方語(yǔ)言造句需要利用各種手段將詞、分句等連接起來(lái),使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更加完整。如主句和從句會(huì)采用who、what、taht等連接起來(lái)。在西方語(yǔ)言中,介詞是比較重要的詞句連接形式,如to、in等,而漢語(yǔ)則可以直接不用介詞或省略介詞。另外漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí),更加注重意會(huì),且遵循事物的發(fā)展順序。人們?cè)诶脻h語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),會(huì)留給聽(tīng)者一定的想象空間,且因果有序,以還原事物的初始狀態(tài)為目的。而西方語(yǔ)言在表達(dá)時(shí),需要明確主體對(duì)事物主次的分析,通過(guò)確定重點(diǎn),再進(jìn)行表達(dá)。

2中西文化語(yǔ)法語(yǔ)境差異

在中國(guó)語(yǔ)言文化中,人們?cè)谶M(jìn)行某一句詞語(yǔ)、句子的理解時(shí),需要結(jié)合該詞語(yǔ)、句子與其他詞語(yǔ)、句子的關(guān)系和語(yǔ)言環(huán)境等。漢語(yǔ)思維具有全面性和整體性等特征,人們難以直接根據(jù)語(yǔ)言單位本身明確該語(yǔ)言的意思。在西方語(yǔ)言文化中,每一個(gè)語(yǔ)言個(gè)體都存在獨(dú)立性,每一個(gè)句子則是由獨(dú)立的個(gè)體連接和疊加后,產(chǎn)生意思,因此西方語(yǔ)言主要是通過(guò)個(gè)體綜合后,理解句子的意思,與語(yǔ)言環(huán)境及其他個(gè)體的聯(lián)系并不緊密。漢語(yǔ)主要是通過(guò)對(duì)整個(gè)大環(huán)境的理解來(lái)分析每個(gè)個(gè)體的含義,對(duì)環(huán)境的依賴性較強(qiáng),而西方語(yǔ)言則主要是通過(guò)對(duì)個(gè)體的理解,來(lái)看待整個(gè)大環(huán)境的表述意義,對(duì)環(huán)境的依賴性較低。對(duì)環(huán)境依賴性較強(qiáng)的語(yǔ)言有漢語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等,對(duì)環(huán)境依賴性較低的語(yǔ)言有英語(yǔ)、德語(yǔ)等。在中國(guó)、日本和韓國(guó)等地區(qū)進(jìn)行交流時(shí),雙方信息主要是通過(guò)語(yǔ)境進(jìn)行意思的傳達(dá),并注重維護(hù)交談氛圍。在美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)等地區(qū)進(jìn)行交流時(shí),在不同的交談氛圍中有非常明確的語(yǔ)言邊界,如工作與私人生活存在非常明顯的界限,且交流狀態(tài)比較直接。在中方文化教育中的人群,會(huì)難以適應(yīng)西方文化教育人群的說(shuō)話方式,會(huì)認(rèn)為他們說(shuō)話過(guò)于直接,不考慮聽(tīng)者的感受,而西方人則會(huì)認(rèn)為中國(guó)人說(shuō)話模棱兩可、難以理解。人們?cè)诶脻h語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),需要聽(tīng)者明確說(shuō)話者的言外之意,即聽(tīng)者把握著雙方的信息交流,而在西方文化中,交流比較直白,則是由說(shuō)話者把握著雙方的語(yǔ)言交流。在中西方兩種不同的文化環(huán)境下,漢語(yǔ)文化更加注重意會(huì),西方語(yǔ)言則更加直白,兩種語(yǔ)法在語(yǔ)境方面存在明顯的差別。

3中西文化語(yǔ)法思維差異

漢語(yǔ)屬于象形語(yǔ)言,西方語(yǔ)言屬于有聲語(yǔ)言,本質(zhì)上存在明顯的差別。由于漢語(yǔ)是從具象的事物中演變而來(lái),因此漢語(yǔ)思維具有明顯的具象性特征,而西方語(yǔ)言不具有形象化特征,因此其主要具有抽象性和概念性等特征。在漢語(yǔ)文化中,人們常常會(huì)采用具象且感性的語(yǔ)言描繪事物,形象的傳達(dá)該事物給人的感覺(jué)。相比較而言,漢語(yǔ)中關(guān)于顏色的詞語(yǔ)比西方語(yǔ)言要多,表明漢語(yǔ)對(duì)事物的形容更加細(xì)致和形象。西方語(yǔ)言文化中,更加傾向抽象的意義表達(dá),如“Shehithimontheface”,該句話是指“她打了他的臉”,具有比較抽象的層次分析特征。在漢語(yǔ)思維中,人們對(duì)語(yǔ)言會(huì)采用比較感性的思維進(jìn)行理解,西方語(yǔ)言思維中則更加注重客觀的分析,屬于邏輯嚴(yán)密的理性語(yǔ)言。

