公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

茶文化通感現(xiàn)象下有效翻譯思考

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了茶文化通感現(xiàn)象下有效翻譯思考范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

茶文化通感現(xiàn)象下有效翻譯思考

摘要:作為一種在古詩(shī)文中較為常見(jiàn)的修辭手法,通感在部分文獻(xiàn)資料中也被稱之為“移覺(jué)”,作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,茶文化翻譯過(guò)程中也同樣出現(xiàn)了大量通感修辭方法的運(yùn)用情況,這對(duì)于我們研究通感相關(guān)問(wèn)題提供了良好的語(yǔ)料。而品茶作為一種典型的精神層面上的感受,在對(duì)香茗進(jìn)行品鑒的過(guò)程中,應(yīng)在保持內(nèi)心平靜的基礎(chǔ)上,充分調(diào)動(dòng)觸覺(jué)、視覺(jué)、味覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和嗅覺(jué),而這五種感官彼此之間也同樣有著一定的相通之處。因此,無(wú)論是在《續(xù)茶經(jīng)》,還是《茶詩(shī)三百首》中,都存在大量運(yùn)用巧妙的通感修辭方法。針對(duì)上述情況,在本文的研究中,以《續(xù)茶經(jīng)》、《茶詩(shī)三百首》為語(yǔ)料基礎(chǔ),對(duì)其同感修辭方法的運(yùn)用進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,并對(duì)其翻譯問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。

關(guān)鍵詞:通感;翻譯;茶詩(shī);續(xù)茶經(jīng)

我國(guó)作為茶文化的發(fā)源地,有著悠久的茶文化歷史。而作為我國(guó)茶文化典籍中的璀璨明珠《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》有著特殊的文化價(jià)值。在本文的研究中所引用的“茶詩(shī)”主要是指以茶、茶文化為表達(dá)內(nèi)容的中國(guó)古代的“寫茶之詩(shī)”,其主要特點(diǎn)為:“詩(shī)中有茶”??陀^上來(lái)說(shuō),作為人類物質(zhì)文明和精神文明相交匯的產(chǎn)物,茶詩(shī)在藝術(shù)表現(xiàn)力、美學(xué)價(jià)值方面都有一定的研究?jī)r(jià)值[1]。而《續(xù)茶經(jīng)》作為我國(guó)茶文化史上的巨作,和陸羽《茶經(jīng)》并成為茶文化百科全書,涵蓋了茶葉從采摘到品鑒的一系列內(nèi)容,在國(guó)內(nèi)外的茶文化發(fā)展過(guò)程中都起到了重要的促進(jìn)作用。在本文研究中,以《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》為研究語(yǔ)料,對(duì)翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到的通感現(xiàn)象進(jìn)行了梳理和分析,并對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了總結(jié),以期望能夠?yàn)槲覈?guó)茶文化的國(guó)際傳播過(guò)程中的翻譯問(wèn)題提供必要的理論依據(jù),從而讓我國(guó)茶文化重新走向世界,創(chuàng)造更為燦爛的茶文化。

1通感相關(guān)理論

1.1通感的定義

縱觀國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究成果,當(dāng)前能夠得到學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的通感定義為:在對(duì)客觀事物進(jìn)行描述的過(guò)程中,通過(guò)巧妙的詞匯和句法的運(yùn)用,使感覺(jué)發(fā)生轉(zhuǎn)移的一種修辭手法,通常情況下可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境、表達(dá)目的而將人的觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、視覺(jué)以及嗅覺(jué)等不同感覺(jué)相互溝通和融合,以達(dá)到一種奇妙的感官轉(zhuǎn)換的表達(dá)效果的修辭手段。實(shí)際上,通感修辭手法不僅僅是一種對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí),也同樣可以是心理活動(dòng)的集中映射,在我國(guó)古典文學(xué)中有著廣泛定義應(yīng)用[2]。

1.2通感的分類

在國(guó)內(nèi)專家學(xué)者所形成的研究成果中,由于參照系的差異,形成了大量分類方法。其中具有代表意義的如高明芬等,根據(jù)發(fā)生轉(zhuǎn)移的感覺(jué),將通感劃分為:“聽(tīng)聲類形”、“由嗅類形”等若干情況。而在本文的研究中,在系統(tǒng)分析《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》的通感現(xiàn)象過(guò)程中,也同樣參照了這一劃分方法。通常情況下,通感為低級(jí)情感向高級(jí)情感映射、簡(jiǎn)單情感向復(fù)雜情感映射。按照其復(fù)雜程度,可以劃分為:觸覺(jué)、溫覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)。根據(jù)這一情況我們有理由認(rèn)為,由觸覺(jué)映射到其他感官的通感手法是最為常見(jiàn)的,而通過(guò)大量語(yǔ)料資料的分析,也同樣驗(yàn)證了這一觀點(diǎn)。筆者將在下文研究中為這一論斷提供必要的論據(jù)支持。

