前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)與翻譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的重要性逐漸凸顯。雖然國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)與通用英語(yǔ)之間存在一定的共性,但是在語(yǔ)體特點(diǎn)、詞匯含義、文體風(fēng)格方面又有所區(qū)別。一般的英語(yǔ)翻譯理論與方式不完全適用于國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)。因此,明確國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)、掌握外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯技巧成為了國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的重要研究方向之一。本文主要針對(duì)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)與翻譯策略進(jìn)行研究,以期為國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯提供一定的參考與借鑒。
一、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)
國(guó)際貿(mào)易是相對(duì)國(guó)內(nèi)貿(mào)易而存在的,其主要是指某一國(guó)家生產(chǎn)的產(chǎn)品或服務(wù)與另一個(gè)國(guó)家生產(chǎn)的產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行跨國(guó)界的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)則是這一經(jīng)濟(jì)行為所使用的語(yǔ)言。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)主要涵蓋了各類進(jìn)出口貿(mào)易行為所需要使用到的各類英語(yǔ)文化,例如商業(yè)信件、商業(yè)合同、產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)等。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)作為一種專用英語(yǔ),相對(duì)于其他類型英語(yǔ)來(lái)說(shuō),國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)潔,需要使用精確的詞匯、特殊的語(yǔ)句與文體特征來(lái)表述。
(一)詞匯方面
1.普通詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)閷I(yè)詞匯。在國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯中,有的詞匯含義與其他文體的詞匯含義是截然不同的。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)中的詞匯使用靈活,其中涉及到眾多普通詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯的情況。例如,詞匯agreement的一般含義為“協(xié)定、協(xié)議”,而在國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)中需要翻譯為“條款”。在國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)中詞匯處于不同背景下含義各不相同。2.國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)眾多。在國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),其不僅僅具備固定的含義,同時(shí)還有固定結(jié)構(gòu)。一般是通過(guò)簡(jiǎn)短的概念或英文縮寫(xiě)來(lái)標(biāo)識(shí)。用于明確價(jià)格的構(gòu)成、限定產(chǎn)品銷售交貨方式、哪方承擔(dān)貨物毀壞責(zé)任等。例如,F(xiàn)OB(船上交貨)、DDU(未完稅交貨)、CIF(成本加保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi))等。這一系列術(shù)語(yǔ)均是在長(zhǎng)時(shí)間的國(guó)際貿(mào)易交易中形成的,得到了全球貿(mào)易行業(yè)的公認(rèn)。3.固定搭配類型多樣。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)中存在大量固定搭配與習(xí)慣詞匯用語(yǔ),假如無(wú)法準(zhǔn)確理解則往往會(huì)導(dǎo)致誤譯。例如,salebydescriptionandillustration為按照說(shuō)明書(shū)和圖表說(shuō)明買(mǎi)賣(mài);considerationfortheprotection為保護(hù)價(jià)格。4.縮寫(xiě)代替全拼寫(xiě)。在國(guó)際貿(mào)易中,縮寫(xiě)是其中十分顯著的特征之一,國(guó)際貿(mào)易文體中會(huì)出現(xiàn)大量縮寫(xiě),如果對(duì)其不夠熟悉與了解,則難以準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。例如D/A---documentagainstacceptance(承兌交單)、CAD---cashagainstdocuments(良好平均品質(zhì))、EMP---Europeanmainports(歐洲主要港口)、IMF---InternationalMonetaryFund(國(guó)際貨幣基金組織)、ISO---InternationalStandardOrganization(國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織)等。
(二)句法方面
國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)中存在大量固定句型,使得國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的標(biāo)書(shū)精準(zhǔn),也在一定程度上減少了錯(cuò)誤翻譯。一是外貿(mào)文體中固定句型使用頻繁。國(guó)際貿(mào)易合同中的開(kāi)頭、結(jié)尾部分十分接近,逐漸形成了固定句型進(jìn)行表述。二是句子遵循固定順序。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)中合同條款的表述方式規(guī)范,逐漸形成了將定語(yǔ)后置于名詞之后的方法,以使句子在結(jié)構(gòu)上獲得平衡,從而使得國(guó)際貿(mào)易中的英語(yǔ)句子成為各個(gè)國(guó)家均能接受的固定順序與專業(yè)表述方式。三是國(guó)際貿(mào)易函電中短句使用頻繁。在國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)信件往來(lái)中,使用短句、祈使句十分頻繁,以節(jié)約讀者閱讀的時(shí)間,讓讀者能夠在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容。四是國(guó)際貿(mào)易單據(jù)中長(zhǎng)句使用頻繁。為了能夠使得國(guó)際貿(mào)易上單據(jù)中的內(nèi)容全面準(zhǔn)確,長(zhǎng)句在國(guó)際貿(mào)易信用證、提單、保險(xiǎn)單中被頻繁使用,主要目的在于完整表達(dá)所有信息的細(xì)節(jié)和避免在合同執(zhí)行或銀行議付過(guò)程中遇到問(wèn)題。