4中西文化語(yǔ)法表述差異

在漢語(yǔ)環(huán)境中,人們需要對(duì)所有的詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)言環(huán)境有一定的分析后,才能夠?qū)φ麄€(gè)表達(dá)有更加明確的理解,而且漢語(yǔ)的表達(dá)屬于先后順序,具有循序發(fā)展的特征。在西方語(yǔ)言環(huán)境中,人們通過(guò)詞語(yǔ)、句子準(zhǔn)確的表達(dá)和句式的形態(tài)等,進(jìn)行對(duì)整個(gè)表達(dá)的理解。中國(guó)人在剛開(kāi)始接觸西方語(yǔ)言時(shí),會(huì)難以適應(yīng)西方語(yǔ)言的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),如漢語(yǔ)表述“某教師學(xué)識(shí)淵博、講課細(xì)致,受到了廣大學(xué)生的喜愛(ài)”,而換做英語(yǔ)語(yǔ)序則為“學(xué)識(shí)淵博、講課細(xì)致的某某是一位受到廣大學(xué)習(xí)喜愛(ài)的教師”,該句子可以看出漢語(yǔ)格局與西方語(yǔ)言格局存在較大的差別。漢語(yǔ)表述具有時(shí)間流淌性特征,而西方語(yǔ)言表述則具有空間靜止性特征,因此翻譯工作者為了漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性,在漢譯英時(shí),經(jīng)常會(huì)采用動(dòng)詞翻譯英語(yǔ)的介詞。在中國(guó)文化中,人們習(xí)慣整體思維,從大方面逐漸思考到小方面,且小方面之間有存在一定的相互依賴性。另外人們?cè)跐h語(yǔ)思維下,主要是以人的角度去觀察和認(rèn)識(shí)世界,而在西方語(yǔ)言思維下,人們還會(huì)從物的角度去認(rèn)識(shí)世界。人們?cè)诶脻h語(yǔ)寫(xiě)文章時(shí),文章的形式、結(jié)構(gòu)等都可以以作者的主觀意識(shí)進(jìn)行改變,具有比較隨意的特性,如作者在表達(dá)一件事情時(shí),可以直接采用一句話將該件事表達(dá)清楚,對(duì)于逗號(hào)、句號(hào)的要求并不嚴(yán)格。而在西方語(yǔ)言文化中,對(duì)句號(hào)、逗號(hào)的要求比較統(tǒng)一,主要是由核心動(dòng)詞確定句界。翻譯工作者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要將原句句式改變?yōu)榫哂袆?dòng)態(tài)性質(zhì)的漢語(yǔ)句式,讓漢語(yǔ)思維人群更加容易理解該句子,并增添閱讀的流暢感。

5結(jié)語(yǔ)

綜上所述,翻譯工作者想要做好翻譯工作,需要明確中西方文化語(yǔ)法的差異,如思維差異、表述差異等。中西方語(yǔ)言存在本質(zhì)上的差別,而且中西方文化的差異性對(duì)中西方語(yǔ)法差異性的影響較大,其中英語(yǔ)注重語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯分析,而漢語(yǔ)注重意會(huì)表達(dá),差異比較明顯。

作者:羅燕 單位:江西宜春幼兒師范高等??茖W(xué)校

參考文獻(xiàn):

第9篇:茶藝與茶文化范文

關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;文化;差異;跨文化交際

中圖分類號(hào):G633.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16723198(2007)11020801

1歷史文化差異

歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行交際時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際、理解難題。