1.3通感現(xiàn)象的解釋性研究

以當(dāng)前已有心理學(xué)和生理學(xué)的相關(guān)研究成果來(lái)解釋,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)通感加以闡述,是通感現(xiàn)象解釋性研究的核心內(nèi)容。而隨著世界范圍內(nèi)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,鄭克魯波德萊爾首次提出“通感”相關(guān)概念之后,認(rèn)知角度對(duì)通感進(jìn)行研究的成果已經(jīng)越來(lái)越多,并逐步形成了相對(duì)完整的理論體系。

2茶詩(shī)、《續(xù)茶經(jīng)》中通感的分類

正如本文開(kāi)始部分所介紹的,在本文研究中,將按照通感中感覺(jué)轉(zhuǎn)移方向來(lái)對(duì)《茶經(jīng)三百首》以及《續(xù)茶經(jīng)》中的通感修辭手法進(jìn)行分析。本文將根據(jù)通感中感覺(jué)的轉(zhuǎn)移方向來(lái)對(duì)茶詩(shī)和《續(xù)茶經(jīng)》中的通感進(jìn)行分類。通過(guò)對(duì)這兩部茶文化著作的簡(jiǎn)要分析,筆者將其劃分為以下三種情況:由觸覺(jué)映射其他感官、由視覺(jué)映射其他感官、由嗅覺(jué)映射其他感官[3]。下面我們將按照這種劃分方式加以詳細(xì)闡述。

2.1由觸覺(jué)映射其他感官

從觸覺(jué)向其他感官映射是最為常見(jiàn)的通感修辭方法之一,在本文所研究的兩部著作中,也同樣如此。這種情況客觀存在的主要原因就在于,觸覺(jué)是最為低級(jí)的感官之一,因此人們?cè)谌粘5纳钜约拔膶W(xué)創(chuàng)作過(guò)程中,也同樣習(xí)慣于觸覺(jué)的運(yùn)用,而通過(guò)觸覺(jué)來(lái)表達(dá)其他感官的感受,也同樣成為通感手法中最為常見(jiàn)的通感表達(dá)方式。筆者從《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中,挑選了幾個(gè)較為典型的由觸覺(jué)類形的例子。

2.1.1隔溪諸山雖及時(shí)加意制作,色味皆重,莫能及也。選自《續(xù)茶經(jīng)》

2.1.2欲知花乳清冷味,須是眠云跂石人。選自《西山蘭若試茶歌》

2.1.3茶之色重、味重、香重者,俱非上品。選自《續(xù)茶經(jīng)》

2.1.4輕煙漸結(jié)華,嫩蕊初成管。選自《茶筍》在上面的例子中我們可以發(fā)現(xiàn),觸覺(jué)中的“重”被用于視覺(jué)感官的描寫、“冷”被用于味覺(jué)感官的描寫、“輕”也同樣被用于味覺(jué)感官的描寫。這種運(yùn)用方式,為讀者提供了眼前一亮的表現(xiàn)方式,生動(dòng)而形象地展示了感官的色彩,從而給讀者留下深刻的印象。而在這些茶文化相關(guān)的文獻(xiàn)資料中,茶的視覺(jué)增添了重量,茶的味覺(jué)增加了質(zhì)感,無(wú)疑極大的強(qiáng)化了表達(dá)效果,給讀者以更為深刻、強(qiáng)烈的閱讀體驗(yàn)。

2.2由視覺(jué)映射其他感官

2.2.1細(xì)嚼花須味亦長(zhǎng),新芽一粟葉間藏。選自《詠茶花詩(shī)》

2.2.2蓋建茶之味遠(yuǎn)而力厚,非江茶之比。選自《續(xù)茶經(jīng)》

2.2.3又名玄茶,其味皆似天池而稍薄。選自《續(xù)茶經(jīng)》

2.2.4要及新香碾一杯,不應(yīng)傳寶到云來(lái)。選自《同公擇詠茶碾詩(shī)》視覺(jué)是我們獲取信息的重要途徑之一,根據(jù)相關(guān)報(bào)告,人類信息的獲取,有超過(guò)九成以上都是依靠視覺(jué)完成的。因此在文學(xué)表達(dá)中,利用視覺(jué)來(lái)對(duì)其他感官加以表現(xiàn)也同樣是非常常見(jiàn)的情況。較為典型的如:“車聲繞羊腸”,就是用視覺(jué)通感的方式表達(dá)煮茶的聲音的絕佳例子。