(三)文體方面
國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)要客觀真實(shí),去除擬人、夸張、幽默、諷刺等修辭描寫(xiě),國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)文體以交流為主要目的。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)中涉及到的詞匯和句子大多為官方語(yǔ)言與專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言專業(yè)、復(fù)雜、正式。并且著重?cái)⑹隹陀^事實(shí),簡(jiǎn)單明了,客觀事實(shí)陳述準(zhǔn)確清晰。
二、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的翻譯技巧
(一)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的翻譯原則
1.忠實(shí)。即在翻譯過(guò)程中要始終保持譯文與原文在語(yǔ)義、語(yǔ)體上的一致。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)在于準(zhǔn)確傳遞信息,所以要盡量保持語(yǔ)言形式的統(tǒng)一性。如果兩種語(yǔ)言的表述方式差異過(guò)大而導(dǎo)致無(wú)法始終保持語(yǔ)言格式的一致性,則可以忽視形式統(tǒng)一,以保證原文本質(zhì)內(nèi)容的統(tǒng)一。在國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中不僅僅要正確理解原文的含義,同時(shí)還需要注意不得遺漏原文中的關(guān)鍵信息或數(shù)據(jù),要使譯文始終與原文保持一致,保證外貿(mào)業(yè)務(wù)的順利開(kāi)展。國(guó)際貿(mào)易文體用詞嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范,如在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)信息數(shù)據(jù)疏漏或錯(cuò)誤理解,往往會(huì)導(dǎo)致重大的經(jīng)濟(jì)損失。同時(shí),國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)表述眾多,在翻譯過(guò)程中務(wù)必要深刻理解術(shù)語(yǔ)的深層含義,如果僅僅根據(jù)原文的字面含義與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,則十分容易出現(xiàn)誤譯。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的譯文要忠實(shí)原文,在深層語(yǔ)義上實(shí)現(xiàn)信息等值傳遞,語(yǔ)義、語(yǔ)體、內(nèi)涵、外延、表層、深層等方面均要保持一致。2.精確。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯中的精確原則就是在翻譯過(guò)程中要選擇最為準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行表達(dá),做到地點(diǎn)、時(shí)間、人物、事件精確翻譯。尤其是支付時(shí)間、裝運(yùn)時(shí)間等相關(guān)條款的翻譯要求十分嚴(yán)格,語(yǔ)言表達(dá)必須精準(zhǔn)簡(jiǎn)約,否則交易一方則很有可能利用合同中的漏洞來(lái)拖延付款或交付時(shí)間。同時(shí),還要注意十分容易混淆的詞匯或短語(yǔ),在翻譯擁有雙重含義或含義不準(zhǔn)確的詞匯時(shí)要進(jìn)行深層翻譯,以使得翻譯精準(zhǔn)。
(二)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的翻譯策略
首先,在國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯中要選擇合適的翻譯方法。一是直譯法,即根據(jù)原文所闡述的內(nèi)容進(jìn)行直接翻譯;二是意譯法,即在運(yùn)用直譯法會(huì)導(dǎo)致原意曲解或不明的情況下可以采用意譯的方式,將原文涵義通過(guò)轉(zhuǎn)變?cè)~匯、改變句式結(jié)構(gòu)等方式進(jìn)行翻譯,以符合譯文的表述方式;三是增譯法,即按照英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式與表述習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)添加詞匯、短句或句子,以便更加準(zhǔn)確表達(dá)原文所要傳遞的含義;四是省譯法,即根據(jù)兩種語(yǔ)言的表述習(xí)慣,刪除不符合譯文語(yǔ)言思維習(xí)慣、表述方式的詞匯或短句,避免譯文過(guò)于累贅;五是分譯法,即將原文中的句子拆分為若干個(gè)句子進(jìn)行翻譯,或者將句子中某個(gè)較長(zhǎng)的修飾成分拆分為若干個(gè)進(jìn)行翻譯。這是由國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)中長(zhǎng)句使用頻繁所決定的,分譯法可以使得譯文中長(zhǎng)句的表述更加清晰。其次,要具備跨文化意識(shí)。中英文化的差異會(huì)導(dǎo)致認(rèn)識(shí)上的區(qū)別,在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要運(yùn)用跨文化翻譯意識(shí),在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得國(guó)際貿(mào)易中的信息、數(shù)據(jù)可以準(zhǔn)確傳遞。最后,要掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)中涉及大量專業(yè)詞匯,專業(yè)性極強(qiáng)。在翻譯過(guò)程中必須十分熟悉專業(yè)術(shù)語(yǔ),了解國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與表述方式,以提升翻譯質(zhì)量與準(zhǔn)確性。
三、結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快的背景下受到了各個(gè)行業(yè)的關(guān)注。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯成為了經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中不可或缺的重要工作。在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的翻譯直接關(guān)系到買(mǎi)賣(mài)雙方的義務(wù)與權(quán)力,承擔(dān)著重要的職責(zé)。因此,在翻譯中需要始終秉持忠實(shí)、精確的原則,根據(jù)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)內(nèi)容有針對(duì)性地選擇翻譯策略,以保證國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與完整性。
作者:馮玲 單位:河南財(cái)政金融學(xué)院
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)