公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

計算機網(wǎng)絡術語隱喻功能

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計算機網(wǎng)絡術語隱喻功能范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

計算機網(wǎng)絡術語隱喻功能

1網(wǎng)絡術語與隱喻

1.1網(wǎng)絡術語隱喻的相似性

隱喻是一種語言表達,更是一種認識事物的思維方式;隱喻性思維是人們認識世界的根本方法之一。人們通過對不同事物之間的相似性的比較而認識事物的特征,尤其是創(chuàng)造相似性的隱喻通過發(fā)現(xiàn)原來沒有任何聯(lián)系的事物之間的相似性而為人們了解某一事物提供了新的角度。所以隱喻性思維是科學思維的一個重要途徑。作為科技領域的新生事物,計算機網(wǎng)絡術語中充滿了隱喻。隱喻是以喻體和本體之間的相似性作為意義轉移的基礎的。參照隱喻本體與喻體之間存在的語義相似性來理解網(wǎng)絡術語隱喻。以highway(信息高速公路)為例,喻體領域highway(公路)與本體域internet(互聯(lián)網(wǎng)絡)之間存在著多個層面的相似性,如:Highway(source)Internet(target)路徑:highwaycables,etc載體:vehiclescomputers內容:goodsinformation能源:fuelelectricity使用者:driversnetizens目的:journey,etcinformationacquisition,etc速度:highfast問題:impedimentstomotiontech-problems……這種本體域和喻體域之間的結構相似性構成了語義轉移的基礎,是隱喻使用和理解的依據(jù)。隱喻相似性兼具發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)造。萊考夫和約翰遜認為“隱喻的基本功能是提供通過某一經(jīng)歷來理解另一經(jīng)歷的某些方面的可能性。它可以通過原有的孤立的相似性,也可以通過創(chuàng)造新的相似性?!弊鳛樾屡d科學,計算機網(wǎng)絡創(chuàng)造了一個與自然世界并行的空間,可以夸張地說這個空間的一切都是隱喻的,因為它是一個無形的虛擬世界。人類要探索和定位這個虛擬世界,就需要借助已知的概念和概念系統(tǒng),并將此隱射到未知的領域,以獲得新的知識和理解。

1.2網(wǎng)絡術語隱喻與“語言貧困假說”

綜合網(wǎng)絡術語,人們驚奇地發(fā)現(xiàn)大部分術語都非純粹的新詞,而是源于日常生活常用詞語,即把生活用語借用到計算機網(wǎng)絡領域這個專業(yè)語用環(huán)境中,就形成了網(wǎng)絡術語了。束定芳老師分析這種現(xiàn)象為“語言貧困”導致。所謂“語言貧困”就是指在現(xiàn)有的詞匯中沒有合適的詞來表達某一特定的概念或某一新概念,這種情況下,人們往往需要通過借用現(xiàn)成的詞語或表達法來表達這一新的概念。莫伊指出,語言中的標準詞匯,盡管使用范圍很廣,很細,但不可能包括外部世界和人的大腦中所有情景。如果沒有現(xiàn)成的字面意義詞存在,就必須用其他現(xiàn)成詞來替代,即借用。我們可以借用原有的詞匯和詞匯關系來談論新的經(jīng)歷和情景,命名和表述新的事物。如:日常詞語“hardware”(五金)借用到網(wǎng)絡則是“硬件”;“crash”(碰撞)變成“死機”;“mouse”(老鼠)變成“鼠標”,“attachment”(依附)變成“附件”等。而這種“語言貧困”或“詞語不足”對我們是有利的,試想如果詞與概念一樣多,我們大腦根本無法學會,記住和使用這么多的詞。