2.3由嗅覺(jué)映射其他感官先看下面兩個(gè)例子。

2.3.1澗花入井水味香,山月當(dāng)人松影直。選自《西陵道士茶歌》

2.3.2巖下維舟不忍去,青溪流水暮潺潺。選自《與亢居士青山潭飲茶》首先我們對(duì)2.3.2進(jìn)行分析,在分析之前我們必須得承認(rèn),這是一個(gè)非常獨(dú)特的例子,代表性方面較弱,其通感手法的運(yùn)用非常巧妙,通過(guò)溪水流動(dòng)過(guò)程中“潺潺”的聲音來(lái)表達(dá)愛(ài)茶之人不忍離去的心理狀態(tài),同時(shí)也將時(shí)間已晚、暮色漸深的時(shí)間背景表達(dá)的淋漓盡致。而2.3.1則是一個(gè)較為具有代表性的通感用法,主要是通過(guò)嗅覺(jué)中的香味感官來(lái)表達(dá)凈水在口中甘甜的味覺(jué)感受,這也是《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中較為少見(jiàn)的嗅類形的用法。在實(shí)際的運(yùn)用過(guò)程中,各種通感用法在我國(guó)古典文化中的運(yùn)用層出不窮,極大的生動(dòng)了整體畫面感,而這也同樣在客觀上對(duì)我們的翻譯工作提出了更高的要求。

3《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中通感的翻譯

通感的翻譯,始終是傳播我國(guó)古典文化過(guò)程中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題,如何通過(guò)英語(yǔ)來(lái)合理的將傳統(tǒng)文化中的通感修辭方法恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),不僅需要有相應(yīng)的技巧,也同樣要有豐富的經(jīng)驗(yàn)作為依托。而在茶文化的翻譯過(guò)程中,通感修辭方法的翻譯也同樣有一定的技巧,恰當(dāng)?shù)睦媚軌驇椭覀儽A粼?,并幫助讀者更好的了解我國(guó)古典茶文化的精神內(nèi)涵。例如,在“誰(shuí)把嫩香名雀舌,定來(lái)北客未曾嘗”的翻譯中,用“thetendersweet”來(lái)翻譯“嫩香”,顯然,這是一種典型的直譯方法,將原文中所引用的通感表達(dá)手法直接的保留了下來(lái)。這主要是因?yàn)椋祟愇幕诎l(fā)展過(guò)程中,由于生理和心理方面,各民族人們?nèi)罕娪兄鴱V泛的共通之處,而英漢在通感方面也同樣有一定的相似之處,所以通感的翻譯在絕大部分情況下都可以采用直接翻譯的方式進(jìn)行,這不僅能夠原汁原味的展現(xiàn)我國(guó)古代先賢的思想風(fēng)貌,同時(shí)也有效的展現(xiàn)了語(yǔ)言美,讓不同國(guó)度的讀者能夠直接的感受茶文化的魅力所在。不過(guò)我們也同樣應(yīng)該注意到,由于歷史、文化、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等多方面因素的共同影響,英漢通感上也同樣客觀存在一定的差異,例如在漢語(yǔ)中,“酸”和“臉”搭配之后,只能在一些方言中形成“一副酸溜溜的臉”的意思,而英文中“酸”和“臉”(asourface)則是“一副慍怒的面孔”的意思。而在茶文化通感現(xiàn)象翻譯的過(guò)程中也同樣如此。例如在“茶之、色重、味重、香重者,俱非上品”一句的翻譯中,并沒(méi)有用“heavy”表達(dá)“重”,而是用了“deepcolor”來(lái)表達(dá)“厚重”的意思,這是非常典型的意譯翻譯通感修辭的例子。因此,為了將意思表達(dá)的更為精確,我們也同樣應(yīng)該根據(jù)多種因素而選擇意譯的翻譯方式,淡化原文中通感修辭手法的運(yùn)用,以免影響理解。

4結(jié)束語(yǔ)

在本文的研究中,以《續(xù)茶經(jīng)》、《茶詩(shī)三百首》為語(yǔ)料基礎(chǔ),對(duì)其同感修辭方法的運(yùn)用進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,按照感覺(jué)轉(zhuǎn)移方向進(jìn)行分類并分別進(jìn)行了論述,然后對(duì)其翻譯過(guò)程中的直譯和意譯問(wèn)題進(jìn)行了介紹,指出通感在中英文翻譯的過(guò)程中,采用何種翻譯方法必須以保證不影響原文理解為前提。正如上文中所介紹的,在《茶詩(shī)三百首》、《續(xù)茶經(jīng)》等茶文化古典著作的翻譯過(guò)程中,大部分通感修辭手法都采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這對(duì)于強(qiáng)化讀者的閱讀體驗(yàn)、直觀的展現(xiàn)我國(guó)古典文化魅力都是具有一定積極意義的。而針對(duì)一些由于文化差異、語(yǔ)言習(xí)慣所導(dǎo)致的原文、譯文無(wú)法對(duì)等的通感修辭的翻譯,則應(yīng)從具體的語(yǔ)句含義出發(fā),采用意譯方式,以保證譯文的準(zhǔn)確性。

參考文獻(xiàn)

[1]錢鐘書.錢鐘書集•七綴集[M].北京:生活•讀書•新知三聯(lián)書店,2002.

[2]岳東生.漫談通感[J].當(dāng)代修辭學(xué),1994(5):26-27.

[3]李國(guó)南.論“通感”的人類生理學(xué)共性[J].外國(guó)語(yǔ),1996(3):34-40

[4]高明芬.通感芻譯[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào),1985(1)

作者:李丹 單位:河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院