例如,“東施效顰”這一漢語(yǔ)成語(yǔ)典故,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不難理解其文化內(nèi)涵,但對(duì)于不甚了解中國(guó)歷史文化的西方人來(lái)說(shuō),若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒(méi)有準(zhǔn)確、形象地表達(dá)和再現(xiàn)原典故的含義。東施是誰(shuí)?西施又是誰(shuí)?就沒(méi)有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語(yǔ)的內(nèi)涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會(huì)使讀者一目了然。

對(duì)于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的理解方法。據(jù)說(shuō),有一次陪外國(guó)客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺(tái)”,翻譯作了很多說(shuō)明也沒(méi)能讓外國(guó)客人弄懂故事內(nèi)容。此時(shí),提示翻譯說(shuō),梁山伯與祝英臺(tái)就是中國(guó)的羅米歐與朱麗葉。通過(guò)這一類比,外國(guó)客人馬上明白了劇情的主題思想。

中國(guó)歷史燦爛悠久,華夏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。與此相聯(lián)系,中國(guó)的歷史成語(yǔ)典故俯拾即是,意蘊(yùn)濃厚,如:臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、亡羊補(bǔ)牢、塞翁失馬、濫竽充數(shù)、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門(mén)弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無(wú)大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等等,每一個(gè)歷史典故和成語(yǔ)都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個(gè)生動(dòng)的歷史故事。因此在交際、理解時(shí),應(yīng)在弄懂典故含意的基礎(chǔ)上,注重文化之間的差異,采取恰當(dāng)?shù)慕涣?、表達(dá)方法。

中國(guó)文化如此,西方文化亦如此。《圣經(jīng)》中僅收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。

2地域文化差異

地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。在中國(guó),自古以來(lái)便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說(shuō)“從南到北,南來(lái)北往”,“南”的方位在說(shuō)法上常常置前。而英語(yǔ)文化卻恰恰相反,英美人從英語(yǔ)地域文化上來(lái)理解漢語(yǔ)中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語(yǔ),英語(yǔ)方位在說(shuō)法上也和漢語(yǔ)文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫(xiě)有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)理解此詩(shī)時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋,否則會(huì)給缺乏英國(guó)地域文化知識(shí)的一些漢語(yǔ)讀者造成困惑或誤解。

地域文化方面的差異,使得不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在著差異。有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語(yǔ)言文化里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義。這就是文化的個(gè)性和差異。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來(lái)我國(guó)不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿洌幻鞔际Y冕年邁衣錦還鄉(xiāng)后,皇上御詩(shī),稱其為“江南――老?!?,蔣冕也作詩(shī)謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來(lái)以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛(ài)和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。

3風(fēng)俗文化差異

風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過(guò)飯了嗎?”,這幾句話中國(guó)文化里并無(wú)多深的含意,只不過(guò)是無(wú)關(guān)緊要的,禮節(jié)性的打招呼的一種形式。然而西方人對(duì)這幾句卻很敏感和認(rèn)真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來(lái)純屬自己的私事,別人不能隨便打聽(tīng),除非是親密的朋友。而“你吃過(guò)飯了嗎?”則使他們不知所措,對(duì)方會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語(yǔ)慣用語(yǔ)“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。

各民族的文化作為人類社會(huì)發(fā)展的一個(gè)組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導(dǎo)致的個(gè)性的東西。

4宗教文化差異

宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的、意識(shí)等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開(kāi)天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時(shí)應(yīng)予注意。例如,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)•霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》劉姥姥說(shuō)的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼?zhèn)?,漢語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺話。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因?yàn)閲?yán)格地說(shuō),此例中的“天”與“God”并不完全對(duì)應(yīng)。在此認(rèn)為用“Heaven”來(lái)代替“God”更忠實(shí)于原文。

總之,文化差異是一個(gè)內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問(wèn)題。要在兩種語(yǔ)言之間交流、交際、表達(dá),除了通曉兩國(guó)的語(yǔ)言文字外,還必須有深厚的兩種語(yǔ)言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語(yǔ)言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應(yīng)手、揮灑自如。

參考文獻(xiàn)

[1]現(xiàn)代漢英詞典[S].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988.

[2]R•R•k哈特曼,著.黃長(zhǎng)著等譯.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[S].上海:上海辭書(shū)出版社,1981.

[3]王春暉.英語(yǔ)課堂教學(xué)中東西方文化差異與跨文化非語(yǔ)言交際[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué),2001.

[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.