2網(wǎng)絡術語中隱喻的功能

隱喻作為一種修辭方法和認知手段,發(fā)揮著多重功能。1)從修辭角度看,隱喻使我們的語言使用更加簡潔,形象和生動。作為一門新興科學,計算機網(wǎng)絡術語既有傳統(tǒng)科學的嚴謹和簡明,同時又有現(xiàn)代科學的新奇與生動。隱喻的最明顯特點是精煉,短短的一個詞語往往能表達一系列豐富的含義,引起聽話者對整個相關事物和語境的聯(lián)想。例如,中科院院士何()一次在談到我國的“信息高速公路”建設時寫道:“----即使我國有資金有技術,能在15-20年基本建成一個大體覆蓋全國的“倉庫”和“貨流”,但有無足夠的“小汽車”和“駕駛員”,足以在這樣的“高速公路”上奔馳?這里的倉庫指網(wǎng)站,貨流指信息源,小汽車指電腦,駕駛員指電腦使用人,奔馳意味著高速同時不由得聯(lián)想到名牌轎車“奔馳”,通俗易懂,風趣,幽默。2)從社會認知功能看,隱喻是人類一種基本的認知方式,幫助人們通過其他事物來認識某些事物的特征,還是以信息高速公路為例:①Congresssufferswreckoninformationhighway.(國會信息高速公路遭破壞。)②WhiteHousecountstwomillioncyber-tourists.(白宮估計有兩百萬網(wǎng)絡游客)。③ClearingtheroadblocksonJapan’sinformationhighway.(為日本的信息高速公路清除路障。)從中可以看出,“informationhighway”已經(jīng)成了組織人們有關網(wǎng)絡信息服務的一個重要概念,對人類日常的思維方式和話語表達起了很重要的作用。3)從語言學角度看,隱喻填補了網(wǎng)絡術語領域詞匯的空缺。隱喻是語言發(fā)展和變化的一個重要方式。在創(chuàng)造新詞和術語的過程中,如果日常語言中缺少表達某一概念的相應詞匯,人們往往會刻意從已有的詞匯中尋找新舊語境間相似性,并借用描述同樣形狀或功能的詞匯,這就是隱喻手段。如英語中“virus”指代“電腦中的病毒”,“accelerator”指代“電腦的快捷鍵”,“memory”指代了“電腦里的存儲器”。通過隱喻,人們可以用已有的詞語談論新的尚未有名稱的事物,舊詞新意通俗易懂;同時在此基礎上通過事物間細微差別,更形象地反映事物的本質和特征,賦予舊詞新的活力。

3英語網(wǎng)絡術語的隱喻翻譯

網(wǎng)絡術語逐步進入人們的生活,影響著大家的學習和工作。語義上“合意”,語用上“合宜”的網(wǎng)絡術語翻譯直接影響人們對網(wǎng)絡的理解和使用。網(wǎng)絡術語隱喻有別于其它領域的隱喻,整體歸屬科技文體,且多以詞語或詞組的形式,表述短小簡潔,隱喻理解歧義的可能性大大降低。我們可以采用移植式隱喻和修剪式的翻譯方法。

1)移植式翻譯移植式翻譯是把原文中的隱喻表達直接移入目的語中,保留原表達的意象結構圖式。這也就是翻譯方法中的異化翻譯或洋化翻譯。這種翻譯方法的長處是能原汁原味地傳遞原文的思維方式和表達手段,有利于新文化元素的滲透。①E-mail(電子郵件):這是一種利用Internet網(wǎng)交換文字信息的交互式服務,全世界Internet用戶可以互相發(fā)送和接收電子郵件。②RemoteLogin(遠程登錄):它是在網(wǎng)絡環(huán)境下實現(xiàn)資源共享的一種重要手段,采用這種方式,用戶可連接到世界任何一臺In-ternet主機。③Client(客戶):指使用計算機的用戶.④Workstation(工作站):指連到服務器的單個計算機⑤Download(下載):在通信中,通過網(wǎng)絡從遠程計算機傳送文件的副本到發(fā)出請求的計算機。⑥IRC/InternetRelayChat(互聯(lián)網(wǎng)接力聊天):這是一種多用戶聊天設施,允許多個用戶通過文字實時地與其它人聊天。同一隱喻表達如果在兩種文化中不產(chǎn)生語用交際沖突,移植式隱喻的翻譯是比較合理的方法。更多的網(wǎng)絡術語隱喻有:“infor-mationhighway”(信息高速公路);“cyberattack”(網(wǎng)絡攻擊);“mainboard”(主板);“account”(賬號);“addressbook”(地址簿);“copy”(復制);“e-bomb”(電子炸彈);“virus”(病毒);“hardware”(硬件);“server”(服務器);“intruder”(入侵者);“filter”(過濾器);greenPC(綠色電腦)。

2)修剪式翻譯以上列舉的部分網(wǎng)絡術語的隱喻翻譯是建立在兩種文化中隱喻的表達語用交際功能完全相同的基礎上,我們中國網(wǎng)絡用戶對這些網(wǎng)絡術語的理解等同于原語使用者,在使用中不會產(chǎn)生誤解和問題。但是,有時由于東西方在體認方法和表達上存在差異,同一隱喻表達在兩種文化中所行使的語用交際功能出現(xiàn)空缺或部分不對等的情況,這時可以采用修剪翻譯方法解決,即融合傳統(tǒng)翻譯中的異化與歸化。①Gateway(網(wǎng)關非門路):連接基于不同通信協(xié)議的網(wǎng)絡的設備,使文件可以在這些網(wǎng)絡之間傳輸。②Hotkey(“快捷鍵”非“熱鍵”):能快速點中目標的指定鍵。③Mousepotato(網(wǎng)蟲非網(wǎng)土豆):指對上網(wǎng)到了著迷程度的人。④Navigationkeys(定位鍵非航海鍵):鍵盤上控制光標移動的鍵。⑤Attachment(附件非附屬):插入或附在電子郵件一起發(fā)送的文件。⑥Bug(故障非蛾子):編碼或邏輯上的錯誤,將引起程序故障或產(chǎn)生錯誤結果。⑦Home(起始位置非家庭):如字符顯示屏幕的左上端。⑧Hosttimeout(連接主機超時非時間用完):遠程機系統(tǒng)在交換數(shù)據(jù)時,無法在合理時間內響應用戶要求而產(chǎn)生的錯誤。網(wǎng)絡術語隱喻翻譯時,當英中兩種語言與文化不能達到完全一致,就要采取這種中西結合修剪式翻譯法,避免中國網(wǎng)絡用戶誤解原有的術語含義而引發(fā)錯誤的行為。更多的例子如下:“Packet”(數(shù)據(jù)包非包裹)“surfing”(上網(wǎng)非沖浪)“refresh”(刷新非更新)“homepage”(主頁非家頁)“mouse”(鼠標非老鼠)“anykey”(任意鍵非任何鍵)“outbox”(發(fā)件箱非外箱)“offline”(脫機非離線)“trash”(垃圾箱非垃圾)“backup”(備份非支持)“accessrights”(訪問權限非進入權限)等。除此之外,網(wǎng)絡術語的大眾化,文化交流的國際化,連同隱喻的特異風格,部分網(wǎng)絡術語隱喻采用音譯法。典型的例子有:“Hacker”(黑客),“Pentium”(奔騰),“Bit”(比特),“E-mail”(伊妹兒),“internet”(因特網(wǎng))等。這些獨具匠心,夾雜異國文化的譯文也逐漸被廣大網(wǎng)民所接受。

4結束語

計算機網(wǎng)絡屬于不再僅僅只是科技領域的科技詞匯,而是以其獨有的特點越來越多的滲透到人們的生活中。利用隱喻手段從日常生活用語借用詞語建構網(wǎng)絡術語是現(xiàn)代計算機信息技術發(fā)展不可避免的現(xiàn)象。而網(wǎng)絡術語隱喻的理解和恰當翻譯毫無疑問促進廣大網(wǎng)絡使用者對現(xiàn)代信息技術的利用。